==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་་་་་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ཞབས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གསང་མཛོད་འཛིན། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟི། །འཇམ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་སོགས། །པདྨས་
རྗེས་བཟུང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །འགྲན་བྲལ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། །བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་གངས་ཅན་རིས་མེད་པ། །སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཉང་རལ་ཆོས་དབང་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གསང་བ་ཟབ་མོ་དང་། །དེ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། །འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་མཐའ། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དྲངས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་མིན་ཀྱང་དད་ལྡན་སྤྲོ་བསྲིང་ཕྱིར། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་
ཙམ་མཚོན་པར་བྱ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་འདས་སྒྱུར་བའི་གསང་། །བྱིས་བློས་ཆ་ཙམ་དཔོག་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མོས་པས་ལྷུར་བླངས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད། །དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཚབ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཞལ་འཛོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་མཛད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་སྟེ

【汉语翻译】
甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现之历史简略记载，珍宝琉璃之鬘。慧无边。

【英语翻译】
A concise account of how the profound treasures and treasure-finder accomplished ones appeared, a garland of precious lapis lazuli. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་མོད། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་སྟེ་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བོད་དུ་སྙིང་པོ་ཙམ་བྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་
མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བི་མའི་གསང་སྐོར་རྣམས་བཀར་བརྒྱུད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་ཉམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་བསྩལ་བའི་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། ཕྱི་སེམས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལས་གཙོ་བོར་བརྒྱུད་དེ། ཉང་ལུགས། ཨ་རོ་ལུགས། ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་གསུམ་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཅིང་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟབ་ཁྱད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་རྒྱས་སུ་གྱུར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ་བཀའ་བབ་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏྲནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། སྨིན་གྲོལ

【汉语翻译】
對此，凡是詮釋性乘的三法輪，連同釋論等，都已透過翻譯、講說、講授、聽聞而確定。外續三部的續部，連同釋論、口訣等，也在前譯時期出現。此處，就當前應講授的密咒金剛乘內部的續部而言，在前譯派的傳規中，有遠傳的噶瑪（བཀའ་མ་，藏文，口傳教誡），近傳的掘藏（གཏེར་མ་，藏文，伏藏），以及甚深淨相的法類，總集為三大傳承。第一類有瑜伽三部。每一部都有無數的續、教、口訣次第。就傳入西藏的精華部分而言，大圓滿阿底瑜伽也分為三部，其中的秘密口訣部有十七部續。以及心髓（སྙིང་ཐིག་，藏文，Nyingthig）共通與不共通的訣竅，即總體（སྤྱི་ཏི་，藏文，spyi ti）和勝義（ཡང་ཏིའི་，藏文，yang ti）續部的口訣等。這些都源自蓮花生大士、比瑪拉米扎、毗盧遮那三位尊者的教敕。其中，比瑪的秘密法類被特別傳承，而且大部分是從伏藏中取出。內空部的續部口訣，是大學者毗盧遮那將師長吉祥獅子的證悟體驗，賜予邦彌旁貢布的耳傳金剛橋的教導。外心部有十八部心部續的口訣，主要由毗盧遮那和玉扎寧波傳承，即娘氏、阿若氏、康氏等。這三部的傳承持有者，有無數的色身融入光蘊，並且主要由此產生了具足解脫六法的訣竅，是顯現深奧差別的教法，是所有教法之精華。這些的修持傳承，主要由全知無垢光尊者及其傳承的慈悲，直至今日仍次第廣大。阿努瑜伽的《普集覺性續》等的口訣，以及大集會總集（ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་，藏文，tshogs chen 'dus pa）連同支分的成熟解脫，是由努欽·桑吉益西仁波切從印度、尼泊爾、布魯夏的四位上師處聽聞，並賜予具法緣的弟子，次第不斷傳承下來。以及十八部瑪哈瑜伽怛特羅部，以及一切之根本《幻化秘密藏續》連同支分，根本續部的講說教授，成熟解脫。

【英语翻译】
In this regard, all the three wheels of Dharma of the characteristic vehicle, along with their commentaries, have been established through translation, explanation, teaching, and listening. The tantras of the three outer classes, along with their commentaries and instructions, also appeared during the early translation period. Here, concerning the tantras within the secret mantra Vajrayana, which is the subject to be taught at this time, in the tradition of the early translation school, there are the long lineage of Kama (བཀའ་མ་, Tibetan, Oral Transmission), the near lineage of Terma (གཏེར་མ་, Tibetan, Treasure), and the profound pure vision Dharma, which are collected into three great transmissions. The first category has the three classes of Yoga. Each of these has endless sequences of tantras, Agamas, and instructions. Considering only the essence that came to Tibet, the Great Perfection Atiyoga is also divided into three classes, of which the secret instruction class has seventeen tantras. And the instructions of the common and uncommon Heart Essence (སྙིང་ཐིག་, Tibetan, Nyingthig), namely the instructions of the general (སྤྱི་ཏི་, Tibetan, spyi ti) and ultimate (ཡང་ཏིའི་, Tibetan, yang ti) tantras. These originated from the commands of the three masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana. Among these, Vima's secret teachings were specially transmitted, and most of them came from treasures. The instructions of the inner space class of tantras are the ear-whispered Vajra Bridge teachings, which the great translator Vairochana bestowed upon Pang Mipham Gonpo, based on the realization experience of the master Shri Singha. The outer mind class has the instructions of the eighteen mind class tantras, mainly transmitted by Vairochana and Yudra Nyingpo, namely the Nyang, Aro, and Kham traditions. The lineage holders of these three classes, countless whose bodies dissolved into light, and mainly from this arose the instructions of the six liberations, which are the teachings that manifestly show profound distinctions and are the essence of all teachings. The practice lineage of these, mainly through the compassion of the omniscient Longchenpa and his lineage, has gradually expanded to this day. The instructions of the Anuyoga, such as the All-Unifying Awareness Sutra, and the ripening and liberation of the Great Assembly (ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་, Tibetan, tshogs chen 'dus pa) together with its branches, were heard by Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche from the four masters of India, Nepal, and Brusha, and bestowed upon his destined disciples, and have been transmitted in an unbroken line. And the eighteen Mahayoga Tantra classes, and the root of all, the Illusion's Secret Essence Tantra together with its branches, the explanatory teachings of the root tantra, and the ripening and liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གདམས་
པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་གཉགས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཡང་དག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་སོ་སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་
གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ །ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
的教诲，由邬金桑结桑瓦（སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་）和班禅比玛拉（པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ།），以及译师玛嘉（རྨ་གཉགས་）等传承，经续讲解、成熟解脱、实修等广为发展。邬金钦嘎热（ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་）赐予努南卡宁波（གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་）的极密法，莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ）赐予具缘者的普巴（ཕུར་པ་），以及努钦（གནུབས་ཆེན་）传承的降魔仪轨等，各修法部的经续和诀窍的教规也无量涌现，各自的传承持有者成就者不断出现，这是总的方面。特别是，多杰特巴（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ）的教法最初在玛（རྨ།），中间在嘉（གཉགས།），最后在努（གནུབས་）的说法广为人知，传承持有咒师之王索（སོ་）祖（ཟུར་）等相续不断出现而兴盛，但期间传承逐渐衰微，讲解和实修大多趋于消逝之际，大掘藏师坚美多杰（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་）兄弟以大愿和精进，尽力听闻所有尚存的传承，并新创作了许多特殊的修法仪轨文本，建立了各自的修供传承。幻化网秘密藏（སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ）的讲解之风广为传播。总的来说，宁玛噶玛（རྙིང་མ་བཀའ་མ་），特别是经典和幻化的教法从根本上得以恢复的恩德，如今在宁玛派的法学院中，也出现了称颂噶玛之名的现象。以上所说的成熟解脱讲解教规等传承，我也努力地接受，噶玛教法史中对此有广泛的阐述，所以在这里只作简略的补充说明。༈ 现在，为了简要记述与甚深伏藏法相关的历史，分为三个方面：令人信服的教证和理证；教法；及其导师师徒等的行持；掘藏者的事迹。第一，在《龙王请问经》中说：“三宝的种姓不绝的无尽大宝藏，以及证悟正法无量的大宝藏，以及令众生欢喜的大宝藏，以及与虚空相等的大宝藏，这四者是无尽的大宝藏。”说明了伏藏的体性。

【英语翻译】
The instructions were transmitted from teachers such as Sangye Sangwa and Panchen Vimalamitra, as well as the translator Ma Gnyags, and the explanations of the tantras, maturation, liberation, and practice were widely developed. The extremely secret teachings that Hungchen Kara gave to Nub Namkhai Nyingpo, the Phurba given by Guru Rinpoche to individual fortunate ones, and the executioner practices transmitted from Nubchen, as well as the tantras and instructions of the various practice communities, also arose limitlessly, and the lineage holders and accomplished ones of each of them appeared continuously. In general, it is said that the doctrine of Vajrayana first came to Ma, then to Gnyags, and finally to Nub, and the lineage holders, the kings of mantra holders, So and Zur, appeared continuously and flourished. However, from time to time, the tradition became increasingly scarce, and the tradition of explanation and practice almost dissolved into the sphere of reality. The great treasure revealer Gyurme Dorje and his brother, with their great aspirations and efforts, diligently listened to all the remaining traditions, and newly created many special practice mandala texts, and established individual practice offering traditions. The tradition of explaining the Secret Essence of Magical Illusion was widely spread. In general, the Nyingma Kama, and in particular, the doctrine of Sutra and Magical Illusion, were revived from the root, and as a result of this kindness, the name of Kama is now proclaimed in the Nyingma monasteries. I have also diligently received the lineages of maturation, liberation, explanation, and precepts mentioned above, and the Kama Dharma history has been widely explained in other places, so I will only briefly mention it here as a supplementary point. ༈ Now, in order to briefly record the history related to the profound treasure Dharma, there are three aspects: the reliable scriptural and logical proofs; the doctrine; and the conduct of its teachers, disciples, and others; and the biographies of the revealers. First, in the Sutra Requested by the King of Nagas, it says: "The inexhaustible great treasure of the lineage of the Three Jewels, the inexhaustible great treasure of the immeasurable realization of Dharma, the inexhaustible great treasure of pleasing sentient beings, and the great treasure equal to space, these four are the inexhaustible great treasures." This explains the nature of the treasure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །
ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་སྲིད་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཟད་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སའི་ཁུང་ནས་ཐོན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ཕྱི་དུས་མྱ་ངན་ང་འདས་ཚེ། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྲིས་ཏེ་སྒྲོམ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ས་དང་བྲག་དང་རི་དག་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ལག་དག་ཏུ། །མདོ་སྡེ་བཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ་བ་བྱ་ཕྱིར་འགྲོ །དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ཚེ་སོ་སོའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་སླད་
དུ་བབས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པས་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་སྣོད། མཆོད་རྟེན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས། ལྷ་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་པས་གཏེར་སྲུང་། སོ་སོའི་རིགས་བོར་ནས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བཟུང་བས་གཏེར་སྟོན། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
或者显现自性。如今的现证佛陀安住的《三摩地经》中也说：我完全涅槃后四千年，此三摩地将在 Jambudvipa（藏文：འཛམ་བུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲）行用，将会广大，之后将进入地穴中。

又是那末法时期最后的五百年，最后的后五百年，圣法坏灭，沙门坏灭，圣法舍弃，有情坏灭，王政扰乱，具戒律者衰损之时，破戒律者增长之时，圣法衰损之时，非圣法之法增长之时，衰败之时，为了有情能获得如此的经藏，善根炽燃，对往昔的胜者作事业，生起善根，成熟善根，种下种子的有情稍微出现，为了那些有情，就像这样，以佛陀的威力，此三摩地从地穴中出来，将在 Jambudvipa（藏文：འཛམ་བུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲）行用，将会广大等等。我于后时入涅槃，所有身骨皆广大，佛陀菩提善执持，书写置于匣中后，佛塔土地岩石与山等，以及天人如是龙之手，经藏安放已作彼等众，为作天人威仪故行去。彼等后时诸各自之族，一切皆舍之后降临已，佛陀菩提善执持，如其所愿而作将成。如是书写文字置于匣中，成为伏藏法与伏藏器物，佛塔等的伏藏处，置于天龙手中成为伏藏守护，舍弃各自之族后，后来执持佛陀菩提成为取藏者，如其所愿而作，清楚显示利生事业之方式。同样，在《集一切福德三摩地经》中说：无垢光明，求法之菩

【英语翻译】
Or manifesting the nature. Also, in the Samadhi Sutra where the present Buddha dwells manifestly, it says: For four thousand years after I have completely passed into Nirvana, this Samadhi will be practiced in Jambudvipa, it will be expanded, and after that, it will go into the earth's cave.

Also, that last five hundred years of the degenerate age, the last of the later five hundred years, when the sacred Dharma is destroyed, the Shramanas are destroyed, the sacred Dharma is abandoned, sentient beings are destroyed, the royal government is disturbed, the side of those with discipline is diminished, the side of those who break discipline increases, the side of the sacred Dharma is diminished, the Dharma of the non-sacred side increases, when the time of decline arrives, for the sake of sentient beings who will obtain such a sutra, the roots of virtue blaze, having done deeds for the previous victors, generating roots of virtue, ripening roots of virtue, the sentient beings who have planted seeds will appear a little. For the sake of those such sentient beings, like this, by the power of the Buddha, this Samadhi will come out of the earth's cave and will be practiced in Jambudvipa, it will be expanded, and so on. I will pass into Nirvana in the later time, all my relics will be expanded, the Buddhas and Bodhi will be well held, written and placed in a box, and also stupas, land, rocks, and mountains, and the hands of gods and likewise nagas, having placed the sutras, those beings will go to act like the conduct of gods. Those later times, each of their own families, having abandoned everything and descended later, the Buddhas and Bodhi will be well held, and they will act as they wish. Thus, writing the letters and placing them in a box becomes the treasure Dharma and treasure objects, the treasure place of stupas and so on, placing them in the hands of gods and nagas becomes the treasure protector, abandoning their own families and later holding the Buddhas and Bodhi becomes the treasure revealer, acting as they wish, clearly showing the way of accomplishing the benefit of beings. Similarly, in the Samadhi Sutra that gathers all merits, it says: Immaculate glory, the Bodhi who desires the Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རིའི་སུལ་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིགས་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་
བོད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་པ་དང་། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་བརྒྱུད་བརྡའ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཅིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་གཉྫོ་སོགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉེར་དུ་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་མང་ལ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ། རྟ་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས། ལཱུ་ཡི་པ། ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་དང་གངས་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཟག་རྣམས་འབྱོན་སྔ་ཕྱིའི་དུས་ཚོད་ཙམ་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཅིག་པར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཅུ་ག

【汉语翻译】
菩萨们有被放置在法之宝山和山间树林中的（法）。陀罗尼和作为法之门的经卷也将会来到手中。这表明了伏藏法、伏藏处和取出者的身份。对于圆满的意乐来说，即使没有佛陀住世，法也会从虚空、墙壁和树木中产生。这表明了天法等等。此外，在各种广为人知和不广为人知的经续中，反复阐述了伏藏的体性、词义、种类、必要性等等，这在印度和西藏都广为人知。并非像西藏那样，每个人都新造伏藏。从意义上讲，所有三世诸佛的教法都源于意传、符号传和耳传，因此一切都未超出伏藏。共同殊胜的化身，释迦牟尼佛的经文，在历经多次结集之后，大乘为主的许多经典，都前往了天、龙等不同的处所，变得不为人所见。密续部则由金刚持和空行母们结集，并在邬金达玛甘扎等地加以弘扬和守护。后来，当时间到来时，大乘经典由遮障消除等菩萨们，以及唯识宗的论师们取出。般若十万颂等，由圣龙树从龙宫迎请而来，例子很多。成就者萨ra哈、马头、海生、鲁伊巴、孜鲁巴等次第出现，他们获得了殊胜的成就，迎请了密集、胜乐、时轮金刚为主的密续部，这些都是甚深伏藏。因此，印度和雪域之间的差异，以及人们出现的时间早晚，仅仅是时间上的差异，从所有方面来说，意义都是相同的。关于埋藏伏藏的必要性，《集一切正法经》中说：阿难陀，为了使法长久住世，将这些法的品类写在经卷上，埋藏起来并供养，那么此时将获得十种殊胜的利益。十种……

【英语翻译】
The Bodhisattvas have Dharmas that are placed in treasure mountains of Dharma and in the forests of the mountains. Dharanis and scriptures that serve as doors to the Dharma will also come into hand. This indicates the treasure Dharma, the place of the treasure, and the identity of the retriever. For perfect intention, even if there are no Buddhas residing, Dharma will arise from the sky, walls, and trees. This indicates sky Dharma, etc. Furthermore, in various well-known and lesser-known sutras and tantras, the nature, meaning, types, necessity, etc., of treasures are repeatedly explained, which is well-known in both India and Tibet. It is not the case that each person in a place like Tibet newly creates treasures. In terms of meaning, all the teachings of the Buddhas of the three times originate from mind transmission, symbol transmission, and oral transmission, so everything does not go beyond treasure. The scriptures of the common and supreme emanation, Shakyamuni Buddha, after undergoing successive compilations, many of the Mahayana-dominated collections of scriptures went to different places such as gods and nagas, and became invisible. The tantra sections were compiled by Vajradharas and Dakinis, and were expanded and guarded in places such as Oddiyana Dharmaganja. Later, when the time came, the Mahayana sutras were taken out by Bodhisattvas such as Obscuration Removal, and by the teachers of the Mind-Only school. The Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita, etc., were invited by the noble Nagarjuna from the Naga realm, and there are many examples. The great accomplished ones Saraha, Horsehead, Ocean-born, Lui-pa, Cilu-pa, etc., appeared in succession, obtaining supreme accomplishments, and invited the tantra sections mainly consisting of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Kalachakra, all of which are profound treasures. Therefore, the difference between India and the Land of Snows, and the time of appearance of people, is only a difference in time, and in all aspects, the meaning is the same. Regarding the necessity of burying treasures, the Sutra of Collecting All Perfect Dharmas says: Ananda, in order to make the Dharma abide for a long time, if you write these categories of Dharma on scriptures, bury them, and make offerings, then at that time you will obtain ten excellent benefits. Ten...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་གསུང་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་འབྱེད་པ་གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་
རྩོད་ན་ཡང་༔ སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་རྩོད་སྤོང་། འཐད་སྒྲུབ། དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་
པར་ཐར་པ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ན

【汉语翻译】
我是说，由于获得了圆满的佛眼，是得见佛语之宝藏；由于获得了天人的形象，是听闻佛法之宝藏；由于获得了不退转的僧众，是得见僧众之宝藏；由于获得了珍宝的善妙，是享用不尽之宝藏；由于具足圆满的相好，是色身之宝藏；由于不分彼此的侍奉，是侍奉之宝藏；由于获得了圆满的自信，是忆念之宝藏；由于能够摧伏外道的攻击，是不畏惧之宝藏；是众生赖以生存的福德之宝藏。如是说。法王热那林巴的伏藏预言中说：极其深奥的究竟心髓，总的来说，藏人求新心切，尤其对浊世众生慈悲，因此将所有边地和中心都以伏藏充满，并发愿与有缘之子相遇。未来之时，那些精于思辨和名相者，以及自诩为修行者等，心怀宗派偏见者，自以为是并争夺伏藏，浊世的修行者大多会被伏藏所引导。深奥且完整，不被遮蔽而广为流传，每一种诀窍都能确定地使人解脱。因此，觉醒宿业、具足善缘、精进修持者，若能忆念死亡，就应修持伏藏法，今生就能获得解脱之道，所有追随者们，浊世中有缘信奉伏藏的各位，如今发愿能亲见莲师之面容，因为一切都是有缘者，所以应心生欢喜。我的这些话语比珍贵的黄金还要稀有。等等，据说还有其他无量的伏藏。这些的辩驳、立宗、必要和利益都非常广大，如大伏藏师热那林巴的伏藏出现大传中所述。第二点是，在这片藏地，教法的精髓，即密咒金刚乘，特别是以甚深伏藏事业调伏无量有情众生者，即是第二佛莲花生大士。这位大导师不是渐道次第的补特伽罗，也不是安住于地的圣者，而是为了以各种方便调伏人与非人等难以调伏者，示现为无量光佛和无与伦比的释迦王等化身，因此，即使是伟大的圣者们也难以完全述说他的解脱

【英语翻译】
I mean, because of obtaining the perfect Buddha's eye, it is the treasure of seeing the speech; because of obtaining the form of gods and humans, it is the treasure of hearing the Dharma; because of obtaining the irreversible Sangha, it is the treasure of seeing the Sangha; because of obtaining the goodness of jewels, it is the treasure of inexhaustible enjoyment; because of the complete marks and signs, it is the treasure of form; because of the unseparated service, it is the treasure of service; because of obtaining perfect confidence, it is the treasure of memory; because of defeating the attacks of opponents, it is the treasure of fearlessness; it is the treasure of merit that sustains sentient beings. Thus it is said. In the treasure prophecy of Dharma King Ratna Lingpa: The extremely profound ultimate heart essence, in general, Tibetans are eager for novelty, and especially compassionate towards beings in the degenerate age, therefore, all borders and centers are filled with treasures, and the aspiration is made to meet with the karmic son. In the future, those who are skilled in speculation and terminology, as well as those who claim to be practitioners, etc., who are arrogant with sectarian biases, who are self-righteous and compete for treasures, most of the degenerate age practitioners will be guided by treasures. Profound and complete, not obscured but widely spread, each instruction will surely liberate individuals. Therefore, those who awaken their karma, possess good fortune, and practice diligently, if they remember death, they should practice the treasure Dharma, and in this life they will obtain the path of liberation, all followers, all those in the degenerate age who are fortunate enough to believe in treasures, now aspire to see the face of Guru Rinpoche, because everything is karmic, so you should rejoice. These words of mine are rarer than precious gold. And so on, it is said that there are other immeasurable treasures. The refutation, establishment, necessity, and benefits of these are very extensive, as described in the great biography of the emergence of the great treasure master Ratna Lingpa. The second point is that in this land of Tibet, the essence of the teachings, the secret mantra Vajrayana, especially the one who subdues limitless sentient beings through the profound treasure activities, is the second Buddha Padmasambhava. This great teacher is not a gradual path individual, nor is he a noble being who abides on the ground, but in order to subdue those who are difficult to subdue, such as humans and non-humans, by various means, he manifested as emanations such as Amitabha Buddha and the incomparable Shakya King, therefore, even the great noble ones cannot fully describe his liberation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མོད། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་རང་ཤར་བའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་གསལ་ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་་་་་་་ བཀོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་
མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པའང་བཤད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མ

【汉语翻译】
略而言之，在法身光明金刚藏的刹土中，本来就于原始清净的解脱之基上，自性显现成正觉的原始怙主，名为不变光。在自显报身梵天鼓声的刹土中，五种智慧、五大雪山湖泊等五种确定的圆满庄严，从无边自生的妙力中，外显明、内半明的自性化身，由大梵天之刹土所摄的五部佛的刹土身之无量庄严，显现于十地自在者前。彼等乃是咕噜自己的无尽智慧，为了庄严功德轮之云，故名为莲花普持。从彼等之中，调伏有情之化身身的奇妙幻化，遍于十方无量刹土。特别是，仅在此娑婆世界中，示现名号确定的本师百种，作五十世界之明灯。并且，在每一个方向的世界中，都化现咕噜八名号之每一名号，调伏有情。尤其是，空行母益西措嘉所见之庄严中，在东方，咕噜金刚雪山湖的每一个毛孔中，有百千万个刹土。每一个刹土中，有百千万个世界。每一个世界中，有百千万个咕噜。每一个咕噜，有百千万个化身。每一个化身，都示现调伏百千万个所化众生的事业。同样，在中方和其他方，也示现与之相似的四种姓的庄严等等，说了无量。特别是在此赡部洲，仅示现调伏有情之化身身的一个方面，也因所化众生的根器和能力差别，而显现不同的见解。例如，普巴噶玛的历史等等，以及在印度大部分地区，都说生于邬金国的国王或大臣之子。大部分伏藏方面，都出现化生的传记。有些地方也说降临于玛拉雅有铁的雪山顶上。并且，每一个都具有不可思议的解脱传记，并非唯一，而是无量。

【英语翻译】
In brief, in the realm of Dharmakaya Clear Light Vajra Essence, the primordial protector, who is naturally and manifestly enlightened from the very beginning on the basis of original purity, is known as the Immutable Light. In the realm of self-appearing Sambhogakaya Brahma Drum Sound, the five wisdoms, the five great snow mountain lakes, and other five certain perfections are displayed limitlessly from the power of self-arising. The outer clear, inner half-clear, and self-nature Nirmanakaya, the immeasurable adornments of the Buddha's field body of the five families gathered by the realm of Great Brahma, appear to the lords of the ten bhumis. These are the inexhaustible wisdom of the Guru himself, and are called Padma Kuntuzang (Lotus All-Holder) for the sake of arranging the clouds of the wheel of ornaments. From these, the miraculous transformations of the Nirmanakaya that tames beings appear in the immeasurable realms of the ten directions. In particular, in this Sahā world alone, one hundred teachers who teach the definitive names of the sutras and tantras act as the lamps of the fifty worlds. And in each of the worlds in each direction, it is said that each of the eight supreme names of the Guru emanates to tame beings. In particular, in the arrangement seen by Khandro Yeshe Tsogyal, in the east, in each pore of the Guru Vajra Snow Mountain Lake, there are hundreds of millions of realms. In each of these realms, there are hundreds of millions of worlds. In each of these worlds, there are hundreds of millions of Gurus. Each of these Gurus has hundreds of millions of emanations. Each of these emanations shows the activity of taming hundreds of millions of beings to be tamed. Similarly, in the center and other directions, it is said that they show arrangements of the four castes similar to these, etc., immeasurably. In particular, in this Jambudvipa alone, even the manifestation of one aspect of the Nirmanakaya that tames beings appears differently according to the capacity and abilities of the beings to be tamed. For example, the history of Phurba Kagye and so on, and in most parts of India, it is said that he was born as the son of a king or minister of Oddiyana. In most of the terma aspects, only the biographies of miraculous births appear. In some places, it is also said that he came down as a thunderbolt on the top of Mount Malaya, which has iron. And each of these has countless wonderful biographies of liberation, not just one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ནའང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་
ཐར་ས་བོན་ཙམ་བརྗོད་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་དང་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སྲས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པ་བཏང་པས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས་རྒྱལ་པོ་ཐོར་
ཅོག་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་བག་གིས་བདུད་བློན་གྱི་བུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། བུ་བསད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ། དགའ་བའི་ཚལ། སོ་ས་གླིང་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གྲགས། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་

【汉语翻译】
总而言之，正如所说：“一千九百种传记，为了未来具誓者之利益而安排隐藏。”这表明，虽然远远超出了凡夫俗子的思维范畴，但为了适应某些被调伏者的显现，仅仅讲述在掘藏方面非常著名的化生传记的种子：在西方邬金的地方，东、南、北三个方向各有一个大海，其中靠近南方和西方的，是靠近罗刹地区的海洋岛屿。在由佛陀加持产生的各种颜色的莲花茎中，从极乐世界之主的心间，化现出一个以金色金刚 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）为标志的金刚杵，化现为一个八岁左右的童子，具足妙相和好相，手持金刚杵和莲花，安住于彼，并为天神和海洋岛屿的空行母们宣讲甚深之法。当时，该地的国王因扎菩提没有儿子，供养三宝，布施财物耗尽后，从海洋岛屿中取回了如意宝。在返回的路上，首先被大臣智生所见到。之后国王见到，立为太子，迎请至王宫。赐名为莲花生和海生金刚。安置于由宝珠威力产生的珍宝宝座上。以食物、衣物、珍宝之雨使所有民众都感到满足。以青年的嬉戏使无量无边的所化成熟。迎娶空行母光明持母为妃，如法治理邬金国政，因此被称为持髻王。当时，他心想如果执掌国政，就无法成办伟大的利他事业，于是向父王请求，父王没有答应，在嬉戏的舞蹈中，以丢失三尖矛的伪装，将魔臣之子迁往虚空。因杀子之罪被流放到尸陀林，在寒林、欢喜林、索萨洲等地行持苦行时，空行母降魔母和寂护赐予灌顶和加持。在降伏尸陀林的空行母们时，被称为寂护。前往达那郭夏的海洋岛屿，使用密咒空行母的隐语。

【英语翻译】
In short, as it is said, "One thousand nine hundred biographies, arranged and hidden for the benefit of future holders of the oath." This indicates that, although it is far beyond the scope of ordinary people's minds, in order to accommodate the appearance of certain beings to be tamed, I will only mention the seed of the emanation biography, which is very famous in terms of treasure discovery: In the land of Oddiyana in the west, there is a great ocean in each of the three directions of east, south, and north, of which the one closer to the south and west is the ocean island close to the Rakshasa region. In the stem of a lotus flower of various colors, which arose from the blessings of the Buddha, from the heart of the Lord of the Blissful Realm, a golden vajra marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) emanated, transforming into a young boy of about eight years old, adorned with excellent marks and signs, holding a vajra and a lotus, abiding there, and teaching the profound Dharma to the goddesses and dakinis of the ocean island. At that time, King Indrabodhi of that land had no son, so he made offerings to the Three Jewels and gave away his treasury, which was exhausted, and then took a wish-fulfilling jewel from the ocean island. On the way back, he was first met by the minister Trikna-dzin. Then the king met him, made him his crown prince, and invited him to the palace. He was given the names Padmasambhava and Tso-kye Dorje. He was placed on a precious throne produced by the power of the jewel. He satisfied all the people with a rain of food, clothing, and jewels. He matured limitless beings to be tamed through youthful play. He took the dakini Light-Bearing Mother as his consort, and ruled the kingdom of Oddiyana according to the Dharma, and was therefore known as the King with a Topknot. At that time, he thought that if he held the reins of government, he would not be able to accomplish the great work of benefiting others, so he asked his father, but his father did not agree. In a playful dance, he pretended to lose his trident and transferred the son of the demon minister to space. For the crime of killing the son, he was banished to the charnel ground. When he practiced asceticism in the Cool Grove, the Joyful Grove, and the Sosa Continent, the dakini Dudulma and Shantarakshita conferred empowerment and blessings. When he subdued the dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the ocean island of Dhanakosha and used the secret language of the tantric dakinis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་ཤཱཀྱ་སེང་
གེར་གྲགས། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་པདྨོར་བཏོན་པས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་མཁས་པར་མཁྱེན། མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མཚན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་མནྡྷ་ར་བ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གསུམ་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གནང་བས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་
འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དད་པ་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས་ཕྱིར་མི

【汉语翻译】
以修持，降伏了海岛的空行。在粗暴转变的园林中修行，金刚亥母显现真容并加持。大海的龙族和天空的星宿全部被置于誓言之下。三处（身、语、意）的勇士空行母们赐予成就，因此得名金刚猛厉力。之后前往金刚座（菩提伽耶），示现种种神变。人们问他是谁，他承认自己是自生佛，但人们不相信并加以诽谤。他观察到需要更多方便，于是前往萨霍国，从教师帕布哈斯蒂处受戒，得名释迦僧。听闻了十八次瑜伽续部，当下就见到了诸神的容颜。接受了智慧空行母秘密智慧比丘尼形象的根嘎姆的灌顶，将其转化为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）字并吞入口中。在腹中圆满了内外秘密的灌顶，然后从莲花中取出，示现了清净三障之相。从八大持明处获得了修法八部，从佛密处获得了幻化，从师利星哈处获得了大圆满为主的印度圣地的诸多智者成就者处听闻并修习了所有经续明处，因此通晓一切佛法。即使没有修行，也能见到诸神的容颜。得名洛丹确色，示现了成熟持明达到究竟之相。之后，降伏了萨霍国王族执持之女，名为曼达拉娃，具有空行之名，将其作为修行的明妃，带到马拉提卡岩洞，进行了三个月的长寿修法，长寿怙主无量寿佛亲自降临并灌顶。加持自身与他无二无别。赐予了百千万长寿续，获得了掌握寿命的持明成就。成就了无生无死的金刚身，为了调伏萨霍国而前往，行持乞食，国王大臣们用火焚烧时，在充满芝麻油的湖泊中央，莲花茎的顶端显现了父母双尊的幻化，使他们生起了信心。将所有人都安置于佛法之中，然后返回

【英语翻译】
Through practice, he subdued the dakinis of the sea island. By practicing in the garden of rough transformation, Vajravarahi revealed her face and blessed him. All the nagas of the ocean and the stars in the sky were placed under oath. The heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind) bestowed siddhis, hence he was known as Vajra Drakpo Tsal. Then he went to Vajrasana (Bodh Gaya) and displayed various miracles. When people asked who he was, he admitted that he was a self-born Buddha, but people did not believe him and slandered him. Seeing the need for more skillful means, he went to the land of Zahor and took ordination from the teacher Prabahasti, and was named Shakya Sengge. After hearing the Yoga Tantras eighteen times, he immediately saw the faces of the deities. He received empowerment from Kunga Mo, who appeared as the wisdom dakini, Secret Wisdom Bhikshuni, transforming her into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽) and swallowing it into his mouth. Inside his belly, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then extracted it from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great vidyadharas, he received the eight sections of practice; from Buddha Guhya, he received illusion; and from Shri Singha, he received Dzogchen as the main teaching. He listened to and studied all the sutras, tantras, and sciences from many scholars and accomplished ones of India, mainly Dzogchen, so he became proficient in all the Dharma with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He was named Lodro Chokse, demonstrating the attainment of the ultimate ripened vidyadhara. Then, he subdued Mandarava, the daughter of King Tsuglag Dzin of Zahor, who had the name of a dakini, and took her as his consort for practice, leading her to the Maratika cave. He practiced the longevity practice for three months, and Lord Amitayus himself appeared and bestowed empowerment. He blessed himself and him as inseparable. He bestowed hundreds of thousands of longevity tantras, and attained the vidyadhara siddhi of mastering life. Having attained the deathless vajra body, he went to subdue the kingdom of Zahor and engaged in alms-gathering. When the king and ministers burned him in fire, in the middle of a lake filled with sesame oil, on top of a lotus stem, he displayed the illusion of the father and mother deities, causing them to develop faith. He placed everyone in the Dharma and then returned.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག །སླར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདུད་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མཚོ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། མཚན་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དུག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཆུ་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་པས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་གྲགས། གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །བི་རཱུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའང་བསྟན་ཅིང་། སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་བསྟན་སྲུང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་ལ་རྒོལ་བ་རྩོམ་པའི་ཚེ་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ཕུལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་སྟེ་ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་བསྒྲལ། གྲོང་ཁྱེར་མེས་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་བཙུད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ་སེང་གེ་སྒྲ་
སྒྲོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛི

【汉语翻译】
安住于不退转之地。之后，为了调伏邬金（乌仗那）国，前往乞食时被当地人认出，以前的魔臣等人用旃檀之火焚烧，结果在湖中央的莲花茎上，父母二人安住，为了象征将众生从轮回中解脱，示现了头鬘戴在身上的神变，因此被称为莲花颅鬘力。担任国王的上师十三年，将所有国土置于佛法之中。赐予《教集法海》的灌顶和成熟，国王父母等所有有缘者都成就了殊胜的持明。名号为莲花王。如《行境种种幻化经》中所授记，为了调伏无忧王，化现为名为比丘自在军者，施与不退转的信心，在赡部洲一夜之间建造了具有如来舍利子心要的佛塔百千座。将一些危害佛法的具有力量的外道国王转移住所并用方法调伏。一位国王下毒未能成功，被抛入恒河，结果河水倒流。在空中跳舞，因此被称为小鹏鸟力。此外，还示现了迎请喜金刚续的上师海生，婆罗门萨ra哈，多姆比嘿噜嘎，毗瓦巴，黑行大士等身之化现和名号的多种名相。前往尸陀林等大尸陀林，为空行母们宣说密咒之法。夺取所有内外傲慢者的命根，安置为护法等，此时名号为日光。在金刚座，五百外道本师发起对佛法的攻击时，通过辩论和能力比试，上师获得胜利。当他们修恶咒时，空行母降魔母所献的猛咒将其遣除，降下大冰雹，诛杀了本师们。焚烧城市。将剩余者安置于佛教中，当高举法幢于空中时，被称为狮子吼，到此为止，三漏已尽，圆满了殊胜道的时刻，获得自在持明。

【英语翻译】
He remained on the ground of irreversibility. Then, in order to subdue the kingdom of Oddiyana, he went for alms, and the local people recognized him. The former demon ministers and others burned him with sandalwood fire, and as a result, the father and mother remained on the lotus stalk in the middle of the lake. In order to symbolize the liberation of sentient beings from samsara, he showed the miraculous power of wearing a skull garland on his body, hence he was known as Padma Thötreng Tsal. He served as the king's guru for thirteen years. He placed all the kingdoms in the Dharma. He bestowed the empowerment and maturation of the Ocean of the Collected Teachings, and all the fortunate ones, including the king and queen, attained the supreme vidyadhara. His name was Padma Gyalpo. As prophesied in the Sutra of the Play of Various Realms, in order to subdue King Ashoka, he manifested as a bhikshu named Wangpo'i De, and bestowed irreversible faith. In one night, he built a hundred thousand stupas containing the essence of the relics of the Tathagata in Jambudvipa. He relocated some powerful non-Buddhist kings who harmed the Dharma and subdued them by means. When one king poisoned him, it was unsuccessful, and he was thrown into the Ganges River, but the river flowed backwards. He danced in the sky, hence he was known as Kyéuchung Khading Tsal. Furthermore, he manifested various forms of body and names, such as the master Tso Kyé, who invited the Hevajra Tantra, the Brahmin Saraha, Dombi Heruka, Virupa, and the great black practitioner. He went to the great charnel grounds such as the charnel ground, and taught the secret mantra Dharma to the dakinis. He took the life force of all internal and external arrogant ones and placed them as Dharma protectors, at which time his name was Nyima Özer. At Vajrasana, when five hundred non-Buddhist teachers began to attack the Dharma, the master himself prevailed through debate and power competition. When they practiced evil mantras, the wrathful mantra offered by the dakini Dudulma reversed them, and a great hail fell, killing the teachers. The city was burned. The remainder were placed in the Buddha's teachings, and when the victory banner of Dharma was raised in the sky, he was known as Singe Gadrong. Up to this point, the three outflows were exhausted, and at the moment of perfecting the supreme path, he attained the empowerment of the vidyadhara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བལ་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་ལེན་པར་བཏང་བས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཆར་བབས་ཤིང་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་དང་འདྲ་བར་བར་ཆད་མང་བ་ལ་ཕུར་པ་སྐྱེལ་མ་འདྲ་བར་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲུང་མར་བཞག །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་ཧུ་རྨུ་ཛུ་དང་། སི་ཀོ་ཛྷར་དང་། དྷ་མ་ཀོ་ས་དང་། རུགྨ་སོགས་དང་། ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐལ་པ་དང་འཚམས་
པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེན་པོ་ས་འོག་ཏུ་བཅུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས་གསུམ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་རེ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་ཚེ། དེ་གསུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནུས་པས་ཚར་བཅད། ཀཉྩའི་ཡུལ་དུ་ནང་པའི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལ་དུ་རུཥྐའི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལར་གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུར་བྱིང་། ཕྱིན་ཆད་དུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད། འགྲོ་ལྡིང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མི་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་རིམ་པར་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་གྱི་དགྱེས་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཡང་དག །རྟ་མགྲིན། ཕུར་པ། མ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་བཤད། འདི་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གཏམ་ཁུངས་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
以那样的姿态安住。之后在印度和尼泊尔交界的扬列秀（Yangleshöd）的岩洞里，以尼泊尔国王德瓦瓦吉拉（Devavajra）的女儿尼泊尔女夏迦德瓦（Śākyadevī）为修行伴侣，以吉祥真实（Yangdag）之门成就殊胜之时，三个强大的邪魔制造障碍，三年不降雨，降下疾病和饥荒。于是派人去印度从上师们处求取调伏障碍之法，派去的两位携带金刚橛（Phurba）续部经文之人，仅仅到达，障碍自然平息。降下雨水，疾病饥荒断绝，父母二人获得殊胜成就，安住于大手印持明之身。虽然真实（Yangdag）成就广大，但如同商人一般障碍众多，见到金刚橛（Phurba）如同送行者一般不可或缺，因此又造了许多金刚橛（Phurba）合修之法。将金刚橛（Phurba）十六护法等所有世间父系母系神祇全部置于誓言之下，作为护法。此外，还在各种时机，在邬金的岛屿呼茹木扎（Hurmuzu）、斯郭扎（Sikojhar）、达玛郭萨（Dhāmakosa）、茹玛（Rukma）等地，以及提拉呼提（Tirahuti）等塔茹（Tharu）王国，以及嘎玛茹（Kāmarūpa）等地，根据根器宣说佛法，并通过共同成就利益了众多众生。在没有水的地方引出水，将大水引入地下。在印度东、南、中三个区域，外道的神像自然显现，对佛教的教法造成极大损害之时，全部以金刚橛（Vajrakīla）的力量摧毁。在建志（Kañci）地区，佛教僧团非常兴盛，突厥国王率兵攻打，当乘船进入尼拉河（Nīlā River）时，导师作出忿怒印，五百艘船沉入水中。此后突厥的损害彻底断绝。虽然前往卓定（'Gro lding）地区的时间不明确，但依次调伏了该地的空行母等非人和人类，并让他们建造寺庙。这位导师的教规，喜金刚（Hevajra），月密明点（Zla gsang thig le），真实（Yangdag），马头金刚（Hayagrīva），金刚橛（Phurba），以及以玛姆（Mamo）为主的四续部的听闻、讲说、禅修至今兴盛。在这些历史中说，从那个地方前往西南罗刹之地。这些是印度的原始故事。

【英语翻译】
He remained in that manner. Then, in the cave of Yangleshöd on the border of India and Nepal, with the Nepalese princess Śākyadevī, daughter of the Nepalese King Devavajra, as his consort for practice, when he was accomplishing the supreme through the gate of glorious Yangdag, three powerful demons created obstacles. For three years, it did not rain, and disease and famine were sent. So, people were sent to India to receive the Dharma for subduing obstacles from the lamas. Just as the two who were sent carrying the tantra and transmission of Vajrakīla arrived, the obstacles were naturally pacified. Rain fell, and the disease and famine ceased. The two, father and mother, attained supreme accomplishment and remained in the body of a mahāmudrā vidyādhara. Although the accomplishment of Yangdag is great, it has many obstacles like a merchant. Seeing that Vajrakīla is indispensable like an escort, he again created many methods for the combined practice of Vajrakīla. He placed all the worldly father and mother lineage deities, such as the sixteen guardians of Vajrakīla, under oath and kept them as protectors. Furthermore, at various times, in places such as the island of Hurmuzu in Oḍḍiyāna, Sikojhar, Dhāmakosa, Rukma, and in the kingdom of Tharu, such as Tirahuti, and in places such as Kāmarūpa, he taught the Dharma according to the capacity of the disciples, and benefited many sentient beings through common siddhis. He brought forth water in places where there was no water, and he put great water underground. In the three regions of eastern, southern, and central India, when heretical deities naturally appeared and greatly harmed the Buddhist teachings, all three were destroyed by the power of Vajrakīla. In the region of Kāñci, when the Buddhist community was very prosperous, the Turkish king led an army, and when they boarded ships on the Nīlā River, the teacher made a threatening gesture, and five hundred ships sank into the water. Thereafter, the harm from the Turks was completely cut off. Although the exact time of his visit to the region of 'Gro lding is unclear, he gradually subdued the ḍākinīs and other non-humans and humans of that region, and had them build temples. The precepts of this teacher, Hevajra, Zla gsang thig le, Yangdag, Hayagrīva, Vajrakīla, and the four classes of tantras, primarily Mamo, are still flourishing in terms of listening, explanation, and meditation. In these histories, it is said that he went from that place to the southwestern land of the rakshasas. These are the original Indian stories.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་མོད། མཁས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་མང་ཚིག་ཙམ་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཧོར་དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོབས་ལྡན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང། ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུར་སྤྲུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་འོད་ལུས་སུ་བསྐྱལ་བས་མཚོན་ཡུལ་དང་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ན་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། རྟེན་འབྲེལ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་བཤད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་བ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ལ་མཁན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ཡུལ་མ་ལུས་པར་
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་མཇལ་འཛོམ་མཛད། ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། བསམ་ཡས་ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བཞེངས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་དན་བྱས་ཏེ་ལོ་ལྔ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་གླིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ལྔ་བྱུང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཆོས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་པར་དགོངས་ཏེ་བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། རྒྱ་གར་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞ

【汉语翻译】
是如何出现并广为人知的。一般来说，据说他在印度住了三千六百年，做了利益教法和众生的事业。但学者们认为这是折半计算，或者只是个约数。此外，为了调伏蒙古和汉人，他化现为具有神通的国王和具有力量的瑜伽士。在象雄地区，他化现为名为达比赫日匝的自然童子，以大圆满耳传的教诲，使许多有缘者转化为光身，这表明他在语言和文化不同地区，以各种调伏方式，引导众生走向解脱之道的事业是无法估量的。关于他是如何来到藏地的：当文殊菩萨的化身法王赤松德赞二十岁时，生起了广泛弘扬佛法的意愿，于是从印度迎请了堪布菩提萨埵，宣讲了缘起和十善法。二十一岁时，开始奠基建造寺庙，但遭到藏地神魔的阻碍，无法建造。堪布预言后，国王派遣五名使者作为迎请大导师的使者。导师也知晓时机，从尼泊尔逐渐来到藏地的途中，从芒域开始，到阿里、卫藏、多康为止的整个藏地，都以
神变足迹踏遍。以十二丹玛、十三古拉、二十一善宿为主的，所有具有强大力量的非人，都被降伏并夺取了命根。在扎玛俄布的园林中与君主会面。前往哈布日山，将所有鬼神都置于统治之下。开始奠基并建造桑耶寺，神魔也帮助建造，五年内建成具有须弥山、四大部洲、八小洲、日月、铁围山等形式的，庄严的桑耶不变自成寺。以及三位妃子的三座宫殿。举行开光仪式时，出现了五种不可思议的加持征兆。之后，君主认为应该翻译佛经并建立佛教，于是教导聪明的藏族儿童学习翻译。从印度

【英语翻译】
How he appeared and became widely known. Generally, it is said that he resided in India for three thousand six hundred years, working for the benefit of the teachings and sentient beings. However, scholars consider this to be either a halved figure or just an approximate number. Furthermore, to subdue the Hor and Chinese, he manifested as a king with clairvoyance and a powerful yogi. In the land of Zhangzhung, he manifested as a self-born child named Tabi Hritza, and through the teachings of the Great Perfection Oral Transmission, he transformed many fortunate ones into rainbow bodies. This illustrates that in regions with different languages and cultures, his activities of guiding beings to the path of liberation through various means of taming were immeasurable. Regarding how he came to Tibet: When King Trisong Detsen, an emanation of Manjushri, reached the age of twenty, he developed the aspiration to widely propagate the sacred Dharma. Therefore, he invited the Khenpo Bodhisattva from India, who taught the Dharma of dependent origination and the ten virtues. At the age of twenty-one, he began laying the foundation for the temple, but the gods and demons of Tibet created obstacles, preventing its construction. As prophesied by the Khenpo, the king sent five messengers as envoys to invite the great master. The master, knowing the time, gradually traveled from Nepal to Tibet. Along the way, from Mangyul onwards, he traversed the entirety of Tibet, including Ngari, U-Tsang, and Do-Kham,
with miraculous displays of his feet. He bound by oath and seized the life-force of all the powerful non-humans, primarily the twelve Tenma goddesses, the thirteen Gurla deities, and the twenty-one Geshnyen. He met with the sovereign in the grove of Drakmar Ombü. He went to Hepori Mountain and brought all the gods and demons under his command. He laid the foundation and built Samye Monastery. The gods and demons also helped in the construction, and within five years, the glorious Samye Unchanging Spontaneously Accomplished Monastery, which embodies the form of Mount Meru, the four continents, the subcontinents, the sun and moon, and the iron fence, was completed. Also completed were the three palaces of the three consorts. At the time of the consecration, five wondrous signs of blessings appeared. Thereafter, the sovereign thought that the scriptures should be translated and Buddhism established, so he taught translation to intelligent Tibetan children. From India

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཁན་པོ་ལས་ཐོག་མར་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་པར་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་བཀོད། མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་བོད་
སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན། ནམ་སྙིང་གིས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་གསན་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་སྤེལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པས་དགུ་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས། འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ནི་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཁྲི་སྲོང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདས། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་བཤད་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྲི་སྲོང་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཤེགས་རྗེས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པར་གསལ། བདུད་བློན་རྣམས་ནུས་པ་ལ་
སྐྲག་ནས་གཤེགས་པར་ཞུས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ནས་འཕུར་ཏེ་བཞུད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་གངས་བྲག་རི་མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པ

【汉语翻译】
然后又迎请，由堪布最初使七觉士出家，次第建立出家僧团。堪布、阿阇黎等班智达们，以及贝若扎纳、嘉觉祥三等译师们，将所有显密经论，以及注释性的论著，主要的部分翻译成藏语。将贝若和南喀酿波等送到印度，贝若从师利星哈处听受了大圆满，南酿从吽嘎ra处听受了扬达的法，各自也获得了成就，并在藏地弘扬。国王祈请阿阇黎本人赐予金刚乘的灌顶成熟，所以在桑耶青浦开启了成就大八修的坛城，使君臣九人成熟，并各自交付了传承的执掌，九人也各自获得了与自己根器相应的成就。此外，在洛扎卡曲、觉堆提卓等处，君主父子，以及以二十五臣为主的具缘者们，赐予了与瑜伽三品相关的甚深不共之法无量。在藏地住了一百一十一年，如果按半年来算，赤松德赞二十一岁时，古汝来到藏地，六十九岁时国王去世，此后住了一些年，据说去了罗刹国，所以整整住了五十五年零六个月，因此赤松在世时住了四十八年，去世后住了七年零六个月很明显。恶臣们因为害怕他的能力，所以请他离开，在桑耶住了八年后，从芒域用口飞走，那是化身，供养者和施主秘密商议，真身与措嘉等有缘眷属一起，藏地连马蹄大的地方也没有留下，都用脚踩遍了。阿里地区有二十座雪山岩洞，卫藏地区有二十一座修行地，多康地区有二十五处大圣地，上中下三区的隐秘圣地有三位国王，五个圣地，三个区域，一个洲。每一个也都有根、枝、花、果的形态等等，所有的雪山岩洞、山川湖泊都加持成了修行地。后来，王子魔的化身毁灭佛法

【英语翻译】
Then, upon invitation, the seven men of awakening were first ordained by the Khenpo, and gradually the monastic community was established. Khenpos, Acharyas, and other Panditas, as well as translators such as Vairotsana, Ka Gok Zhang Sum, translated all the sutras and tantras without exception, and the major commentaries into Tibetan. Vairo and Namkhai Nyingpo were sent to India, where Vairo received Dzogchen from Shri Singha, and Namnying received the Dharma of Yangdak from Humkara, and each attained accomplishment, which they propagated in Tibet. The king requested the Acharya himself to bestow the ripening empowerment of Vajrayana, so in Samye Chimphu, the mandala of the Great Eight Sadhana was opened, maturing the nine lords and subjects, and entrusting each with the charge of the lineage, so that the nine also attained siddhis corresponding to their respective dispositions. Furthermore, in places such as Lhodrak Kharchu, Zhoto Tistro, the sovereign father and son, and the fortunate ones, primarily the twenty-five subjects, were given immeasurable profound and uncommon teachings related to the three yogas. He stayed in Tibet for one hundred and eleven years, which, if counted in half-years, means Guru came to Tibet when Trisong Detsen was twenty-one years old, and the king passed away at sixty-nine. After that, he stayed for a few years and is said to have gone to the land of the Rakshasas, so he stayed for a full fifty-five years and six months. Thus, he stayed for forty-eight years during Trisong's lifetime, and it is clear that he stayed for seven years and six months after his passing. The evil ministers, fearing his power, requested him to leave, so after staying in Samye for eight years, he flew from Mangyul with his mouth, which was an emanation. The patrons and benefactors secretly conspired, and the actual body, together with the fortunate retinue such as Tsoyal, traversed every inch of Tibetan soil, not even leaving a horse's hoofprint untouched. In Ngari, there are twenty snow mountain caves, in U-Tsang, there are twenty-one practice places, in Do-Kham, there are twenty-five great sacred sites, and in the upper, middle, and lower regions, there are three hidden lands of kings, five valleys, three regions, and one continent. Each of these also has the form of root, branch, flower, and fruit, and all the snow mountain caves, mountains, and lakes were blessed as places of practice. Later, the Dharma was destroyed by the demonic emanation of the grandson.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་འོངས་བའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། འདོན་པའི་དུས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་
བདག་སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྗེས། སྤ་གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོ་བཏང་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ། ཀ་ཅ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་འབྲངས་ནས་འོང་བ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་ལ་བསྐོས། ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན། བོད་དུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། ཕྱིས་སུ་
རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ། ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ། རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས། ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ། ཤ་མི་གོ་ཆ། ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ། ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས།འབྲེ་ཤེས་རབ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
拉琼（ར་མཁྱེན）向国王赐予了许多未来的预言。经过供施和商议，为了密咒的教法不衰败，不被分别念所玷污且无法改变，加持不会消逝，以及调伏的对境次第出现等等，考虑了这些后，埋藏了国王的魂命宝藏一百个，心意宝藏五个，深奥的宝藏二十五个，以这些为主的有名和无名的宝藏无数。并一一赐予了取出宝藏的时间，取出宝藏的人，有缘的法主等等的预言。在门卡内让（མོན་ཁ་ནེ་རིང་），森格宗（སེང་གེ་རྫོང་）等十三处名为达仓（སྟག་ཚང་）的地方，化现为愤怒奔放、令人畏惧的身相，将西藏所有的大小神鬼降伏，并委托他们作为宝藏的守护者，当时被称为金刚卓沃洛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་）。为了后世的信徒，在布姆唐多杰扎（བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་）等地留下了身印，在纳木措（གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་）等地留下了手印，在帕卓扎嘎（སྤ་གྲོའི་བྲག་དཀར་）等地留下了脚印。此外，还在所有的修行地留下了莲师父母的手足印等无数的奇妙景象。派遣了王子穆汝赞布（མུ་རུབ་བཙན་པོ་），摧毁了巴达霍尔（བྷ་ཏ་ཧོར་）的寺庙，拿走了财物后，国王兴嘉坚（ཤིང་བྱ་ཅན）跟随而来，莲师显现忿怒相，将他降伏，任命为寺庙的护法。赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་）去世后，穆迪赞布（མུ་ཏིག་བཙན་པོ་）被立为国王。在扎仲（ཁྲ་འབྲུག་）举行了卡杜（བཀའ་འདུས་）大法会，并将甚深教法的管理权交给了王子拉杰（ལྷ་རྗེ་）。预言了将有十三位纯粹的取藏者出现，来调伏众生。虽然在西藏被调伏的弟子的数量不可思议，但最初的君臣二十一，中间的君臣二十五，后来的君臣十七和二十一为主。耶巴（ཡེར་པ）有八十位成就虹身者，曲沃日（ཆུ་བོ་རི）有一百零八位修行者，扬宗（ཡང་རྫོང་）有三十位咒士，谢扎（ཤེལ་བྲག་）有五十五位证悟者，空行母二十五位，瑜伽母七位等等。阿梅江曲卓阔（ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ），吉样曲吉雄努（རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ），若本南卡益西（རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས），娘德瓦辛谢巴（ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ），邦杰赞赤仲（སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ），夏弥果恰（ཤ་མི་གོ་ཆ），俄弥和俄哲（ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ），杰嘉措扎（ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས），哲西饶扎等等。

【英语翻译】
Ra Khyen gave many prophecies about the future to the king. After offering and consulting, in order to prevent the secret mantra teachings from declining, from being defiled by conceptual thoughts and impossible to change, the blessings from disappearing, and the objects of taming appearing in order, after considering these, he hid one hundred of the king's life-force treasures, five great mind treasures, twenty-five profound treasures, and countless named and unnamed treasures, mainly these. And he bestowed prophecies one by one about the time of extraction, the person who extracts, the karmically destined Dharma lord, etc. In thirteen places named Taktsang, such as Mönkha Nering (མོན་ཁ་ནེ་རིང་), Sengge Dzong (སེང་གེ་རྫོང་), he manifested as wrathful, unrestrained, and terrifying forms, subdued all the great and small spirits and demons of Tibet, and entrusted them as guardians of the treasures. At that time, he was known as Dorje Drowo Lodrö (རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་). For the sake of future believers, he left body prints in places like Bumthang Dorje Tsegpa (བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་), handprints in places like Namtso Phyugmo (གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་), and footprints in places like Paro Drakkar (སྤ་གྲོའི་བྲག་དཀར་). Furthermore, he left countless miraculous signs such as the hand and foot prints of Guru and his consort in all the practice places. He sent the prince Murub Tsenpo (མུ་རུབ་བཙན་པོ་) to destroy the monasteries of Bata Hor (བྷ་ཏ་ཧོར་). After taking the wealth, King Shingja Chen (ཤིང་བྱ་ཅན) followed. Guru manifested in a wrathful form, subdued him, and appointed him as the protector of the temple's wealth. After Trisong passed away, Mutik Tsenpo (མུ་ཏིག་བཙན་པོ་) was enthroned as king. In Tradruk (ཁྲ་འབྲུག་), he performed the Kadü (བཀའ་འདུས་) Great Accomplishment ceremony and entrusted the profound Dharma to the prince Lhaje (ལྷ་རྗེ་). He prophesied that thirteen pure treasure revealers would appear to tame beings. Although the number of disciples tamed in Tibet is inconceivable, the initial twenty-one king and subjects, the intermediate twenty-five king and subjects, and the later seventeen and twenty-one king and subjects were the main ones. There were eighty who attained the rainbow body in Yerpa (ཡེར་པ), one hundred and eight meditators in Chuwo Ri (ཆུ་བོ་རི), thirty mantra practitioners in Yangdzong (ཡང་རྫོང་), fifty-five realized ones in Shel Drak (ཤེལ་བྲག་), twenty-five dakinis, seven yoginis, and so on. Ames Jangchub Dreköl (ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ), Gyü Jangchub Shyönnu (རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ), Rokben Namkhai Yeshe (རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས), Nyang Dewa Shenpa (ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ), Pangje Tsen Trom (སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ), Shami Gocha (ཤ་མི་གོ་ཆ), Ngabmi and Ngabdré (ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ), Che Gyatso Drak (ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས), Dré Sherab Drak, and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག །འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་
དཔལ་རིའི་རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་་་་་་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་
དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་་་་་་གང་དུ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག །འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་\nདཔལ་རིའི་རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་་་་་་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་\nདུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་་་་་་གང་དུ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཕྱིར་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་སྙིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་པས་རྫ་མོ་ཉིལ་བ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་མར་གྲགས་སོ། །འདིར་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི། མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་མེས་ཨག་ཚོམ་དང་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་བཞེད་པས་ཆོས་བློན་འགོས་དང་བགྲོས་ཏེ་གཡོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ཁ་བསྐུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་གྲོས་འཆམ་ནས་ས་
འདུལ་གྱི་ཆེད་བོད་ཀྱི་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་གདན་དྲངས་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། ཅི་བགྱིའི་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་པའི་གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལས་བྱས་པས་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ། །སྐ་ཅོག་ཟུང་གདན་དྲངས་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་དང་པོར་གཏོད། རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའང་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བླངས། ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྤྱན་
དྲངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་ཕེབ་པའང་སླར་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ

【汉语翻译】
为了向老师致敬，（某人）推倒了头部的陶器，老师说了“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），陶器倒塌后又恢复原状，变成了字母“吽”的形状，现在被称为“吽”形状的陶器。这里，赤松朗真（ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོ，790-858在位）说：“心子人君臣民二十五”，其中人君赤松德赞，如《文殊根本续》中预言的“地光贤”一样，从松赞干布王算起的第四代国王，是梅阿措姆和后来的汉族公主金城公主的儿子，在水阳马年（752）春季第一个月的初八，星宿在吉星时诞生。十七岁之前主要执掌国政。之后，圣种觉醒，最初想要建造大寺庙，与大臣恩协商，以欺骗的方式传授了工作方法。大家都同意建造寺庙，为了调伏土地，迎请了西藏的第二佛——堪布希瓦措，但由于某种原因，土地似乎没有被调伏，按照预言，迎请了莲花生大师。将西藏的所有邪恶势力都压在强大的手印之下。将他们纳入统治之下。依靠金刚橛的坛城，使土地适合耕作。在空中金刚舞动时影子出现的地方，奠定了地基。白天由人和夜晚由非人工作，因此，以三种方式建成的不变且自然形成的寺庙，包括所依和能依，在五年内毫无障碍地完成。举行了盛大的开光仪式，散落鲜花，展示了巨大的神通。按照莲花生大师的预言，迎请了译师贝若扎纳，以及嘉觉二人，让他们学习翻译，毫不费力地掌握了。让巴耶谢旺波等七位觉醒者出家，开创了佛教的先河。国王翻译了《十法经》等各种经续。派遣贝若扎纳和南喀宁波等人前往印度取经。特别是，派遣嘉觉玛三人作为使者，迎请了班智达比玛拉。大译师贝若扎纳前往嘉摩察绒后也回来了。像这样，堪布、莲花生大师、比玛拉等一百多位班智达

【英语翻译】
In order to pay homage to the teacher, (someone) knocked over the pottery of the head, and the teacher said "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). After the pottery collapsed, it returned to its original shape and became the shape of the letter "Hūṃ", and is now known as the "Hūṃ"-shaped pottery. Here, Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོ, reigned 790-858) said, "The heart-son, the king and the twenty-five subjects," among whom the king Trisong Detsen, as prophesied in the "Mañjuśrī Root Tantra" as "Earth Light Virtuous," was the fourth king from King Songtsen Gampo, the son of Me Agtsom and the later Chinese Princess Jincheng, born in the Water Male Horse year (752) on the eighth day of the first month of spring, when the constellation was in the auspicious star. Until the age of seventeen, he mainly held the reins of government. After that, the holy lineage awakened, and initially he wanted to build a great temple, so he consulted with the minister Ngos and, in a deceptive way, imparted the methods of work. Everyone agreed to build the temple, and in order to subdue the land, the second Buddha of Tibet, Khenchen Śāntarakṣita, was invited, but for some reason, the land did not seem to be subdued, and according to the prophecy, the great teacher Padmasambhava was invited. All the evil forces of Tibet were suppressed under the power of the powerful mudrā. They were brought under subjugation. Relying on the mandala of Vajrakīla, the land was made suitable for cultivation. Where the shadow of the Vajra dance appeared in the sky, the foundation was laid. People worked during the day and non-humans worked at night, so the unchanging and naturally formed temple, including the support and the supported, was completed without obstacles within five years in three ways. A grand consecration ceremony was held, flowers were scattered, and great magical powers were displayed. According to the prophecy of the great teacher Padmasambhava, the translator Vairocana and the two Ska-cog were invited to study translation, and they mastered it effortlessly. He ordained Ba Yeshe Wangpo and other seven awakened ones, and initiated the tradition of Buddhism. The king translated various sutras and tantras such as the "Ten Dharma Sutra." He sent Vairocana and Namkhai Nyingpo and others to India to receive Dharma gifts. In particular, he sent the three Ska-cog-ma as messengers to invite the Paṇḍita Vimalamitra. The great translator Vairocana also returned after going to Gyalmo Tsa Rong. In this way, the Khenpo, Padmasambhava, Vimalamitra, and more than a hundred Paṇḍitas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་འཛོམ། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་སྒྱུར་བྱེད་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཅས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་སུ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད། མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད། ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྗེ་ལ་སྦས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་སོགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་ཕུག་པར་བཀའ་
བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་གསན་པ་ན། མངའ་བདག་གི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་པས། གསང་མཚན་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྩལ་དུ་གནང་། ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབུམ་གྱི་ཊཱིཀ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། སྤྲུལ་པའི་དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཏང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ལེན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་དེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་མང་ནའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མར་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་

【汉语翻译】
会面。与毗卢遮那、噶瓦拜则等校对者、译者和注释的译师一百零八人一起，将经藏律藏论藏，以及注释的论著等，通过翻译、讲解、讲授听闻而确定下来，对在西藏使佛教圆满兴盛的恩德和功绩不可思议。特别是在噶玛史料《巴协》等中，对国王大臣们进行了吉祥密集金刚的次第灌顶，宣讲了《口诀见鬘》。将许多佛法和猛咒的经书埋藏于王处。仅仅是这样记载，是对于共同所化众生的显现而言是如此。对于非共同的领主君臣等有缘者，则赐予上师、圆满、心意三类，以及以八大成就法总的个别的灌顶为代表的三根本、护法神无量无边的续部和口诀事业等，大部分由供养者和受供者共同商议，考虑到未来的时代，而广为埋藏为甚深伏藏。特别是在桑耶寺青普的扎玛格乌仓的岩洞中，接受八大法行善逝总集的广大坛城灌顶时，领主的花朵落于中央，赐予密名为梵天花朵力。降临大殊胜善逝总集的教谕，从禅定中毫不动摇地生起任运成就的意境。从堪布菩提萨埵处听闻经部，生起般若波罗蜜多的证悟，造了名为《教言正量》的论著和《十万颂般若》的注释等许多论著。派遣十二俱胝化身军队，从印度莲花塔中迎请如来舍利，建造一百零八座寺庙。这位法王是于此清凉雪域引来教法日光唯一的车乘。如是文殊菩萨以人王之相而示现，以其无量发心和事业，对西藏地方具有无与伦比的恩德，他老人家前往其他刹土的时间虽然有许多不同说法，但根据《大传记》记载，是在五十九岁时示寂。无论如何，都是连续不断地受持着正确的转世化身，直至获得究竟的果位。

【英语翻译】
Meeting. Together with Vairocana, Kawa Paltseg, and other translators and annotators, one hundred and eight in all, they established the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and treatises with commentaries, through translation, explanation, teaching, and listening, making the Buddha's teachings fully flourish in Tibet, with immeasurable kindness and deeds. In particular, in the history of the Kama, "Ba Zhed," etc., the king and ministers were given the empowerment of the glorious Guhyasamaja sequence, and the "Garland of Instructions on Views" was taught. Many scriptures of Dharma and fierce mantras were hidden at the king's place. This much is recorded, and it is so in the perception of ordinary disciples. However, for the extraordinary fortunate ones such as the lord, king, and subjects, he bestowed the three categories of Lama, Dzogchen, and Thuk, as well as the tantras, instructions, and activities of the Three Roots and the infinite Dharma protectors, represented by the eight Sadhana sections in general and in particular. Mostly, the patron and the recipient discussed and, considering the future times, extensively sealed them as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Samye Chimphu, when receiving the empowerment of the great mandala of the Eight Herukas, the flower of the lord fell in the center, and he was given the secret name Brahma Flower Power. The command of the Great Supreme Sugata Assembly descended, and from Samadhi, the spontaneously accomplished realization arose without wavering. From Khenpo Bodhisattva, he listened to the Sutra teachings, and the realization of Prajnaparamita arose, and he composed many treatises such as the treatise called "The Valid Cognition of the Teachings" and the commentary on the "Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita." He sent twelve million emanation armies to bring the relics of the Tathagata from the Indian Stupa with Lotus, and he built one hundred and eight temples. This Dharma King is the sole chariot that brings the sunlight of the teachings to this cool, snowy land. Thus, Manjushri appeared as a human king, and with his immeasurable aspiration and activities, he had unparalleled kindness to the land of Tibet. Although there are many different accounts of the time when he passed away to another realm, according to the Great Biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously held the correct reincarnation lineage until he attained the ultimate fruit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་
སྤྲུལ་ཆོས་དབང་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གནས་གསར་བ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་བདུན་རེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས། མདོར་ན་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ལ་བཞེད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། ཆེ་བ་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའམ་མུ་ནེ་བཙན་པོ། འབྲིང་པོ་མུ་རུམ་བཙད་པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོའམ་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་གསུམ་ཀའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མུ་ནེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕྱིས་སུ་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས། མུ་རུམ་ནི་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སྐད།
གང་ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་མང་དུ་བྱོན། མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་སོགས་ཡིན་ལ། མུ་ཏིག་གི་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད། འོན་ཅང་རྡོའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏད་པ་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དྭངས་མར་གྱུར། འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བཤད། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་གཤེགས་མོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ་སོགས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ན

【汉语翻译】
化身娘（尼扬），说道：
语化身是却旺，即上下二部伏藏；意化身是阿里班禅贝玛旺杰；功德化身是乃萨瓦多昂林巴钦哲旺秋和贝扎西托嘉；事业化身是第五世嘉瓦多杰托美，这些是广为人知的。此外，据说身、语、意、功德、事业各自还有七种等无量化身。总而言之，大多数掘藏者都被认为是芒达雅布色（མངའ་བདག་ཡབ་སྲས，领主父子）和洛钦毗卢遮那的化身，因此他们的传记是不可思议的。据说这位法王的儿子有很多不同的说法，但根据普遍的说法，大儿子是穆赤赞布或穆涅赞布，中儿子是穆荣赞布或拉色丹增若巴益西孜，小儿子是穆迪赞布或萨那雷吉津云，可以确定这三位都是莲花生大师的心子。穆涅的化身是直贡法王仁钦彭措，后来是雍革弥觉多杰等。据说穆荣是拉色洛扎瓦，是一位精通学术和修行的大师，最终融入光明中。无论如何，他的化身包括仁增桑杰林巴、拉尊森摩、西林沃赛吉玛、秋吉德钦林巴等。穆迪赞布的化身是古汝觉泽等。穆迪有五个儿子，其中热巴坚掌管法政，并以新术语修订了所有经文。他建造了昂江多的拉康等，使神圣的佛法非常兴盛。嘉色拉杰或被称为持明秋珠嘉波的王子，被乌金钦布预言为萨霍国王祖拉津的化身，并将卡杜秋吉嘉措托付给他，成为了心子中的精华。有些人说他是法王赤松德赞的直接转世。虽然他很年轻就去世了，但由于莲花生大师非凡的慈悲，从桑杰喇嘛、嘉洛扎瓦多杰桑波、芒域尼玛僧格等开始，主要的是雅杰乌金林巴。

【英语翻译】
Emanation Nyang said:
The speech emanation is Chö Wang, namely the upper and lower treasure troves; the mind emanation is Ngari Panchen Pema Wangyal; the quality emanation is Neserwa Do-ngak Lingpa Khyentse Wangchuk and Pal Trashi Tobgyal; the activity emanation is the Fifth Gyalwang Dorje Tokme, these are well known. Furthermore, it is said that each of the body, speech, mind, qualities, and activities has seven or so, and that infinite emanations arise. In short, most of the treasure revealers are said to be emanations of Mangdak Yabse (Lord Father and Sons) and Lotsawa Vairochana, so their biographies appear to be of an inconceivable nature. There are many different traditions regarding the sons of this Dharma King, but according to the popular tradition, the eldest is Mu Khri Tsenpo or Mu Ne Tsenpo, the middle is Mu Rum Tsenpo or Lhase Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, and the youngest is Mu Tig Tsenpo or Sadnaleg Jingyon, and it is certain that all three became heart sons of the Great Master. The emanation of Mu Ne is Drikung Chögyal Rinchen Phuntsok and later Yongge Mingyur Dorje, etc. It is said that Mu Rum was Lhase Lotsawa, a master of both scholarship and accomplishment, who eventually dissolved into light.
In any case, his emanations include Rigdzin Sangye Lingpa, Lhatsun Sönmo, Zhikling Ösel Gyuma, and Chogyur Dechen Lingpa. The emanation of Mu Tig Tsenpo is Guru Jötse, etc. Among the five sons of Mu Tig, Relpachen ruled the Dharma kingdom and revised all the scriptures with new terms. He built Önchang Dö's Lhakhang, etc., and made the holy Dharma very prosperous. Gyalse Lhaje or the prince known as Ngakchang Chokdrup Gyalpo was prophesied by Orgyen Chenpo to be an emanation of Zahor King Tsuklak Dzin, and he entrusted the Kadü Chökyi Gyatso to him, becoming the essence of the heart sons. Some say that he was the immediate rebirth of Dharma King Trisong Detsen. Although he passed away at a young age, due to the extraordinary compassion of the Great Master, starting with Sangye Lama, Gya Lotsawa Dorje Zangpo, Mangyul Nyima Senge, etc., the main one was Yarje Orgyen Lingpa.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བར་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བཞེད་པ་
པའང་ཡོད་མོད། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། ༈ །བངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ལས། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གནུབས་རོང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས། མེ་ཏོག་སྐུ་གཤིན་རྗེར་ཕོག །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སྣང་དུ་སྟོན་པར་ནུས། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་བས་ངས་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འདུག་པ་མཐོང་
བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོའོ་ཆོས་མཛོད་ཅིག་ཟེར།ད་རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་པར་སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་བཏང་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་ཁོང་གི་དྲིན་དུ་མངོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལའང་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བའི་མཆེད་བཅོ་ལྔ་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབས་སོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ༈ །ངན་ལམ་ར

【汉语翻译】
萨乔杰林巴以上，有十二世都示现为单纯的取藏师。第十三世，有人认为是噶旺·奇美多吉，也有人认为是仁增·吉美林巴。
然而，金刚授记明确指出，他是雪域所有智者和成就者的顶饰，七传承的拥有者，至尊上师仁波切贝玛多昂林巴。总之，二十五位弟子中，努·桑吉益西仁波切，出生于努绒地区。邬金大师授予八教灌顶时，花朵落在了死神身上。在扎的央宗进行修行，亲见了所有本尊。他能显现将金刚橛插入岩石，将日月铺成坐垫等成就的征兆。曾七次前往印度和尼泊尔。是经幻心三部的传承持有者。从尼泊尔人瓦苏达喇处接受了许多事业仪轨，并进行了许多猛烈的降伏事业。特别是，当朗达玛国王摧毁佛教时，这位上师使邪恶的国王感到恐惧。国王问：“你有什么能力？”他说：“看看我念诵咒语的能力。”当他将恐吓指指向天空时，国王看到恐吓指上有一个黑色的铁蝎子，像牦牛一样大，堆叠了九层。
国王害怕了，说：“不要伤害受加持的咒语身，去管理寺庙吧！”他又说：“再看看我的能力。”然后用恐吓指降下闪电，击打在附近的岩石上，岩石粉碎了。国王在那里感到恐惧和害怕，说：“我不会伤害你和你的随从。”然后放走了他，因此，持咒的白衣长发者没有受到伤害，这显然是他的恩德，对整个佛教也大有裨益。据说他获得了长寿持明，一直活到领主贝阔赞时期。最后，他成熟了解脱了心子云丹嘉措和十五位善友等，然后在长发者之地逝世。他是早期宁玛传承的重要持有者和伟大的车乘。他的化身有取藏师敦巴嘉祥仲多吉沃巴和邬金智美衮嘎等，前后出现了很多。再者，安蓝热……

【英语翻译】
From Sacho Jelingpa onwards, there were twelve incarnations who appeared as solely treasure revealers. The thirteenth is considered to be Garwang Chime Dorje, and some consider it to be Rigdzin Jigme Lingpa.
However, the vajra prophecy clearly indicates that he is the crown ornament of all the wise and accomplished ones of the snowy land, the possessor of the seven transmissions, the supreme master Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa. In short, among the twenty-five disciples, Nub Sangye Yeshe Rinpoche was born in the Nubrong region. When the great Orgyen gave the empowerment of the Eight Teachings, the flower fell on the Lord of Death. He practiced in Drak Yangdzong and saw the faces of all the deities. He was able to manifest signs of accomplishment such as inserting a vajra dagger into a rock and spreading the sun and moon as a seat. He went to India and Nepal seven times. He is the holder of the transmission of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. He received many activity rituals from the Nepalese Vasudhara and performed many wrathful subjugation activities. In particular, when King Langdarma destroyed Buddhism, this master terrified the evil king. The king asked, "What power do you have?" He said, "Look at my power of reciting mantras." When he raised his threatening finger to the sky, the king saw a black iron scorpion on the threatening finger, as big as a yak, stacked in nine layers.
The king was frightened and said, "Do not harm the blessed mantra body, go and manage the temple!" He also said, "Look at my power again." Then he struck lightning with his threatening finger and struck the nearby rock, and the rock shattered. The king was terrified and frightened there, and said, "I will not harm you and your entourage." Then he let him go, and therefore, the white-clad, long-haired mantra holders were not harmed, which was clearly his kindness, and it greatly benefited the entire Buddhist teachings. It is said that he attained the longevity of the vidyadhara and lived until the time of Lord Pelkhor Tsen. Finally, he matured and liberated his heart son Yonten Gyatso and fifteen virtuous friends, and then passed away in the land of the long-haired ones. He is an important holder and great chariot of the early Nyingma tradition. His emanations include the treasure revealers Dumpa Gyazhang Trom Dorje Odbar and Orgyen Drime Kundga, and many others have appeared before and after. Furthermore, Anglam Ra...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། རུས་ངན་ལམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། བོད་འདིར་རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་གྲས་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་གྲགས་ཏེ། སྦ་བཞེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་རབ་ཀྱི་མི་དགུ་འདྲེན་པ་ན། བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་
ཆུང་གཉིས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག །དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་བྱུང་། ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས། རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོང་དུ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམ་པ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས། བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད། མདོས་དེའི་སྨྲེང་མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་གྲགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། རུས་གནུབས། འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུར་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟེན་དགེ་སློང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་དུས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་པཎ་
གྲུབ་མང་པོ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མས། རེ་ཞིག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། སྐབས་ཤིག་འཁྲུངས་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར། བྲག་དམར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པར་བཞུགས་པ་ན། གཅུང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞིང་ལ་འདེབས་རྒྱུའི་ས་བོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན། ང་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལ་ས་བོན་གང་ལས་འོང་། འོན་ཀྱང་འདི་གཏོར་ལ་སོ་ནམས་བྱེད་པ་བཞིན་གྱིས། མི་ལ་ངོ་ཚ་གསུངས་ནས་རྡེའུ་ཕད་བུ་གང་གནང་བ་དེ། གཅུང་པོས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས། ཡུལ་མི་གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་དེ་ནས། གཉལ་སྨད་ཀྱི་དགེ་རིའི་རྩེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་ན། ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག་པ། ཉང་སྨད

【汉语翻译】
རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་（胜利至尊）出生于卫茹彭域。 家族为颜兰氏。 从堪布菩提萨埵处受具足戒。 是最早在藏地出家的七觉士之一。 据说他非常持戒。 在《巴协》的历史中，当提到九位杰出人物时，有“持戒第一是颜兰拉琼二人”的说法。 花落马头明王。 在寂静处修行，使三地变为巨人，头顶出现马头，发出马的嘶鸣声。 获得了长寿持明果位。 在曼达贝·白阔赞时期，玛本绛曲洛珠等逃亡者杀害弥夏并使其转生为国王，危害曼达贝。 རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་（胜利至尊）制作国王替身朵玛，使赞普从疾病中解脱。 据说那个朵玛的供品后来被康巴达贝坚从地里取出，之前被埋藏在水中的斯仁喀尔。 他的化身有古汝策丹坚赞和嘉顿贝玛旺秋等。 大成就者噶玛巴希也承认自己是他的化身，因此闻名于世。 ༈། 比丘南喀宁波：家族为努氏。 出生于嘉玛娘嘎达香布。 从堪布处受具足戒。 成为比丘。 大导师灌顶时，花落在真实心间，获得了成就的征兆，可以从阳光中穿梭来去。 精通翻译后前往印度。 拜见了邬金大士等众多班智达。
听闻众多灌顶和教诲后返回藏地。 由于苯教大臣们的谗言，暂时前往洛扎喀曲。 有一次，住在出生地附近的名为扎玛的洞穴中。 他的弟弟名叫吉天津巴，因为没有耕种的种子，所以去向导师请求。 导师说：“你这个世俗之人没有种子，我这个住在山里的人从哪里来种子呢？ 但你可以像播撒这个一样耕种。” 他对人感到羞愧，给了他一袋石头。 弟弟也按照他的话做了，结果收成比其他村民都好。 还有一次，他从那个地方飞到嘉玛的格热山顶上。 途中手里的念珠掉了。 娘麦

【英语翻译】
Gyalwa Chokyang was born in Phenyul, Uru. His clan was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was among the first seven ordained monks in Tibet. He was known to be very disciplined. In the history of Ba Zhé, when mentioning the nine outstanding individuals, it is said, "The best in discipline are Nganlam Lhachung, two." The flower fell on Hayagriva. He practiced in a secluded place, transforming the three regions into giants, with a horse's head emerging from the crown of his head, and the sound of a horse neighing. Having attained the Vidyadhara of Longevity, during the time of Mangdak Pelkhor Tsen, Ma Ben Jangchub Lodro and others who had fled killed Misha, who was reborn as a king, harming Mangdak. Gyalwa Chokyang made a king's Tsemdo (ransom offering), freeing the Tsenpo from illness. It is said that the offering of that Tordo was later unearthed from the ground by Khampa Darberchen, having been buried in the water of Srengkhar. His emanations include Guru Tseten Gyaltsen and Gyaton Pema Wangchuk, among others. The great accomplished Karma Pakshi also acknowledged himself as his emanation, thus becoming famous throughout the world. ༈ Bhikshu Namkhai Nyingpo: His clan was Nub. He was born in Nyalmé Nyangkar Da Shambu. He was ordained by a Khenpo and became a Bhikshu. During the empowerment by the great teacher, the flower fell on the exact heart, and he attained the signs of accomplishment, being able to move through the sunlight. Having mastered translation, he went to India. He met many Pandits, including Guru Humkara. Having heard many empowerments and instructions, he returned to Tibet. Due to the slander of the Bon ministers, he temporarily went to Lhodrak Kharchu. Once, while residing in a cave called Drakmar near his birthplace, his younger brother, Jigten Dzinpa, had no seeds to sow in the field, so he went to ask the teacher. The teacher said, "If you, a worldly person, have no seeds, where would I, who lives in the mountains, get seeds from? However, cultivate as if scattering this." Feeling ashamed before people, he gave him a bag full of stones. The younger brother did as he was told, and the harvest was better than that of other villagers. Another time, he flew from that place to the top of Geri in Nyalmé. On the way, his rosary fell. Nyangmé

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ། ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བླངས་པས། ས་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔའི་རྗེས་བྱུང་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་བཞུགས་སྐབས། དགྱེ་རིའི་འདབ་དེས་སྤེ་དྲིལ་གྱི་གཞོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་བལྟས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་སློང་དང་མཇལ། ཁོང་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་
ཞུས་པས། འགྲོ་ཁར་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་ནས། མི་རེ་ལ་རྡེའུ་དམར་པོ་འགའ་རེ་གནང་བས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕོས། གཅིག་གིས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ནས་འོངས། ཕྱིས་མདའ་བཏོན་པ་ན་གཡུ་ཐོན། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡེའུ་གནང་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གཞན་ཚོ་ལ་བཤད་པས། རྡེའུ་ཕོས་པར་འགྱོད་ནས། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་པར་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་གྲགས། སྔར་གྱི་གཡུ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་དམར། རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར། སྐར་མ་མིག་བཞི་སོགས་གཡུ་མིང་ཅན་འགའ་བྱུང་བར་གྲགས། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནང་རེ་བཞིན་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཞོ་རྫིའུ་རེ་ཕུལ་བས་སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་སྣོད་རྡེ་འུས་བཀང་ནས་གནང་བས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་བལྟས་པ་རྡེའུ་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའང་སྣང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱང་
ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་བྱོན། གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ། ༈ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེར་པའམ་འཕྱོས། རུས་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་། སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མགྲིན་པ་ན་སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁྱེན་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་

【汉语翻译】
掉落在城堡中央的平地上。从天空中伸出神变之手取回，地上出现五个手指印，生长出五朵花。在此之上，空行母五部和四大元素之女神建造了五座佛塔，至今仍然存在。当住在德吉红狗洞穴时，德吉山脚下的斯贝德里尔的许多年轻人都带着各种食物去观山，遇到了僧侣。他们请求会供轮，临走时说这是加持，给了每个人一些红色的小石头。大多数人扔掉了，一个人把石头放进箭筒里带回来了。后来取出箭时，发现了绿松石。得知以前上师给的石头是成就物后，告诉了其他人。后悔扔掉了石头，再次去向上师请求成就物，在洞穴里没有见到上师，只看到一只红色的狗，因此被称为红狗洞穴。据说以前的那些绿松石中，有一些被称为“六颅红”、“八根白”、“星眼四”等名称的绿松石。还有另一种说法，一位妇女每天都给上师送一罐酸奶，有一次上师用石头装满酸奶罐送给她，她也知道这是成就物，带回家放了几天，看到所有的石头都变成了绿松石。据说也有这样的说法。在洛扎卡曲的吉祥长洞等地进行修行，亲见了许多本尊，获得了大手印持明果位，没有舍弃肉身就前往空行净土。他的许多化身都成为了菩提林巴贝吉嘉灿，后来也出现了持明才旺诺布等各种伏藏师。关于秘密佛母空行成就者谢尔噶多吉措的详细传记，在白玛林巴的上师诺布嘉措的传记中有记载。

༈ 嘉洛益西云努：出生地在雅隆谢尔巴或艾，从姓氏演变成名字的嘉达扎拉囊，是姑母之子衮吉和尼姑之子。喉咙里有金刚十字形状的痣。取名为嘉瓦洛哲。从堪布菩提萨埵处出家并受具足戒。智慧不可思议，学习了许多显密佛法。

【英语翻译】
It fell in the middle of the castle plain. Reaching out a miraculous hand from the sky, he retrieved it, leaving five finger marks on the ground, where five flowers grew. Upon this, the five classes of dakinis and the goddesses of the four elements built five stupas, which still exist today. When he resided in the cave of Dgye-ri Spyang-dmar (Red Dog of Dgye-ri), many youths from Spe-dril at the foot of Dgye-ri Mountain went to see the mountain, bringing various foods. They met a monk. They requested a tsokhor (feast gathering). As they were leaving, he said it was a blessing and gave each person some small red stones. Most of them threw them away. One person put the stones in his quiver and brought them back. Later, when he took out the arrow, turquoise appeared. Realizing that the stones given by the master earlier were siddhis (accomplishments), he told the others. Regretting throwing away the stones, they went again to request siddhis from the master. In the cave, they did not see the master but saw a red dog. Therefore, it became known as Spyang-dmar Phuk (Red Dog Cave). It is said that among those turquoises, some were named "Six-Skulled Red," "Eight-Rooted White," and "Four-Starred Eyes." In another story, a woman offered the master a jar of yogurt every day. Once, the master filled the yogurt container with stones and gave it to her. She also knew it was a siddhi, took it home, and after a few days, saw that all the stones had turned into turquoise. It is said that such a thing also happened. Having practiced in places like Pelgyi Phukring in Lhodrak Kharchu, he saw the faces of many yidams (tutelary deities) and attained the vidyadhara (knowledge holder) of Mahamudra (Great Seal). Without abandoning his body, he went to Khechara (Pure Land of the Dakinis). Many emanations of this one appeared as Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen, and later as Rigdzin Tshewang Norbu and other tertöns (treasure revealers). The detailed biography of the secret consort, the accomplished Khechara, Shelkar Dorje Tso, is clear in the biography of Pema Lingpa's lama, Norbu Gyatso.

༈ Gnyags Lo Yeshe Zhönnu: His birthplace was Yar-lung Sherpa or 'Phyos. Gnyags Tagdra Lhanang, which became a name from a clan name, was born as the son of aunt's son Gönkyi and a nun. He had a mole in the shape of a vajra (dorje，金刚杵，vajra，金刚杵) cross on his throat. His name was given as Gyalwai Lodrö (Victorious Intellect). He was ordained and fully ordained by Khenchen Bodhisattva. His wisdom was inconceivable, and he studied many sutras and tantras.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བི་མ་ལ། བཻ་རོ། གཡུ་སྒྲ་རྣམས་བསྟེན་པས་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས་ཞེས་འབྱུང་། གཙོ་བོར་ཕུར་པ་ལ་མངོན་རྟགས་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གྲུབ། ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་ཞེས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་
བཏོན་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། ཡང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེར་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་བྱ་རོག་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་གྲོགས་པོའི་རྩར་བྱོན་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཁྱེན་པས། སླར་རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཆོག་དབྱངས་ལ་སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ། དབེན་པ་དེར་དེང་སང་ཡང་བྱ་རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་གཉགས་མི་བགྲང་བའང་འདུག་སྟེ། དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་བགྲང་བར་མ་གནང་ཡང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལྟར་བྲིས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། དབོན་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་དང་། བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་སོགས་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན། ཡབ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུམ་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། རུས་མཁར་ཆེན་ཏེ། འཁྲུངས་
ཡུལ་དེར་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། བླ་མཚོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། མེ་ཏོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། བསད་གསོ་གྲུབ་པས། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་

【汉语翻译】
翻译。大导师，毗玛拉，贝若，玉扎等人依止，四部教言之河流汇集，前译金刚乘的教法最初降临于嘉（Gnyags）。主要因普巴（金刚橛）而获得证验，成就了神通之力。普巴嘉派的修法直到后来都非常兴盛。大导师在灌顶八大法行时，与国王一同向中央的切乔（Che-chog）抛掷鲜花，秘密名为无垢月升，降临了甘露药之教言。修行地雅隆谢扎（Yarlung Shelbrag）至今仍有通过神通取出的修行水。此外，与昂兰嘉瓦秋央（Nganlam Gyalwa Chokyang）一同在耶尔巴（Yerpa）修行，获得成就后化作一只乌鸦来到朋友处，嘉瓦秋央也认出了他。之后又化作一面小鼓，绕了三圈，对秋央说“行吧，出家”。据说那个隐蔽的地方现在也被称为乌鸦宗。在八位教言传承者中，有时不包括嘉，旺波的部众也不算在内，但这里按照八大法行集锦来书写。无论如何，成为了显宗、幻化、心髓三部教法的法主。弟子索波贝吉耶谢（Sogpo Pelgyi Yeshe）等被称为八大吉祥子，后代眷属的利生事业也十分广大。此人的化身有雅托拉莫谢曼（Yarto Lamo Shelman），嘉绒埃的医生尼沃赛（Nyewo Sal）等各种化身掘藏师显现。 ༈ 妙音化身益西措嘉（Yeshe Tsogyal）：关于她的出生地和父母的名字等有很多不同的说法，但根据唐代的记载，父亲是南喀耶谢（Namkhai Yeshe），母亲是努姆格瓦崩（Nupmo Gewa Bum）之女，出生在扎的仲莫切（Zha gi Drongmo Che）。种姓是卡钦（Kharchen），出生地有她年轻时的足迹，还有一个小小的拉措（Lhatso，神湖）。她以前是国王的妃子，但作为灌顶的供养献给了上师，成为了古汝意之明妃。与上师相见的方式有很多种，鲜花落在了金刚橛坛城上，见到了金刚橛的诸神，获得了成就，降伏了祖先的食肉鬼。成就了杀生和复活的能力。被武器杀死的人的尸体

【英语翻译】
Translation. The great teachers, Vimala, Vairocana, and Yudra, were relied upon, and the four rivers of precepts converged, so it is said that the early translation Vajrayana teachings first descended upon Gnyags. Primarily, through the Phurba (Kila), signs of accomplishment were obtained, and the power of magical abilities was achieved. The Phurba practice of the Gnyags tradition flourished greatly until later times. When the great teacher bestowed the empowerment of the Eight Herukas, together with the king, a flower fell upon the central Che-chog, and the secret name was Stainless Moonrise, and the precepts of Amrita Medicine descended. At the practice site of Yarlung Shelbrag, there is still the practice water that was drawn out through magical power. Furthermore, together with Nganlam Gyalwa Chokyang, he practiced at Yerpa, and having attained accomplishment, he transformed into a crow and went to his friend, and Gyalwa Chokyang also recognized him. Then, he transformed into a small drum and circled three times, saying to Chokyang, "Go ahead, ordain." It is said that the secluded place is now known as Crow Dzong. Among the eight precept holders, Gnyags is sometimes not counted, and the retinue of Wangpo does not count him either, but here it is written according to the Eight Heruka Gathering. In any case, he became the lord of the teachings of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. Disciples such as Sogpo Pelgyi Yeshe were known as the Eight Auspicious Sons, and the enlightened activities of the descendants were also very extensive. Emanations of this person include Yarto Lamo Shelman, the doctor Nyewo Sal of Jiarong E, and various treasure revealers appeared. ༈ Yeshe Tsogyal, the emanation of Saraswati: There are many different accounts regarding her birthplace and the names of her parents, but according to the Tang records, her father was Namkhai Yeshe, and her mother was the daughter of Nupmo Gewa Bum, and she was born in Zha gi Drongmo Che. Her clan was Kharchen, and in her birthplace, there are footprints from her youth, and also a small Lhatso (sacred lake). She was formerly a queen of the king, but she was offered to the teacher as an empowerment offering, and became the consort of Guru's mind. There are various accounts of how she met the teacher, but a flower fell on the mandala of the Vajrakila, she saw the faces of the deities of the Vajrakila, and having attained accomplishment, she subdued the flesh-eating demons of her ancestors. She achieved the ability to kill and revive. The corpse of a person killed by a weapon

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གསོན་པོར་སློང་ནུས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། སྐུ་གཞོན་དུས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཟེར་བ་དམྱལ་བར་སོང་བས་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམྱལ་བའི་ལྕགས་ཁང་གི་རྩར་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པས་ལྕགས་ཁང་སིལ་གྱིས་ཞིག་ནས་ཤ་ཏས་གཙོས་པའི་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་དམྱལ་ཁམས་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་
སྤངས་པར་ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞུགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེའོ། །གཤེགས་ལོ་སོགས་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྱས་ལ། གུ་རུའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦེད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་། འགའ་ཞིག་གི་གསང་བའི་གྲོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡིན། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་སྔགས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་མེ་ཏོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ་སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་བབས། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་
ཐམས་ཅད་བྲན་ཏུ་འཁོལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི་ལ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པས། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏེར་དུ་བཅོལ་བ་ཕྱིས་སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པར་གྲགས། སྐུའི་རྟེན་རིག་སྔགས་འཆང་

【汉语翻译】
能够起死回生。在卓堆提（གཞོ་སྟོད་ཏི།）等成就的大圣地，听闻邬金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།）无量甚深之法，并于心中修持，故证得极高成就之位。年少时，有个名叫夏达（ཤ་ཏ།）的魔臣阻碍佛法，堕入地狱，为了引度他，前往地狱，在地狱铁房边建立了寂怒那若东竹（ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག）坛城，铁房粉碎，将以夏达为首的地狱众生全部引度，使地狱空了一次。收集莲花生大师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།）不可思议的秘密教言，在藏地弘法两百年，未舍肉身，前往罗刹铜色吉祥山（ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི།），安住于莲师（གུ་རུ།）意之总持中，是于藏地众生恩德无与伦比的唯一如意宝母亲。关于逝世年份等也有多种说法，此处依通用说法。莲师（གུ་རུ།）的一切教言埋藏为伏藏等，也大多是依仗这位益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།）所为，之后摄受化身大伏藏师们，并给予授记、灌顶、开许。化现为某些人的秘密道友等无量，真实的化身也有觉姆门摩白玛措吉（ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད།）、空行母衮嘎崩（མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།）等化身大伏藏母，以未舍肉身而前往空行刹土为代表，不可思议。༈ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་（འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།）：种姓为仲弥（འབྲོག་མི།），生于雅砻岗（ཡར་འབྲོག་སྒང་།）。精通翻译，翻译了玛姆续等众多显密经典。莲花生大师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།）赐予灌顶时，花朵落于无上嘿热嘎（ཧེ་རུ་ཀ）坛城，降临世间玛姆之命。亲见世间乐行坛城，役使所有显有玛姆。在雅砻上部香波雪山（ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི།）修行，将大神香波（ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ།）的命石，由神、龙、人十五种珍宝所成，大小如鼓，常温热的一块伏藏起来，据说后来索卡登多吉（སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།）取出。身之所依为持明咒者。

【英语翻译】
Able to resurrect the dead. In great accomplished places such as Zhotö Tido (གཞོ་སྟོད་ཏི།), she listened to the immeasurable profound teachings from the Great Orgyen (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།), such as the Profound Dharma Dakini Heart Drop, and attained the high rank of accomplishment through practice. In her youth, a demon minister named Shata (ཤ་ཏ།) obstructed the Dharma and fell into hell. In order to lead him out, she went to the realm of hell and erected the mandala of Peaceful and Wrathful Naraka Dongtruk (ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག) near the iron house of hell. The iron house crumbled, and she led out all the sentient beings of hell, including Shata, emptying the hell realm once. She compiled the collection of all the inconceivable secret teachings of the Great Master (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།), and after benefiting beings in Tibet for two hundred years, without abandoning her body, she went to the Copper-Colored Glorious Mountain (ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི།) of Rakshasas and dwells in the mind treasury of Guru (གུ་རུ།), the unequaled and precious mother who is the wish-fulfilling jewel for the beings of Tibet. Although there are various accounts of the year of her passing, here it is done according to the common account. Most of the concealment of all the Guru's (གུ་རུ།) teachings as treasures, etc., was also done by this Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།). Afterwards, she supported the great emanation treasure revealers, and gave prophecies, empowerments, and blessings. She emanated as the secret friend of some, and so on, immeasurably, and also actual emanations such as Jomo Menmo Pema Tso Kyi (ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད།), Khandro Kunga Bum (མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།), and other great emanation treasure mothers, exemplified by going to the realm of the dakinis without abandoning their bodies, are inconceivable wonders. ༈ Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།): His lineage was Drokmi (འབྲོག་མི།). He was born in Yarlung Gang (ཡར་འབྲོག་སྒང་།). He was known as a learned translator, and translated many sutras and tantras such as the Mamo Tantra. When the Great Master (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།) gave the empowerment, the flower fell on the mandala of the Unsurpassed Heruka (ཧེ་རུ་ཀ), and the command of the Mamos of Existence descended. He directly saw the mandala of the Blissful Going of Existence, and enslaved all the phenomenal Mamos. He practiced in the upper Yarlung Shampo Snow Mountain (ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི།), and concealed as treasure the life stone of the great god Shampo (ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ།), made of fifteen precious substances of gods, nagas, and humans, which was the size of a drum and constantly warm. It is said that later Sokalden Dorje (སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།) extracted it. The support of his body was a vidyadhara.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དང་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་རིགས་ད་ལྟའང་ཡོད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པའང་འདི་ཉིད་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ལས། ཡབ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ་ཞེས་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་པོ་བཏུལ་བ་དང་། གླིང་རྗེ་གེ་སར་གྱིས་གླིང་ཡུལ་དུ་གདན་ལན་གཉིས་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་སྐལ་ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆེ་བར་འཁྲུངས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་མེ་ཏོག་འཇིག་
རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། དྲེགས་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ནུས། སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླངས་ལྷ་གཟིགས་ཀྱི་གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་སྣེའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། གདུང་པ་གོར། འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་སྟེ་ཐང་ཡིག་ལས་སྙེ་མོར་བཤད་ཀྱང་། བཻ་རོ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས། ཉང་ཆུ་གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཆུའི་ཤར་ཁ། ཟངས་དཀར་ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཐང་དུ་འཁྲུངས་པར་གསལ་ཞིང་། གནས་དེ་ཉིད་ན། ལོ་ཆེན་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དོ་ཟེར། ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁུ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་ཡིག་ནས་ཡབ་ཡིན་པར་གསུངས། ཡུམ་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེའི་རི་ཕན་ཚུན་དུ་འཕུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། སད་མི་མི་
བདུན་གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵིཏ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བཏ

【汉语翻译】
 যেহেতু他以伟大的方式存在，因此他的血统和后裔中也涌现出许多持咒成就者和译师等，而且他的血统至今仍然存在。 被称为化身大掘藏师饶夏·曲巴（Ra shag chos 'bar）的那位，也是与大译师贝若扎纳（Vairocana）结合的化身，并且还显现了以卡拉·德钦林巴（Kha rag bde chen gling pa）前、中、后三世为代表的各种化身。 接下来是绒·华吉僧格（Rlangs dpal gyi seng ge）的后世： 出自拉孜·绒（Lha gzigs rlangs）的血统，父亲名为阿美·绛曲哲阔（A mes byang chub 'dre 'khol），据说他八岁时去了邬金（U rgyan），降伏了罗刹，格萨尔王（Gling rje ge sar）曾两次邀请他到岭域，他降伏了四方的四大魔，并将天神和妖魔都变成了奴仆。他和母亲觉姆·嘎丹玛（Jo mo skal ldan ma）生了三个儿子，他是长子。 他拥有不可思议的神通和力量，特别是他成为了莲花生大师的心子。在接受灌顶时，花朵落在了世间供赞坛城上，因此降临了傲慢神的旨意。他能够役使所有的傲慢神众、天神和妖魔。 在修行地巴卓·达仓（Spa gro stag tshang），他亲眼见到了降伏一切傲慢神的世尊，并获得了两种成就。 从拉孜·绒（Lha gzigs rlangs）的血统中，出现了被称为第悉帕摩竹巴（Sde srid phag mo gru pa）的乃乌东巴（Sne'u gdong pa）家族。 他的化身有化身掘藏师饶敦·托丹多吉（Rwa ston stobs ldan rdo rje）等各种各样的人物。 大译师贝若扎纳（Vairocana）： 属于噶尔（Gor）氏族。关于他的出生地有两种说法，唐书中说是涅摩（Snye mo），但贝若扎纳本人的画像上说：“娘曲（Nyang chu）和藏曲（Gtsang chu）交汇处”，因此可以明确的是，他出生在现在大城堡桑珠孜（Phobrang chenpo bsam 'grub rtse）的河东，靠近一个叫做藏嘎尔（Zangs dkar）的村庄的平原上。据说，在那地方，还能看到大译师孩提时代的脚印清晰地留在石头上。 父亲是噶尔·多吉嘉波（Gor rdo rje rgyal po）。有人认为帕噶尔·黑多（Pa gor he 'dod）是他的舅舅，但唐书上说是他的父亲。 母亲是扎嘎匝·仲吉（Bran ka bza' sgron skyid）的儿子。 年轻时，他从家乡扎波切（Brag po che）的山上飞来飞去，以神通来去自如。 在七觉士中，他由堪布授戒出家，法名贝若扎纳·热克什达（Vairocanaraksita），意为“遍照护”。

【英语翻译】
Since he existed in a great manner, many mantra holders, accomplished ones, and translators, etc., have emerged from his lineage and descendants, and his lineage still exists today. The great emanation treasure revealer, known as Ra shag Chos 'bar, is also an emanation combining this one and the great translator Vairocana, and various emanations have appeared, represented by the early, middle, and later Kha rag Bde chen Gling pa. Next is the later Rlangs Dpal gyi Seng ge: From the lineage of Lha gzigs Rlangs, his father was named A mes Byang chub 'dre 'khol, who is said to have gone to U rgyan at the age of eight, subdued the Rakshasas, and King Gesar of Gling invited him to Gling country twice, and he subdued the four great demons of the four directions, and turned gods and demons into servants. He and his mother Jo mo Skal ldan ma had three sons, and he was the eldest. He possessed inconceivable miraculous powers and abilities, and in particular, he became the heart son of the great master Padmasambhava. When he requested empowerment, the flower fell on the mandala of the Worldly Praise, so the command of the arrogant gods descended. He was able to employ all the arrogant hosts, gods and demons, as servants and attendants. In the practice place of Spa gro Stag tshang, he directly saw the face of the Bhagavan who subdues all arrogant ones, and obtained the two kinds of siddhis. From the lineage of Lha gzigs Rlangs, the Sne'u gdong pa family, known as the Sde srid Phag mo gru pa, emerged. His emanations include the emanation treasure revealer Rwa ston Stobs ldan rdo rje and various others. The great translator Vairocana: Belongs to the Gor clan. There are two accounts of his birthplace, the Tang Dynasty records say Snye mo, but Vairocana's own portrait says, "Where the Nyang Chu and Gtsang Chu meet," so it is clear that he was born on the plain near the current great fortress of Samdrubtse, east of the river, near a village called Zangs dkar. It is said that in that place, the footprints of the great translator's childhood are still clearly visible on the stone. His father was Gor Rdo rje rgyal po. Some believe that Pa gor He 'dod was his uncle, but the Tang Dynasty records say he was his father. His mother was the son of Bran ka bza' sgron skyid. In his youth, he flew back and forth from the mountains of his birthplace, Brag po che, and traveled freely with miraculous powers. Among the Seven Awakened Ones, he was ordained by the abbot, and his name was given as Vairocana Rakshita, meaning "Protector of the Illuminator."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲིགས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་བཟོད་པ་མེད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་མཐའ་དག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་
ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བསྔགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མར་མཛེ་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་རྒྱུའི་ཀླུ་དེ་དེང་སང་མི་འཁོག་ཞུགས་འབྱུང་ཡང་བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་ནས་བླང་དོར་སྨྲ་རུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། བཻ་རོ་ཡན་ཆད་འདི་དག་ལ་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། ཕྲེང་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། གསུ

【汉语翻译】
噶。 在精通译经方面出类拔萃，在这凉爽的、绿茵覆盖的土地上，无论过去还是现在，没有哪位学者能与他匹敌。 受法王赤松德赞的旨意敦促，与藏班·莱珠一同前往印度。 拜见了班钦·希瓦僧诃等二十五人，听闻了许多密宗的深奥教法。 尤其从希瓦僧诃处获得了以大圆满心髓为主的所有教法，并在心中修持，证悟了无别的境界。 之后，凭借足疾神通的力量安然返回藏地，在摄受君主赤松德赞之际，由于魔臣的挑拨和前世的愿力，示现前往嘉莫察绒。 在那个地方，使佛教如旭日东升般兴盛。 尤其摄受了莱珠的转世——玉扎宁波，成为最殊胜的心子。 之后，前往卫藏地区，为佛教事业做出了巨大贡献。 在从莲花生大师处接受噶举灌顶时，花朵落在了诛法猛咒上，因此降临了傲慢的旨意。 进行了噶举德谢杜巴等教法的盛大汇集。 被赞誉为与莲花生大师意趣相合。 亲见了具力黑尊，获得了具有智慧之眼的成就。 通过猛咒诛杀了佛教的敌人。 尤其有国王的妃子玛坚玛被施以麻风颅骨术，后经莲花生大师的慈悲救治的故事。 当时，贝若扎纳对王妃施咒的龙，如今有时也会附在米霍身上，但因王妃的阴影使其口不能言，无法分辨取舍，所以通过卜卦来判断供养的方式。 贝若扎纳以上这些人被称为八位或九位降旨者。 像这样与虚空边际等同的大译师，是莲花生大师的心子，被称为“君臣友三”，即君主是法王，臣是贝若扎纳，友是益西措嘉，因为他是唯一的内心心子，所以大多数深奥教法都由他传承。 他的化身有：大掘藏师多杰林巴、衮炯林巴、秋丹多昂林巴、赤普谢饶沃热、

【英语翻译】
Ga. He excelled in the art of translation, surpassing all scholars, past and present, in this cool, verdant land. Urged by the command of Dharma King Trisong Detsen, he traveled to India with Tsang Ban Lekdrub. He met with twenty-five individuals, including the great scholar Shri Singha, and received many profound teachings of secret mantra. In particular, he received all the teachings, primarily the Great Perfection Semde, from Shri Singha, and through practice, his realization became inseparable. Later, he returned safely to Tibet through the power of swift-footed miraculous abilities, and at the time of subduing the sovereign Trisong Detsen, due to the instigation of demonic ministers and based on previous aspirations, he manifested going to Gyalmo Tsa Rong. In that place, he made the Buddha's teachings flourish like the rising sun. In particular, he took Lekdrub's immediate rebirth, Yudra Nyingpo, as his supreme heart-son. Later, he went to U-Tsang and made great contributions to the Buddhist teachings. When receiving the empowerment of the Eight Commands (Kagye) from Guru Rinpoche, the flower fell on the wrathful mantra of subjugation, and thus the command of arrogance descended. He made a great compilation of the teachings such as Kagye Deshek Dupa. He was praised as being of the same mind as the Guru himself. He saw the face of the Powerful Black One and attained the siddhi of possessing the eye of wisdom. He vanquished the enemies of the teachings through wrathful mantras. In particular, there is the story of how the king's consort, Mar Gyanma, was afflicted with leprosy and had a skull ritual performed on her, but was later healed by the compassion of Guru Padmasambhava. At that time, the Naga that Vairotsana cursed the queen with sometimes possesses Mikho even now, but due to the queen's shadow, he becomes mute and unable to speak of what to accept or reject, so divination is used to determine how to make offerings. These individuals from Vairotsana onwards are said to be the eight or nine who received the command. Such a great translator, equal to the expanse of the sky, was the heart-son of Guru Rinpoche, known as the "Three Lords, Subjects, and Friends," namely the lord being the Dharma King, the subject being Vairotsana, and the friend being Yeshe Tsogyal, and because he was the only inner heart-son, most of the profound teachings were transmitted through him. His incarnations include: the great treasure revealer Dorje Lingpa, Kunkyong Lingpa, Chokden Do-ngak Lingpa, Trengpo Sherab Ozer,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ།
ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་

【汉语翻译】
我的化身是持明掘藏洲（Rigdzin Terdag Lingpa）。 他的心之化身是绒敦·德钦林巴（Rongton Dechen Lingpa）等等，在整个雪域藏地的边远和中心地区，化现为无数广为人知和不广为人知的化身掘藏师，对前译教法和众生做出了不可思议的利益。这些事迹的细节将在下文的掘藏章节中详细阐述。 接下来是，玉扎娘姆（Yudra Nyingpo）： 玉扎娘姆出生在擦绒多杰（Tsarong Dodher）的王国。 大译师贝若扎纳（Vairocana）摄受了她，她在学识和证悟上都非常杰出。 她是百零八位译师之一。 在大导师莲花生大士面前，她接受了《口诀观修鬘》（Manngag Ltawai Trengwa）等教法。 她能够示现各种神通，例如将身体化为金刚杵。 她完全融入了大圆满的见解之中。 她是心髓（Semde）等教法传承的伟大命脉。 她的化身包括敏林译师达玛师利（Dharmashri）等等，他们为教法做出了巨大的贡献。 此外，还涌现了布绒三掘藏师（Dragsum Terton）多吉托美（Dorje Tokme）或丹增达沃多吉（Tenzin Dawa Ozer Dorje）等各种掘藏师。 接下来是，纳南多吉顿珠（Nanam Dorje Dudjom）： 他出生在藏绒地区的香隆纳南家族。 年轻时，他担任法王赤松德赞（Trisong Detsen）的法臣。 后来，他进入莲花生大士的密咒之门，成为伟大的持咒者。 他通过金刚橛（Vajrakilaya）获得了成就。 在哈布日山（Haspo Ri）的山顶上，至今仍留有他将金刚橛插入岩石的痕迹。 在桑耶寺（Samye）的开光仪式上，堪布菩提萨埵（Khenpo Bodhisattva）、导师莲花生大士和法王赤松德赞三尊的加持下，多吉顿珠以他的智慧之眼将金刚橛压入岩石。 由于他掌握了气脉，他从一个狭小的岩石缝隙中穿过，并立即到达了桑耶寺的东面。 至今，人们仍然可以辨认出那个岩石缝隙。 他能够毫不费力地在虚空中飞行，并在瞬间绕四大部洲飞行，等等，他的奇妙事迹是无边无际的。 他的修行地被称为扎玛克乌仓（Dragmar Keutsang），位于藏绒和雅砻的交界处，普遍被称为绒地的扎玛克乌仓。 他的主要化身包括北方伏藏的持明果登（Rigdzin Godem），蒋扬喇嘛（Jamyang Lama），持明列丹杰（Rigdzin Legden Je）等伟大的持明者，以及尼泊尔的……

【英语翻译】
My incarnations include Rigdzin Terdag Lingpa. His mind incarnation is Rongton Dechen Lingpa, etc. Throughout the remote and central regions of the snowy land of Tibet, he has manifested as countless well-known and unknown incarnation treasure revealers, benefiting the early translation teachings and sentient beings in inconceivable ways. The details of these deeds will be explained in detail in the treasure revelation section below. Next is, Queen Yudra Nyingpo: Queen Yudra Nyingpo was born in the kingdom of Tsarong Dodher. The great translator Vairocana took her under his care, and she excelled in both scholarship and realization. She was one of the one hundred and eight translators. In the presence of the great master Padmasambhava, she received teachings such as the 'Garland of Instructions on View' (Manngag Ltawai Trengwa). She was able to display various miraculous powers, such as transforming her body into a vajra. She was completely immersed in the view of the Great Perfection. She is the great lifeline of the Semde and other teachings. Her incarnations include Minling Lotsawa Dharmashri, etc., who made great contributions to the teachings. In addition, various treasure revealers such as Dragsum Terton Dorje Tokme or Tenzin Dawa Ozer Dorje also appeared. Next is, Nanam Dorje Dudjom: He was born into the Shanglon Nanam family in the Tsangrong region. In his youth, he served as the Dharma minister of King Trisong Detsen. Later, he entered the gate of mantra with the great master Padmasambhava and became a great mantra holder. He attained accomplishment through Vajrakilaya. On the summit of Haspo Ri, the marks of him inserting the vajra kila into the rock still remain today. During the consecration ceremony of Samye Monastery, under the blessings of Khenpo Bodhisattva, Master Padmasambhava, and King Trisong Detsen, Dorje Dudjom pressed the vajra kila into the rock with his wisdom eyes. Because he had mastery over the winds, he passed through a narrow rock crevice and immediately arrived at the east side of Samye Monastery. To this day, people can still recognize that rock crevice. He was able to fly effortlessly in the sky and circle the four continents in an instant, etc. His wondrous deeds are boundless. His practice place is called Dragmar Keutsang, located at the border of Tsangrong and Yarlung, commonly known as Dragmar Keutsang in the Rong region. His main incarnations include Rigdzin Godem of the Northern Treasures, Jamyang Lama, Rigdzin Legden Je, and other great vidyadharas, as well as the Nepalese...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་
ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་དཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །འདི་ལ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་ཏེ་ཨཱ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་དུ་བྲི་བའང་སྣང་། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་ནི། མགར་བའི་མིང་ལ་སྔོན་དུས་སོག་པོར་འབོད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་རྒྱུད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཙལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བཏུལ་བས་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཞང་གི་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཕུར་
པའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བཟང་པོར་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་ད་ལྟའང་དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིག་སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱག་གི་ཕུར་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་བསྒྲལ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། རྟེན་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་གོ ༈ །ལྡན་

【汉语翻译】
阿吽等，至今为止，出现了一些隐现的伏藏师，很明显。 堪布益西央是邬金大师甚深伏藏的藏文书写者，是著名的八位精通书写的贤者之一。 如是说：清晰且精准，是莲花顶。 阿杂益西，粗略而安乐。 读起来安乐，是雪晶贡吉。 从这些话中可以得知。 无论如何，是一位能够前往空行净土，获得神通和成就者。 此人被称为巴益西央，但确定是阿杂益西央，因为也常见写成阿杂热的形式。 身份是出家人。 大成就者索波拉贝，是以前被称为索波的木匠后裔。 身份是居家士。 以苦行甚至能抓住凶猛野兽的颈部。 恰巧聂大译师寻找修持金刚橛的同伴，得知他具有殊胜的品质后便收为弟子，因此从金刚橛中获得了成就。 三次降伏了聂的仇敌，成为了他最得意的弟子。 纳南益西，被认为是噶觉祥三者中的祥之班智达益西德。 作为翻译者，是精通翻译的佼佼者，并且是能够像鸟一样在空中飞翔，自在获得神通的大成就者，即是精通学问又获得成就者。 身份似乎是出家人。 此人成为了金刚橛的主要传承者，因此一度出现了金刚橛纳南派，非常兴盛，现在似乎也有依赖大中小三种仪轨的各种文书。 卡钦华吉旺秋，是卡钦益西措嘉的兄弟。 成为莲花生大师摄受的心子。 仅仅举起手中的金刚橛，就能解救任何加害者。 如噶玛传承的历史中所述，降伏国王谢金，以及从金刚橛中获得成就等事迹。 身份是居家士，是自在掌握显宗行为的持明者。

【英语翻译】
It is clear that some hidden and manifest treasure revealers have appeared up to the present time, such as Ah Hum etc. Regarding the teacher Yeshe Yang, he was a scribe of the profound treasures of the Great Orgyen, and one of the eight famous wise scribes. As it is said: Clear and accurate is Lema Tsemang. Atsara Yeshe is rough and comfortable. Reading is comfortable, is Shelkar Gonkyi. It is known from these words. In any case, he was one who attained the power of miracles and accomplishments to travel to the pure land of the Khachod. It seems that he is called Ba Yeshe Yang, but it is certain that he is Atsara Yeshe Yang, because it is also seen written as Atsara. His status is a monk. The great accomplished Sogpo Lhapa was a descendant of such a family that was called Sogpo in ancient times as the name of a carpenter. His status is a householder. Through asceticism, he was able to seize even fierce and cruel beasts by the neck. When Nyak Lotsawa Chenpo sought a companion to practice Vajrakila, he recognized that he possessed excellent qualities and took him as a disciple. Thus, he attained accomplishment from Vajrakila. He subdued Nyak's enemies three times and became his supreme disciple. Nanam Yeshe is considered to be Yeshe De, the monk of Zhang, one of the three, Ka, Jok, and Zhang. As a translator, he was an outstanding scholar of translation, and a great accomplished one who had mastery over miracles, being able to fly in the sky like a bird, that is, possessing both scholarship and accomplishment. His status seems to be a monk. This person became the main lineage holder of Vajrakila, so for a time, the Vajrakila Nanam tradition flourished greatly, and it seems that even now there are various documents based on the three types of rituals, extensive, medium, and concise. Kharchen Palgyi Wangchuk was the brother of Kharchen Yeshe Tsogyal. He became a heart-son who was taken care of by Guru Rinpoche. He was able to liberate any assailant just by raising the kila in his hand. As it appears in the histories of the Kama tradition, such as the way of subduing King Shelging, and the attainment of accomplishment from Vajrakila. His status was a householder, and he was a master of the vidyadharas who had mastery over the activities of manifest conduct.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྩེ་མང་ནི། ཁམས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ། མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་
འདུས་སོགས་གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་བ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་སར་ཡབ་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། ཡུམ་འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲི་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་ཡང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ཆེ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། འདིའི་དབོན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། གདུང་རུས་
ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཀྱང་བོན་དང་སྒྲུང་དང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་བོན་གྱིས་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་ཡིན། ཤུད་བུ་ཁྲི་འབྲིང་ཁང་བཙན་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་མཛད། གུ་རུ་པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དང་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་བསྒྱུར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གྲུབ་རྟགས་ཕུར་པ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས། ཆུ་ཡན་མན་དུ་ཆད་པ་དང་། བྲག་ལ་བཏབ་པས་བྲག

【汉语翻译】
玛孜芒：出生于康地，因此被称为丹玛，真名为孜芒。他精通书法，其传承至今未衰，教导之法至今仍存。他还精通翻译，是被称为“三大三小”译师中的注释译师。他从莲花生大士处获得了许多密宗教法，证悟显现，获得了对一切法不忘失的总持。据说《噶举德度》等伏藏文书大多也是他所书写。我也曾有幸亲眼见到这位大成就者的《德度》伏藏文书手稿，它保存在洛扎斯饶沃觉的庄园里。 大译师噶瓦贝则：是被称为“噶觉祥三”之一。他在卫茹彭域的噶瓦地方，由父亲噶瓦洛丹和母亲卓萨美玛所生。正如莲花生大士预言的那样，他精通梵藏两种语言的翻译。他从堪布菩提萨埵处受戒出家，是七觉士之一。他从莲花生大士处请求密宗教法，无碍神通显现，获得了无碍知晓他人心意的成就。他是所有藏文书法家的典范，其传承至今未衰，如今在康藏两地都非常兴盛。他还创作了许多论著，如《圣教宝鬘论》等。他的后代也涌现出许多伟大的佛教弘扬者，还出现了化身伏藏师扎巴衮西等。 舒布贝吉僧格：据说他的血统与法王相同，但他精通苯教、故事和占卜，因此被苯教赐予舒布之名。他曾是国王的内臣，也被称为舒布赤中康赞。他还曾是迎请莲花生大士的使者。他在莲花生大士处精通翻译，翻译了《母续》、《凶天》、《普巴》三部的教法以及许多宁玛派的教法。他被列为西藏八大智者之一，通过金刚橛和母续获得了成就。成就的征相是，他将金刚橛投入昂肖的河水中，河水立刻断流，投入岩石中，岩石

【英语翻译】
Ma Tsemang: He was born in Kham, hence known as Denma, his real name being Tsemang. He was an outstanding calligrapher, and the tradition of his writing has not declined, with teaching methods still existing today. He was also proficient in translation, being a commentary translator among the "Three Great and Three Small" translators. He received many tantric teachings from the great master Padmasambhava, and with the arising of realization, he obtained the dharani of not forgetting all dharmas. It is said that he was also the writer of most of the terma texts such as the Kagye Deshek Düpa. I also had the good fortune to personally see the manuscript of this great accomplished one's Deshek Düpa terma text, which is kept at the estate of Lhodrak Srawok Chok. Great Translator Kawa Peltshek: He is one of the "Kawa Chok Zhang Three." He was born in Uru Phangyul Kawa, as the son of father Kawa Lodan and mother Droza Dzemama. As prophesied by the great master Padmasambhava as an emanation translator, he excelled in phonetics and translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the Seven Tested Men. When he requested tantric teachings from Guru Rinpoche, unobstructed clairvoyance arose, and he attained the siddhi of knowing others' minds without obstruction. He is the model for all Tibetan calligraphers, and his lineage has not declined, flourishing greatly in both Kham and Tibet today. He also composed many treatises such as the Sungrab Rinpochei Tam. Many great upholders of the teachings have also appeared from his descendants, and it seems that emanated tertöns such as Drapa Ngönshé have also appeared. Shudbu Pelgyi Senge: It is said that his lineage is the same as the Dharma King, but he was skilled in Bon, stories, and divination, so the Bonpos gave him the name Shudbu. He was formerly an inner minister of the king. He is also called Shudbu Tri Trung Khangtsen. He also served as the messenger who invited the master Padmasambhava. He became proficient in translation under Guru Padmasambhava, and translated the teachings of the Ma, Shin, and Phur Three Sections, as well as many Nyingma teachings. He is counted among the Eight Great Scholars of Tibet, and attained accomplishment through Vajrakilaya and the Mamo. As a sign of accomplishment, when he threw the kila into the water of Ngamshö, the water was cut off above and below. When he threw it into a rock, the rock

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་། མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་རྗེས་ཀྱང་ཡོད། ཡང་ཁོང་རང་གི་གསུང་ལས། མི་རྒྱུད་ལྷ་ལས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞང་པོ་རྨུ་ནས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཤར་ལོགས་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པས་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོའི་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། སྒྲུབ་གནས་ནི་སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན་པར་
སྣང་། འདིའི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་ཤུད་བུ་པ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། སྔ་མ་རྣམས་མ་གཤིན་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྲགས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ་མིང་མགོན་པོ་ཟེར། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་ཞུས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གཤིན་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམག་དྲངས་ནས་མ་དམྱལ་བ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བཏོན། སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་འདིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་མང་པོ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་དུས་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་སྟེ་རོང་ཟོམ་གྱིས་ཆོས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ།
༈ །གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འགུགས་པར་ནུས། རྟེན་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ

【汉语翻译】
生出毛发等等。在 Chimpu（མཆིམས་ཕུ，地名）有水流逆流而上的遗迹。还有他自己的话是：人种由天而降，与君王和持国天平起平坐。外祖父从穆（རྨུ་）而来，与君王和持国天平起平坐。在邬孜（དབུ་རྩེ）修建了三怙主（རིགས་གསུམ་）的东殿，与君王和持国天平起平坐。修建了白塔，与君王和持国天平起平坐。这样说过。还说：从酥油中提取精华，比君王还要殊胜。据说，在桑耶寺（བསམ་ཡས་）竣工的庆典的游行中，是从酥油中提取的精华。修行地似乎是邦琼莲花洲（སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་）等等。
关于此人的世系，详细记载在洛扎（ལྷོ་བྲག་）许布巴（ཤུད་བུ་པ་）秘密主金刚（གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ）的传记中。总的来说，似乎出现了很多为佛教事业做出贡献的格西（དགེ་བཤེས་）。以前的那些人，都是获得了从尸体中成就的咒士，而且都是有能力的人。化身的形象，著名的伏藏师（གཏེར་སྟོན་）明久多杰（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）以及其他各种各样的人都出现过。

额（འབྲེ་）嘉瓦洛哲（རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་）：以前是王室成员，名叫衮波（མགོན་པོ་）。后来出家，名字叫嘉瓦洛哲（རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་）。被认为是精通翻译的学者。去到印度，从邬玛嘎RA（ཧཱུྃ་ཀ་ར་）上师那里请求了真实之法的法类，获得了成就。在死者之地，用神通招来军队，从地狱中亲自救出了母亲。化身军队让阎罗王的使者们感到恐惧和害怕。在莲花生大师面前学习佛法，通过神通获得了将死尸变成黄金的成就。这位上师将死尸变成黄金的很多黄金，似乎是从后来的一些伏藏师的伏藏中出现的。
获得了寿命持明，似乎长寿地住世到绒宗·曲桑（རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་）时期，有绒宗听闻佛法的历史。

大成就者恰琼译师（ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་）：种姓是卓米（འབྲོག་མི་），因为年轻时就精通翻译，所以名字也这样称呼。在上师那里精通地学习了所有的密宗佛法。能够用神通，通过眼神和恐吓的手势来召唤天空中的鸟类。身份是居家士，是身穿白衣、留着长发的咒士。此人的化身是十地自在的伏藏大师降魔金刚（བདུད་འདུལ་རྡོ）。

【英语翻译】
Hair and so on appeared. In Chimpu (མཆིམས་ཕུ, place name), there are traces of water flowing upstream. Also, his own words are: The human race descended from the gods, equal to the king and Dhritarashtra. The maternal grandfather came from Mu (རྨུ་), equal to the king and Dhritarashtra. In U-tse (དབུ་རྩེ), the eastern hall of the Three Protectors (རིགས་གསུམ་) was built, equal to the king and Dhritarashtra. The white stupa was built, equal to the king and Dhritarashtra. He said that. He also said: Extracting the essence from butter, it is more superior than the king. It is said that during the procession of the completion celebration of Samye Monastery (བསམ་ཡས་), the essence was extracted from butter.
The practice place seems to be Pangchung Pema Ling (སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་) and so on.
The lineage of this person is detailed in the biography of Lodrak (ལྷོ་བྲག་) Shudbuwa (ཤུད་བུ་པ་) Secret Lord Vajra (གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ). In general, it seems that many Geshes (དགེ་བཤེས་) who contributed to the Buddhist teachings have appeared. The former ones were all mantra holders who had attained accomplishment from corpses, and they were all capable people. The emanation of the incarnation, the famous Tertön (གཏེར་སྟོན་) Mingyur Dorje (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་), and various others have appeared.

Dre (འབྲེ་) Gyalwai Lodrö (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་): Formerly a member of the royal family, he was named Gönpo (མགོན་པོ་). Later he became a monk and was known as Gyalwai Lodrö (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་). He was considered a scholar proficient in translation. He went to India and requested the Dharma teachings of truth from Guru Humkara (ཧཱུྃ་ཀ་ར་), and attained accomplishment. In the land of the dead, he summoned an army by magical power and personally rescued his mother from hell. The emanation army made the messengers of Yama fearful and afraid. He studied Dharma in the presence of Guru Padmasambhava and attained the siddhi of transforming corpses into gold through magical power. This guru transformed many corpses into gold, and it seems that much of the gold appeared from the treasures of some later Tertöns.
Having attained the Vidyadhara of longevity, he seemed to live long until the time of Rongzom Chöwang (རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་), and there is a history of Rongzom hearing the Dharma.

The great accomplished Khyuchung Lotsawa (ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་): His clan is Drokmi (འབྲོག་མི་), and because he was proficient in translation from a young age, he was named as such. He expertly studied all the secret mantra teachings in the presence of the guru. He was able to summon birds in the sky with his gaze and threatening gestures through magical power. His status was that of a householder, a mantra holder wearing white clothes and long hair. The emanation of this person is the Ten Bhumi master, the great Tertön Dudul Dorje (བདུད་འདུལ་རྡོ).

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་གཏེར་འབྱིན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གསལ། ༈ དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ནི། ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱང་གི་གཡག་རྒོད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་འགུགས། འདིས་བོན་གྱི་མན་ངག་མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས་མན་ངག་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་མཐོང་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་རབ་བྱུང་ཞུས་ཤིང་དབུ་ཞྭ་དམར་པོ་ཞིག་བཞེས་པས། ཕུང་བོན་མགོ་དམར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བོན་ཞྭ་ཅན་བྲི་བར་སྣང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ། འདིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་
ཚལ་སོགས་མང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གནུབས་ཆེན་དང་། དྲན་པ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་བོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེར་མི་ཉི་འོད་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན། ༈ འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོ་ཡུག་མདར། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་བར་ནུས། འོ་བྲན་ལུགས་ལ་གུར་དྲག་བཀའ་མ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ལ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྣང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་གྱི་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བློ་རྣོ་རབ་མཆོག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཡིན། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས། རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་
དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས། འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག

【汉语翻译】
普遍公认他是掘藏师。据说，随着转世祈请文，出现了一些伏藏。 接下来是哲南喀，他最初是苯教的大祭司，后来在莲师处学习佛法，也精通翻译。他以神通，仅用恐吓的手势就能召唤北方的野牦牛。他将许多苯教的口诀献给莲师，莲师将它们埋藏为伏藏，后来从一些伏藏中发现了各种口诀。他从莲师处受戒出家，并戴上了一顶红色的帽子，因此也被称为“红头苯教徒”。这样看来，有些手稿中似乎写着戴着苯教帽子，但我想没有必要。他的转世包括伏藏师苯教徒扎擦等等。据说，持明·赤列伦珠也是努钦和哲南双尊的化身，在苯教方面，涌现了许多如杰米尼欧等人物。 接下来是哦扎·贝吉旺秋，他出生在哦玉玛，是哦扎·贝吉炯涅的儿子。他是莲师的心子，精通所有密宗法门，并获得了成就的标志，因此能够像鱼一样在汹涌的河流中无所畏惧地游动。哦扎派有古汝扎波、噶玛等许多法门，似乎至今其灌顶和传承的血脉尚未中断，而且血统似乎也延续至今，是居士身份。 接下来是热仁钦秋，他出生在卫茹彭域的热卓。 “智慧超群的热本仁钦秋”，他是西藏九贤者之一。在拉赞普·赤松德赞时期，他是最早出家的七觉士之一，从堪布仁波切菩提萨埵处受戒出家。由于他像龙树菩萨一样证悟了见解，因此也驳倒了和尚。他是翻译显密佛法如海的译师。由于他从莲师仁波切处接受了灌顶和口诀，因此获得了成就，能够像切糌粑一样切割坚硬的石头，并展示了进食的神通，安住在持明者的境界。他被普遍认为是幻化讲修的大权。他以国王惩罚的方式前往康区，

【英语翻译】
He is widely known as a treasure revealer. It is said that some treasures appeared along with the reincarnation prayer. Next is Drenpa Namkha, who was initially a great Gyershen of the Bon religion, but later studied Dharma with the master. He also knew translation. With his miraculous powers, he could summon wild yaks from the north with just a threatening gesture. He offered many Bon oral instructions to the master, who hid them as treasures. Later, various oral instructions were found in some treasure troves. He took ordination from the master and wore a red hat, so he was also known as "Red-Headed Bonpo." Thus, it seems that some manuscripts depict him wearing a Bon hat, but I think it is not necessary. His incarnations include the treasure revealer Bonpo Draktsal and others. It is said that Rigdzin Trinley Lhundrup was also an emanation of Nubchen and the two Drenpas, and many figures such as Gyermi Nyio appeared in the Bon tradition.
Next is Obran Pelgyi Wangchuk, who was born in O-yugma, the son of Obran Pelgyi Jungne. He was a heart-son of Guru Padmasambhava, skilled in all aspects of secret mantra, and having manifested the signs of accomplishment, he was able to swim fearlessly in great rivers like a fish. The Obran tradition has many Dharma practices such as Guru Drakpo and Kama, and it seems that the lineage of empowerment and transmission has not been interrupted even today, and the lineage seems to continue to this day, as lay practitioners.
Next is Rma Rinchen Chok, who was born in Rma-tso in Uru Phangyul. "The supremely intelligent Rma Ban Rinchen Chok," he was one of the nine wise men of Tibet. During the time of Lhatsenpo Trisong Detsen, he was one of the first seven ordained monks, having taken ordination from Khen Rinpoche Bodhisattva. Because he realized the view in accordance with Nagarjuna's thought, he also refuted the Heshang. He was a translator who translated the ocean-like Dharma of Sutra and Tantra. Having received empowerments and instructions from Guru Rinpoche,
he attained accomplishments, able to cut hard stones like zan, and displayed the miracle of eating, abiding in the realm of vidyadharas. He is widely known as a great authority on illusion and explanation. He went to Kham in the manner of a royal punishment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་གོས་རླུང་
གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་
ཞིག་གོ །གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱད་ན་གཞན་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་ར

【汉语翻译】
之后，迎请仁钦迅努，后来在中部地区发展，形成了被称为幻化康律的体系。大掘藏师隆萨宁波也被认为是他的化身之一。据说他还接受了比玛拉所传授的四部续部的深奥伏藏。 接下来是拉隆贝吉多吉： 他出生在卫茹仲堆古莫切，幼名达雅桑。他守护着汉藏边境，降伏了汉人。之后，由于出离心的驱使，他和两位兄弟一同从导师比玛拉米扎处受戒出家。从莲花生大师处接受了菩萨戒，获得了所有的密咒灌顶和教诲。在格热卡莫荣修行时，他的法衣被风吹到了耶尔巴，他仔细观察了那里的地势，在那里修行，能够无碍地穿行于山岩之间，获得了神通和成就。后来，他诛杀了恶王，对佛教的传播做出了巨大贡献，从康丹地区到丹迪克一带长期居住。据说最终他的身体化为光蕴消逝。 接下来是朗卓衮却炯乃： 他出生在藏地叶茹江达纳的地方。以前他是法王的内臣，名叫朗卓囊吉，后来出家后的名字叫衮却炯乃。他精通翻译，也从事了翻译佛经的工作。从上师处请求灌顶和教诲后，通过修行能够显现成就的征兆，是持咒者。仅仅是意念一动，就能像射箭一样发出猛烈的雷电。他是莲花生大师的心子，精通密宗的教法，像大海一样，是一位伟大的瑜伽自在者。他的家族是达纳卓玛家族，至今仍然存在。他的化身是著名的掘藏大师仁增林巴和利珍隆萨宁波。如果考察他们的转世伏藏预言，似乎还有其他的化身出现。 接下来是拉松嘉瓦绛曲，他是著名的七觉士之一，从堪布寂护处

【英语翻译】
Later, Rinchen Zhonnu was invited, and it flourished in the central region, becoming known as the Illusionary Kham tradition. The great Tertön Longsal Nyingpo is also said to be a partial emanation of him. It is also said that he received the profound treasures of the four tantras given by Vimala. Next is Lhalung Pelgyi Dorje: He was born in Gumo Che in Uru Dramto, and his childhood name was Taknya Zang. He guarded the border between China and Tibet and subdued the Chinese. Then, driven by renunciation, he and his two brothers together took ordination from the master Vimalamitra. He received the Bodhisattva vows from Padmasambhava and obtained all the mantra empowerments and teachings. While practicing in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown by the wind to Yerpa. He carefully examined the terrain and practiced there, able to pass through mountains and rocks without obstruction, attaining miraculous powers and accomplishments. Later, he killed the evil king and made great contributions to the propagation of Buddhism, residing for a long time from Khamden to Dantik. It is said that eventually his body dissolved into a mass of light. Next is Langdro Könchok Jungne: He was born in the area of Jangta Nak in Tsang Yeru. Previously, he was a great inner minister of the Dharma King, named Langdro Nangzhi, but later his ordained name became Könchok Jungne. He was skilled in translation and also worked as a translator of Buddhist scriptures. After requesting empowerments and teachings from the master, he was able to manifest signs of accomplishment through practice, and he was a mantra holder. With just a thought, he could unleash powerful thunderbolts like arrows. He was the heart son of the great master Padmasambhava, mastering the secret mantra teachings like an ocean, and was a great lord of yoga. His lineage is the Ta Nak Drolma family, which still exists today. His emanations are the famous Tertön Rinchen Lingpa and Rigdzin Longsal Nyingpo. If one examines their reincarnation treasure prophecies, it seems that there have been other emanations as well. Next is Lasum Gyalwa Jangchub, one of the famous Seven Awakened Ones, from Khenchen Shantarakshita

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྒྱུར། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། ཐོས་པ་ཆེ་རབ་ལ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུའང་བགྲང་བར་སྣང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས། རྟེན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། ༈ །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཁར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་སྐབས། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་
གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པའི་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོར་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་བབས་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་སྤྲིན་འབྱིན། རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ། པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་
ལྕམ་མོ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག །མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པའི་བཀའ་བབས་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི། ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ

【汉语翻译】
出生并受具足戒。 因为精通翻译，也多次前往印度，翻译了显宗和密宗的佛法。 是一位通晓如海般知识的大学者。 在伟大的历史中说：“听闻最广大的有三位，菩提胜。” 据说也被列为九位最杰出者之一。 从大学者那里请求灌顶和教导后，能够示现如在无支撑的空中结跏趺坐等神通的伟大成就自在者。 此外，不仅如此，邬金（乌仗那）大师在前往罗刹国之前，在昌珠寺轮转《集经法海》大法轮时，君臣聚集的后世，以坛城丛为对象进行了降旨灌顶，略述邬金林巴大师所著的《吉祥集经祈请文》中提到的，被称为二十一的这段历史： 《集经》寂怒圆满的降旨者是王子拉杰秋竹嘉波。 总持吉祥佛陀威力圆满的降旨者是王子牟迪赞布父母。 真实意之降旨者是南喀酿波父母。 金刚鬘之降旨者是堪布尼玛扎和菩提藏。 恰那多杰（金刚手）之降旨者是玉扎酿波父母。 多杰策佐（金刚力）圆满之降旨者是达玛巴扎父母。 持明上师之降旨者是列辛尼玛父母。 胜乐轮之降旨者是云丹秋和色南益西德。 文殊阎魔敌之降旨者是桑吉益西和卓本春云。 惹纳策佐（宝力）圆满之降旨者是帕巴西绕和秀布孔列。 莲师语之降旨者是嘉瓦秋央和多杰杜炯。 喜悦金刚之降旨者是觉若龙杰兄弟俩。 秘密集会之降旨者是贡巴萨和秋吉伦布德。 莲花威力圆满之降旨者是门莫扎西钦哲和吉
江嫫。 大胜功德之降旨者是嘉纳古玛茹和衮秋炯内。 时轮金刚之降旨者是龙旺波和阿杂萨钦。 空界盘旋之降旨者是念钦华央和色南定赤。 噶玛威力圆满之降旨者是嘎瓦华泽和卓

【英语翻译】
He was born and fully ordained. Because he was proficient in translation, he also went to India many times and translated the Dharma of Sutra and Tantra. He was a great scholar who had reached the other shore of knowledge like the ocean. In the great history, it is said, "Among the greatest in hearing, there are three, Byangchub Gyal." It seems that he was also counted among the nine most excellent ones. After requesting empowerment and instructions from the great teacher, he was a great accomplished master who could demonstrate miracles such as sitting in vajra posture in the unsupported sky. Furthermore, not only that, when the great Orgyen (Uddiyana) was about to go to the land of Rakshasas, he turned the great Dharma wheel of the ocean of the united Dharma teachings in Trachuk Monastery. At that time, the assembled king and subjects were empowered with the transmission of the mandala assembly. To mention a part of the history of the twenty-one, which is famous, as mentioned in the medium-length prayer of the glorious united Dharma teachings by Yarlung Jetsun Orgyen Lingpa: The one who received the transmission of the complete peaceful and wrathful deities of the united Dharma teachings is the prince Lhaje Chokdrup Gyalpo. The one who received the transmission of the complete glory of Buddha's power is the prince Mutik Tsenpo and his consort. The one who received the transmission of the true mind is Namkhai Nyingpo and his consort. The one who received the transmission of the Vajra Garland is Khenpo Nyima Drak and Jangchub Nyingpo. The one who received the transmission of Chagna Dorje (Vajrapani) is Yu Dra Nyingpo and his consort. The one who received the transmission of the complete Vajra Power is Dharma Bhadra and his consort. The one who received the transmission of the Rigdzin Lama is Lekjin Nyima and his consort. The one who received the transmission of the Chakrasamvara is Yonten Chok and Snanam Yeshe De. The one who received the transmission of Manjushri Yamantaka is Sangye Yeshe and Drowo Ben Trinbyin. The one who received the transmission of the complete Ratna Power is Phagpa Sherab and Shubu Khongle. The one who received the transmission of the Padma Speech is Gyalwa Chokyang and Dorje Dudjom. The one who received the transmission of the Joyful Vajra is Chokro Luje Gyaltsen, the two brothers. The one who received the transmission of the Secret Assembly is Gongpa Sal and Chokyi Lhunpo De. The one who received the transmission of the complete Padma Power is Monmo Trashikhyedren and Kyi
Chammo. The one who received the transmission of the Great Supreme Quality is Jñana Kumara and Konchok Jungne. The one who received the transmission of the Kalachakra is Luj Wangpo and Achar Salchok. The one who received the transmission of the Sky Space Swirl is Nyenchen Paldyang and Snanam Dingtri. The one who received the transmission of the Karma Power is Kawa Palste and Dru

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། ཞར་བྱུང་དབྱིངས་
ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་་་་གུ་རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་རྙེད་པ་
ཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། ཞར་བྱུང་དབྱིངས་\nཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་་་་གུ་རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་རྙེད་པ་\nཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས",
  "chinese_translation": "གྲུམ་བུ་པ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། ཞར་བྱུང་དབྱིངས་\nཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་་་་གུ་རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ་་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་རྙེད་པ་\nཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས།",
  "english_translation": "Grumbu Pa. The lineage of empowerment for the peaceful and prosperous realms came from Drokmi Pal Yeshe and Palgyi Wangpo. The lineage of empowerment for Vajrakilaya came from Yeshe Tsogyal and Yeshe Salley. The lineage of empowerment for Subduing All Arrogance came from Palgyi Senge and Labyi Yeshe Tsek. The lineage of empowerment for the Powerful Black One came from Vairotsana and Denma Tsemang. It is said that these are the ones. In the Tagsham Yidam Gongdu, the later assembly is described as the seventeen lords and subjects. In the commentary on the Heruka Galpo, it is said that there are mostly different identifications for the twenty-five lords and subjects of Chimphu. It also appears that most consider them to be twenty-seven lords and subjects. Furthermore, as mentioned above, there were countless Vidyadhara siddhas like an ocean, such as those who attained the rainbow body at Yerpa and Chubori, so it is an inconceivable place. Therefore, although it is impossible to describe everything, I will briefly mention the biographies of the five consorts of the Dhyingchuk, the five heart-emanations of Guru Rinpoche, just as a seed. The biography of Khandro Yeshe Tsogyal, the emanation of Samantabhadri, is as mentioned briefly above. For more details, it is very clearly explained in the independent biographies of Drime Kunga and the Tagsham terma. In short, Dhyingchuk Dorje Naljorma not only took the form of a human woman, but also perfectly served Guru Rinpoche with the nine delights in that lifetime, and made inconceivable efforts in diligent practice. Therefore, she became equal to Guru himself, with the inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, and her immeasurable kindness to the entire land of Tibet was also inseparable from Guru himself, and her great compassion is uninterrupted. ༈. Dhyingchuk Mandarava was born as the daughter of Zahor King Tsuklak Dzin and Queen Hauki in the palace of Ratnapuri, with many wondrous signs. Due to her fame, many kings of India and China tried to obtain her as a queen, but her determination to renounce was irreversible, so she entered the Dharma. She found the remains of seven generations of Brahmins and offered them to her father, who cherished them like a wish-fulfilling jewel. From this time, the great master saw her as a disciple."
}
```

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རིགས་བསླད་པར་དོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་གསོན་སྲེག་མཛད་པ་ན། མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཞུས་པར་མནྡྷ་ར་བ་དང་རྒྱལ་བློན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་ཏེ་མཱ་ར་ཏི་ཀ་སྟེ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཟུང་་་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་བརྡའ་བསྟོད་དང་ཞུས་ལེན་གནང་བ་སོགས་པདྨ་བཀའ་
ཐང་དུ་མང་ཙམ་གསལ། རྒྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་སུ་རྣམ་ཐར་རྐང་ཚུགས་པའང་ཡོད་པར་སྣང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་རེར་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐབས་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཉན་ལོའི་སྐབས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། རས་ཆུང་སྐབས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པའི་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེམ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བཞེད་མོད། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་སྐུ་དངོས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པས་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་ངེས་སོ། ༈ །མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི། ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས་པ། བུ་མོ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
依靠着摄受，因为怀疑混淆种姓，大导师国王进行活焚时，以将火堆变为湖泊的神变，使国王大臣等眷属安置于不动的信心之中。国王也毫不顾惜地献上王位和王妃，请求甚深之法，向曼达拉娃和二十一位大臣眷属降下了噶敦法海的续、传承、口诀的法雨。所有国王大臣都安置于持明者的地位。迎请王妃为明妃，在玛拉提卡，即死亡终结之岩洞中，依靠无量寿佛的生起圆满次第进行修持，亲见本尊，从灌顶中，父母二人示现了圆满殊胜道的长寿灌顶，持明双运金刚身成就之相。以如是之相，在圣地印度通过直接和间接的方式，成办了广大的利益有情之事，在藏地昌珠大经轮之际，以神变前往，给予莲师的授记赞颂和请求接受等，在莲师遗教中多有阐明。详细的在邬金林巴的噶敦中有完整的传记。后来的一些历史中，玛尔巴时期的人骨装饰者，涅罗时期山谷的瑜伽母，热琼巴时期的成就女王，还有梅纪巴的母亲水树的傲慢者，空行尼古玛等等，也被认为是智慧空行母以其他名称和身相示现而已。但是对于慈悲的化身和加持是毋庸置疑的，真身是虹身金刚身成就，所以现在也必定住世。 ༈ །玛玛吉·巴莫·夏迦德维尼。（藏文：མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི།，梵文天城体：मामाकी बालमो शाक्य देवीनि，梵文罗马拟音：māmākī bālmo śākya devīni，汉语字面意思：玛玛吉 尼泊尔 夏迦 天女）。尼泊尔，即尼泊尔国王善护的王妃因产后病逝，与女儿一起被送到墓地，被猴子养活。稍微长大后，手脚的指头像天鹅一样用蹼相连等，具有不可思议身相的她，被大导师视为具相的殊胜道友而摄受并成熟。又在列修岩洞中，赐予了正觉九尊的修持心咒，从而显现分别之

【英语翻译】
Depending on being embraced, suspecting the mixing of lineages, when the great teacher king performed a live cremation, with the miraculous transformation of the fire pile into a lake, he placed the king, ministers, and retinue in unwavering faith. The king also unreservedly offered the kingdom and the consort, requesting profound teachings, and showered the great rain of Dharma of the tantras, transmissions, and instructions of the Ocean of the Collected Teachings upon Mandarava and the twenty-one ministers and retinue. All the kings and ministers were placed on the level of vidyadharas. Taking the consort as a mudra, in Maratika, the cave that ends death, relying on the generation and completion stages of Amitayus, they practiced, directly seeing the face of the deity, and from the empowerment, the two, father and mother, demonstrated the attainment of the vajra body of the vidyadhara union, the complete supreme path of longevity empowerment. In such a way, in the noble land of India, through direct and indirect means, he accomplished vast benefit for beings, and at the time of the great Dharma wheel of Tradruk in Tibet, he went miraculously, giving the Guru's prophecy praise and requesting acceptance, etc., which are extensively explained in the Padma Kathang. In detail, there is also a complete biography in the Kadü of Orgyen Lingpa. In some later histories, the bone-ornamented one of Marpa's time, the yogini of the mountain valley of Nyenlo's time, the queen of accomplishment of Rechungpa's time, and also the arrogant one of the water tree, the mother of Maitripa, and the dakini Niguma, etc., are considered to be merely manifestations of the wisdom dakini with other names and forms. However, there is no doubt about the emanation of compassion and blessing, and the true body is the rainbow body, the accomplished vajra body, so it is certain that she still abides now. ༈ །Māmākī Bālmo Śākya Devīni. (藏文：མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी बालमो शाक्य देवीनि, Sanskrit Romanization: māmākī bālmo śākya devīni, Literal Chinese meaning: Mamaki, Nepalese, Shakya, Goddess). The consort of the Nepalese king Gewa Dzin, who died of postpartum illness, was sent to the cemetery with her daughter, and was raised by monkeys. When she grew up a little, her fingers and toes were connected by webs like swans, etc., possessing an inconceivable bodily form, she was regarded by the great teacher as a virtuous and qualified companion and embraced and matured. Also, in the cave of Leshö, he gave the mantra for the practice of the Nine Deities of Correct Awareness, thereby manifesting the differentiation of appearances.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་
ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་
འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག །ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་ནས་བོད་ཁམས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས། མཐར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས་ཏེ་

【汉语翻译】
以三摩地为依凭，示现了成就大手印金刚持明位之理。空行母最终获得了玛玛吉（藏文：མ་མཱ་ཀི）的成就，显现了虹身金刚身。依此，邬金（乌仗那）大士随心所欲地变化二十种幻化身的名号和姿态，特别是成为最初开启十八部伏藏法类教言的主因，对后学者恩德难以估量。༈。白衣母，尼泊尔籍的卡拉悉地（藏文：ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་），出生于印度能忍地区的城市巴尔邦古尔（藏文：བལ་བོང་འགྱུར）一对织布工夫妇的女儿。母亲不久去世，便与母亲的遗体一同被送往墓地。曼达拉娃（藏文：མནྡྷཱ་ར་བ）化作母老虎喂养她。长大后，大士（莲花生大士）知晓她是所化之机，化现为比丘索喀德瓦（藏文：སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་），即利益安乐天，摄受并成熟了她。在网状森林中，与父母一同修持甚深方便道瑜伽时，摄受了能忍地区的农夫之子，他就是成就者大士吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀ་ར་），在世间如日月般闻名。未见此空行母前往尼泊尔境内的记载。最终确定获得了双运之身。༈。誓言度母，门隅女子扎西钦珍（藏文：བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་），出生于门隅擦沃（藏文：མོན་ཚ་འོག）地方。从小就唤醒了佛法善根，在梦中受到空行母的启示，前往洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་）方向。最初被益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་）摄受并成熟。后来在拉雅门喀尔顶（藏文：ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་）见到了邬金仁波切（莲花生大士）。听闻了浓缩为精华的甚深教诲，获得了成就。成为了事业的明妃。在巴卓达仓（藏文：སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་）大师化现为金刚卓洛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）身相时，她随意变化身形，化作母老虎的形象作为坐骑。父母二尊再次降伏了整个藏地的傲慢者。成为埋藏无边甚深伏藏等的主因，继玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་）之后，这位空行母对藏地恩德甚大。最终未舍弃肉身，前往了桑东华瑞山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ）

【英语翻译】
Through reliance on samadhi, the manner of accomplishing the Mahamudra Vajradhara state is shown. The consort ultimately attained the siddhi of Mamaki, manifesting the rainbow body Vajra Kaya. Through this, the Great Orgyen freely transformed the names and appearances of twenty emanational bodies, and in particular, became the primary cause for initially opening the teachings of the eighteen categories of treasure teachings, making the kindness immeasurable to subsequent followers. ༈. The white-clad woman, Kala Siddhi of Nepal, was born as the daughter of a weaver couple in the city of Balbonggyur in the Enduring India region. Her mother passed away soon after, and she was sent to the cemetery along with her mother's corpse. Lady Mandarava transformed into a tigress and nursed her. When she grew up, the Great Teacher, knowing she was a being to be tamed, manifested as the Bhikshu Saukhyadeva, the god of benefit and bliss, and took her in and ripened her. In the Net Forest, while practicing the profound path yoga together with her parents, she took in the son of a farmer from the Enduring region, who became the accomplished Great Teacher Humkara, renowned in the world like the sun and moon. There is no record of this dakini traveling as far as Nepal. Ultimately, it is certain that she attained the state of union. ༈. Damtsik Drolma, the Monmo Trashi Khyudren, was born in Mon Tsawo. From a young age, she awakened to the nature of Dharma and, urged by dakini signs in her dreams, traveled towards Lhodrak. Initially, she was taken in and ripened by Yeshe Tsogyal. Later, she met Orgyen Rinpoche at Laya Monkhar Teng. Hearing the profound instructions condensed into essence, she attained siddhi. She became the vidyadhari of activity. When the Great Teacher manifested as Vajra Drolo at Paro Taktsang, she transformed her body at will, manifesting as a tigress as his mount. The two parents subdued all the arrogant ones of Tibet once again. As the primary cause for concealing infinite profound treasures, after Machig Labdrön, this dakini is considered to be of great kindness to Tibet. Ultimately, without abandoning her physical body, she departed to Zangdok Palri.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྟའང་བཞུགས་སོ། །སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ལས། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧམ་ར་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ཁྲི་འདྲེན་བྱ་བས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ཕུལ། རིམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་མཉེས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། མཐར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་ནས་
བུ་མོ་དེ་ཕུལ་བ་ལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་ཏུ་བཏགས་ནས་སྨིན་པར་མཛད། སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་མོར་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟག་མོའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་ནས་མོན་བལ་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་། སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ཁམས་འཇང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོག་མཐའ་འཁོབ་ཚུན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས་པ་སོགས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་བལ་པོ་བྷ་དན་ན་དང་། ཡུམ་ནཱ་གི་ནི་བྱ་བའི་བུ་མོ་སྐུའི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཚན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས། མཁའ་འགྲོ་འདིའི་
རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སྦས་པའི་བཅའ་བཞི་མཛད། སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་གཏེར་གྱིས་བཀང་། གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་དང་བུ་སློབ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱངས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས། མཐར་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རི་རྩེར་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སླེབས་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་གཡས་གཡོན་འོད་དུ་བསྡུས་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ས་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་ད

【汉语翻译】
现在也住在这里。《斯达香伏藏莲师传记》中记载，门隅的国王名叫哈姆拉，他的女儿名叫赤珍，当莲师住在门卡桑格宗时，赤珍第一次见到莲师，供养了很多蜂蜜。逐渐地，她对成就的征兆产生了信仰，于是尽心尽力地服侍莲师。最后，国王也产生了信仰，
将女儿献给了莲师，莲师给她取名为扎西吉珍，并使她成熟。后来，当莲师住在昂普达仓时，他看到她具备了金刚作业女的全部特征，按照旨意，将她作为手印母献出，使她成为金刚橛的修行伴侣。她展示了不可思议的成就征兆。特别是，她显现为莲师金刚橛洛的形象。化身为空行母虎女，降伏了整个藏区的神鬼。一个名叫青黑金刚橛的法器前往帕罗达仓，降伏了门隅、尼泊尔、印度边境以及更偏远地区的神鬼。另一个名叫紫黑金刚橛的法器前往康区的达仓，降伏了多康、姜、中国、蒙古边境等地的所有神鬼，并夺取了他们的命根等等。莲师还说，措嘉第二次去尼泊尔时，发现尼泊尔父亲名叫巴丹那，母亲名叫纳给尼的女儿，是一个具有空行母血统的十四岁女孩，于是收留了她，取名为嘎拉悉地。她跟随莲师来到西藏，后来按照莲师的旨意，将她作为明妃献出，开启了上师意集之坛城。这位空行母的
因缘促成了在西藏埋藏伏藏的四种安排。莲师的足迹遍布达仓三处等地，整个藏区，没有边际和中心，地下全部被法藏填满。莲师前往罗刹国后，措嘉封闭了所有的伏藏地，培养了无量的弟子，总共活了两百一十一岁。最后，在香扎布隆的山顶上，鸟月的初十，当无数来自铜色吉祥山的勇士空行前来迎接时，扎西吉珍和嘎拉悉地两人化光融入莲师心间的左右，莲师未舍肉身，化为莲花光而去。第三部分分为两类：地伏藏和甚深法

【英语翻译】
Now also resides here. From the Tagsham Terma, the biography of Tsogyal: When the princess Triren, daughter of the Mon king Hamra, first met Tsogyal while he was residing in Mon Kha Sengge Dzong, she offered much honey. Gradually, she gained faith in the signs of accomplishment and served him to his liking. Eventually, the king also gained faith and
offered his daughter, whom he named Tashi Gyidren, and brought her to maturity. Later, when Guru Rinpoche was residing in Onphu Taktsang, he saw that she possessed all the qualities of a Vajra Karma consort, and as instructed, offered her as a mudra, making her a practice companion for Vajrakilaya. She displayed inconceivable signs of accomplishment. In particular, she manifested as the form of Guru Dorje Drolö. Transforming into the dakini Tigress, she bound all the gods and demons of the nine regions of Tibet. A certain dark blue Vajra Trokhur went to Paro Taktsang and bound the gods and demons of Mon, Nepal, India, and the remote and very remote regions. Another dark purple Vajra Trokhur went to Taktsang in Kham and bound all the gods and demons of Do Kham, Jang, China, Hor, and Sog, including the remote regions, and took their life essence, and so forth. Tsogyal also said that when she went to Nepal for the second time, she found a fourteen-year-old girl in Nepal whose father was named Bhadanna and mother was named Nagini, who was of the lineage of a body dakini, and took her in, naming her Kala Siddhi. She followed Tsogyal to Tibet, and later, according to Guru's command, she was offered as a vidya, and the mandala of Lama Gongpa Düpa was opened. This dakini's
circumstances led to the four arrangements for concealing treasures in Tibet. The three Taktsangs and so forth, the entire region of Tibet, without border or center, were filled with Dharma treasures underground. After Guru went to the land of the Rakshasas, Tsogyal sealed all the treasure sites and nurtured countless disciples, living for a total of two hundred and eleven years. Finally, on the tenth day of the Bird Month on the summit of Shang Zabu Lung, when countless heroes and dakinis arrived from Ngayab Ling to welcome her, Tashi Gyidren and Kala Siddhi were absorbed into the left and right sides of her heart as light, and she departed into the light of Padma without abandoning her body. The third part has two categories: earth treasures and profound Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོར་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་
ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མ་འོངས་པར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སོ་སོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་ཕྲིན་ལས་
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད། གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་པོ་དང་། ཡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྔར་བྱོན་པ་དང་། དེང་སང་འབྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐོགས་ཕྱིན་ཆད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་བཟུང་དགོས་ཏེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་། །གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ། །དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་

【汉语翻译】
概说和意伏藏的来历。首先，总的来说，莲花生大师亲自考虑到未来所化众生和教法的需要，所以在汉地、尼泊尔、藏地等地埋藏了无量无数的教法、财物、医药、历算、圣物和誓言物等伏藏。其中，主要是在雪域藏地，他精通于针对不同根器的众生采取不同的调伏方法，因此宣说了共通的佛法以及特别是与瑜伽三品相关的无量续部、口传和窍诀等法门。所有这些都被秘密主母——界富智慧海空行母以不忘陀罗尼忆持，并进行了结集。她将这些以空行文字书写在五种颜色的黄纸上，并以不坏印封印在各种各样的伏藏器皿中。莲师父母以及眷属们将这些埋藏在不同的伏藏地点，并委托给伏藏守护神守护。特别是，莲师前往罗刹洲之后，益西措嘉本人又住了百余年，在西藏的上、中、下三区埋藏了无数的伏藏，并封印了伏藏。此外，班智达比玛拉米扎、法王父子、大译师贝若扎纳、努·桑吉益西和南喀酿波、嘉纳和色南多吉堆炯、娘班定增桑布等也埋藏了许多甚深伏藏，后来在调伏的时机成熟时，莲花生大师加持并预言未来会有人取出伏藏并利益众生。他们各自也发愿，因此具缘的君臣眷属的转世和化身以不定的种姓和行为次第出现，利益了佛法和众生。其中，上下伏藏等事业广大且无争议地广为人知。然而，取出零星窍诀者和在小地方鲜为人知的伏藏师，过去出现过很多，现在出现的那些，只要他们的行为与佛法相符，并且利益众生，就不能因为数量多就认为他们不是真实的，必须视为可靠。如《无垢欢喜伏藏授记》中所说：“伏藏师朗玛林玛将来临，伏藏法如夏蒙苏尔般涌现，但这并非没有意义，这是邬金我的备忘录。”以及惹纳的伏藏授记

【英语翻译】
A general overview and the origin of mind treasures. Firstly, in general, Guru Rinpoche himself, considering the future disciples and the needs of the teachings, concealed countless treasures such as Dharma, wealth, medicine, astrology, sacred objects, and samaya substances in the lands of China, Nepal, and Tibet. Among these, mainly in the snowy land of Tibet, he was skilled in employing various methods of taming beings according to their individual capacities. Therefore, he taught common Buddhist teachings and, in particular, limitless tantras, oral instructions, and key instructions related to the three yogas. All of these were retained by the secret consort, Yeshe Tsogyal, the Queen of Space, through her unfailing memory, and she compiled them. She wrote these in Dakini script on five types of yellow paper and sealed them with indestructible seals in various treasure containers. Guru and his consorts, along with their retinues, hid these in different treasure locations and entrusted them to treasure guardians for safekeeping. In particular, after Guru departed to the Rakshasa realm, Yeshe Tsogyal herself remained for over a hundred years, concealing countless treasures in the upper, middle, and lower regions of Tibet, and sealed the treasure locations. Furthermore, great scholars such as Vimalamitra, the royal father and sons, the great translator Vairochana, Nub Sangye Yeshe and Namkhai Nyingpo, Nyak Jñāna and Sena Namdorje Dudjom, Nyangben Tingdzin Zangpo, and others also concealed many profound treasures. Later, when the time for taming beings had ripened, Guru Rinpoche blessed and prophesied that in the future, individuals would discover these treasures and benefit beings. Each of them also made aspirations, and thus the rebirths and emanations of the fortunate lords and subjects appeared in succession with uncertain lineages and behaviors, benefiting the Dharma and beings. Among these, the upper and lower treasures and others are widely known for their extensive activities and lack of controversy. However, there have been many who have revealed fragmentary instructions and obscure treasure revealers in small regions in the past, and those who appear in the present. As long as their actions are in accordance with the Dharma and benefit sentient beings, the mere fact that there are many of them does not mean that they are not genuine; they must be regarded as reliable. As it is said in the treasure prophecy of Drime Kundga, "The treasure revealer Langma Lingma will come, the treasure teachings will erupt like Shamong Sul, but this is not meaningless, it is a memorandum of Orgyen." And the treasure prophecy of Ratna.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་གཏེར་ཆེན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་མང་པོར་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་། རྫུན་གཏེར་དང་གཏེར་ལོག་སོགས་ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་པའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར་བའང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་ནས། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། སངས་གླིང་། རྡོར་གླིང་། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་མཐུན་པར་
འབྱུང་བ་ལས་གཏེར་སྟོན་རགས་རིམ་ཙམ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་ཡང་སྔོན་བྱོན་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་དུ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བས་ལེགས་གསུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དགོད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཐང་ཡིག་ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལྷག་ན༔ ལ་སྟོད་མཚོ་བར་གྱམ་ནག་ཅེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ། ལ་སྟོད་མཚོ་བར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། མངའ་རིས་
གློ་བོ་དགེ་སྐར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས། ཐང་བར། ཁོག་འབྲང་བྲག་སོགས་ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང། ཁ་བསྒྱུར་སོགས་བཏོན། དབུས་གཙང་རྣམས་སུའང་བྱོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་ནང་ཕེབས། འདིའི་གཏེར་ཕུར་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་ཆོས

【汉语翻译】
而且，每个大地方都有一个大宝藏，这也是邬金（莲花生大师）的遗嘱。每个小地方都有一个小宝藏，这也是邬金的遗嘱。等等，这与许多可靠的预言相符。不仅预言会出现许多虚假宝藏和错误宝藏等不可靠的东西，而且发生的故事也非常多，因此，公正且精通经续的具法眼者，通过仔细研究，也能消除疑惑，这也是顺便提及的。这里主要以莲花生大师的遗教《莲花遗教》、邬金林巴、桑林、多林、达香的伏藏为主，除了繁简不同外，它们的内容基本一致。其中，只将粗略预言的伏藏师作为根本依据。即使那里没有明确说明，也参考了先前广为人知的可靠信息，以及后来在雪山中圆满佛法的善知识，以五眼完全清净的目光，对一切所知事物毫无执着和障碍，其善言成为衡量标准，受到天神和世人赞美的蒋扬钦哲旺波的口述作为佐证，记录下一些传记的种子。如是说，在《唐卡》中：国王的血统八代或十代以上时，在拉堆仲巴（今西藏日喀则地区）的措瓦（湖泊）之间，名为嘉玛纳的地方，会出现饥荒、疾病和人口减少。格鲁派格西隐藏的这个宝藏，在没有留下任何痕迹的情况下被取出，这表明伏藏师桑杰喇嘛将会出现。预言说。所有伏藏师的鼻祖桑杰喇嘛，是王子拉杰转世为单纯伏藏师的十三世中的第一世，大约在洛钦仁钦桑波（宝贤大师）在世的上半叶，出生在拉堆仲巴的措瓦。他以持咒瑜伽士的身份居住。从阿里（今中国西藏阿里地区）格鲁派格西寺庙的柱子上取出了上师、圆满、意三类修法。从附近的马头明王颈部的岩石中取出了三根本总集修法、成就和坚固的景象。从唐卡、科塘岩石等地取出了马头明王降伏傲慢。从中国翻译过来的许多经部仪轨和口头翻译等也被取出。他还前往卫藏（今西藏中部和西部地区），圆满了利益众生的事业。享年八十多岁。他的伏藏普巴橛安住在擦日扎西岗（今中国西藏山南地区加查县）的措嘎（白湖），后来被秋

【英语翻译】
Moreover, each great place has a great treasure, and this is also the testament of Orgyen (Guru Rinpoche). Each small place has a small treasure, and this is also the testament of Orgyen. And so on, this is in accordance with many reliable prophecies. Not only are there prophecies that many false treasures and wrong treasures and other unreliable things will appear, but there are also very many stories of occurrences, so that those who are impartial and possess the Dharma eye of knowing sutras and tantras, by carefully examining, can also dispel doubts, which is also mentioned in passing. Here, the main focus is on the Padma Kathang Yig ( পদ্মབཀའ་ཐང་ཡིག , Padmā Kathang Yig, The Life and Liberation of Padmasambhava) of Orgyen Lingpa, Sangling, Dorling, and Taksham's terma, which are similar except for being more or less extensive.
From these, the prophecies that only roughly mention the tertöns are taken as the basis. Even if it is not clearly stated there, I will refer to whatever is widely known as reliable from previous sources, and for later sources, the friend of virtue who perfects the entirety of the Victorious Teachings in the midst of the snowy mountains, whose five eyes are completely pure, and whose vision is free from the defilement of attachment and obstruction to all knowable things, whose good words have become the standard, and whose oral instructions are praised by the world with its gods, I will take Jamyang Khyentse Wangpo's oral instructions as evidence and record only the seeds of the biographies. As it is said, in the Thang Yig: When the royal lineage is eight or ten generations or more, in a place called Gyamnak between the lakes of Latö Tsobar ( ལ་སྟོད་མཚོ་བར , La-stod mtsho-bar, Latö Tsobar), there will be famine, disease, and population decline. This treasure hidden by the Gelug Geshe, when the sign of its extraction is shown without leaving any trace, indicates that the tertön Sangye Lama will appear. The prophecy says. Sangye Lama, the first of all tertöns, is the first of the thirteen incarnations of the prince Lhaje as a pure tertön, around the upper half of the life of Lochen Rinchen Zangpo ( ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ , Lo chen rin chen bzang po, Great Translator Rinchen Zangpo), he was born in Latö Tsobar. He resided as a mantra-holding celibate. From the pillar of the Gelug Geshe temple in Ngari ( མངའ་རིས , Mnga'-ris, Ngari), he extracted the three categories of guru, completion, and mind practices. From the rock near the neck of Hayagriva, he extracted the Three Roots combined practice, accomplishments, and steadfast visions. From the Thangbra, Khokthrang rock, and other places, he extracted Hayagriva who subdues the arrogant. Many sutra-style rituals translated from China and oral translations were also extracted. He also went to Ü-Tsang ( དབུས་གཙང , Dbus-gtsang, Ü-Tsang) and completed the work of benefiting beings. He passed away at the age of eighty. His terma phurba resides in Tsari Tsochen ( ཙཱ་རི་མཚོ་ཆེན , Tsā-ri mtsho chen, Tsari Tsochen) and Tsochen ( མཚོ་དཀར , Mtsho dkar, White Lake), which later became Chö

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གླིང་པས་ཀྱང་མཇལ་བར་བཤད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ཅེས་པ་དེའང་གདུང་རྒྱུད་འདི་ལས་འཁྲུངས་པར་འདུག །དུས་ཆེས་སྔས་པས་ཕྱིས་ནས་མདོ་ཕྲན་རེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་དང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ནའང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མེད་པས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་བོད་འབངས་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བི་མ་ལ་དང་། མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགོགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་དབུགས་
དབྱུང་ཞིང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་་་་་་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཞུ་ལན་ཉེར་གཅིག་པའི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ནའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་བྱུང་རུང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཕྲིན་ལས་དང་གཏོར་དབང་ཆོག་སྒྲིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་རིམ་པར། བལ་བོད་མཚམས་ནགས་མེ་ཤོར་མི་མང་ཚིག༔ པཱུརྞ་རྫ་རིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འཛུམ་ལང་དུ་རྒྱའི་རིགས་སུ་
འཁྲུངས། འཕྲལ་སྐད་མཁྱེན་པས་ལོ་ཙཱར་ཐོགས། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིན། རྟེན་སྔགས་བཙུན། རྗེ་མར་པ་དང་དུས་མཚུངས། པཱུརྞ་རྫ་རི་སོགས་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར། མན་ངག་ལམ་རིམ། སྙིང་དུམ། རྩ་གནས་རབ་དབྱེ། ཆུ

【汉语翻译】
据说，杰·林巴也曾拜见过他。这位掘藏师的血脉在上部地区一直延续到赤莫。被称为掘藏师桑结巴的那个人，似乎也是从这个血脉中诞生的。因为时间太久远了，后来除了少数经文的传承之外，灌顶、传承和经书的传承都没有保留下来。然而，三世知者邬金大师父子的智慧之眼和慈悲心是不会有差错的，因此，以特别关怀末法时代的藏族人民的方式，无垢友（Vimalamitra）和君主父子等人的慈悲幻化无碍地显现，深奥伏藏大海的唯一骏马，莲花光明显密洲（Padma Od Sal Do Ngag Lingpa）被赋予了七种教敕的权柄，并以金刚语多次揭示了通过直接和间接的方式，一百位掘藏师的所有深奥伏藏都落入他手中的真理。因此，这位化身大掘藏师的深奥伏藏之精华，二十一种三根本总集修法的黄纸落入手中，即使没有确定根本的伏藏正文，也按照正文的意图进行事业和朵玛灌顶仪轨的编纂和传播，我也将之视为美好命运的春天，并将其安放在珍贵伏藏的大宝库中。由于赐予了化身大掘藏师秋吉林巴等无宗派的伟人们，所有掘藏师最初的深奥伏藏的一部分都显现在这末法时代，因此，奇妙和缘起的吉祥功德圆满的恩德是无与伦比的。之后依次是：尼泊尔和西藏交界处的森林发生火灾，许多人死亡。这处埋藏在普尔纳红岩山的伏藏，将会显现出不留余地取出的征兆。将会出现一位名叫掘藏师嘉译师的人。这位掘藏师嘉译师，是桑结喇嘛的直接转世，出生在尼泊尔和西藏交界处的宗朗，是汉族人。因为立刻就精通语言，所以被称为译师。真名是多吉桑波。是持明咒的僧人。与玛尔巴尊者同时代。从普尔纳红岩山等地取出喇嘛丹尼郭松等噶当心髓法类，口诀道次第，心要断法，脉轮差别，水

【英语翻译】
It is said that Je Lingpa also met him. The lineage of that treasure revealer has continued in the upper region up to Chimö. The one called Treasure Revealer Sangye Bar also seems to have been born from this lineage. Because the time is too distant, later, apart from the lineage of a few sutras, the empowerments, transmissions, and textual traditions have not been preserved. However, the wisdom vision and compassion of the all-knowing master Orgyen, father and son, are infallible, and therefore, in a way that particularly cares for the Tibetan people in this degenerate age, the compassionate emanations of Vimalamitra and the sovereign ancestors manifest unhindered. The sole chariot of the ocean of profound treasures, Padma Od Sal Do Ngag Lingpa, was empowered as the master of the seven commands, and the truth that all the profound treasures of the hundred treasure revealers fell into his hands through direct and indirect means was repeatedly revealed by the vajra prophecy. Therefore, the essence of the profound treasures of this incarnate great treasure revealer, the yellow scroll of the twenty-one-fold essence practice of the three roots, fell into his hands. Even though the root treasure text was not established, he compiled and propagated activities and torma empowerment rituals in accordance with the intention of the text. I, too, have enjoyed it as the splendor of good fortune and have placed it in the great treasury of precious treasures. Since it was bestowed upon the incarnate great treasure revealer Chokgyur Lingpa and other non-sectarian great beings, a part of the initial profound treasures of all treasure revealers has appeared in this degenerate age, and therefore, the kindness of the wonderful and auspicious qualities of interdependence is unparalleled. Then, in order: "A forest fire will occur on the border of Nepal and Tibet, and many people will die. This treasure hidden in the Purna Red Rock Mountain will appear, showing the signs of being extracted without leaving anything behind. A treasure revealer named Gya Lotsawa will appear." This treasure revealer Gya Lotsawa is the immediate reincarnation of Sangye Lama, born as a Chinese in Zumlang on the border of Nepal and Tibet. Because he immediately mastered the language, he was called Lotsawa. His real name is Dorje Zangpo. He is a monk who holds mantras. He is contemporary with Lord Marpa. From Purna Red Rock Mountain and other places, he extracted the Lama Tennyi Korsum and other Kagyu Dzogchen teachings, the oral instruction Lamrim, the essential pith instructions, the differentiation of the root places, water.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔྱད་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་སོགས་མི་སྣང་ནའང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལའང་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས། ༈ དེ་ནས་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་བསྟན་གོ་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་མི་སྣང་ཡང་གཞུང་སོར་བཞག་ལྟར་རིམ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་ཀྱི་རྨེ་མདོར་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་འཁྲུགས༔ ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་དགེ་རྒྱལ་བྱང་རོང་གི་མཚམས་སུ།
ཞང་སྣ་ནམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་གཞན་འབྲོག་པ་སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས། རྟེན་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མ། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ཕེབས། དེའི་ཀ་ཞུ་ནས་ཆོས་དང་སྨན་དཔྱད་རྩིས་སོགས་ཕན་བྱེད་མང་པོ་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་དེང་སང་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་གཏད་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། འདིའི་ཡང་སྲིད་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གཞུང་དང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུའི་གདམས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། ༈ ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ནི། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། དེ་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ང་མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོང་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚག་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་
པ་ལ༔ རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་

【汉语翻译】
据说，他发掘了许多伏藏，如《我之判决莲鬘》等。然而，托·辛巴（Thog Sngas pa）说，现在即使教法传承的范例也看不到了。但如前所述，莲花光明密咒洲（Padma Od gsal mdo sngags gling pa），具足七种灌顶，智慧空行母真实地赐予了伏藏目录。上师教法二类三转甚深精要见解脱之正文，第八章奇妙之处已确定，并且也赐予我等成熟解脱之恩德，安住在珍宝伏藏中。此后，虽然唐朝大史的授记次第没有完全显现，但按照原文的顺序叙述。其中说到：康区的麦多（rme mdor）发生鸟犬骚乱，克隆塘度母（klong thang sgrol mar）所藏的这个伏藏，不留余地地显现出取出之征兆而出现，名为伏藏师纳南巴（sna nam pa）者将会出现。所谓的伏藏师纳南巴，是贝若扎那的化身，多康（mdo khams）革嘉（dge rgyal）江荣（byang rong）的交界处，出生于香纳南（zhang sna nam）的种姓。别名叫做卓巴纳南图巴嘉波（'brog pa sna nam thub pa rgyal po）。本尊是白色咒语。前往克隆塘度母处，从那里的柱子中取出许多利益众生的法、医药、占算等，但如今除了朵乔百次的轮涅之外，其他都看不到了。后来，在这里，上师莲花光明密咒洲（padma od gsal mdo sngags gling pa）处，智慧空行母交付了伏藏目录，依靠邬金父子的加持显现，此人的转世是涅莫（snye mo）秀雅（zhu yas）的大圆满身语意三身日月炽燃之正文和国王十法的诀窍等，似乎得到了灌顶。此外，拉堆绛巴（la stod gcung pa）的铜钹如水般喧闹，玉浦（g.yu phu）扎鲁（rdza lhud）所藏的这个伏藏，不留余地地显现出取出之征兆而出现，名为伏藏师敦嘉香仲（dum rgya zhang khrom）者将会出现。所谓的伏藏师嘉香仲多吉沃巴（rdo rje 'od 'bar），是努钦桑杰益西（gnubs chen sangs rgyas ye shes）有意识地转世。在甚深六法的目录中说：那时是劫末，不是我而是具有我的特征，肉是黄色的，头发是卷曲的，身体是矮小的，右边是白色的，左边是红色的肉痣，牙齿是白色的，牙齿之间有缝隙，有痣的嘎夏，年份是狗龙年，姓氏是嘉，名字是香仲，这样的人才能找到。这与努钦（gnubs chen）的祈愿相符。

【英语翻译】
It is said that he unearthed many treasures such as "My Judgment Rosary". However, Thog Sngas pa said that even the examples of the lineage of teachings are not visible now. But as mentioned above, Padma Od gsal mdo sngags gling pa, who possesses the seven empowerments, was actually bestowed the treasure catalog by the wisdom dakini. The main text of the Lama's Teachings, the Two Categories and Three Cycles, the Profound Essence, Seeing Liberation, the eighth chapter of which is wonderful, has been determined, and we have also been granted the grace of ripening and liberation, and it resides in the precious treasure trove. After that, although the order of prophecies in the Great Tang Annals is not fully apparent, it is narrated in order according to the original text. It says: In Meido (rme mdor) in Kham, there will be a disturbance of birds and dogs, and this treasure hidden in Klongthang Dolma (klong thang sgrol mar) will appear, revealing the signs of its extraction without leaving any room, and a treasure revealer named Nanam Pa (sna nam pa) will appear. The so-called treasure revealer Nanam Pa is an emanation of Vairochana, at the border of Dokham (mdo khams), Gegyal (dge rgyal), and Jangrong (byang rong), born into the Shang Nanam (zhang sna nam) lineage. Another name is Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo ('brog pa sna nam thub pa rgyal po). The deity is a simple white mantra. He went to Klongthang Dolma, and from the pillar there, he extracted many beneficial things such as Dharma, medicine, and astrology, but nowadays, apart from the wheel of a hundred exorcisms, nothing else is visible. Later, here, at the master Padma Od gsal mdo sngags gling pa, the wisdom dakini handed over the treasure catalog, and relying on the blessings of the Ugyen father and son, the reincarnation of this person is the great perfection of Nyemo (snye mo) Zhuyas (zhu yas), the text of the three kayas, the sun and moon blazing, and the instructions of the ten kings, etc., seem to have received empowerment. Furthermore, the copper cymbals of Latö Chungpa (la stod gcung pa) are as noisy as water, and this treasure hidden in Yupu (g.yu phu) Dzalu (rdza lhud) will appear, revealing the signs of its extraction without leaving any room, and a treasure revealer named Dumgya Shang Trom (dum rgya zhang khrom) will appear. The so-called treasure revealer Gyashang Trom Dorje Obar (rdo rje 'od 'bar) is the conscious rebirth of Nubchen Sangye Yeshe (gnubs chen sangs rgyas ye shes). In the catalog of the profound six dharmas, it says: At that time, it is the end of the kalpa, not me but possessing my characteristics, the flesh is yellow, the hair is curly, the body is short, the right side is white, the left side is a red mole, the teeth are white, there are gaps between the teeth, there is a mole on the gasha, the year is the year of the dog and dragon, the surname is Gya, the name is Shang Trom, such a person can find it. This is in accordance with the aspiration of Nubchen (gnubs chen).

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གཙང་རོང་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཁྱིམ་སྔགས་དཀྱུས་མ། རུས་རྒྱ། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཞང་ཁྲོམ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་གྲགས། དགུང་སྙིང་འབྲུག་ཡིན་པ་དང་སྐྲ་ལི་བ་སོགས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ཐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་མུ་ཏོའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློང་མོར་བྱོན་པ་ན། གཙང་ཆུའི་ཉ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཁ་བྱང་གཏད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁ་རང་དུ་ཁ་བྱང་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་གནང་བར་བཤད། གང་ལྟར་ཡང་རིམ་པར་རྒྱའི་མོན་མོ་གཙུག་རུམ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་སྐྱེར་མ་སྟེ་ཟབ་པ་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས་འབྱུང་བའི་གཏེར་གནས་བཞི་དང་། གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ། མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་ཙེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་སོགས་ནས། སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལྕགས་འདྲ། ལྕགས་སྡིག །ཁ་ཐུན། ཡང་ཟློག །
འཆར་ཁ། ཀིང་ཀང་། ཁྲོ་ཆུ། གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཐོར་བུ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྨིན་གྲོལ་ལུང་དང་བཅས་པ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལས་མི་ཐོག་གཅིག་ཙམ་སྔ་བར་བྱོན་པར་གསལ་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ལས་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་དེང་སང་ཡང་གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡོད་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གོ ༈ །དེ་ནས། མང་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་སྔོ་དམར་འགྲོ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབབས༔ བྱམས་པ་སྤྲིན་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སཱུརྻ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མང་ཡུལ་དཔལ་མཚོ་དང་ཉེ་བར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དྲག་སྔགས་

【汉语翻译】
于藏绒敦巴曲珍卡出生。所依为普通居家咒师。种姓为汝氏。拉达克之名为香仲。秘密名为多吉沃巴。据说，其生肖为龙，头发卷曲等，与授记相符。起初因生活贫困，以乞丐之行乞讨。在藏曲的鱼女拉康，与一位瑜伽士相遇，按照其所给之目录，从蓬波日沃切迎请出第一伏藏。一些历史记载说，是上面的瑜伽士在敦巴曲珍卡亲自递交了目录。总之，依次从嘉之门莫祖容、纽之多吉仲布、藏昂却登杰玛，即甚深法六法的目录中所说的四个伏藏地，以及雍之扎伦莫、塔杜札敦则、洛扎科庭、桑耶钦普等地，迎请出以心性方面为主的菩提修法之法类众多，特别是降临了猛咒之教，如：降巴策达那波嘉扎、嘉迪、卡吞、扬多、恰卡、金刚、卓曲，以及努的贡库百法等无量之诀窍。以上所提到的，大部分都通过敏卓林赤钦多吉增巴久美益西旺嘉等上师的恩德，我也得以领受。此伏藏大师，显然比杰尊米拉日巴早一代左右，其传承中，期间涌现出许多猛咒成就者，如今在藏绒一带也未中断。总之，此乃雪域藏地一切猛咒之母，唯一的伏藏师之王。此后，芒域天空血色青红交杂，血雨降临十八个月，慈氏云中隐藏之伏藏，不留余地取出之征兆显现后出现，名为伏藏师苏雅僧哈者出现。伏藏师尼玛僧格，即嘉译师的转世，诞生于靠近芒域巴措之地。所依为咒士。对显密之经典进行了相应的学习。从芒域降巴云中取出上师、大圆满、意三类，猛咒

【英语翻译】
He was born in Tsangrong Dumpa Chutsen Kha. His support was an ordinary householder mantra practitioner. His clan was Ru. His Ladakhi name was Zhangkhrom. His secret name was known as Dorje Wobar. It is said that his birth year was Dragon, and his curly hair and other signs were in accordance with prophecies. Initially, due to poverty, he acted as a beggar and went begging. In the Nyamo Lhakhang of Tsangchu, he met a yogi who gave him a catalogue, and accordingly, he unearthed the first profound treasure from Phungpo Riwoche. Some historical accounts say that the aforementioned yogi personally delivered the catalogue at Dumpa Chutsen Kha. In any case, successively from Gya'i Monmo Tsugrum, Nyu'i Dorje Drongbu, Tsangngam Chorten Kyema, which are the four treasure sites mentioned in the catalogue of the Six Profound Dharmas, and from Yung'i Dzahlhumo, Thadul Traduntse, Lhodrak Khoting, Samye Chimphu, etc., he unearthed many Dharma teachings for the practice of Bodhichitta, mainly focused on the mind aspect. In particular, the teachings of wrathful mantras descended, such as: Jampal Tsedak Nakpo Chakdra, Chakdig, Khathun, Yangdok, Charkha, Kingkang, Trochu, and countless pith instructions known as the Hundred Gongkhuk of Nub. Most of the aforementioned teachings, along with empowerments, transmissions, and oral instructions, I also received through the kindness of venerable masters such as Mingling Trichen Dorje Dzinpa Gyurme Yeshe Wangyal. This great treasure revealer clearly appeared about one generation earlier than Jetsun Milarepa, and within his lineage, many accomplished wrathful mantra practitioners have appeared in the intervening period, and it seems that it has not been interrupted in the Tsangrong area even today. In any case, he is the sole mother of all wrathful mantras in this snowy land of Tibet, the one and only king of treasure revealers. Then, in Mangyul, the sky becomes a mixture of blue and red like blood, blood rain falls for eighteen months, this treasure hidden in the clouds of Maitreya, will appear after the signs of extracting it without leaving anything behind are shown, the treasure revealer named Suryasimha will appear. The treasure revealer Nyima Senge is the immediate reincarnation of the Gya translator, born near Mangyul Pamtso. His support was a mantra practitioner. He studied the scriptures of Sutra and Tantra accordingly. From Mangyul Jampa Trin, he extracted the three categories of Guru, Dzogchen, and Mind, wrathful mantras.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞེས་
ཀྱང་ཡུམ་དང་གྲ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མ་མཐུན་པའི་འཁྲུགས་ལོང་ཆེ་བས་ཤོག་སེར་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཅིང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་གཤེགས། འདའ་ཁར་ཡང་གཏེར་དུ་བསྩལ་པ་ལས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞིང་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིས་གཏེར་དཔེ་མཚོན་པར་མཛད་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་སོ། ༈ །དེ་ནས། ཤོད་གསུམ་ས་ལ་རོ་འདྲེན་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ༔ མི་རེའི་ལག་ན་ཕུབ་རེ་མདའ་གཞུ་རེ༔ བྱང་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ནི། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་དང་ལང་གྲོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། རྟེན་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལའང་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་སྟོན་པར་གྲགས། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས། རླུང་འཁོར་དམར་ནག་དང་ཟློག་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཉི་ཤུ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་
པོ་བཏོན་ཅིང་། གཞན་ཡང་གཡུ་མདོ་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་དང་། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རླུང་འཁོར་གྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གདན་དྲངས་པ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་ཙམ་རྒྱུན་སྣང་ཞིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡང་། སྤ་གྲོ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་སོག་དམག་འཇོམས༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལྕགས་ཆ་གྱོན༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གཏེར་སྟོན་འདི་གཙང་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རུས་བོན་པོ་ཡིན་པས་དེར་གྲགས། བཻ་རོ་དཔལ་སེང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ་བླ་དྭགས་མཚན་བྲག་ཚལ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་དུ་གྲགས། བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལི་མ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ། མོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ག

【汉语翻译】
虽然发掘了包含（所有这些）的大宝藏，但由于与母亲和僧侣施主们不和，争执很大，所以没能最终确定大部分黄纸（记录），讲授传播等也没有进行就去世了。临终时也作为宝藏赐予，之后一些掘藏师也各自迎请。特别是大悲莲花寂怒的广、中、略，有心髓四类。其中，心髓类，如香客空行母旃扎丽所示的宝藏样本一样，由至尊上师莲花光明密咒洲尊者最终确定，我们（我）也完整地接受了。 之后， “下部三处地上抬尸鹫，每个人手里拿着盾和弓箭，北方宝藏隐藏的一些小宝藏，不留下，出现的征兆显示将会取出，掘藏师名为邬如顿夏”，掘藏师邬如顿巴释迦光，出生在邬如（今拉萨市堆龙德庆区）旁堆地方。是威罗和朗卓结合的忿怒咒的受命者转世的化身。作为持咒的出家人，对显密经论也进行了相应的学习，所以被称为顿巴（导师）。从北方扎堆山顶，取出红黑风轮和回遮以及二十傲慢等众多宝藏。此外，还从玉朵岩取出上师三身嬉戏事业法，以及从拉萨（拉萨）祖拉康取出风轮的教法等，但只有上师三身嬉戏事业法得以流传。秘密主金刚火焰的少量仪轨，由莲花密咒洲以加持近传承的方式确定，我也蒙受了恩德。 另外，“巴卓（不丹帕罗）南塘白地摧毁蒙古军，从事战争并穿戴铁甲，布姆塘（不丹中部）占卜授记隐藏的宝藏，不留下，出现的征兆显示将会取出，掘藏师名为本波扎擦”，这位掘藏师出生在藏绒扎的地方。因为是本波（苯教徒）种姓，所以因此得名。是威罗和吉祥狮子结合的化身。持咒者。身形高大威猛，上师名为扎擦，密名为金刚燃。布姆塘（不丹中部）占卜授记是，三世佛像所在的神殿里，门巴族人供养三宝的

【英语翻译】
Although he unearthed great treasures including (all of these), due to great discord with his mother and monastic patrons, he was unable to finalize most of the yellow scrolls (records), and he passed away without teaching or spreading them. At the time of his passing, he also bestowed them as treasures, and later some treasure revealers invited them as appropriate. In particular, the Great Compassionate Lotus Peaceful Wrathful's extensive, intermediate, and concise versions exist in four categories of heart essence. Among them, the heart essence category, as the treasure sample shown by the pilgrim dakini Chandali, was finalized by the venerable Lama Padma Odsel Do-ngak Lingpa, and we (I) also received it completely. Then, "At the three lower places, a corpse is carried by vultures, each person holding a shield and bow, some small treasures hidden in the northern treasure, without leaving any behind, the signs of emergence will appear, the treasure revealer will be named Uru Ton Shak," the treasure revealer Uru Tonpa Shakya Od was born in the Uru (present-day Tolung Dechen County, Lhasa) Pangyul area. He is revealed to be the incarnation of the wrathful mantra recipient who combines Vairochana and Langdro. As a mantra-holding monk, he also studied the sutras and tantras accordingly, so he is known as Tonpa (teacher). From the top of the northern Tradrün mountain, he extracted many treasures such as the red and black wind wheel, repulsion, and the twenty arrogant ones. In addition, he also invited the Lama Three Kayas Playful Activities from Yuto Rock, and the teachings of the wind wheel from Rasa Trulnang (Lhasa Trulnang Temple), but only the Lama Three Kayas Playful Activities were passed down. The small amount of ritual text of the Secret Lord Vajra Fire Flame was finalized by Padma Do-ngak Lingpa in the manner of a blessing near lineage, and I also received his kindness. Furthermore, "Paro (Bhutan Paro) Namthang White Land destroys the Mongol army, engages in warfare and wears iron armor, the treasure hidden in Bumthang (central Bhutan) divination prophecy, without leaving any behind, the signs of emergence will appear, the treasure revealer will be named Bonpo Draktsal," this treasure revealer was born in the Tsang Rongzar area. Because he was of the Bonpo (Bon religion practitioner) lineage, he was named as such. He is the incarnation of the combination of Vairochana and Pal Senge. A mantra holder. He was tall and powerful, and his Lama name was Draktsal, and his secret name was Vajra Burning. The Bumthang (central Bhutan) divination prophecy is, in the temple where the statues of the Buddhas of the three times reside, the Monpa people offer to the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་ཁང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གཏེར་གནས་དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ། གུ་རུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་
རྫོགས་རིམ་བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཟེར་བའི་པུསྟི་གདན་དྲངས། འདི་ཡི་ནང་ན། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་བྲལ་མ་མྱོང། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་ཡོད་གསུངས། འདི་བྱང་གཏེར་ཀ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་ཀ་ཐང་ཤིང་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ིས་བསྟན་པ་རུ་སྦལ་ནག་པོའི་སེར་སྲུང་བཅས་ཆོག་མ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་མའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་ད་་་་་་ལྟའང་སྣང་། ཕྱིས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་པའི་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མའི་གདམས་ཟབ་གཏེར་རྙིང་དང་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡང་། གཙང་གི་ཉང་སྟོད་ཉ་རི་འུག་པ་ལུང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་དད་པ་ཡལ༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་ཡ་བྲལ་ཆོམ་པོས་ཁྱེར༔ སྙིང་དྲུང་ཤང་བྲག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་སྙེ་མོ། ཞུ་ཡས་ནི་བོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་རུས་ཀྱི་མཚན། མཚན་དངོས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ལས་ཁ་བྱང་
བྱུང་བ་ལྟར་རོང་པོ་འདམ་གྱི་སྙིང་དྲུང་ཤེལ་མ་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཉེར་ལྔ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མངའ་བདག་ཉང་ལ་ཕུལ་ནས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གྲས་སུའང་ཅི་རིགས་པ་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་མོད། ད་ལྟ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་ནའང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་བཞུགས། ༈ ཡང་། འཛིམ་གྱི་བྱ་ར་འདབས་འདྲ་དཀོན་མཆོག་མཚན༔ སྡེ་དགོན་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་འབྱུང་༔ གཙང་གི་རི་བོ་ཆེར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟ

【汉语翻译】
那就是所谓的“某某”神殿。从那个宝藏地点，迎请了《大圆满古汝四法》，以古汝四法的历史为代表的《吉祥狮子的圆满次第上师红教导》之书。据说这本书里有“不曾修习，不曾分离，不修习意义，不分离”的口诀。这在北方宝藏的噶达（梵文：kadag）部分也有出现。此外，还有金刚橛等法类，以及从香地的杰卡唐辛扎（地名）取出的罗睺罗显现的黑蟾蜍护法等，许多具有甚深誓言和生命誓言的法，但现在还能看到罗睺罗显现的传承。后来，当莲花光明续部洲（贝玛奥色多昂林巴）获得加持近传甚深教诲时，出现了与帐篷结合的甚深教言，与旧宝藏相符的奇妙之物。༈ 又，后藏的娘堆娘日乌巴隆：教法二者冲突，对佛法的信心消失；佛法与人分离，被强盗夺走；心间香扎隐藏的这个宝藏，不留下，出现取出之征兆；会出现名为掘藏师娘摩ཞུ་ཡས་（娘摩ཞུ་ཡས་）之人。所谓的掘藏师娘摩ཞུ་ཡས་，出生地是后藏娘摩（地名），ཞུ་ཡས་（ཞུ་ཡས་）因出生于苯教家族而得姓，真名为གནོད་སྦྱིན་འབར（诺辛瓦），在大译师贝若扎那的转世中显现。正如从苯教扎擦（地名）中出现的目录一样，从荣波丹（地名）的心间谢玛扎（地名）中，以大圆满心部为主的二十五部心部经典等被广泛迎请，献给领主娘（娘），现在似乎也作为早期翻译经典的一部分，与传承一起存在。据说经部的拥有者娘摩ཞུ་ཡས་（娘摩ཞུ་ཡས་）是持咒金刚持大士，事业也相应地显现。现在虽然如上所述，只有一些经部的传承，但被称为“大圆满三身日月燃烧”的甚深而紧密的法类，也以宝藏的形式降临于莲花光明续部洲（贝玛奥色多昂林巴）。༈ 又，津地的嘉热达扎衮却灿：会出现类似寺庙扎沃开门的情况；后藏的日沃切隐藏的这个宝藏，不留下，出现取出之征兆；掘藏师

【英语翻译】
That is the so-called "so-and-so" temple. From that treasure site, the "Dzogchen Guru Four Methods" and the book "Glorious Singha's Completion Stage Lama Red Teaching," which represents the history of the Four Gurus, were invited. It is said that this book contains the instruction, "Never practiced, never separated, not practicing meaning, not separating." This also appears in the Northern Treasure's Kadag section. In addition, there are dharma categories such as Vajrakila, and the Rahula manifestation of the Black Toad Guardian, etc., which were taken from Shang's Kyeka Tangshing Drak (place name), and many profound vows and life-vow dharmas, but now the lineage of Rahula's manifestation can still be seen. Later, when Padma Osel Do-ngak Lingpa received the blessing of the close and profound teachings, wonderful things appeared that were in harmony with the old treasures of the tent combination. ༈ Also, Nyangto Nyari Ukpa Lung in Tsang: The two teachings conflict, and faith in the Dharma disappears; the Dharma and people are separated, and taken away by robbers; this treasure hidden in the heart of Shang Drak, will not remain, and the signs of extraction will appear; a treasure revealer named Nyemo Zhuyas will appear. The so-called treasure revealer Nyemo Zhuyas, his birthplace is Nyemo (place name) in Tsang, Zhuyas is the family name because he was born into a Bonpo family, and his real name is Nöjin Bar, appearing in the reincarnation of the great translator Vairotsana. Just as the catalog appeared from Bonpo Draktsal (place name), from Rongpo Dam's heart Sheldrak (place name), the twenty-five Mind Section classics, mainly the Dzogchen Mind Section, etc., were widely invited and offered to the lord Nyang, and now it seems that they also exist as part of the early translation classics, along with the lineage. It is said that the owner of the tantras, Nyemo Zhuyas, is a great mantra holder Vajradhara, and his activities also manifested accordingly. Although now, as mentioned above, there are only the lineages of some tantras, the profound and close dharma categories called "Great Perfection Three Bodies Sun and Moon Burning" also descended upon Padma Osel Do-ngak Lingpa in the form of treasures. ༈ Also, Konchok Tsen, the slope of Jima's Jara: A situation similar to the opening of the Zawok monastery will appear; this treasure hidden in Riwoche in Tsang, will not remain, and the signs of extraction will appear; the treasure revealer

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། མི་ཡུལ་དུ་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཀྱང་བཀའ་
བརྒྱད་བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་གསན་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་གསུངས། འདིས་གཙང་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་དང་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པར་སྦས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཁྲི་སྲོང་ལའང་རྗེས་སུ་བསྟན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞེས། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཉང་དང་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆ་ལག་རིམ་པར་བཏོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་སུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོད་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཟེར་ཞིང་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའི་བསྒྲགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་རྩེ་ཀློང་ཆེན་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པར་སྣང་།
༈ ཡང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ནི། གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བལ་ཡུལ་གྱི་ཟད་མཐའ་བོད་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སུན་ཞེས་པར་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་འཁྲུངས། རྟེན་བལ་པོའི་སྔགས་པ་བྷ་རོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། འདིས་བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་ནས་དྲག་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་གདན་དྲངས་ཀྱང་སྔ་ཐོག་ནས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གནུབས་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་

【汉语翻译】
名为“成就者真实成就”的伏藏师真实成就，是莲师贝若扎纳的化身，出生在藏地。示现为持咒金刚持。在人间住了三百年，被称为不死的持明。娘氏自在也曾听闻《八大法行总集》的口耳传承，至今未断。据说也曾赐予一些伏藏目录。他从藏地日沃切（Ribo Che）也取出了许多伏藏。特别是法王松赞干布将大悲观音的经续、口诀和修法等，藏于拉萨（Ra sa）祖拉康（'Phrul snang）北殿的马头明王像脚下和那伽俱毗罗的左腿处，被莲花生大师看到，也向赤松德赞指示过。后来再次被藏为伏藏，最初由他取出。之后，娘氏自在和拉杰格瓦崩也陆续取出部分，最终形成了完整的经卷，即《嘛呢宝训》和《国王遗教》，虽然是三位伏藏师的伏藏法，但主要归于成就者真实成就的伏藏法，事业广大且传承不断，广为人知。我也获得了包含灌顶、传承和口诀在内的完整传承，实为幸运。苯教徒称之为觉顿真实成就，据说从阔厅南杰（Mkho mthing rnam snang）身后的虚空中取出了《宣告三部》和大圆满《扬泽隆钦》等，至今仍然存在。

再次，偈云：“汉王都城达增夺，教法广弘权势增，尼泊尔埃地寺伏藏，示现不留取出之征兆，伏藏师名聪敏吉祥生。”伏藏师聪敏吉祥，是努钦波的化身。在尼泊尔边境，靠近藏地的逊（Sun）城，于佛陀在世的晚期出生。示现为尼泊尔咒士巴若的形象。他从尼泊尔埃地寺取出以猛咒为主的伏藏，但早期没有任何教言传承。后来，依靠努钦的加持，莲花光明经咒洲

【英语翻译】
The treasure revealer named "Accomplisher of True Accomplishments," is an emanation of the great translator Vairotsana, born in Tsang. He appeared as a great mantra-holder Vajradhara. He lived in the human realm for three hundred years and was known as a great immortal vidyadhara. Nyang Ral Nyang also heard the oral transmission of the Eight Heruka Sadhanas, which continues to this day. It is said that he also bestowed some treasure catalogs. He also extracted many treasures from Tsang Ribo Che. In particular, King Songtsen Gampo concealed the sutras, tantras, instructions, and sadhana practices of Avalokiteshvara in the northern chamber of the Lhasa Trulnang Temple, under the feet of the Hayagriva statue and on the left thigh of Naga Kuvera. Padmasambhava saw this and also indicated it to Trisong Detsen. Later, it was hidden again as a treasure, and he was the first to extract it. After that, Nyang Ral Nyang and Lhaje Gewa Bum also extracted parts in succession, eventually forming the complete scriptures known as the Mani Kabum and the King's Testament. Although these are the treasure teachings of three treasure revealers, they are mainly attributed to the treasure teachings of the Accomplisher of True Accomplishments, and their activity is vast and their lineage unbroken, and they are widely known. I also received the complete transmission including empowerment, transmission, and instructions, which is very fortunate. The Bonpos call him Zhoton Dngos Grub, and it is said that he extracted the Three Declarations and the Dzogchen Yangtse Longchen from behind the body of Khothing Namnang, which still exist today.

Furthermore, the verse says: "The city of the Chinese king, Dazing, is seized, the teachings spread widely, and power increases. This treasure of the Nepali E Temple will appear, showing the sign of extracting it without leaving anything behind. The treasure revealer will be named Tsuglag Palge." The treasure revealer Tsuglag Palge is an emanation of Nubchenpo. He was born in the city of Sun in Nepal, near Tibet, around the end of the life of Buddha. He appeared as a Nepali mantra practitioner, in the manner of a Bhairo. He brought forth treasures, mainly wrathful mantras, from the Nepali E Temple, but there was no lineage of texts or transmissions from the beginning. Later, relying on the blessings of Nubchen, Padma Osal Do Ngag Lingpa

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་མགོན་པོ་ནག་པོ་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བདུན་པ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་བཞུགས། འདིའི་ལུང་བྱང་ཕལ་ཆེར་དུ་རྟ་རྫི་ཞེས་འབྱུང་ནའང་། དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཏཱ་རྫིང་ཞེས་ཡོད་པ་དག་པས། ཧོར་གྱི་མིང་ལ་ཏཱ་དབེན་དང་ཏཱ་རྫིང་སོགས་སུ་གྲགས་པས་དེར་བྱུང་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྒྱ་ནག་གདན་ས་འཕྲོག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་། ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔
ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ནི། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷོ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྨན་སྔགས་དཀྱུས་མ། དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་དང་སྨན་པ་པདྨ་སྐྱབས་སུ་གྲགས། ཀུ་ས་ནི་ས་མིང་དང་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཅི་རིགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་སྡིག་རུ་འཛིངས་པ་འདྲ་བ་ནས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ལས། གཏེར་སྒྲོམ་དྲིལ་བུའི་དབྱིབས་སོགས་བཞི་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས། གཤང་ལས་བོན། གཙག་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་སྨན། གབ་རྩེ་ལས་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་དབང་ལག་གི་བཅུད་ལེན་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཇལ། བོན་སྡེའི་གྲས་ཁུ་ཚའི་ཕུར་ནག་འགར་སྟོན་ལ་བཀའ་བབས་པ་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་སོགས་དར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་གཏེར་ཁ་སྔ་བར་ཕྱི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་མ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སྤྱི་སྤུངས་ཆེན་མོ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་
པ་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བར་པ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞེས་རྩ་གསུམ་གནས་བསྒྱུར་གྱི་སྐོར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ལས་གསན་ཅིང་། ཕྱི་མ་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་ལུང་ནོས་པ་ལུགས་འདིར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་བགྲང་རུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་གཡུ་

【汉语翻译】
关于拉成就法六部怙主黑尊等的猛咒封条第七函，深奥且紧密。此处的传承目录大多记载为“马夫”，但一些古籍中记载为“大井”，这才是正确的。因为蒙古人的名字有被称为“大元”和“大井”等，据说从那里出现的化身夺取了中国的法座。又，拉堆（今西藏日喀则地区）强域（地名）象征着务农，赡洲（指地球）国王的后裔被臣民压迫。
南方伏藏所隐藏的一些小伏藏，不留下，显现出取出它们的征兆而出现。名为伏藏师古萨医师将会出现。伏藏师古萨医师是，贝若扎那的转世，出生在洛扎（今西藏山南地区洛扎县）一带。依仗医药和寻常的咒语，在寂静处修行，被称为遍舍月光和医师莲花护。古萨是地名，导师是通晓各种经论的隐秘瑜伽士。他从巴卓擦（不丹帕罗宗）的岩石，如同恶鬼聚集之处开启伏藏之门。从伏藏箱中出现了铃铛形状等四种物品，从铃铛中出现佛法，从占卜中出现苯教，从手术器械箱中出现医药，从骰子中出现占算的法类，据说出现了很多，但如今除了灌顶和口传的精华教言之外，其他的没有见到。苯教派系中的库擦普巴黑传承，噶尔丹接受了教诲，至今灌顶、口传、念诵和修持的传承等兴盛，据说加持力很大。在上师、圆满、意三部中，甚深的上师意集伏藏有前、中、后三伏藏，最初的三根本总集大聚伏藏，就是由这位大伏藏师迎请出来的法类很多，
其中精要的部分，上师喇嘛莲花光明密咒洲（莲花生光明洲）也以伏藏的方式接受了教诲。中间是虹光事业洲（虹光利乐洲）的上师意集，从长传承和近传承中听闻了三根本处所转变的法类。后期是三根本主尊总集意集心髓，从莲花水晶山（贝玛协日圣山）亲自取出黄纸，我也接受了根本的灌顶和口传，因此此传承可以算作三传承合一。此法是法王仁波切年轻时……

【英语翻译】
Regarding the seventh sealed letter of fierce mantras of the six classes of accomplishement and Mahakala, it is profound and tightly sealed. The transmission records here mostly mention "Horse Herder," but some ancient texts correctly state "Da Jing." This is because Mongolian names are known as "Da Yuan" and "Da Jing," and it is said that an emanation who appeared from there seized the throne of China. Furthermore, Lato (present-day Shigatse area of Tibet) Changyul (place name) symbolizes farming, and the descendants of the king of Jambudvipa (the Earth) are oppressed by the subjects.
Some small treasures hidden in the Southern Treasures, without leaving them behind, appear with signs indicating their retrieval. A treasure revealer named Kusa Physician will appear. The treasure revealer Kusa Physician is a reincarnation of Vairochana, born in the Lhodrak (present-day Lhodrak County, Shannan Prefecture, Tibet) area. Relying on medicine and ordinary mantras, he practiced in secluded places and was known as Kunpang Dawa Ozer and Physician Pema Kyab. Kusa is a place name, and Tönpa is a hidden yogi who knows all kinds of scriptures. He opened the treasure door from the rock in Paro Tshal (Paro Dzong, Bhutan), which resembled a gathering of demons. From the treasure box, four items including the shape of a bell appeared, from the bell came Dharma, from divination came Bon, from the surgical instrument box came medicine, and from the dice came vast categories of astrology. It is said that many appeared, but nowadays, apart from the empowerment and oral transmission of the essence teachings, nothing else has been seen. Among the Bon lineage, the Ku-tsa Phurba Black tradition, Gartön received the teachings, and to this day, the lineage of empowerment, oral transmission, recitation, and practice is flourishing, and it is said that the blessings are great. Among the Guru, Dzogchen, and Thuksum (Guru Yoga, Dzogchen, and Mind Treasure) cycles, the profound Guru Yizhin Kundü (Guru's Heart Practice, All Gathered as Wish-Fulfilling Jewel) treasure has three treasures: early, middle, and late. The first, the Three Roots Combined Great Gathering Treasure, is the Dharma cycle that was invited by this great treasure revealer.
Among them, the essential part, Guru Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa (Padmasambhava, Light of Primordial Awareness, Sutra and Tantra Isle) also received the teachings in the form of treasure. The middle one is Jatsön Le-dro Lingpa's Guru Yizhin Kundü, from the long and short lineages, he heard the Dharma of the Three Roots' place transformation. The later one is the Three Roots Main Combined Yizhin Kundü Nyingthik (Heart Essence), the yellow scrolls personally came from the great sacred place Pema Shelri (Lotus Crystal Mountain), and I also received the root empowerment and oral transmission, so this lineage can be considered a combination of three lineages. This Dharma is from Chöwang Rinpoche's early life...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གསལ་བས་བོན་གྱི་གཏེར་འབྱུང་འགའ་རེར་གཡུ་ཐོག་པ་དང་གཅིག་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་གཉིས་གཅིག་པའི་གནས་མེད་དོ། ༈ །ཡང་། བྱང་གི་ཕྱི་གོང་རུ་བ་འཚུབ་མས་ཁྱེར༔ བོད་འདིར་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུམ་དུ་གྱེས༔ བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ གཙང་གི་རུ་མཚམས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བོན་སྔགས། མཚན་ལྷ་འབུམ་མམ་བོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་གྲགས། འདིས་གཙང་གི་རུ་
མཚམས་དང་ཉེ་བའི་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ལས་གཞན་མི་བཞུགས། བོན་ཕྱོགས་སུ་མ་རྒྱུད་གསང་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་དང་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་དུག་ལྔའི་ཆོས་ཤིག་འབྱུང་༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་སྟོན་བསྟན་པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས༔ ཞབས་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བསྟན་ཞབས་ཐག་པ་འདོགས༔ མོན་ཁ་བུམ་ཐང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་ལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་ཁྱུང་པོ། མཚན་དཔལ་དགེ །རྟེན་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ། དུས་གོང་གི་ལུང་བསྟན་ལས་ཟུར་གྱིས་གསལ་བ་ལྟར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཨར་ཙོ་བནྡྷེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལོག་ཆོས་ཅི་རིགས་སུ་དར་བའི་སྐབས་སུ་བྱུང་
བར་གསལ། མོན་གྱི་བུམ་ཐང་ནས་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་ཟེར་བའི་ཆོས་བོན་གཉིས་སོགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ཧས་པོ་རི་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཇལ། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་གི་ས

【汉语翻译】
由于清楚地表明他是与托巴同时代的人，所以一些本教的伏藏出现中，将他与玉妥巴视为同一个人，但两者没有成为同一个人的理由。༈。又，北方的外贡汝瓦被风暴卷走，这片藏地正法教法分为三部分，经教和伏藏二者守护着佛陀的教法，藏地的分界线所隐藏的这个伏藏，不留下地取出之征兆显现后出现，阿亚本教拉本之名出现。名为拉本的取藏师，是毗卢遮那和扎巴南喀双运的化身，在藏地塔那地方与仲敦巴等人同时代出生。所依是本教密法，名字叫拉本或者在本教方面被称为古汝戎则。据说他从靠近藏地分界线的塔那东颇扎开启了关于佛法、本教、医学、历算等广大领域的伏藏之门。但自宗除了少许仪轨传承之外，没有其他。在本教方面，母续桑却图杰尼玛的生圆次第等广大领域的灌顶传承，直到现在都非常兴盛，并且非常重视。后来，宗喀巴大师也以伏藏的方式降临了关于胜乐心髓方面的上师、圆满、意三方面的教言。༈ 又，卫藏康区会出现五毒之法，以邪见之法摧毁教法，说是侍奉，实则以绳索束缚教法，门隅（不丹）布姆唐所隐藏的这个伏藏，不留下地取出之征兆显现后出现，取藏师琼波贝吉之名出现。名为取藏师琼波贝吉者，是毗卢的化身，出生在藏地上部。种姓琼波，名字贝吉。所依是密法，是普通僧人的形象。如前世授记中明确指出的那样，在拉喇嘛益西沃时期，被称为阿曹班德十八的人获得了世间的成就，以至于出现了以行为来解脱的各种邪法盛行的时期。据说从门隅（不丹）的布姆唐出现了被称为甚深六法的佛法和本教等伏藏，以及从哈斯波日出现了佛法、本教、医学、历算的广大伏藏，但由于时间久远，如今经教二者的传承都没有见到。后来，宗喀巴大师也获得了甚深六法的

【英语翻译】
Since it is clear that he appeared at the same time as Thogpa, some Bonpo treasure origins regard him as the same as Yuthogpa, but there is no reason for the two to be the same. ༈. Also, the outer Gong Ruwa of the north was carried away by a storm, and in this land of Tibet, the sacred Dharma teachings are divided into three parts. The teachings of the scriptures and the treasures protect the Buddha's teachings. This treasure hidden at the border of Tsang will appear when the sign of taking it out without leaving it behind manifests. The name Aya Bonpo Lhabum will appear. The treasure revealer Bonpo Lhabum is an emanation of the union of Vairochana and Drenpa Namkha, born in the Tsang Tanak area at the same time as Dromtonpa and others. The support is Bonpo tantra. His name is Lhabum, or in the Bonpo tradition, he is known as Guru Nonrtse. It is said that he opened the treasure door of vast fields such as Dharma, Bon, medicine, and astrology from Tanak Dungphor Drag, which is close to the border of Tsang. However, in his own tradition, there is nothing other than a small lineage of ritual practices. In the Bonpo tradition, the initiation and completion stages of the Mother Tantra Sangchog Thugje Nyima are very prosperous to this day, and are highly valued. Later, Je Tsongkhapa also received teachings on the master, completion, and mind aspects of the essence of Chakrasamvara in the form of treasure revelations. ༈ Also, the Dharma of the five poisons will appear in U-Tsang Kham, destroying the teachings with heretical views. Saying it is service, but in reality, it binds the teachings with ropes. This treasure hidden in Bumthang, Mon, will appear when the sign of taking it out without leaving it behind manifests. The name treasure revealer Khyungkpo Pelge will appear. The treasure revealer Khyungkpo Pelge is an emanation of Vairochana, born in Upper Tsang. His clan is Khyungkpo, and his name is Pelge. The support is tantra, in the form of an ordinary monk. As clearly indicated in the previous prophecies, during the time of Lha Lama Yeshe O, a person called Ar Tso Bande eighteen obtained worldly achievements, to the extent that various heretical practices of liberation through action flourished. It is said that the treasures of Dharma and Bon, such as the so-called Profound Six Dharmas, appeared from Bumthang in Mon (Bhutan), and vast treasures of Dharma, Bon, medicine, and astrology appeared from Haspo Ri. However, due to the long time, neither the scriptural nor the oral transmission of both are seen today. Later, Je Tsongkhapa also obtained the Profound Six Dharmas.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་བཀའ་བབས་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། བོད་ཀྱི་གནས་དགོན་ཀུན་ལ་འཐབ་ར་བཅའ༔ ལྷ་ས་དམར་པོའི་རི་ལ་ལྷ་ཁང་འབྱུང་༔ ངང་ངུར་མཚོ་སྐེམ་ནེ་ཐང་བྱེ་མས་གནོན༔ དགེ་རྒྱས་ཧས་པོ་རིར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་སྐྱེ་བར་ཤངས་ཀྱི་ཤ་མི་པྲ་དུ་རུ་འཁྲུངས། རུས་ཤ་མི། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་ཤ་མི་སྟོན་པར་གྲགས། ཧས་པོ་རི་ནས་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཟེར་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ནོར་གྱི་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཏོན་པར་གྲགས། ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། འོན་ཀྱང་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་
ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པར་སྣང་ཞིང་། འབྲིང་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གཏེར་སྐལ་དུ་བཞུགས་པ་གསང་རྣམ་དུ་གསལ་བ་ལྟར་དང་། བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཤོག་སེར་ཀྱང་བཞེས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་གསན་པ་བཅས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་བླ་མར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་དང་། བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ། ༈ ཡང་། ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཟེར་གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་བཏོན༔ དམ་ཉམས་གང་དུ་མི་བྲིམ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཉ་མའི་མགོ་བསྐོར་འབྲེལ་མེད་ཆོས་བཤད་བྱེད༔ བསྟན་པའི་རྐུན་པོས་གཏེར་ཆོས་དཀྲུག་ཅིང་སྤེལ༔ བཀའ་ལོག་མང་པོ་ར་ཁྱུ་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ པད་འབྱུང་བདག་ཀྱང་ཡི་མུག་ག་ཆད་དེ༔ ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བི་མའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་བི་མའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ནི། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལྷག་མེད་འོད་སྐུར་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པར་བི་མ་ལ་རང་ཉིད་སྙིང་ཐིག་
ཟབ་མོ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་བསམ་བཞ

【汉语翻译】
似乎只有精华的教言降临。 ༈ 另外，西藏的所有寺庙都会变成战场；拉萨红山上会出现寺庙； 冈仁波齐湖干涸，内塘会被沙子覆盖； 这个埋藏在格西哈布日山的宝藏，不留下就出现的征兆会显现； 名为掘藏师夏弥多吉坚赞的人会出现。 掘藏师夏弥多吉坚赞，是由于娘·罗钦波的加持，作为译师夏弥果恰的转世，出生在香地的夏弥扎珠。 家族是夏弥，所依是咒禁。 由于对显密进行了各种学习，所以被称为夏弥敦巴。 从哈布日山取出了名为“意旨深奥，度化一切众生”的大宝藏，据说还取出了许多其他法财宝藏。 托斯巴说，现在什么经文传承也见不到了。 然而，这个被称为“意旨深奥”的，似乎是《秘密藏续》的道次第口诀观鬘的意旨，是圆满一切乘的广大学说。 中等的，如秘密传记中所述，至尊度母的护主四圈，作为伏藏的份额而存在。 简略的，成就者唐东杰布也从桑耶青普取出了黄纸。 连同从邬金大师那里亲自听受的，以广、中、略的方式存在。 其中，宗喀巴大师的广大心髓也以伏藏的方式降临，简略的五部心髓修法，依靠大成就者的加持，作为甚深意伏藏的方式确立的学说，以金刚语的奇妙形式存在，我也幸运地得到了。 ༈ 另外，说我是转世，取出不是伏藏却像伏藏的东西； 不分发誓言破损者，全部聚集在一起； 用骗鱼的手段，讲说无关的法； 破坏佛法的盗贼，搅乱并传播伏藏法； 许多颠倒的教言，像羊群一样出现； 莲花生我也会感到厌烦和失望； 夏益拉康，比玛的这个伏藏，不留下就出现的征兆会显现； 朗玛伦杰是比玛的转世会出现。 掘藏师朗玛伦杰，娘定增桑波无余化为光身之后一百年，比玛拉自己心髓

【英语翻译】
It seems that only the essence of the teachings descends. ༈ Also, all the monasteries in Tibet will become battlefields; temples will appear on the red mountain of Lhasa; Lake Ngang Ngur will dry up, and Neuthang will be covered with sand; this treasure hidden in Gyege Haspo Mountain, the sign of appearing without leaving will manifest; a treasure revealer named Shami Dorje Gyaltsen will appear. The treasure revealer Shami Dorje Gyalpo, due to the blessing of Nyang Ral Nyima Öser, was born as the reincarnation of the translator Shami Gocha in Shami Pradu of Shang. The family is Shami, the support is mantra. Because of various studies of sutra and tantra, he is known as Shami Tönpa. From Haspo Mountain, he extracted the great treasure called "Intent Profound, Liberating All Beings," and it is said that he also extracted many other Dharma and wealth treasures. Thog Ngaspa said that nowadays no scriptural lineage can be found. However, this so-called "Intent Profound" seems to be the intent of the Secret Essence Tantra's path stage oral instruction Garland of Views, which is a vast teaching that perfects all vehicles. The medium one, as stated in the Secret Biography, the four circles of protectors of the noble Tara, exist as a share of the treasure. The concise one, the great accomplished Thangtong Gyalpo also took out yellow scrolls from Samye Chimphu. Together with what was personally heard from the great Orgyen, it exists in the form of extensive, medium, and concise. Among them, the extensive essence of Jowo Rinpoche also descended as a treasure, and the concise five-part essence practice, relying on the blessing of the great accomplished one, the doctrine established as a profound mind treasure, exists in a wonderful form of vajra words, which I also fortunately obtained. ༈ Also, saying I am a reincarnation, extracting something that is not a treasure but looks like a treasure; not distributing to those who have broken their vows, gathering everything together; using the means of deceiving fish, giving unrelated Dharma talks; thieves who destroy the Dharma, stirring up and spreading treasure Dharma; many inverted teachings, appearing like a flock of sheep; Padmasambhava, even I will feel annoyed and disappointed; Sha'i Lhakhang, this treasure of Vima, the sign of appearing without leaving will manifest; Langma Lhüngyal, the reincarnation of Vima, will appear. The treasure revealer Langma Lhüngyal, one hundred years after Nyang Tingdzin Zangpo dissolved into the light body without remainder, Vimala himself, the heart essence

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས། དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དང་ཉེ་བ་གཞོའི་ལུང་པར་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ལྷུན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་གི་གནས་བརྟན་ཏེ་དཀོན་གཉེར་དཀྱུས་མའི་རྣམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལུང་བསྟན་ནས་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་ལས་སྔོན་བི་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཉང་བན་རྣམས་དགོངས་པ་མཐུན་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའམ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་བཀའ་སྲུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་སོགས་བླ་དཔེ་རྣམས་ཕྱུངས་ཤིང་། སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཏེ་ཟབ་དོན་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ས་ལམ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཟབ་གཏེར་བཞེས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་མཚམས་གདམས་ངག་བཞག་པའི་སྣོད་ཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་དུ་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་རིམ་པ་བདུན་བསླབས། དེ་དང་ཉེ་བར་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་
ལའང་གནང་བས་ཁོང་ཡང་དེས་གྲོལ། མི་རིང་བར་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཕྱིས་ནས་བི་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྩལ་བ་ལྟར་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་གཏེར་དཔེ་སྤྱན་དྲངས། འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་ལོ་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཤེགས། དེས་ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། འོ་ཡུག་གི་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་འདི་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁ་འདུས་པར་གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བི་མ་དངོས་བྱོན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་དང་། ཟབ་པ་ཡང་ཏིག་རྣམ་གཉིས་སོགས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། ཇིང་

【汉语翻译】
由于因陀罗掌握了存在的加持，在幻化的显现中，诞生于卫藏上部止贡附近卓地的山谷中，是朗玛·格乔的儿子。名字叫伦吉嘉参。以持咒出家僧人的身份，长期担任卫茹夏拉康的住持，即普通的管家。多吉勒巴授记说，从该寺庙的凯仓中，以前比玛、秋吉娘本等人一致同意隐藏的秘密大圆满心髓，或称比玛心髓，广大的十七部续、护法、释义等，以及一百九十多部口诀书等上师范本被取出。还从贝洛哲旺那里听取了口耳相传的部分，毫不遗漏地修持了甚深意义，示现了登上高地的景象。取出伏藏后十五年之际，为了寻找放置口诀的容器，前往娘堆找到了名叫杰尊·森给旺秋的人，向他传授了七次第诀窍。也向附近的卡热贡琼传授了，他也因此解脱。不久去世时，天空充满了彩虹。出现无数舍利等，他是以有余依的方式显现圆满菩提智慧的伏藏师成就者之王。杰尊大师后来像比玛拉一样亲自摄受并授记，从钦普迎请了甚深四函的伏藏范本。在沃玉齐贡热扎的围墙中修行了七年，没有留下遗体而去世。他将诀窍传授给香敦扎西多吉，并用心修持。从沃玉的狮子岩和钦普迎请了剩余的心髓诀窍，因此这个大圆满心髓被称为三伏藏师的伏藏汇集。如此圆满的诀窍传给了比玛真身降临的全知无垢光尊者，广大如胜乘宝藏等，甚深如扬提双运等，使之遍布雪域，如今我还获得了具有成熟解脱后盾的传承。༈ །又。净

【英语翻译】
Through the blessings of Indra grasping existence, in the manifestation of emanation, he was born as the son of Langma Gechok in the valley of Zhoti near Drikung in Upper Ü-Tsang. He was known as Lhün gyi Gyaltsen. As a celibate monk holding mantras, he served as the abbot of Üru Shalakhang, that is, as an ordinary caretaker for a long time. Dorje Lekpa prophesied that from the Keutsang of that very monastery, the secret Great Perfection Heart Essence, or Vima Nyingtik, which was previously hidden by Vima, Chögyal Nyangben, and others with the same intention, the extensive seventeen tantras, protectors, commentaries, and so on, and more than one hundred and ninety oral instruction texts, etc., were extracted from the lama's manuscripts. He also listened to the oral transmission sections from Bélo Drodröl Wangchuk, and without leaving out any of the profound meanings, he practiced them, demonstrating the manner of ascending to high levels of the path. Fifteen years after taking the profound treasure, he went in search of a vessel to place the instructions, and in Nyangtö he found someone named Chetsün Sengé Wangchuk, to whom he taught the seven-fold series of instructions. He also gave them to Kharak Gomchung nearby, and he was also liberated by them. Not long after, when he passed away, the sky was filled with rainbows. Countless relics appeared, and so on. He is the king of all treasure revealers and accomplished ones who manifested the wisdom of perfect enlightenment with the remainder of the aggregates. The great Chetsün was later personally taken care of and prophesied by Vimala himself, and he brought forth the treasure texts of the four profound volumes from Chimpu. He practiced for seven years in the enclosure of Oyuk Chigong Redza, and passed away without leaving any remains. He passed on the instructions to Zhangtön Tashi Dorje, and practiced them diligently. From the lion-like rock of Oyuk and from Chimpu, he brought forth the remaining Heart Essence instructions, and therefore this Great Perfection Heart Essence is known as the confluence of the treasures of three treasure revealers. Such complete instructions were bestowed upon the omniscient Drimé Özer, the actual coming of Vimala, and extensively, such as the Supreme Vehicle Precious Treasury, and profoundly, such as the Yangtik Twofold, etc., he spread them throughout the Land of Snows, and I too have received the lineage that is now present, along with the supports for maturation and liberation. ༈ ། Also. Jing

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྒྱ་རྣམས་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིག་འདྲ༔ ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སྦས་པའི་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ས་སྟེང་གནས་གཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འགེངས༔ གྲ་མངོན་འདི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་བདག་པོ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཤིང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་བགྲང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཡོ་རུ་གྲའི་སྐྱིད་རུ་ཞེས་པར་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྱོན། ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཡམ་ཤུད་རྒྱལ་བ་འོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡུལ་གྲ་ཡིན་པས་གྲ་པ། མངོན་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར་དུ་གྲགས། དབུ་རྩེའི་སྒོ་སྟེང་ནས་ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཞང་བློན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞིའི་བླ་དཔེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔེ་བཤུས་པའི་ཕྱི་
མོ་རང་གནས་སུ་གཞུག །བུ་དཔེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གསང། ཕྱིས་ཡར་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ཁུ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ལ་གནང་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ངོ་མཚར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་གསེར་གྱི་བདོག་པ་བསྩལ་པ་ལ་གཞི་མཛད་དེ་གྲ་ནང་གི་མདར་དཔལ་གྲ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་མཚོན་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། དེ་རྣམས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་སྣང་། གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པ་དང་གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་དམར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞུང་ཉུང་ངུ་ཟབ་འདྲིལ་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ༔ དྭགས་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དང་རྒྱ་རྣམས་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིག་འདྲ༔ ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སྦས་པའི་\nགཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ས་སྟེང་གནས་གཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འགེངས༔ གྲ་མངོན་འདི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་བདག་པོ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཤིང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་བགྲང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཡོ་རུ་གྲའི་སྐྱིད་རུ་ཞེས་པར་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྱོན། ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཡམ་ཤུད་རྒྱལ་བ་འོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡུལ་གྲ་ཡིན་པས་གྲ་པ། མངོན་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར་དུ་གྲགས། དབུ་རྩེའི་སྒོ་སྟེང་ནས་ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཞང་བློན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞིའི་བླ་དཔེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔེ་བཤུས་པའི་ཕྱི་\nམོ་རང་གནས་སུ་གཞུག །བུ་དཔེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གསང། ཕྱིས་ཡར་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ཁུ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ལ་གནང་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ངོ་མཚར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་གསེར་གྱི་བདོག་པ་བསྩལ་པ་ལ་གཞི་མཛད་དེ་གྲ་ནང་གི་མདར་དཔལ་གྲ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་མཚོན་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། དེ་རྣམས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་སྣང་། གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པ་དང་གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་དམར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞུང་ཉུང་ངུ་ཟབ་འདྲིལ་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ༔ དྭགས་ས",
  "chinese_translation": "如同挖掘蚂蚁窝一般，（敌人）和军队。\n这隐藏在珠穆朗玛峰三峰的宝藏，\n预示着不留余地地取出之征兆将会显现。\n名为掘藏师扎巴门西将会出现。\n他将遍布地上百零八处圣地。\n这位扎门将会拥有一座寺庙。\n他将成为国王所建之神殿的主人。\n如是所说的掘藏师扎巴门西，据说是许布·华桑的转世，也被认为是贝若扎纳的化身。无论如何，在第一饶迥历水阳鼠年（1072年），他出生于约茹扎的吉茹，是钦·多杰哲钦的后裔。从年轻时起，他就唤醒了对神圣佛法的兴趣，于是前往桑耶寺的佛学院。从鲁梅的堪布亚姆许嘉瓦沃处受戒。因为是扎地方的人，所以被称为扎巴。因为对显宗的知识渊博，所以被称为门西。受戒后的名字是旺秋巴。从乌孜的门上，迎请了赞玛秘密修法和夜叉金刚降魔外续修法等。特别是，按照香隆的预言，从桑耶寺乌孜的柱间宝瓶室里，在土阳虎年秋季首月十五日午夜三时，迎请并抄写了大译师贝若扎纳翻译的医学《吉祥四续》的蓝图，然后将母本放回原处。子本秘密保存了一轮。后来，将其赠予雅隆的格西库敦达玛扎，从而传给了雪域的第二位药王宇妥·云丹贡布，他因此弘扬了佛法。这仅仅是他的事业，其奇妙之处也难以想象。通过修持赞巴拉，他获得了黄金财富的成就，以此为基础，在扎囊的玛尔建立了吉祥扎塘大寺，并兴建了许多圣地。他还成为了这些寺庙和桑耶寺佛学院的主人，因此被视为伟大的善知识。上述两位夜叉的灌顶传承，以及医学四续的讲解传承，都未曾中断，我们也很好地接受了。还保存着一件关于恰多玛布修法的小而精深的著作，据说这是降临到宗喀巴大师身上的。",
  "english_translation": "Like digging up an ant nest, (enemies) and armies.\nThis treasure hidden in the three peaks of Mount Everest,\nPredicts that the signs of extracting it without leaving any residue will appear.\nA treasure revealer named Drakpa Mönshé will appear.\nHe will fill one hundred and eight sacred sites on the earth.\nThis Drak Mön will possess a monastery.\nHe will become the owner of the temple built by the king.\nAs said, the treasure revealer Drakpa Mönshé is said to be the reincarnation of Shubu Pal Seng, and is also counted as an emanation of Vairotsana. In any case, in the Water Male Mouse year of the first Rabjung (1072), he was born in Kyiru of Yoru Drak, as a descendant of Chim Dorje Drekchung. From a young age, he awakened the interest in the sacred Dharma, so he went to the Samye Monastery's Buddhist college. He was ordained by Lumé's Khenpo Yamshud Gyalwa Ö. Because he was from the Drak area, he was called Drakpa. Because he was knowledgeable about Abhidharma, he was called Mönshé. His ordained name was Wangchuk Bar. From the door of Udzé, he invited the Zambala secret practice and the Yaksha Vajra Destroyer of Demons outer tantra practice, etc. In particular, according to the prophecy of Zhang Lon, from the pillar vase room of Samye Udzé, on the fifteenth day of the first month of autumn in the Earth Male Tiger year, at three o'clock past midnight, he invited and copied the blueprint of the medical \"Glorious Four Tantras\" translated by the great translator Vairotsana, and then put the original back in its place. The copy was secretly kept for one cycle. Later, it was given to Geshe Khutön Darma Drak of Yarlung, thus it was passed on to the second King of Medicine of the Snowy Land, Yuthok Yonten Gonpo, who therefore propagated the Dharma. This is only his activity, and its wonders are unimaginable. By practicing Zambala, he obtained the accomplishment of golden wealth, based on which he built the great Dharma school of Pal Drakthang in Mar of Dranang, and built many sacred sites. He also became the owner of these monasteries and the Samye Monastery's Buddhist college, so he was seen as a great virtuous friend. The empowerment lineage of the above two Yakshas, and the explanation lineage of the medical Four Tantras, have been unbroken, and we have also received them well. There is also a small and profound work on the practice cycle of Red Vajrapani, which is said to have descended upon Je Tsongkhapa.",
  "藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思": null
}
```

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ མཆིམས་ཕུ་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་གཉན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། མཚན་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་མ་ཟད་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྲིད་པ་མ་མོའི་ཆོས་སྐད་རྐང་ཚུགས་པར་སློང་ནུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་མཚོན་མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ཆེན་མོ། མ་མོ་གླིང་གཞིའི་མདོས་ཆེན། གཞན་ཡང་བོན་གཏེར་སྲིད་པའི་འབུམ་དགུ་མདོས་དང་སྨན་དཔྱད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་ལས། དེང་སང་གསང་བ་མདོས་བཅུའི་སྐོར་ཡོངས་གྲགས་དང་། མ་མོ་སྒང་ཤར་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བའང་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོས་གཏེར་དཔེ་ཁོང་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་གཏེར་འབྱུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་བཤད་དོ། ༈ །ཡང་། ཡུལ་ཆེ་ས་ཡང་འཁྲུགས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྔགས་པས་མཐུ་སྒྲུབ་སྐྱེ་བོས་ཟློག་
པ་སློབ༔ མི་བསད་སྟོང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་རབ་འཇལ༔ གྲོང་སྟོད་གྲོང་སྨད་འགྲོ་ལ་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་མཁོ་མཐིང་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་སེར་དགོན་ཅེས་པར་ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡུམ་པདྨ་བདེ་བ་རྩལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡ་མཚན་པའི་ར

【汉语翻译】
修持心要之义生一类，此乃藏于青朴库廷之伏藏，示现不遗余力取出之征兆而生，拉夏掘藏师精通朵玛而生。如是所说之化身拉夏大师，乃贝若扎纳与卓弥吉祥耶殊二者融入之化现，于雅砻岗（Yarlung Gang）之念氏族中诞生，名号拉夏曲巴和索南多吉。自幼学习朵玛和医方明，不仅精通，且住于获得不死持明之咒瑜伽大士之位。以巴卓嘎（Paro Taktsang）之岩石为首，以玛姆岗夏之续部和口诀，能令玛姆世界的法音立足之甚深法要为代表，玛姆世界的巨型朵玛，玛姆林基之朵玛大法会。此外，迎请本教伏藏世界之九十万朵玛，以及医方明、世间傲慢之修法等广大法门。如今，秘密朵玛十法之类广为人知，玛姆岗夏大法之传承极其稀有，努力寻得近传、远传之间未断绝之灌顶和传承，我也已良好获得，因此于此地堪称幸运。此外，从杰尊米拉日巴所传之长寿五姊妹之口诀根本，也是化身拉夏大师亲自给予他的伏藏目录，伏藏源流诸书中如是说。又，大地方亦有争斗之劫难生，咒士修法力，生民学遮返，杀人偿命，量身与经卷，上下村落，送往迎来收路费，罗刹女掌印，库廷伏藏此，示现不遗余力取出之征兆而生，自在化身娘热名为娘热生。如是，大导师莲花生说：五伏藏师王为百奴仆所绕。如是授记之五伏藏师王与殊胜化身三者中，第一位法王梵天之花，乃是如意受生之娘热尼玛沃色，于洛扎（Lhodrak）谈曲（Tamshul）之支分觉萨色寺（Josa Sergon）名为娘氏法轮之父，与莲花乐母之母二者之子，于第二饶迥木阳龙年诞生，自幼便有奇异之

【英语翻译】
A class arises from meditating on the meaning of the essence of meditation; this treasure hidden in Chimphu Khoting will appear, showing the sign of extracting it without leaving anything behind; the treasure revealer Ra Shag, skilled in Döma, will arise. The great incarnate Ra Shag, as mentioned, is an emanation of the union of Vairotsana and Drogmi Pal Yeshé. He was born into the Nyan clan in Yarlung Gang. He was known by the names Ra Shag Chöbar and Sönam Dorjé. From a young age, he studied Döma and medicine, becoming not only knowledgeable but also residing as a great mantra yogi who attained the immortal Vidyadhara. Starting from the rock of Paro Taktsang, he is exemplified by the profound Dharma that can establish the sound of the Mamo Dharma of the Mamo Gangshar lineage and instructions, the great Mamo of the Mamo world. The great Döma gathering of Mamo Lingzhi. Furthermore, he extensively received the Bön treasure of the nine hundred thousand Dömas of the world, as well as medicine and the methods of subjugating worldly pride. Nowadays, the category of the ten secret Dömas is widely known, and the lineage of the great Mamo Gangshar is extremely rare. I have diligently sought and obtained both the near and far lineages of empowerment and transmission without interruption, so in this region, it is considered fortunate. Moreover, the root of the instructions of the five long-life sisters transmitted from Jetsun Mila is also said to be the treasure catalog personally given to him by the incarnate Ra Shag, according to the original sources of the treasure. Furthermore, a time of great upheaval will occur in the land; mantra practitioners will cultivate power, and people will learn to retaliate; killing people will be compensated with bodies and scriptures; upper and lower villages will charge tolls for sending and receiving; the handprint of a Rakshasi, this Khoting treasure, will appear, showing the sign of extracting it without leaving anything behind; the sovereign emanation Nyangral, named Nyangral, will arise. As the great teacher Padmasambhava said: The five treasure-revealing kings are surrounded by a hundred servants. Among the five treasure-revealing kings and the three supreme emanations prophesied in this way, the first, the flower of the Dharma king Brahma, is Nyangral Nyima Özer, who intentionally took rebirth. He was born as the son of Nyangtön Chökyi Khorlo, named the father of the Dharma wheel of the Nyang clan, and the mother Pema Dewa Tsal, at Josa Sergon, a branch of Lhodrak Tamshul, in the Wood Male Dragon year of the second Rabjung cycle. From a young age, he possessed wondrous

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་མཐའ་ཡས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཇལ་བའི་དག་སྣང་མང་པོ་ཤར་ཅིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་འུར། ཁྱད་པར་ནུབ་གཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟ་དཀར་ལ་ཆིབས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་ཞབས་བཏེགས་པ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བཞི་བསྐུར་བས། གནམ་རལ་བའམ། ས་གཡོ་བའམ། རི་འགུལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་གསུམ་ཤར་བ་ལ་
བརྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་མི་ཀུན་གྱིས་སྨྱོན་པར་འཛིན་པ་བྱུང་། ཡབ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་གསན་ཅིང་འཇོད་ཕུ་གངས་རར་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པས་རྟ་སྐད་འཚེར། བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བཞག །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་བྲག་རྩར་ཕེབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་གྲགས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་ཡིག་རྣམས་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་དང་། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་དང་། ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕེབས། དེར་ཞག་བཞུགས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་དྲེའུ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱའི་སྒྲོམ་གཉིས་བཀལ་ནས་བྱུང་བའི་ནང་ནས་སྟག་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ཏེ་ཕུལ། གཏེར་སྒོ་ཡང་རྙེད་ནས་ཟངས་སྒྲོམ། རྫ་བུམ། སྐུ་རྟེན། དམ་རྫས། ནོར་སྣ་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་སྒྲོམ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུ་ཞི་དྲག །རྫ་བུམ་ལས་མགོན་པོ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། སྟག་སྒྲོམ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་བྱོན། དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ཞིག་གི་ལག་ནས་ལྷའི་མཛུབ་མོ་ཆག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པའི་ནང་ནས་ཁ་
བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་དང་སྐྱ་བོ་གཉིས་བཏོན་པའི་སྒྲོམ་སྨུག་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་་་་་དང། སྒྲོམ་སྐྱའི་ནང་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དམ་རྫས་སོགས་མང་པོ་བྱོན། གཞན་ཡང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་སྲིན་བྱ་བྲག །དབེན་གནས་བྲག་རི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆེན་པོ། རྒྱ་སྨྱོན་པ་དོན་ལྡན། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །མལ་ཀ་བ་ཅན་པ། སྟོན་པ་ཁ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་སྔགས་དང

【汉语翻译】
扎西塔耶（Tashi Taye）。八岁时，显现见到世尊释迦牟尼、大悲观世音、莲花生大师等诸多清净景象，一个月内体验猛烈。尤其在一个晚上，见到莲花生大师骑着白马，四部空行母抬着马的脚，用宝瓶的甘露进行四种灌顶。出现了如天空崩裂、大地摇动、山脉移动般的三种体验，因此做出了各种行为，以至于所有人都认为他疯了。从父亲那里听取了马头金刚的灌顶，并在觉浦冈嘎（Jodpu Ganggar）进行修行，见到了天尊。用铜制的金刚橛发出马的嘶鸣声，在岩石上留下手脚的印记。按照空行母的预言，前往斯玛沃觉（Smawo Jog）的岩石顶端，智慧空行母赐予他“尼玛沃热（Nyima Ozer）”的名字，此后便以此闻名。莲花生大师化现为名为旺秋多吉（Wangchuk Dorje）的瑜伽士，给予了目录、副目录和要义文字，并进行了教诲。如同格拉巴昂西（Grapa Ngonshe）和拉夏掘藏师（Rasha Tertön）获得了目录和副目录一样，前往了掘藏地——岩石罗刹女手印的根部。在那里住了一晚，第二天，措嘉（Tsogyal）的化身，一位女子，用一头白色的骡子驮着两个汉地的箱子前来，从中取出一个虎皮箱子献上。也找到了宝藏之门，从中迎请出铜箱、陶瓶、身像、誓物、财物等众多物品。从铜箱中取出大悲观世音和莲师寂静忿怒像，从陶瓶中取出怙主和恶咒之类，从虎皮箱中取出许多空行母的法类。之后，从一位商人手中得到一截断裂的天神手指，从中出现目录，按照目录从阔廷南坚（Khoting Namnang）的身后取出两个宝藏箱子，一个是棕色的，一个是灰色的。从棕色的箱子中取出噶举八大法行、善逝总集的续部、口传和窍诀等等，从灰色的箱子中取出马头金刚的身、语、意所依和誓物等众多物品。此外，还从桑耶青普（Samye Chimphu）、南卡坚（Namka Jen）的斯仁恰扎（Srin Byachak）、寂静处扎日拉康（Dhengye Drakri Lhakhang）等地迎请出许多宝藏。依止了父亲娘敦钦波（Nyangtön Chenpo）、嘉炯巴顿丹（Gya Jömpa Dönten）、西波尼玛僧格（Shikpo Nyima Senge）、玛尔嘎瓦坚巴（Malkawa Jenpa）、敦巴喀切（Tönpa Khache）等众多上师，学习了密咒和

【英语翻译】
Tashi Taye. At the age of eight, he had many pure visions of seeing the Bhagavan Shakyamuni, the Great Compassionate One, Guru Rinpoche, etc., and experienced intense experiences for a month. In particular, one night he saw Guru Rinpoche riding a white horse, with four classes of dakinis lifting the horse's feet, and he received the four empowerments with the nectar of a vase. Three experiences like the sky collapsing, the earth shaking, and the mountains moving arose, and as a result, he engaged in various behaviors, so that everyone thought he was crazy. He received the empowerment of Hayagriva from his father and practiced at Jodpu Ganggar, where he saw the face of the deity. He made the sound of a horse neighing with a copper phurba. He left hand and foot prints on the rock. As prophesied by the dakinis, he went to the top of the rock of Smawo Jog, and the wisdom dakini gave him the name "Nyima Ozer," and he became known by that name thereafter. Guru Rinpoche manifested as a yogi named Wangchuk Dorje, gave him the catalogue, sub-catalogue, and essential texts, and gave him instructions. Just as Grapa Ngonshe and Rasha Tertön obtained the catalogue and sub-catalogue, he went to the root of the treasure site, the rock Rakshasa's handprint. He stayed there for one night, and the next day, an emanation of Tsogyal, a woman, came with two Chinese boxes loaded on a white mule, and took out a tiger-skin box from within and offered it. He also found the treasure door, and brought out many items such as a copper box, a clay vase, body representations, samaya substances, and wealth. From the copper box came the Great Compassionate One and the peaceful and wrathful Guru Rinpoche. From the clay vase came the protector and the cycles of evil mantras. From the tiger-skin box came many cycles of dakini teachings. Later, he obtained a broken finger of a deity from a merchant, and a catalogue appeared from within. According to the catalogue, he took out two treasure boxes, one brown and one gray, from behind the image of Khoting Namnang. From the brown box came the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Herukas, the Gathering of the Sugatas, etc., and from the gray box came many items such as the body, speech, and mind representations of Hayagriva, and samaya substances. In addition, he also brought out many treasures from Samye Chimphu, Srin Byachak of Namka Jen, Dhengye Drakri Lhakhang in a secluded place, and so on. He relied on many lamas such as his father Nyangtön Chenpo, Gya Jömpa Dönten, Shikpo Nyima Senge, Malkawa Jenpa, Tönpa Khache, and studied mantras and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་གོང་དུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཞུས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་དཔེ་གནང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཁྲིད་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇོ་འབུམ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་དང་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་གཉིས་འཁྲུངས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཕེབ་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཀའ་མ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པས། དེའང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷ་ས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་བཏོན་པའང་བདག་པོ་ཁྱེད་རང་ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་ཞིག་པར་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན། སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐུ་ཚེ་འཁྱོངས་པར་མཛད། ཕྱིས་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སོང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསྟན་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ཆགས་ལོ་ཙཱ་བས་གདུང་བཞུས་པས་མེ་སྦར་མ་ནུས། སླར་ཞུགས་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ་གདུང་ཁང་ན་ཁྱེའུ་གཞོན་
ནུ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་མཚན་མང་པོ་དང་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན། སྐུ་འདད་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞིར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་འཁོར་བཅས་གདན་དྲངས། གསེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད། སྲས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཁྱེད་ཡབ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུག་པས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་རྒྱུན་གཅ

【汉语翻译】
广泛地听闻了名相之法。以三年时间修持上师三身合一之法，从而亲见了莲花生大师，获得了许多口诀传承。在珍珠水晶塔中修持上师意修法时，措嘉佛母亲自降临，赐予了空行母请问答复百篇之法本。被带到寒林尸林中，莲师仁波切及八大持明降临，分别赐予了共同和不共的噶举灌顶，圆满了续部和口诀。迎娶了措嘉佛母的化身觉悟母为妻，生下了儿子卓衮南喀沃热和观世音菩萨的化身南喀巴瓦。当成就者降巴前来时，询问是否有噶举的伏藏，他回答说自己有与之相关的宗琼噶玛。听闻后，将噶举伏藏融为一体。成就者说从拉萨取出的五张大悲观音法类纸卷的主人就是您，并将其赠予了他。在修药时，药神亲自献上了带着叶子的新鲜阿如拉。示现了不散跏趺坐而升空的，双足不触地等无量神变。将禅修和讲修相结合，从而度过了一生。后来，事业广大如虚空，对佛教的贡献不可思议。六十九岁时，在木鼠年，示现了广大的奇妙瑞相，特别是从心间射出一道白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，示现往生极乐世界，从而收摄了色身。授记说将再次同时出现身语意的三化身。恰译师火化遗体时，无法点燃。后来，柴堆自燃，在舍利塔中，一位年轻的童子与空行眷属一起发出哈日尼萨的声音等，众人亲眼目睹了许多征兆，出现了许多特殊的圣物和舍利。为供养身逝后的意愿，迎请了班禅释迦师利师徒。以大量的黄金供养令其心生欢喜。儿子请求出家时，他说你们父子都是大菩萨，我来断绝菩萨的种姓吗？

【英语翻译】
He extensively listened to the teachings on characteristics. He practiced the Guru's Three Kayas union for three years, thereby directly meeting Guru Padmasambhava and receiving many oral instructions. When practicing the Guru's Mind Accomplishment in the Pearl Crystal Stupa, Tso Gyal directly appeared and bestowed the text of the Hundred Answers of the Dakinis. He was led to the Cool Grove charnel ground, and Guru Rinpoche, along with the Eight Vidyadharas who received the transmission, individually conferred the empowerments of the general and specific Kagye, completing the tantras and oral instructions. He took Jowo Bum, an emanation of Tso Gyal, as his consort, and she gave birth to the son Dro Gon Namkhai Ozer and Namkhai Palwa, an emanation of Chenrezig. When the accomplished Drogpa came, he asked if there were any Kagye treasures. He replied that he had the Dzong Thrung Kama related to it. Upon hearing this, he merged the Kagye treasures into one stream. The accomplished one said that the five scrolls of the Great Compassion Dharma cycle taken from Lhasa were yours and gave them to him. When performing medicine practice, the goddess of medicine directly offered fresh arura with leaves. He displayed limitless miracles, such as rising into the sky without breaking his lotus posture and his feet not touching the ground. He maintained his life by combining meditation practice and teaching. Later, his activities became as vast as the sky, and his impact on Buddhism was inconceivable. At the age of sixty-nine, in the Wood Male Mouse year, he displayed great and wondrous signs, especially a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable shooting from his heart, showing his passing into Sukhavati, thereby withdrawing his physical form. It was prophesied that the three emanations of body, speech, and mind would appear simultaneously again. Chag Lotsawa was unable to light the pyre when cremating the body. Later, the pyre ignited itself, and in the reliquary, a young boy with a retinue of dakinis was heard chanting the sound of Hari Nisa, etc., and many signs were witnessed by all, and many special relics and remains appeared. To fulfill the wishes of the deceased, Panchen Shakya Shri and his entourage were invited. He pleased them with a large offering of gold. When his son asked to be ordained, he said, "You father and son are great Bodhisattvas, shall I cut off the lineage of Bodhisattvas?"

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མི་ནུས། རྟེན་འདི་ཀས་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀར་བསྔགས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་པས། སྔོན་ནས་རྩོད་བྲལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་མ་ཟད། གསར་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སངས་ཏེ་གངས་ཅན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། དེ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་བདུད་འདུལ་ཏེ་ལུང་ནས་བསྔགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྲས་རྒྱུད་དང་། གཉོས་གྲགས་རྒྱལ། ཞིག་པོ་བདུད་རྩི།
སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཀའ་བབས་ཀྱི་བུ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་ལོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འོས་ཀྱང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་ལེའུ་ཚན་དག་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ། རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་ལྔ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་ཁྲོས་ནག །གཏེར་མགོན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡུལ་མདོས་བཅས། བསྟན་སྲུང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་རྒྱས་པར་ཐོས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་གཞུང་པོད་དགུ་སོགས་གསར་བཞེངས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་གིས་མཚོན་སྲི་ཞུ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས། པུ་རོང་རྒྱལ་པོས་དབུས་ལ་གསེར་འདོད་འབྱུང་༔ སྡེ་པ་གྱེས་ཤིང་གནས་གཞི་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ གྲོམ་པ་རྒྱང་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་
འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ནི། འདིའི་དུས་རྟགས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་ཤམ་ཐབས་མགོ་ཁྲལ་གྱི་གསེར་བསྡུས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་དེ་ཡིན་པར་འདོད། འཁྲུངས་ཡུལ་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ཡང་སྔར་གྱི་ཡིག་རྙིང

【汉语翻译】
不给。说这个圣物有很大的利益，所以没有给。对法和个人都给予了极大的赞扬。不仅从以前就广为人知是一位无可争辩、值得信赖的大伏藏师，而且新派的各方也消除了邪见的污垢，像日月一样在雪域广为人知。主要的弟子是儿子卓衮·南喀巴瓦，他是被赋予圆满成熟解脱教法的教主。他的儿子是文殊菩萨的化身洛丹西绕。他的儿子是金刚手菩萨的化身杜度，是经文中赞扬的依次出现的怙主三尊化身之子嗣。还有嘉饶嘉、西波杜孜、曼隆巴·弥觉多吉等五位主要的传承弟子，他们的弟子遍布卫藏各地，至今法业仍然广泛弘扬。这位大伏藏师的传记本应广述，但由于曼扎父子的传记、伏藏源流等已广为流传，并且在早期翻译的经藏目录章节中也有明确记载，因此在此以文字简述其精要。犹如深奥的伏藏之海，如今仍然存在的有：《铜色吉祥山传》、《上师寂猛》、《大悲观音度众生》和《国王仪轨》、《嘉嘉五尊》、《噶举德度》、《空行母》和《忿怒黑尊》、《伏藏主四臂尊战神朵玛》以及《护法尸林母》等，我也努力寻找，听闻了广大的灌顶传承。新建了噶举九部经等，以多次的念诵和盛大法会为代表，略微完成了一些侍奉。然后，布让国王想要在卫地获得黄金，各部离散，获得住处，进行杀戮。这个埋藏在远处的伏藏，显示了不留下就取出的征兆。伏藏师温萨琼托将会出现。据说伏藏师温萨琼托的时代标志是拉尊·绛曲沃收集了藏族僧侣的僧裙和头税的黄金，迎请阿底峡尊者的时候。关于他的出生地，在之前的伏藏源流中没有明确记载，但在以前的旧文件中

【英语翻译】
He didn't give it. He said that this object has great benefits, so he didn't give it. He bestowed great praise on both the Dharma and the individual. Not only was he already widely known as an undisputed and reliable great treasure revealer, but also the newer factions cleared away the defilement of wrong views, and he became widely known in the snowy land like the sun and moon. The main disciple was his son, Dromgon Namkhai Palwa, who was the lord of the teachings entrusted with the complete empowerment of maturation and liberation. His son was the emanation of Manjushri, Lodro Sherab. His son was the emanation of Vajrapani, Dudul, who was the lineage of sons who appeared in succession from the emanation of the three protectors praised in the prophecies. There were also the five main lineage-holding sons, such as Gnyos Drakgyal, Zhikpo Dudtsi, and Menlungpa Mikyo Dorje, whose disciples spread throughout Tibet, and to this day their Dharma activities are widely flourishing. Although the biography of this great treasure revealer should be extensively narrated, since the biographies of the Manza father and sons, the origin of the treasures, etc., are widely available, and they are clearly recorded in the chapter catalogs of the early translation of the Gyud Bum, I will briefly summarize the essence here, fearing prolixity. From the ocean-like profound treasures, the ones that still exist today are: "The Biography of the Copper-Colored Glorious Mountain," "The Lama Peaceful and Wrathful," "The Great Compassionate One Who Tames Beings" and "The King's Ritual," "The Gyalgyam Five Deities," "The Eight Commands of the De Du," "The Great Dakini" and "The Wrathful Black One," "The Treasure Protector Four-Armed One, the War God Torma," and "The Dharma Protector Cemetery Mother," etc. I also searched diligently and heard the extensive empowerments and transmissions. I newly built the nine volumes of the Kagye, etc., and accomplished some service, represented by many recitations and great assemblies. Then, the king of Purang desires gold in Ü, the groups separate and obtain dwelling places, and slaughtering occurs. This treasure hidden far away, shows the sign of extracting it without leaving it. The treasure revealer Wonsas Khyuntok will appear. It is said that the time marker of the treasure revealer Wonsas Khyuntok is when Lhatsun Jangchub Ö collected the gold for the shamthap and head tax from the Tibetan monks and invited Jowo Je. Regarding his birthplace, it is not clearly recorded in the previous treasure origins, but in the old documents

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོར་བུ་འདྲ་དང་བསྟུན་ན། ལ་སྟོད་ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབོན་གསས་ཞེས་བོན་གྱི་བླ་རྒྱུད་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། མཚན་ཁྱུང་ཐོག་རྩལ། རྟེན་བོན་གྱི་སྔགས་འཆང་། བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་དྲག་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཇལ། ཕྱིས་འདིར་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནའང་གྲོང་སྔགས་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན། སྐུ་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་མཐར་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་
པོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་གསལ། དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས། གཞན་དུ་བོན་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད་ཅེས་མཚན་འདོགས་ཤིང་བྱང་ལྕགས་མཛོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་རྒྱ་གར་མ་དང་དྲན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དེང་སང་ཡང་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་སྤྱོད་སྲོལ་སྣང་། ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་དུས་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་པ་ཞིག་ལ་སྟོད་དུ་བྱུང་། དེའི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཕུལ་བ་བདག་གིར་བཞེས་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་བཞེད་པར་སྣང་ནའང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་དེའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་མ་ཕྱིན་ཀུན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་ཞེས༔ བོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ས་མཐར་འཁྱར༔ ཧོར་དང་ཡོན་མཆོད་ཁྲིམས་གསར་སྦྲེལ་བ་འོང་༔ ནང་གནག་ཕྱི་དཀར་དུང་དཀར་སྙེ་མ་བཞིན༔ བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མར་མར་བྲི་བའི་དུས༔ པདྨ་ཤེལ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ནི། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡར་ལུང་ནུབ་སྟོད་ཀྱི་ར་མོ་སྨན་ཆུ་ཁར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ།
བླ་དྭགས་མཚན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་དང་། མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་གྲགས། འདིས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་གནས་དེ་ཀ་ནས་བ

【汉语翻译】
如果按照零星的记载，他出生在拉堆拉孜（Lhatse）附近，名为温色（Dbon Gsas），是苯教的祖师血统之一。名字叫琼托匝（Khyung Thog rTsal）。所依是苯教的咒师。依靠毗卢遮那的加持，据说从如拉仲巴江寺（Ru lag Grom pa rGyang gi gTsug lag khang）获得了包括佛法、苯教、医药、历算、猛咒等的广大甚深伏藏，但因为年代久远，如今在佛法和苯教两方面都没有见到经文传承的留存。后来，昆桑企美图提（Kun bZang 'Chi Med Thugs Thig）的一部分，似乎也以伏藏的形式降临于莲花光明续部洲（Padma 'Od gSal mDo sngags gling par）。无论如何，虽然以隐秘瑜伽士的方式长期利益众生，但似乎没有像普通的乡村咒师那样，广泛地进行佛法事业。他长寿，最终在有形众生的显现中，他的身体化为白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光团，融入虚空。这样看来，唐书的授记指的就是这个人。此外，苯教徒们称赞瑞金果登（Rig 'dzin rGod ldem）为温色琼果（Dbon Gsas Khyung rGod），并且至今苯教徒们还在广泛使用从北方铁库（Byang lcags mdzod）等地出现的长寿灌顶印度母（Tshe dbang rGya gar ma）和追随者长寿法（Dran pa Tshe sgrub）等法。后来，在瑞金秋吉林巴（Rig 'dzin Chos rje gling pa）时期，一个名叫达摩掘藏师温色琼托（sTag mo gter ston Dbon Gsas Khyung Thog）的人出生在上部地区。他接受了献给他的目录预言等，并被认为是合格的掘藏师，但似乎没有广泛地进行利益众生的事业，他的传记将在下面略作介绍。༈ །又，凡是去过印度的都叫译师，所有藏地的智者和持戒者都流落到边地，蒙古和施主将建立新的法律，内心黑暗外表洁白，如同洁白的螺壳，这是藏地福报逐渐衰减的时代，莲花水晶岩洞隐藏的伏藏，将在不留余地地取出征兆后出现，名叫掘藏师拉摩协曼（gter ston Ra mo shel sman）将会出现。这位掘藏师拉摩协曼，是嘉纳古玛茹（gNyags DznyA na ku mA ra）的化身，出生在雅隆努托（Yar lung Nub stod）的拉摩曼曲卡（Ra mo sman chu kha）。所依是普通的咒术医药。上师的名字是拉摩协曼，真名叫益西桑波（Ye shes bZang po）。他从雅隆协扎（Yar lung shel brag）的岩石莲花堆砌处，也就是邬金林巴（O rgyan gling pa）的伏藏地

【英语翻译】
According to scattered records, he was born near Lhatse in Latö, named Wönse (Dbon Gsas), one of the ancestral lineages of Bon. His name was Khyung Thog Tsal. His support was a Bonpo mantra holder. Relying on the blessings of Vairochana, it is said that he received extensive and profound treasures of Dharma, Bon, medicine, astrology, fierce mantras, etc., from the Rulak Drompa Gyang Monastery, but due to the passage of time, no textual transmission of both Dharma and Bon remains today. Later, a portion of Kunzang Chime Thugthig also seemed to descend as a treasure to Padma Ösal Do-ngak Lingpa. In any case, although he benefited beings for a long time in the manner of a hidden yogi, it seems that he did not extensively engage in Dharma activities like ordinary village mantra practitioners. He lived a long life, and eventually, in the perception of sentient beings, his body transformed into a white A-syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of light, dissolving into the sky. Thus, the prophecy in the Tang Annals must refer to this person. Furthermore, Bonpos praise Rigdzin Gödem as Wönse Khyunggö (Dbon Gsas Khyung rGod), and even today, Bonpos widely practice the longevity empowerment Indian Mother (Tshe dbang rGya gar ma) and Dranpa Tsesub, which originated from the Northern Iron Treasury and other sources. Later, during the time of Rigdzin Chöje Lingpa, a person named Takmo Tertön Wönse Khyungthog appeared in the upper region. He accepted the catalog prophecies and other offerings presented to him and was considered a qualified treasure revealer, but it seems that he did not extensively engage in activities to benefit beings, and his biography will be briefly introduced below. ༈ Also, all those who went to India are called translators, all the wise and virtuous people of Tibet wander to the borderlands, the Mongols and patrons will establish new laws, the inside is dark and the outside is white, like a white conch shell, this is the time when the merit of Tibet gradually declines, the hidden treasure of the Lotus Crystal Cave, will appear after showing the signs of being extracted without leaving any residue, a treasure revealer named Ramo Shelmen will appear. This treasure revealer Ramo Shelmen is an emanation of Nyak Jñanakumara, born in Ramo Menchukha in Yarlung Nubtö. His support is ordinary mantra medicine. The lama's name is Ramo Shelmen, and his real name is Yeshe Zangpo. He, from the rock lotus pile of Yarlung Shel Drak, which is the treasure site of Orgyen Lingpa

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོགས་ཆོས་དང་། སྨན་ཆུ་འོད་གསལ་རྫོང་ནས་སྨན་གྱི་སྐོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་སྨན་དཔྱད་གཙོར་བཏོན་པས་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན། བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལུང་བྱང་དུ་གསལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་མཐོང་། བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སར་ཆབ་ཚན་བརྡོལ་བ་ནད་གདོན་ཀུན་སེལ་ད་ལྟའང་ཡོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྨན་སྒྲོ་བྲག་ལ་ཐིམ་པའི་ས་དེར་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ནད་ལས་གྲོལ། དེང་སང་ས་ཕུང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །དགུན་ཀ་ཞིག་ལ་ཡར་སྟོང་གཟིམ་ཁང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པས་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་བ་བྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཉེ་སྐོར་བྲག་སྐྱིབས་སུ་སྦས་པ་ལས་སྨན་ཤིང་ངོ་མཚར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚོད་ཀྱི་དགུན་དུས་མེ་ཏོག་འཆར་བ་ལས་དུས་ཚོད་ཀྱི་པྲ་རྟགས་སྟོན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་དམུ་ཆུའི་བཅོས་
ཐབས་གསང་སྨན་ངོས་འཛིན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་བར་བཞུགས་པས་འགྲོ་ཕན་བསམ་ལས་འདས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འབམ་ལབ་བཙོང་གི་བཅོས་ཀྱང་འདིའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བར་བཞེད། ༈ དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་སྔ་ཐོག་ནས་མ་བྱུང་བས་ལྟར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་བསྒྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་གསུམ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆས་བསྙེན་བཀུར་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་་་་་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་༔ ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན༔ གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་གཉིས

【汉语翻译】
拉佐图桑和金刚甘露等法，以及从药水光明宗取出药物等甚深伏藏，虽然迎请众多，但在共同显现中主要着重于医药，因此实际上佛法的弘法利生事业似乎没有广大开展。通过传承，使成千上万的众生安置于解脱道上。医方说药只要碰到口，就能从七世中解脱，经文中也清楚地记载着，认为是不可思议的境界。修持甘露药的地方涌出温泉，能消除一切疾病和邪魔，至今仍然存在，加持力非常大。药羽毛融入岩石的地方，建造了一座佛塔，绕着它也能从疾病中解脱。现在似乎有一个土堆。某年冬天在亚东寝宫修持药物，药神和空行母真实聚集，修持品的粉末被藏在附近的岩洞里，从中长出奇特的药树，在修药的时节，冬天开花，显示出时节的征兆，这种奇特之物直到如今还存在。伏藏法的传承，治疗脑积水的
方法，以及秘密药物的辨认等，至今仍未混淆地实践着，利益众生之事超乎想象，真实可见。据说麻风病和淋巴结核的治疗也源于此伏藏。 此外，由于早先没有出现教典传承，所以显得不明显。后来，至尊上师仁波切莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴）处，空行母亲自献上汉文经书，从中翻译的金刚甘露的汉文经书三卷，词句和意义都非常奇妙，加持的威力没有减弱，也以伏藏的方式确定下来，如是赐予我等成熟解脱的恩德，我也如是进行念诵修持和供养经书等，在这方面稍微完成了一些事业。 又，用鼻绳牵引的蒙古军队来到西藏，虽然说是恶趣，但没有那样的痛苦。对人进行政治压迫和政治保护的很多。众生被压在地下的时候，这个隐藏着天梯和城堡的伏藏，不留下，显现出取出的征兆而出现。名为伏藏师法自在者将会出现。 说是伏藏师国王五位和殊胜化身三位中的两位。

【英语翻译】
Although many profound treasures such as La Dzog Thugs Sum and Vajra Amrita were received, and medicines were extracted from the medicinal waters of Odsel Dzong, in the common perception, medicine was mainly emphasized, so it seems that the activities of Dharma did not spread widely. Through the lineage, hundreds of thousands of sentient beings were placed on the path of liberation. It is said that just touching the medicine to the mouth can liberate one from seven lifetimes, and it is clearly stated in the prophecies, so it is seen as an inconceivable state. The hot springs that erupted at the place where Amrita medicine was practiced still exist and eliminate all diseases and evil spirits, and the blessings are very great. A stupa was built at the place where the medicinal feathers dissolved into the rock, and even circumambulating it can liberate one from illness. Nowadays, there seems to be a mound of earth. One winter, when medicine was practiced in Yartong Zimkhang, the gods of medicine and dakinis actually gathered, and the powder of the practice substances was hidden in the nearby rock shelter, from which a wonderful medicinal tree grew, and flowers bloomed in winter, during the time of medicine practice, showing the signs of the season, and this wonderful thing still exists today. The lineage of the treasure Dharma, the treatment of hydrocephalus,
and the identification of secret medicines, etc., have been practiced without confusion to this day, so the benefit to beings is beyond imagination and can be seen in reality. It is said that the treatment of leprosy and lymph node tuberculosis also originated from this treasure. Furthermore, since the scriptural lineage did not appear earlier, it seemed unclear. Later, the dakini personally offered the Chinese scriptures to the venerable Lama Rinpoche Pema Odsel Do-ngak Lingpa, from which the three volumes of the Chinese scriptures of Vajra Amrita were translated, both the words and meanings are very wonderful, and the power of the blessings has not diminished. It was also established as a treasure, and thus bestowed upon us the grace of maturation and liberation. I also performed recitation and practice, and offered scriptures, etc., and in this area, I have accomplished some activities. Also, the Mongol army led by a nose rope came to Tibet, although it is said to be a lower realm, there is no such suffering. There are many political oppressions and political protections of people. When sentient beings are pressed underground, this treasure hiding the ladder to heaven and the castle, without leaving it, the signs of extraction will appear. A treasure revealer named Dharma-ishvara will appear. It is said that two of the five treasure revealer kings and the three supreme incarnations.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི།
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབྲས་བུའི་མཐར་སོན་ཏེ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས་ནས་ནུས་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེལ་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐབས་དེར་མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ། འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་དང་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྔོན་ནས་ཡབ་ལ་གནང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་བཞི་པ་ནས་འབྲི་ཀློག་གི་དབུ་བརྩམ་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག །བོན་གྱི་གཞུང་ཆེན་དང་མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་ཡན་ཆད་ཐོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཡབ་དང་མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། བཀའ་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཤད་རྒྱུན། ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བར་བར་དུ་སོ་སོའི་
བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཉམས་བཞེས་བརྒྱུད་མར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཉམས་སྣང་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཤེལ་མཁར་ཞིག་གི་རྩེར་ཁྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཇལ། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་གདོང་པ་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པའི་ཞལ་བཞི་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལས་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་གསན་པའི་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་ཞིག་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཡང་བྱང་བླངས། གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལྡེའུ་མིག་གཏད། ཀེའུ་ཚང་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་གཏེར་བཅུད་བྱ་རྒོད་ཁྱུང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཞོན་ནས་གནམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་

【汉语翻译】
邬金仁波切曲吉旺秋（邬金仁波切·曲吉旺秋）是：
法王赤松德赞从领主娘仁波切处获得果位的圆满，示现为无染莲花中成佛之语化身。在洛扎（Lhodrak）法王赤松德赞时期，具有能力者不断出现的种姓，父亲是邦敦珠巴宁波，母亲是空行母血统的嘎萨贡吉，猴年春季首月十五日日出时，以奇妙的奇迹诞生。当时，按照金字书写的名称颂词的节间缘起，赐名为曲吉旺秋（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Chos kyi dbang phyug，Dharmesvara，法自在）。止贡觉巴和香仁波切等众多成就者，似乎早已向父亲预言会诞生一位特别的儿子。从四岁开始学习读写，精通所有学问。听闻了无数的苯教大论和朵论，以父亲和领主卓贡措通父子为主的新旧上师，依止他们，听闻了新旧显密，噶玛和伏藏的成熟解脱和传承，希解、觉域、六法、大手印大圆满等无量窍诀。期间，不断地进行各自的
念修等修持。十三岁时，在觉受中，至尊度母将他带到一座水晶宫殿的顶端，见到了金刚萨埵。在那里，有一位四面空行母，从四张脸上发出了弘扬佛法和调伏难调的授记。十八岁时，在萨迦班智达处听闻了发心和佛法，在梦中于中国五台山见到了文殊菩萨，听闻了特殊的窍诀，从而获得了通达一切佛法的定解。依靠逐渐传到手中的格巴·昂西的伏藏目录，二十二岁时，从拉雅日吾的通天之谷取出了仰降。伏藏护法九头龙魔和两位具有智慧空行母形象者交出了钥匙。打开凯伍仓的门后，出现了一个像秃鹫和鹏鸟一样大的伏藏精华，骑着它飞到了十三层天之上，彩虹光芒缭绕的

【英语翻译】
Orgyen Rinpoche Chökyi Wangchuk is:
King Trisong Detsen himself attained the fruition from Lord Nyang Rinpoche, manifesting as the speech emanation of enlightenment in the immaculate lotus. In Lhodrak, from the time of King Trisong Detsen, the lineage of capable ones has continuously appeared. His father was Pangton Drubpai Nyingpo, and his mother was Karsé Gönkyi, a lineage of dakinis. He was born with great and wondrous miracles on the fifteenth day of the first spring month of the Monkey year at sunrise. At that time, in accordance with the auspicious connection of the verses in the golden inscription, he was named Chökyi Wangchuk (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Chos kyi dbang phyug，Dharmesvara，Lord of Dharma). Drikung Kyobpa and Zhang Rinpoche, among many other great siddhas, seemed to have prophesied to his father that a special son would be born. From the age of four, he began to learn reading and writing, mastering all fields of knowledge. He heard countless Bonpo treatises and Dö treatises. Relying on many new and old lamas, mainly his father and Lord Drogön Tsurtön and his son, he heard the ripening liberation and transmission of new and old sutras and tantras, Kama and Terma, and limitless instructions such as Shijé, Chöyuk, the Six Dharmas, Chakchen, and Dzogchen. In between, he continuously engaged in the practice of
recitation and accomplishment, etc. At the age of thirteen, in a vision, Jetsun Drolma led him to the top of a crystal palace, where he met Vajrasattva. There, a four-faced dakini prophesied from her four faces the propagation of the teachings and the subduing of the difficult to tame. At the age of eighteen, when he heard the generation of bodhicitta and Dharma teachings from Sakya Paṇchen, he met Manjushri in a dream on Mount Wutai in China, and he spoke special instructions, thereby gaining certainty of attaining all Dharmas. Relying on a treasure catalog of Grapa Ngönshé that gradually came into his possession, at the age of twenty-two, he extracted Yangjang from the Sky Ladder Valley of Laya Nyin. The treasure guardian, the nine-headed Naga demon, and two wisdom dakinis in the form of a mother handed over the key. Opening the door of Keutsang, a treasure essence the size of a vulture and garuda appeared, and riding it, he flew above the thirteen levels of the sky, surrounded by swirling rainbows.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གུར་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཇལ་ཏེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གནང་། སླར་གཏེར་བྱང་ལྟར་སྒོ་ཕྱེས་པས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ནས་
གདམས་ངག་སྐོར་བཞི། གྭའུའི་ནང་ནས་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན། ཡབ་ཀྱང་ཆོས་གཏེར་འཁྲུལ་མེད་ལ་ཐུགས་ཆེས་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པ་དང་ལས་ཚོགས་རིགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་ཞལ་གདམས་གནང་། མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་ནས་ཀྱང་ལེགས་སོ་བསྩལ། འདིས་ཐོག་དྲངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་གཏེར་དང་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་སྡོམ་ནི། གནམ་སྐས་ཅན་དང་བྲག་དམར་རྟ་མགྲིན་ཞབས། །མོན་ཁ་སྟེང་དང་རྟ་མགྲིན་དབེན་རྩའི་སྒོ། །མཁོ་ཡི་གཤིན་དམར་རྟ་མགྲིན་སྒྲོམ་ཚེས་ལ། །སྲས་མཁའ་སྐྱ་བོ་ཕུག་རིང་ཕྱག་མཐེབ་མ། །བསམ་ཡས་ཨཱརྻ་ལྕགས་ཕུར་མོན་བུམ་ཐང་། །རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རོང་བྲག་ཧ་བོ་གངས། །རང་གབ་དོན་གྱི་གཏེར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཆོས་དབང་བདག་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མ་དང་ཞྭ་ནག་མ་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་དབང་དང་གདམས་ངག་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་གཅིག་ཆར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། རྡོ་ལ་
ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་གྲངས་མེད་པ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་རྙིང་མ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཆོས་འོད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཕྱི་མ་ལྷའི་བུ་འོད་མཐའ་ཡས་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་ཐ་ལེར་དྲན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཡོས། ཚོང་དུས་འགུར་མོ་དང་བསམ་འགྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གཉིས་བཞེངས། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྣང་བརྙན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རི་བཏང་བཟུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཧ་བོའི་གངས་ལ་སྦས་པ་དེ་གཏེར་ཆེན་འདི་

【汉语翻译】
在帐篷里见到了佛陀金刚萨埵，获得了智慧力量的灌顶。赐予了甘露宝瓶。之后按照伏藏目录打开（伏藏之门），从措曲的九头龙魔形象（高）一肘，以及迎请来的两个铜制嘎乌盒的龙形象中，出现了四种口诀。从嘎乌盒中出现了一百零八种窍诀。父亲也对真实的法藏深信不疑，并给予了必须圆满修持上师、圆满、心髓三者，以及不要广泛传播事业仪轨的教诲。领主卓衮也赞叹说“好啊”。以此为开端，掘取了十八大伏藏和十九个意伏藏的总数。天梯和扎玛马头明王足迹，门喀顶和马头明王寂静处的门，科益的红阎摩敌马头明王匣子日，子嗣空行母、长洞、手印，桑耶阿雅铁橛、门隅布姆塘，历算的拉康、绒扎哈沃雪山，以及自隐意义之伏藏等。如所说，因业缘而与法王我相遇。如从梦境白马母和黑帽母等中显现的那样，在前后清净的显现中，前往雅砻莲花光宫，邬金持明者聚集的眷属们一起举行大法会，赐予了无量的灌顶、口诀、预言和教诲。同时显现了六种身相，在空中飞行，在石头上留下无数的手足印等，展示了诸多神变，不仅是宁玛派，而且全知帕沃、法光、布顿仁波切等也赞叹说：莲师法自在是无与伦比的大成就者。清楚地记得从法王赤松德赞的后世天子光芒无量到领主娘热之间的十三世转世。帝释天和天子们也献上了供养和赞颂。所有藏地的神鬼都敬奉为上师，名声震动世界。建造了琼堆古尔莫和桑珠德瓦钦波两座寺庙。迎请了与拉萨觉卧等同的能仁王佛像，是圣者龙树从瑞塘迎请来的，莲花生大师将其埋藏在哈沃雪山，这就是这个大伏藏。

【英语翻译】
In the tent, he met Buddha Vajrasattva and received the empowerment of the power of awareness. He was given a nectar vase. Later, according to the treasure list, when the door was opened, from the one-cubit-high image of the nine-headed Naga demon of Trochu and the Naga image of the two copper gau boxes that were invited, four cycles of instructions emerged. From the gau boxes, one hundred and eight essential instructions emerged. The father also had great faith in the authentic Dharma treasures and gave the teaching that one must perfect the practice of the three: the Lama, Dzogchen, and Thuk. He also advised not to widely spread the activities and rituals. The Lord Drogon also praised, saying, "Excellent." Starting with this, the total number of eighteen great treasures and nineteen mind treasures were taken. The ladder to the sky and the footprint of Tamdrin at Drakmar, the top of Monkha and the door of Tamdrin's secluded place, the Yamantaka Tamdrin box day of Khoyi, the son Khakhyabo, the long cave, the handprint, Samye Arya iron stake, Mon Bumthang, the Lhakhang of calculation, Rong Drak Hawo Snow Mountain, and the self-hidden treasure of meaning, etc. As it is said, due to karmic connections, I, the Dharma Lord, met. As it appeared from dreams such as the White Horse Mother and the Black Hat Mother, in the pure appearances before and after, he went to Ngayab Pema Od, and the assembly of the Ugyen Vidyadharas together held a great Dharma assembly, bestowing limitless empowerments, instructions, prophecies, and teachings. He simultaneously manifested six forms, flew in the sky, and left countless hand and footprints on stones, displaying many miracles. Not only the Nyingma school, but also the Omniscient Pag Od, Chö Od, Butön Rinpoche, and others praised, saying, "Guru Chökyi Wangchuk is a great accomplished one without rival." He clearly remembered the thirteen rebirths from the future son of Dharma King Trisong Detsen, the Limitless Light, to the Lord Nyangral. Indra and the sons of gods also offered offerings and praises. All the gods and demons of Tibet revered him as a Lama, and his fame shook the world. He built two temples, Chongdü Gurmo and Samdrub Dewa Chenpo. He invited the image of the Buddha Shakyamuni, equal to the Jowo Shakya of Lhasa, which was invited by the noble Nagarjuna from Ritang, and Guru Rinpoche hid it in Hawo Snow Mountain, which is this great treasure.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལ་ཡག་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གདན་སའི་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་བོད་ཡུལ་བླ་ཆེན་མི་ཆེན་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ཞབས་ལ་གཏུགས། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་གཉལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྲས་བརྒྱད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔ་
འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་། བལ་པོ་བྷ་རོ་གཙུག་འཛིན་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་དགུ། ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཞེས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་བལ་དང་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་་་་་་་བའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་སྔགས་པ་གཉིས་ལམ་དུ་འདྲི་རྨེད་བྱེད་པ་ནའང་ཁྱེད་ཅག་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྙིང་རྒྱུད་དཀར་ཆག་དག་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་
བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། འཆར་ཁ་གནམ་སྐས་མ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཕུར་པ་སྤུ་གྲི །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཕྲན་དང་གསུང་འབུམ་གྱི་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་བཅས་དངོས་ཅག་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབད་པ་དུ་མས་བཙལ་ཏེ་ཞུས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་པའང་བགྱིས་པ་ལགས་ན། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་འདི་དག་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རྙིང་བསྟན་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་བཞེས་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་

【汉语翻译】
您迎請他到拉雅古汝拉康，讓他擔任法座的主持。當時前來的藏地大德、權貴無不向他請益。朗卓的化身貝瑪旺欽和嘉爾尼瑪沃瑟等，有八位傑出的兒子相繼出現。特別是學脈的領袖，名為曼隆巴·彌覺多傑，他是精通寧瑪噶瑪和伏藏的大師。還有尼泊爾的巴若·祖欽，以及具器之子九位，噶陀巴·瑪尼仁欽，他未捨棄肉身便前往清淨刹土，這些證得崇高果位的弟子們，在聖地尼泊爾和藏地各地，以大悲事業為主，廣弘深奧的法教，至今傳承未斷。如此不可思議的偉大事業圓滿後，五十九歲時，示現了無可思議的徵兆和神變，前往蓮花光明的廣大宮殿。當時，有兩位咒士在路上互相詢問，問道：「你們是屬於上下哪個伏藏的傳承？」他成為了甚深伏藏的一面偉大旗幟。

如此，這位一切成就者伏藏師之王的廣大身、語、意、功德、事業的傳記，連同他自己的教言傳承都存在。如同精華一般，在新續目錄中清楚地記載著，這裡僅僅是略述一二。在開啟的十八大伏藏中，有上師密集的修法等，上師修法五類及其支分；大悲心要總集；輪迴深掘；大圓滿普賢合修；噶舉秘密圓滿；懸崖天梯；黑馬頭金剛；真實大樂心髓；猛厲獅吼；金剛橛；咒獅；財神馬寧；以及其他伏藏和著作等，如同實物一般，經過多次努力尋找請求，並進行了相應的修持。這些上下伏藏，如同所有伏藏的根本，因此寧瑪派的偉大持教者們也應當聽聞、受持、講說、弘揚、禪修、實修等。

【英语翻译】
You invited him to Layak Guru Lhakhang, requesting him to be the main holder of the seat. At that time, all the great lamas and important people of Tibet came to him and sought his guidance. Eight extraordinary sons, including Langdro's emanation Pema Wangchen and Nyal Nyima Özer, appeared in succession. In particular, the main lineage holder of the students, named Menlungpa Mikyö Dorje, who became a great master proficient in all the Nyingma Kama and Terma. Also, the Nepali Bharo Tsugzin, and the nine sons of the worthy vessel, Katokpa Mani Rinchen, who went to the pure realm without abandoning his physical body, and other disciples who attained high levels of accomplishment, spread the profound Dharma extensively throughout the holy lands of Nepal and Tibet, with the activity of great compassion as the main focus, and the lineage continues unbroken to this day. After completing such an incredibly great activity, at the age of fifty-nine, he showed inconceivable signs and miracles, and passed away to the great palace of Lotus Light.

At that time, two mantra practitioners were asking each other on the road, "Which upper or lower Terma tradition do you belong to?" He became a great banner of profound Terma.

Thus, the extensive biography of body, speech, mind, qualities, and activities of this king of all accomplished Tertöns, along with his own teachings and lineage, exists. Like an essence, it is clearly recorded in the Nyingma Gyü Tak, and here only a seed is mentioned. Among the eighteen great Termas that were opened, there are Lama Sangdü and others, the five categories of Lama practice with their branches; Great Compassion Yangnying Düpa; Khorwa Dongtruk; Dzogchen Sangye Nyamsjor; Kagye Sangdzok; Charkha Namska Ma; Black Hayagriva; Yangdak Dechen Nyingpo; Tummo Sengtro; Phurba Pügri; Ngakgö Loktri; Palgon Maning; and other minor Termas and collections of writings, which were sought and requested with much effort, as if they were real objects, and various practices were also performed. These upper and lower Termas have become like the root of all Termas, so the great holders of the Nyingma teachings should also listen, receive, teach, propagate, meditate, and practice them.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་གཞོལ་བས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་ཅི་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ ཡང་། བྱ་རོག་རྫོང་དུ་དམག་གི་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས༔ སྙིང་མེད་པོ་རྣམས་གསེར་ཕྱེ་ཆུ་ལ་འཕོ༔ ཟངས་ཡག་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེ་ནི། གཏེར་སྟོན་རང་གི་ལུང་བྱང་ལས་མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གསལ་བ་
ལྟར་ན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། སྐྱི་སྨད་སྙེ་མདར་སྔགས་རྒྱུད་དཀྱུས་མ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པས་གུ་རུ་ཇོ་བོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་ཚེ་དབང་དར་པོ། སྐུ་ན་གཞོན་དུས་འབྱོར་པས་དབེན་པས་ར་ལུག་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་མཛད། ནར་སོན་པ་ན་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐྱི་སྨད་ལྷ་རི་རྩེ་ལྔའི་རྒྱབ་ལོགས་བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ཞེས་དེང་སང་ཟང་ཡག་བྲག་ཏུ་འབོད་པ་བཙུན་མའི་དགོན་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་པུསྟི་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཚབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས་ཕུར་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ལས་གྲངས་འཕེལ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕལ་ཆེར་མྱོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པའི་རྒྱུད་པ་གྱེ་རེ་ལྷ་པའི་ཞལ་ངོ་ལྷ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། རིང་བསྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། ཕུར་ཆའི་གཙོ་ཕུར་རགས་
རིམ་སྟོད་ལུང་མདའ་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དང་། གཞན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་མར་གྲགས་པའི་ཕུར་པ་ད་ལྟའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་དབང་ཕྱུག་རླུང་ཞགས་ཉུང་ངུ་དང་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱའི་གཏོ་ཆོག་ལས་གཞན་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་གཏེར་ཁ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་བཤགས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བཤགས་སྐོང་ཙམ་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། ལྷ་ཁང་ནང་དུ་འབྲི་ལ་རྟ་ཆུ་ལྡུད༔ གཞོ་ལུང་ནང་དུ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
恳请您全心投入，复燃教法的灰烬。 再次，在乌鸦宗敲响战争的法令之鼓，无胆之辈如金粉般漂浮于水中，藏于桑耶岩中的宝藏，不留余地显现取出之兆，掘藏师名为古汝觉才将出现。 据掘藏师自传所言，掘藏师古汝觉才乃是牟迪蔡波的化身，在桑吉林巴的伏藏授记中，清楚地记载了他前世的身份，因此他似乎是牟汝蔡波的化身。 无论如何，这位大悲化身的双运化身，其诞生地位于吉麦聂麦，一个普通的咒师家族。由于他的住所也在那里，因此被称为古汝觉沃（上拉达克）。他的真名为才旺达波。年轻时，由于贫困，他以放牧牛羊为生。成年后，他得到了一份目录，于是前往吉麦拉日则五峰的后方，即红岩桑耶纳木卡宗，也就是今天被称为桑耶岩的地方，那里有一座尼姑庵，他在那里的邬金修行洞中发现了三十多部甚深伏藏经卷，以及不断增长的佛陀舍利，这真是太神奇了！还有一百零八尊邬金的代表像，以及莲花生大师在建造桑耶寺时，用于降伏土地的金刚橛法器，由于数量超过了所需的数量，多出了五百个等等，他迎请了大量的法物和圣物，但大部分都交给了妙觉瓦拉南巴家族的杰热拉巴的代表拉仁钦旺吉嘉波，但并没有进行太多的佛法活动。舍利行了无量的利他事业。金刚橛法器的主橛，无疑地安放在托隆达昂珠丁。此外，现在似乎还有许多被称为古汝觉才伏藏的金刚橛。除了少量的权势风索和血百食百朵的朵玛仪轨外，没有看到其他教法的传承。后来，据说杰拉玛得到了所有伏藏的授权，作为象征，与忏悔续部相关的寂怒忏悔仪轨也似乎作为伏藏存在。 再次，在拉康（神殿）中，母牦牛挤出马奶，在觉隆中，有火的恐惧。

【英语翻译】
I earnestly pray that you devote yourself wholeheartedly to rekindling the embers of the teachings. Furthermore, in Crow Dzong, the war drum of the law is sounded; the fainthearted float on the water like gold dust; this treasure hidden in the Copper Rock, without leaving any, the sign of extraction will appear; the treasure revealer named Guru Jo Tse will appear. According to the treasure revealer's own prophecy, the treasure revealer Guru Jo Tse is said to be an incarnation of Mutik Tsenpo, and in Sangye Lingpa's treasure prophecy, his previous life is clearly recorded, so he appears to be an incarnation of Murub Tsenpo. In any case, this manifestation of the union of compassion's incarnations, his birthplace is in Kyimai Nyemai, a common mantra lineage. Since his residence is also there, he is called Guru Jowo (Upper Ladakh). His real name is Tsewang Darpo. In his youth, due to poverty, he made a living by herding sheep and goats. When he came of age, he obtained a catalog, so he went to the back of Kyimai Lhari Tsenda Five Peaks, the Red Rock Zangyak Namkha Dzong, which is now called Zangyak Rock, where there is a small nunnery, and in the Orgyen practice cave there he discovered more than thirty profound terma scriptures, and the Buddha's relics that grow endlessly, which is truly amazing! There are also one hundred and eight representatives of Orgyen, and the vajra kilaya instruments used by Guru Rinpoche when subduing the land during the construction of Samye Monastery, because the number exceeded the required number, there were five hundred more, etc. He invited a large number of Dharma objects and relics, but most of them were handed over to Lha Rinchen Wangyi Gyalpo, the representative of Gyere Lhapa of the Myö Gyalwa Lhanangpa family, but not much Dharma activity was carried out. The relics spread infinite altruistic activities. The main kilaya of the vajra kilaya instruments, undoubtedly, is placed in Tölungda Ngöndrup Ding. In addition, there seem to be many vajra kilayas now that are known as Guru Jo Tse's terma. Apart from a small amount of Power Wind Lasso and the Torma ritual of Blood Hundred Food Hundred, no other Dharma teachings are seen to be transmitted. Later, it is said that Jela Ma received authorization for all the termas, and as a symbol, the peaceful and wrathful confession ritual related to the Confession Tantra also seems to exist as a terma. Again, in the Lhakhang (temple), a dri (female yak) is milked with horse milk; in Zholung, there is the fear of fire.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་༔ དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་འབབས༔ གངས་བར་ཕུག་མོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ནི། བྱར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མདོ་སྔགས་ཅི་རིགས་མཁྱེན་པས་སྟོན་པ། མཚན་དངོས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། རྟེན་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདིས། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཕ་ཝང་དགའ་
འཁྱིལ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ས་སྐྱའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་མ་མཇལ་མོད། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སིལ་མ་ལ་དཀར་འཇག་མའི་མི་ཆུང་སྐྱེ༔ སྨོན་ལ་ལ་ཀར་ཤེལ་གྱི་ཕ་ཝང་བརྡོལ༔ གཡའ་མ་སྤ་གོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དོ་བན། མཚན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཞི་པ་སྟེ། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས་ཀྱི་རུས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྟེན་སྔགས་བན་དུ་བཞུགས་པས་དོ་བན།
མཚན་རྒྱ་མཚོ་འོད། ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་གསལ། ཡར་འབྲོག་སྨད་མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་དང་རྫོགས་ཆེན། སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐོོར་ཙམ་བཞུགས། འདིའི་དུས་རྟགས་སིལ་མ་ལ་ཁར་འབའ་ར་བའི་སློབ་རྒྱུད་རྗེ་མོན་རྩེ་བས་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལྷ

【汉语翻译】
将要出现！吉祥天女吉祥殿降下兵器之雨！此隐藏于雪山岩洞中的伏藏，将示现不留余地取出的征兆而出现！名为伏藏师莲花自在者将会出现！ 伏藏师莲花自在者，诞生于བྱར་ཡུལ་སྟོད་（嘉域上部）。 种姓为རྒྱ། 精通显密，故为导师。 真名为莲花自在。 以出家僧人的形象安住。 作为大译师嘉瓦乔扬的两个化身之一，这位化身大伏藏师，从ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཕ་ཝང་དགའ་འཁྱིལ་（埃域智慧之源的北部雪山岩洞大乐回旋崖壁）中取出上师、大圆满、意三类，誓言物、解脱甘露，以及莲花生大师所著的护法帐幕修法降伏傲慢等众多法类。 如今，帐幕护法的法类，除了萨迦派的护法全集中有教证二者的传承外，其余未曾得见。 后来，在此地，至尊仁波切莲花密咒洲以伏藏的方式，由空行母亲自献上的伏藏法本，也是以伏藏的方式确立的上师胜乐金刚红色身的生圆次第甚深精要，我也曾获得，并稍作修持的联系和书写资料等事业。 ༈ 再次，在སིལ་མ་ལ་（希玛拉）生出白色矮小的杜鹃花，在སྨོན་ལ་ལ་（墨拉拉）裂开拉嘎水晶的岩壁，此隐藏于གཡའ་མ་སྤ་གོང་（亚玛巴公）的伏藏，将示现不留余地取出的征兆而出现！名为伏藏师多本，名为嘉措将会出现！ 伏藏师多本嘉措，是拉萨王子乔珠嘉波转世的十三位伏藏师中的第四位，诞生于雅砻湖岛云波多杰的家族，以咒师的形象安住，故称多本。 名为嘉措沃。 显然是祖尔帕克西夏迦沃的弟子。 从雅砻下部的珍珠巴玛公取出上师修法和大圆满，从扎央宗取出猛咒等众多法类，但如今未见教证二者的传承。 后来，在此地，以至尊上师的再伏藏的方式，仅存上师修法精要的法类。 在此期间，希玛拉卡地方，巴饶巴的弟子后裔杰蒙泽建立了修行地，事业兴盛，以及

【英语翻译】
Will appear! The glorious goddess of fortune will rain down a rain of weapons! This treasure hidden in the snow mountain cave will appear showing the sign of being taken out without leaving anything behind! A treasure revealer named Pema Wangchuk will appear! The treasure revealer Pema Wangchuk was born in the upper part of Jar Yul. His lineage is Gya. He is a teacher because he knows both Sutra and Tantra. His real name is Pema Wangchuk. He resides as an ordained monk. As one of the two incarnations of the great translator Gyalwa Chokyang, this great incarnate treasure revealer, from the cliff of Gawa Khyil of the great cave of Gangbar Pukmo in the upper part of E Yul Rigpai Jungne, extracted the three categories of Lama, Dzogchen, and Thuk, the Damdza Myongdrol, and the Guru Rinpoche's practice method of Gonpo Gur, including the subjugation of arrogance, and many other teachings. Nowadays, except for the Sakya school's collection of protectors, which has both textual and experiential lineages, the Gur Gon teachings are not found elsewhere. Later, here, the Jetsun Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa, in the manner of a treasure, was offered the actual treasure text by the Dakinis, and the profound and wonderful generation and completion stages of the red-bodied Lama Demchok, which was established as a treasure, I also received, and slightly developed the activities such as the connection of practice and the necessary documents. ༈ Again, in Silmala, a white, short rhododendron grows; in Monlala, the cliff of Laga crystal cracks open; this treasure hidden in Yamapagong will appear showing the sign of being taken out without leaving anything behind! The treasure revealer Doban, named Gyatso, will appear! The treasure revealer Doban Gyatso is the fourth of the thirteen treasure revealers who are the incarnations of Lhasé Chokdrub Gyalpo. He was born into the family of Yarlung Tsokyi Yönpo Dorje. He resides as a Ngakpa, hence the name Doban. His name is Gyatso Ö. He is clearly a student of Zurpuk Shākya Ö. From Mutik Pama Gong in lower Yarlung, he extracted the Lama Sadhana and Dzogchen, and from Drak Yangdzong, he extracted many teachings such as the wrathful mantras, but nowadays the lineages of both scripture and realization are not seen. Later, here, in the manner of the Jetsun Lama's re-treasure, only the essence of the Lama Sadhana remains. During this time, in Silmala Kha, Jé Mön Tsé, a descendant of Ba Rawa's disciples, established a practice community and activities flourished, and

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར་ཨ་རོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་བར་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་འདུག ༈ །ཡང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀུན༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་གསོ༔ གནས་བརྟན་དམག་དཔོན་ཧོར་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྔོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པ་ནི། རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། རྔོ་བོད་དེ་གློ་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་གདན་དྲངས་པར་གསུངས་ནའང་ས་སྐྱ་པས་བོད་ཆོལ་
ཁ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཙམ་དུ་འཁྲུངས་པར་གསལ་བས་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གང་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་པར་སྣང་བས་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་། ས་ཡི་ཡ་སོ་ཇིང་གིར་མ་སྲོ་བཅད༔ བྲོས་འཐོར་མང་ཞིང་ཡུལ་སྟོང་རྒུད་པ་འབྱུང་༔ ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་སྲོག་མཐུད་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ནི། བྱར་གྱི་རོང་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། མཚན་སྨན་དཔྱད་མཛད་པས་སྨན་པ། དངོས་ཀྱི་མཚན་ཉི་འོད་གསལ། གཏེར་གནས་ལྷོ་བྲག་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་རྫ་རོང་བྷིའམ་རོང་བྷིའི་རྫ་ནས་རྫོགས་ཆེན་དང་གསོ་རིག་གི་གཏེར་ཁ། འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཡིག་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་པར་
གྲགས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་བར་མངོན། གཙང་རོང་གནུབས་ཀྱི་མདོར་སྨན་སྒྲོ་ཐིམ་པའི་ཤུལ་སྨན་ཆུ་བརྡོལ་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་པས་མཚོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་ནད་པ་འཆི་ཀ་མ་མང་པོའང་

【汉语翻译】
哦扎门拉卡出现阿若派的修行地，似乎是指那个地方。多吉林巴的生平前期左右出现。 ༈ 。又，国王统治下的所有藏人，忍受自己的衣食来供养萨霍尔，会出现由蒙古人担任的住持和军官，在俄藏边界隐藏的这个伏藏，会出现不留下而取出的征兆，会出现名为伏藏师拉吉敦巴的伏藏师。伏藏师拉吉敦巴是，朗钦巴僧的转世，出生在聂地的方向。记载为依止咒师。俄藏即洛和西藏的边界等地的伏藏处，据说迎请了很多佛法、苯教、医药、历算等，但因为记载为出生在萨迦派统治西藏三区的时候，所以最初的典籍如今已经没有传承了。又，一切知丹贝尼玛认为普沃拉西的伏藏师是莲花持明，热敦多丹多吉亲自承认就是他自己。无论如何，这些似乎都是合格的化身伏藏师，所以历史将在稍后探讨。 ༈ 。又，大地的精华被金吉尔玛索切断，逃散众多，出现国土空虚衰败，在洛藏边界隐藏的这个伏藏，会出现不留下而取出的征兆，嘉绒埃地的医生尼奥赛，现在死了也能延续生命和意识。所说的嘉绒埃地的医生是，出生在嘉绒埃地知识的源头。是嘉洛钦波的两个转世之一，记载为依止咒师和普通医生。名称是行医的医生，真名是尼奥赛。伏藏处是洛扎和西藏的边界，从杂绒比或者绒比的杂中取出大圆满和医学的伏藏。据说从哲塘科若扎迎请了很多瞻洲的圣地志，但是，如今不仅没有典籍传承，而且传记中记载为以普通咒士的身份居住，所以似乎没有进行佛法事业。在藏绒努的岔路口，有药羽毛融入的痕迹，药水涌出，至今仍然存在，这表明他拥有不可思议的神通，并且救治了很多濒临死亡的病人。

【英语翻译】
It seems to refer to the Aro practice center that appeared in Obrak Monla Khar. It seems to have appeared around the early part of Dorje Lingpa's life. ༈. Also, all the Tibetans under the rule of the king, enduring their own food and clothing to support Sahor, there will be abbots and officers from the Mongols, this treasure hidden in the Ngo-Tibetan border, there will be signs of taking it out without leaving it, there will be a treasure revealer named Treasure Revealer Rakshi Tonpa. The treasure revealer Rakshi Tonpa is, the reincarnation of Langchen Palseng, born in the direction of Nyal. It is recorded as relying on a mantra practitioner. Ngo-Tibetan, that is, the border between Glo and Tibet, etc., it is said that many teachings, Bon, medicine, and astrology were invited from the treasure places, but because it is recorded as being born around the time when the Sakya school ruled the three regions of Tibet, the original scriptures no longer exist today. Also, Kunkhyen Tenpai Nyima said that the treasure revealer of Puwo Rashi is Padma Rigdzin, and Ra Ton Tobden Dorje personally admitted that it was himself. In any case, these seem to be qualified incarnation treasure revealers, so the history will be discussed later. ༈. Also, the essence of the earth is cut off by Jingingirma, many flee and scatter, and the country becomes empty and desolate, this treasure hidden in the Lho-Tibetan border, there will be signs of taking it out without leaving it, the doctor Nyo Osal of Jyarong E, even if he dies now, he can continue his life and consciousness. The doctor of Jyarong E said is, born in the source of knowledge of Jyarong E. He is one of the two reincarnations of Jyak Lotsawa Chenpo, and is recorded as relying on a mantra practitioner and an ordinary doctor. The name is a doctor who practices medicine, and the real name is Nyo Osal. The treasure place is the border between Lhodrak and Tibet, and the treasures of Dzogchen and medicine are taken from Dza Rong Bhi or Rong Bhi's Dza. It is said that many pilgrimage guides of Jambudvipa were invited from Dretang Koro Drak, but today, not only are there no scriptural lineages, but it is also recorded in the biography that he lived as an ordinary mantra practitioner, so it seems that he did not carry out Buddhist activities. At the crossroads of Tsangrong Nub, there is still a trace of medicine feathers dissolving, and medicinal water gushing out, which shows that he possessed incredible magical powers and saved many dying patients.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་མཛད་པས་སྨན་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། ཁྱད་པར་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་བྲག་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་སོགས་མ་མཛད། འདིའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྔར་ཕན་གཏན་ལ་འབེབས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པར་མངོན། ༈ ཡང་། དུས་ནི་ལོ་རེ་ལོ་རེས་ངན་དུ་འགྲོ༔ མཁན་པོ་བྱས་ནས་གྲོང་དུ་ཚོགས་དབང་བསྐུར༔ ལྐོག་ཏུ་བུ་སྨད་ཁྱི་ཕག་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་རྒྱབ་བརྟེན་དུག་
ལ་རེ༔ བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྔ་པ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་སྨན་དང་ཁྱད་པར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ནོ། །དེའི་ཡང་སྲིད་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་གྲ་ནང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་བཞུགས་པས་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འདིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐོར་དང་པེ་དཀར་ལས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཨར་གཏད་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། གུར་དྲག་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། ཡང་མདོ་ཁམས་སྒོམ་སྡེ་ནང་དུ་སྔ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས། བར་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་དེའི་གཏེར་ཆོས་སོགས་མི་བཞུགས་ཞེས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསུངས་པ་ཐོས། ༈ ཡང་། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལ་འདྲ་ཆོས་འདྲ་མིན་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་རྡེའུ་ཟེར་བའི་ལོག་ཆོས་དང་༔
རི་བོང་འཛིན་ཞེས་བསེ་སྦྱོར་སྨན་ལོག་འབྱུང་༔ བོད་རྩིས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཞེས་གསལ་སྒྲོན་ཞེས༔ རྩིས་རྒྱུད་ཀུན་དང་མི་མཐུན་དར་བ་འབྱུང་༔ གཏེར་མ་ཡིན་ཟེར་བཅའ་གཞི་མ་ཚང་བའི༔ གཏེར་མར་གྲགས་པའི་བ

【汉语翻译】
如同延续生命一般行事，因此被称为药师成就者。 尤其从雅隆埃的岩石处迎请了娘钦的法本《甘露药之险隘》大中小三部，以及包含心髓的四类法，但没有向他人传播。 其中，心髓部分具有能够引发功德甘露宗派的深奥而紧密的特点，宗喀巴大师也以伏藏的形式获得了此传承，虽然之前未能确定，但由于与意伏藏《圣母心髓》的上师修法部分的内容相同，仅在偈颂和散文上略有差异，因此可以明显看出两条传承之河流已经融合。 ༈ 又，时代一年比一年差，堪布在村庄里举行集会灌顶，私下里却生出像狗猪一样的子女，部族争斗，内部残杀，背信弃义，依赖毒药，这个隐藏着儿子、花园、金屋的伏藏，会显现出不留余地地挖掘出来的征兆，会出现名叫“僧人瑜伽士法金刚”的人。 伏藏师僧人瑜伽士法金刚是嘉赛拉杰的第五世转世琼那香卡达，他也迎请了佛法、医药，特别是历算等各种法类的伏藏。 他的第六世转世出生在扎囊。 由于住在僧侣处，所以是瑜伽士，真名为法金刚。 他从儿子、花园、金屋中迎请了念波多吉拉、古汝扎波等仪轨，以及白莲花中的续部修法、委托等世间供赞的法类，但如今已没有教法传承。 古汝扎波金刚橛的口诀次第三品，似乎也以伏藏的形式传给了宗喀巴大师。 另外，在多康果芒寺中，以前出现过一位名叫僧人瑜伽士法金刚的人，他取出了一些伏藏，中间也稍微做了一些事业。 然而，如今他的伏藏法等已经不存留了，这是持明者秋吉林巴所说的。 ༈ 又，对佛陀的教言做相似而非相似的篡改，出现名为“大圆满砾石”的邪法，出现名为“兔角”的犀牛角混合药物的邪药，名为“藏算六十环”的《光明论》，出现与所有历算经典不符的历算，自称是伏藏，却是不完整的伏藏，被称为伏藏的

【英语翻译】
He acted as if prolonging life, so he was known as a physician siddha. In particular, from the rock of Yarong E, he invited the handwritten texts of Nyakchen, "The Great Fortress of Nectar Medicine," the large, medium, and small sections, and the four categories including the essence, but he did not propagate them to others. Among these, the essence section has a profound and cohesive characteristic that can evoke the tenets of the Nectar of Qualities, and this lineage also descended upon Je Lama Rinpoche in the form of terma. Although it had not been established before, it is clear that the two rivers of transmission have merged because it is the same in meaning except for slight differences in verses and prose from the Guru Sadhana section of the Mind Essence of the Noble One, a mind terma. ༈ Also, the times are getting worse year by year. The Khenpo performs empowerment gatherings in villages, secretly producing children like dogs and pigs. Tribal conflicts, internal strife, betrayal, and reliance on poison occur. This terma hidden with sons, gardens, and golden houses will manifest signs of being completely excavated. Someone called "Monk Yogi Dharma Vajra" will appear. The tertön Monk Yogi Dharma Dorje is the fifth reincarnation of Gyalsé Lhaje, Khyunga Nakya Darté. He also invited various kinds of termas, including Dharma, medicine, and especially astrology. This very sixth reincarnation was born in Dranang. Since he resided in a monastic place, he was a yogi, and his real name was Dharma Vajra. From the sons, gardens, and golden houses, he invited the cycles of Nyenpo Tobkyi Lha, Guru Drakpo, and the sadhana and entrustment methods from the White Lotus, as well as many worldly offering and praise cycles, but nowadays the lineage of teachings and transmissions no longer exists. The three-part secret instruction sequence of Guru Drakpo Kīlaya seems to have descended upon Je Lama as a terma as well. Furthermore, in Domé Gomdé, a person called Monk Yogi Dharma Dorje appeared long ago and extracted some termas. He also accomplished some activities in the meantime. However, Rigdzin Chokgyur Lingpa said that his terma teachings and so on no longer exist. ༈ Also, they make similar but dissimilar alterations to the Buddha's teachings, and false teachings called "Dzogchen Pebbles" appear. False medicines of rhinoceros horn mixtures called "Rabbit Horn" appear. An astrology called "Tibetan Astrology Sixty Cycles," the "Clear Lamp," appears, which is inconsistent with all astrological scriptures. They claim it is a terma, but it is an incomplete terma, called a terma

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སླུ་ཆོས་མང་ཞིག་འབྱུང་༔ འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོར་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྟོད་དུར་ཞེས་པའི་ལུང་ལག་ཁྲ་ཆུང་ཟེར་བར་བོན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འབུམ། འདིས་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་བཻ་རོས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་མང་པོ། བོན་གྱི་སེམས་ཕྱོགས་སོགས་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་ནའང་། འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཏེར་དུ་ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་ཕྱིས་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་བཏོན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་
སྦས་པའི་གཏེར་ཡིག་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གཡུལ་མདོས་བཅས་ཆོག་བསྒྲིག་ཏུ་བགྱིས་པ་སྟེ། དེང་སང་བླ་དཔོན་སྐུ་རྐྱེན་ཟློག་པའི་ཐབས་ཅི་དྲགས་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གཡུལ་མདོས་ལན་རེ་ཙམ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་ན་དུས་བབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ཡང་། བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དགོད་རེ་བྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་རེ༔ ར་རོག་ཕད་རོག་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཟེར༔ རླུང་ལ་བསིལ་སྦྱར་ཡས་གདོན་ཡིན་ནོ་ཟེར༔ མཚང་མང་པོ་རྣམས་ནད་པའི་སྔས་སྲུང་བྱེད༔ མི་རེའི་ལག་ན་རྩིས་ཀྱི་ཤོག་ཁྲ་རེ༔ རྨོངས་ཁྱུ་ཁ་འདྲིལ་མཁས་པ་བསྐྱར་ལ་འདོན༔ མོན་ཁ་སྤ་གྲོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུམ་དང་མཁར་ནག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བླ་མ་གྲུམ་དང་སྤ་གྲོ་བའི་ཡོན་བདག་ནག་པོ་མཁར་བྱ་བའི་ཡོན་མཆོད་གཉིས་བསྡེབས་ཏེ། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གི་ཁྱུང་རུམ་སྨུག་པོའི་མཆུ་ནད་བསེའི་གྭའུ་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གཟའ་རྒོད་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མར་གྲགས་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་
བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་གཟའ་མཐུ་འཇིགས་པོ་དེའང་འདི་ཉི

【汉语翻译】
欺骗之法甚多涌现，在哦玉雅克德隐藏的此伏藏，不留余地取出的征兆显现而出现，伏藏师名为雅克恰尔宁莫出现。所谓的伏藏师雅克恰尔宁莫，是洛钦贝若的化身，在靠近哦玉雅克切扎莫的上都，名为隆拉查琼的地方，出生于本波和咒语的种姓中，作为所依是咒师而广为人知。雅克恰尔宁莫，又名拉达，真名为多吉崩。此人从雅克切扎莫的岩石中，取出贝若所藏的伏藏，即上师、圆满、意三类，以及许多修行方便的细微法门，以及本波的觉心等等，虽然广泛接受了佛法和本波二者的伏藏，但由于年代久远，如今连书本的传承也难以见到。然而，在此甚深伏藏的一部分，即修行方便的细微法门中，救度母怖畏救度法，连同事业法等，也作为伏藏隐藏在耶巴的岩石中，后来被荣巴杜敦林巴取出。再次作为伏藏
隐藏的伏藏目录，落入杰喇嘛多昂林巴之手，最终确定，并且也恩赐于我们，因此将修行方便、灌顶仪轨、战神食子等编纂成仪轨。如今，那些想要尽力遣除上师和施主身疾的人们，如果能将这样的战神食子稍微实践一次，那么适时的加持力将会显得格外强大。༈ 又，整个藏地的宗教令人发笑，世俗之人口中念诵佛法之语，说“拉若帕若”没有差别，说顺风扬尘是厉鬼作祟，许多过失成为病人的枕边守护，每个人手中都拿着占卜的纸张，愚昧之徒聚集一起，将智者弃之不顾，在门隅巴卓隐藏的此伏藏，不留余地取出的征兆显现而出现，伏藏师名为竹和卡纳出现。所谓的伏藏师喇嘛竹和巴卓的施主纳波卡，将施主和供养二者合在一起，从巴卓杰曲寺的琼容莫波的嘴病贝的嘎乌中迎请出来的星曜凶猛普日的猛咒，被称为中阴空洞的教言传承至今
仍然存在，莲花生大士的星曜威力恐怖之法也正是此法。

【英语翻译】
Many deceptive teachings arise. This treasure hidden in O-yug Yakder will be revealed without leaving any behind, and the signs will appear. The treasure revealer known as Yakchar Ngonmo will appear. The so-called treasure revealer Yakchar Ngonmo is an emanation of Lotsawa Vairocana. He was born into the lineage of Bon and mantra in a place called Lungla Chung, near O-yug Yakche Tromo in Todur. It is clear that he is known as a mantra practitioner. Yakchar Ngonmo is also known as Ladak, and his real name is Dorje Bum. From the Yakche Tromo rock, he extracted the treasures hidden by Vairocana, namely the three categories of Lama, Dzogchen, and Thug, as well as many subtle methods of practice, and the Bonpo's Semde, etc. Although he widely received the treasures of both Dharma and Bon, due to the passage of time, even the lineage of books is difficult to find nowadays. However, within a portion of this profound treasure, in the subtle methods of practice, the Tara Who Saves from All Fears, along with the activities, etc., was also hidden as a treasure in the Yerpa rock, and later extracted by Rongpa Dudul Lingpa. Again, as a treasure,
the hidden treasure catalog fell into the hands of Je Lama Do-ngak Lingpa, and was finalized, and also bestowed upon us as a kindness. Therefore, the practice methods, empowerment rituals, war torma, etc., were compiled into a ritual arrangement. Nowadays, those who wish to eliminate the illnesses of lamas and patrons should practice such war torma even once, and the timely blessings will appear to be particularly powerful. ༈ Furthermore, the religions of the entire Tibetan region are laughable, and worldly householders utter Dharma words. They say there is no difference between "ra rok pa rok," and that the wind blowing dust is caused by evil spirits. Many faults become the pillow guardians of the sick. Everyone holds a piece of divination paper in their hands. The ignorant gather together and abandon the wise. This treasure hidden in Mon Kha Pagro will be revealed without leaving any behind, and the signs will appear. The treasure revealer named Druma and Khar Nag will appear. The so-called treasure revealer Lama Druma and the patron of Pagro, Napo Khar, combined the patron and the offering, and invited the fierce mantra of the star deity Pügri, which is known as the Bardo Hollow, from the beak disease bei gau of the Kyunrung Mopo of Pagro Kyerchu Temple. The lineage of teachings still
exists, and the terrifying power of the star deity of Rigdzin Kumaraja is also this.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཐོག་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པར་གསལ། གཞན་གཏེར་ཆོས་ཡོད་མེད་སོགས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ལོ། ༈ །ཡང་། མི་ཐུབ་ལྔ་འབྱུང་རང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་འདྲེ་ནད་གདུག་པ་དར༔ ནད་དུ་མི་འོང་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཆོས་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་སུམ་ཆ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ འུ་ཤང་རྡོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འོང་༔ གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཡུམ་བརྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛའི་སྲས་སུ་བསམ་ཡས་སུ་འཁྲུངས། ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཡིན་པས་ལྷ་བཙུན། བླ་དྭགས་ལས་སྔོན་མོ། མཚན་དངོས་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ། སྡེ་སྣོད་ལའང་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་བཙུགས། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ལ་མཁས་པ་ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་
བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་ནས་ནད་རིམས་གདུག་པ་ཅན་སྲུང་བ་གནོན་པ་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་སོགས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཞན་ཡང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་གོང་གི་ལུང་གསལ་ལྟར་འུ་ཤང་རྡོའི་བྲག་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་གྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གདོང་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཞེས་ཤིང་། ཤོག་སེར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནོས་ཤིང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡིག་ཆའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བའོ། ༈ །ཡང་། མི་ལ་ལུས་ཆས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འོང་༔ བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འགྲོ༔ དགེ་རྒྱས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཤུལ་རྗེས་འོང་༔ ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་ཁམས་
སྟོད་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་གྲགས་པ་ནི། ཁམས་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁ

【汉语翻译】
既然这样说了，看来是很久以前来的。其他关于是否有伏藏法等，在以前的伏藏史中没有明确记载。 ༈ །又： 不信自己出现五浊世， 这样的时代魔病恶毒盛， 没有不会发生的疾病， 普遍佛法的加持失去三分之一而逝去， 乌香多（地名）所藏的这个伏藏， 不留余地取出的征兆将会显现， 名为伏藏师拉尊森莫将会出现。 伏藏师拉尊森莫是： 莲师的王子持明者的化身，是拥有者永丹的后裔，作为拉尊菩提RA扎的儿子出生在桑耶寺。 因为是天族的咒师，所以是拉尊，来自拉达克（Ladakh）的森莫。真名为仁波切嘉措格勒吉程瓦。因为对三藏也很精通，所以在桑耶寺建立了大法轮。迎请了巴擦瓦译师尼玛扎，以及精通密集金刚圣法的学着秀给达玛多吉，通过翻译讲解辩论，确定了显密共同和各自的许多法义，对佛教做出了广大的事业。从桑耶寺邬孜大殿和毗卢遮那佛像背后等地取出许多伏藏，又从扎央宗禅窟取出守护压制恶性瘟疫，用毒咒杀灭等等利益众生的法类。据说还得到了所有藏地伏藏的目录。特别是如以上授记所说，从乌香多（地名）的岩石中取出寂静法类七法的教导。之后又将伏藏藏在扎央宗大禅窟的门面上，后来此地的化身大伏藏师秋吉德钦林巴取出，献给黄纸莲花光明显密林巴，我也有幸接受了确定下来的甚深教言，并蒙受了口传，因此稍微阐明了文字的说明。 ༈ །又： 人有不成双的身体， 佛法也有不成双的时候， 格嘉所画的图画会有痕迹， 康地的罗刹三宗这个伏藏， 不留余地取出的征兆将会显现， 名为康巴尼玛扎的人将会出现。 所谓的康区上部达波伏藏师尼玛扎巴是， 出生在康区上部。

【英语翻译】
Since it is said so, it seems that he came a long time ago. Other than that, whether there are hidden Dharma teachings or not, there is no clear record in the previous treasure histories. ༈ Again: Not believing in oneself when the five degenerations arise, In such times, demonic diseases and poisons will flourish, There is not a single disease that will not occur, The blessings of the general Dharma will disappear by one-third, This treasure hidden in U-shang-do (place name), The sign of extracting it without leaving anything behind will appear, A treasure revealer named Lhatsun Sönmo will appear. The treasure revealer Lhatsun Sönmo is: An emanation of the lotus-born master's prince, the holder of vows, a descendant of the owner Yumten, born as the son of Lhatsun Bodhirāja in Samye. Because he is a mantra practitioner of the heavenly lineage, he is Lhatsun, Sönmo from Ladakh. His real name is Rigpai Gyatso Gleg gi Trengwa. Because he is also well-versed in the Tripitaka, he established a great Dharma wheel in Samye. He invited Patshab Lotsawa Nyima Drak, and the scholar Shudke Darma Dorje, who is proficient in the Guhyasamaja Arya cycle, and through translation, explanation, and debate, he established many common and individual Dharma teachings of Sutra and Tantra, and made great contributions to Buddhism. He extracted many treasures from the great U-tse hall of Samye and behind the statue of Vairochana, and also extracted from Drak Yangdzong meditation cave the protection and suppression of virulent epidemics, the killing of poisonous mantras, and other beneficial Dharma categories. It is said that he also obtained a catalog of all the treasures of Tibet. In particular, as stated in the above prophecy, he extracted the teachings of the seven peaceful Dharma categories from the rock of U-shang-do (place name). Later, he hid the treasure again on the door of the great meditation cave of Drak Yangdzong, which was later taken out by the incarnate great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, and offered to the yellow scroll Padma Ösal Do-ngak Lingpa, I also had the good fortune to receive the profound teachings that were established, and received the oral transmission, so I have slightly clarified the explanation of the text. ༈ Again: People have unpaired bodies, The Dharma also has times when it is unpaired, The paintings drawn by Ge-gya will have traces, The treasure of the three fortresses of the Rakshasi of Kham, The sign of extracting it without leaving anything behind will appear, A person named Khampa Nyima Drak will appear. The so-called Upper Kham Dakpo treasure revealer Nyima Drakpa is, Born in Upper Kham.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྲུངས། ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་དྭགས་པོའི་ཡུལ་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རིའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་ཡུལ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་དུང་མཚོ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་དུའང་གསལ་བ་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་དང་། ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏེར་སྟོན་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ་པས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཐོང་མོད། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་སུ་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་། ས་ནང་འཇིགས་བརྒྱད་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་འབྱུང་༔ བསོད་ནམས་ཟད་པ་དབུས་སུ་མི་རྒོད་སྡིགས༔ དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་སྲས་མོ་རིན་ཆེན་
ཚུལ་རྡོར་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་རམ་གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཉིད་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་སྟེ་རྡོ་བོད་མཚམས་གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉང་གི་གདུང་རིགས་ལས་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ནར་སོན་ནས་ལོ་རོར་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། དགུངས་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་ཤོག་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་པར་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཁྲོད་ནས་འདིའི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་སྤྱི་འདུས་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་དགྲ་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས། གཟའ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་མང་པོའང་གདན་དྲངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གཉལ་སྟོད་ཤོའི་ཚེར་

【汉语翻译】
出生在拉隆贝多（lha lung dpal rdor）的转世中显现。据说在康区有一个叫做“康地的罗刹女堡”的地方，它如同康区达波地区甘布达山背后的隐秘之地一样难以进入，被称为罗刹、罗刹女、金刚堡三处。在敦珠饶巴（dung mtsho ras pa）的传记中也有记载，从那里迎请了阎魔法王月密嬉戏、业阎魔猴面者、猛咒七法的仪轨等许多降伏类的法门，但由于掘藏师行为粗暴而去世，并且最初的伏藏品也遗失了，所以现在连仪轨传承也看不到了。猛咒七法也以伏藏的形式降临于宗喀巴大师。后来，化身成昆·鲁旺松瓦（'khon klu dbang srung ba），在自他方面都以太阳般名声著称的掘藏大师们的事迹是广为人知的。༈ །又，地内出现八怖畏的鹿角，福德耗尽，中央出现野蛮人，达波朗达岩石的伏藏，不留余地取出之相显现后出现，领主之女仁钦（rin chen）楚多（tshul rdor）出现。名为掘藏师仁钦楚多，或密名莲花事业缘起力者，是国王之女拉尊白玛萨（lha lcam padma gsal）清净转世的第五代后裔，在多波交界处的聂荣哲塘地方，于娘氏家族中，铁阴兔年降生。长大后在洛若出家，法名称为楚臣多吉。十六岁时，一位古鲁化身的老比丘交给他一张目录纸卷。二十一岁时，如掘藏师仁钦林巴从哲塘郭若扎迎请来的黄纸中所记载的目录和授记一样，也献给了他。二十三岁时，从达波朗隆扎莫扎取出大圆满空行心髓甚深殊胜的法类，以及上师总集轮、金刚手降伏一切傲慢者、马头明王亲友三尊、阎魔金刚诛杀仇敌、星曜和土地神等，特别是迎请了教法和猛咒护法的法类。返回的路上，在嘉玛秀蔡

【英语翻译】
It is clear that he was born in the reincarnation of Lhalung Peldor. It is said that in Kham there is a place called "Rakshasi Fortress of Kham," which is as difficult to access as the hidden land behind Gampo Dar Mountain in the Dagpo region of Kham. It is known as the three places of Rakshasa, Rakshasi, and Vajra Fortress. It is also mentioned in the biography of Dungtsho Raspa that from that place, Yamaraja Moon Secret Play, Karma Yama Monkey-faced One, Fierce Mantra Seven Dharmas, and many other subjugation-related teachings were invited. However, due to the harsh behavior of the treasure revealer, he passed away, and the original terma was also lost, so nowadays even the lineage of the ritual is not seen. The Fierce Mantra Seven Dharmas also descended upon Je Tsongkhapa as a terma. Later, the activities of the great treasure revealers who were emanations of Khon Ludwang Sungwa, and whose fame shone like the sun in both self and other directions, are well known. ༈ ། Also, a deer horn of eight fears appears in the earth, merit is exhausted, a barbarian rages in the center, this terma of the Dagpo Lhangta Rock, will appear after the sign of extracting it without leaving anything behind is shown, the princess of the lord, Rinchen Tsuldor, will appear. The treasure revealer Rinchen Tsuldor, or the secret name Padma Karma Lingrel Tsal, is the last of five generations of pure rebirths of the king's daughter Lhacham Padma Sal, born in the Nyang clan in the Iron Female Rabbit year in the place called Nyenrong Dritang, the border between Do and Tibet. When he grew up, he was ordained in Loro, and his Dharma name was Tsultrim Dorje. When he was sixteen years old, an old monk who was an emanation of Guru handed him a catalog scroll. At the age of twenty-one, as the catalog and prophecy recorded in the yellow paper brought by the treasure revealer Rinchen Lingpa from Dritang Koro Drak, were also offered to him. At the age of twenty-three, from Dagpo Langlung Trakmo Drak, he extracted the profound and extraordinary Dharma cycle of the Great Perfection Dakini Heart Essence, as well as Lama Sangdu Khorlo, Vajrapani Subduer of All Arrogance, Hayagriva Friend Three Deities, Yamaraja Vajrakila Slaying Enemies, Planets and Field Protectors, especially inviting the Dharma and Fierce Mantra Dharma Protector teachings. On the way back, in Gyal Lhoto Sho Tser

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུང་དུ་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། དེའི་བུ་རྗེས་སུ་
འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་དད་མོས་ཆུང་བས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྔ་དབུས་སུ་བྱོན། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷ་སར་ཕེབ་པས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལའང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཤོག་སེར་ཐོག་ནས་གསན། རིམ་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་གཉིས་ལ་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་བྱར་སྨད་ཕྱིང་དཀར་ཞེས་པའི་ས་ཡི་ཆ་དང་ཉེ་བའི་གཉལ་རྒྱ་འགྲོ་ལ་རྩེར་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས། པུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། གདུང་རུས་ལ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་བྱོན་ཅིང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཞིང་སྦས་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་པ་སོགས་ལུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་
སྤེལ་བར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ལས་སྙིང་ཐིག་གི་ཚིག་བརྒྱུད་བསྐྱར་ནས་གསན་ཅིང་འཆད་སྤེལ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་སོགས་བཞི་ལ་གཉེར་གཏད་དེ་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ཡན་ཆད་དུ་དར་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ལས་ཚིག་དོན་སོ་སོར་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་་་་་དང། གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། དམ་སེལ་བརྒྱུད་པས་སློབ་འགའ་གྲི་རུ་འཆི༔ རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གདུགས་དང་ཆོས་འཁོར་ཉམས༔ མོན་ཁ་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་

【汉语翻译】
在玛隆，一位咒师提供了服务。他的儿子后来跟随，名叫嘉赛列巴嘉灿。之后，因为在家乡信仰不浓厚，他感到沮丧，于是师徒五人前往卫藏地区。在桑耶青普居住期间，按照金刚亥母的预言，他前往拉萨，见到了嘉瓦噶玛巴让炯多杰。法王本人也如空行母的预言一样，从黄纸上听闻了宁提的灌顶和传承。他依次确定了伏藏法，并将完整的灌顶和传承给予了嘉赛列巴和祖古仁钦林巴。二十五岁时，在靠近嘉玛平嘎的地方，也就是娘麦嘉卓拉泽，因其他原因去世。火化遗体时，所有人都看到一位骨饰的黑肤女子从头顶出现，飞向天空。骨灰中出现了亥母像和无数舍利，七天之内山谷充满了彩虹和光芒，以此使众生进入信仰之地。正如预言所说，此生不会出现利益众生的事业，而是以隐秘的方式进行修行，因此利益众生的事业被推迟，他的下一世立即由全知无垢光尊者广泛弘扬。全知让炯贤布从嘉赛列巴那里重新听闻了宁提的词句传承，并将讲授和弘扬的重任委托给以雍敦多杰华等人为首的四位主要弟子，使之在卫藏、多康、汉地和蒙古等地弘扬，至今仍然存在。如《声应成续根本续》所说：“安住于地的菩萨，将在大海之间弘扬。”这句预言实现了。这位大伏藏师的甚深伏藏，也就是宁提精华中的两种，大圆满空行宁提的成熟解脱广为人知，从嘉瓦让炯多杰和全知隆钦巴那里分别传承了词句和意义的不同传承……以及，我（指作者）也很好地接受了降伏傲慢的金刚手灌顶等。又，违背誓言的传承，会导致一些弟子死于刀下；石制佛塔的伞盖和法轮会损坏；门隅卡曲普隐藏的伏藏……

【英语翻译】
In Malong, a mantra practitioner offered service. His son later followed and was named Gyalsé Lekpa Gyaltsen. After that, because faith was not strong in his homeland, he felt discouraged, so the five masters and disciples went to Ü-Tsang. While residing in Samye Chimpu, according to the prophecy of Vajravarahi, he went to Lhasa and met Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje. The Dharma Lord himself, as prophesied by the dakinis, heard the empowerment and transmission of Nyingthig from yellow scrolls. He successively established the treasure teachings and gave complete empowerment and transmission to Gyalsé Lekpa and Tulku Rinchen Lingpa. At the age of twenty-five, he passed away due to other causes at Nyal Gyadro Laze, near the area of Jarma Phyingkar. When the body was cremated, everyone saw a black-skinned woman adorned with bone ornaments emerge from the crown of his head and fly into the sky. Images of Varahi and countless relics appeared in the ashes, and for seven days the valley was filled with rainbows and light, thereby placing beings on the ground of faith. As predicted, there would be no benefit to beings in this life, but rather practice in a hidden manner, so the work of benefiting beings was postponed, and his next rebirth was immediately widely propagated by the Omniscient Drimé Özer. The Omniscient Rangjung Dorje again heard the word lineage of Nyingthig from Gyalsé Lekpa, and entrusted the responsibility of teaching and propagating it to four main disciples, including Yungton Dorje Palwa, who spread it in Ü-Tsang, Do-Kham, China, and Mongolia, and the lineage still exists today. As the Root Tantra of the Sound Exceeding All says, "The Bodhisattva who abides on the earth will propagate it between the oceans." This prophecy was fulfilled. The profound treasures of this great treasure revealer, namely the two categories of Nyingthig essence, the ripening liberation of the Great Perfection Dakini Nyingthig, which is widely known, have different transmissions of words and meanings from Gyalwa Rangjung Dorje and the Omniscient Longchenpa... and, I (the author) have also well received the empowerment of Vajrapani who subdues the arrogant, etc. Furthermore, a lineage that breaks vows will cause some disciples to die by the sword; the umbrellas and Dharma wheels of stone stupas will be damaged; the hidden treasures of Mönkha Chupu...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། མོན་
ལ་མོ་སྟོད་པའི་སྣར་ཐང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། རྟེན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས། འདིས་ལུང་གསལ་ལྟར་མོན་གྱི་བྲག་མཐའ་ཕྲ་མོ་དཔལ་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གསང་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་པའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པའི་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ། རྫོགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ། ཚེ་དཔག་མེད། བདེ་མཆོག །སྨེ་བརྩེགས། བཅུད་ལེན་བརྒྱ་རྩ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ། ཟབ་ལུང་སོགས་ཀྱི་གནས་གཏེར་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ། རོང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ཡན་དབང་ལུང་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། དེང་སང་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་ནང་ཚན་རྟ་མགྲིན་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་གི་ལུང་། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་
དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུར། ༈ ཡང་། དབུས་པའི་འདུན་མ་གཅིག་འདྲིལ་ས་ཧོར་སྐྲག༔ སྡིག་སྤྱོད་བདུད་སྤྲུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་ཡུན་རིང་༔ འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ནི། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ལོ་རོ་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲོ་ཁར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་རྡོར་འབུམ་དང་ཡུམ་བལ་མོ་གཡང་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་གླང་གི་ལོར་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་དུས་སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་ཕ་ཝང་ལ་སྐུ་རྗེས་གསལ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པས་མཚན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། རྟིང་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདན་ས་དམྱལ་སྨད་བཻ་རོའི་ཆོས་གྲྭར་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ལོ་ངོ་དྲུག་རིང་དགོན་པ

【汉语翻译】
此！不留而取的徵兆將會顯現，名為取藏師策堅嘉燦者將會出現！ 該取藏師策堅嘉燦，是嘉瓦喬揚的兩個化身之一，誕生於門隅拉莫堆地方的納塘。名號為古汝策堅嘉燦或卻吉洛哲。身為持律比丘金剛持，是於顯密二宗具有廣大智慧的殊勝善知識。如其授記所言，從門隅之岩邊細微處，名為巴吉曲莫普，如天女舞動般的秘密處所中，迎請出空行母耶謝措嘉所藏之古汝寂猛修法，包含事業法等深廣法類，此乃主要部分。此外，不同伏藏處所之兵器守護金剛甲冑、度母鄔巴拉鬘、大圓滿普賢自解脫、無量壽佛、勝樂金剛、斯彌策、甘露丸百種、授記口訣印、甚深教言等伏藏目錄廣編。以及從絨地的札魯莫迎請出的持國天之口訣等廣大法類，多半在仁增取達林巴父子時代之前，即已存在灌頂傳承，然而現今古汝寂猛中的馬頭明王事業百法，以及持國天之口訣傳承，兵器守護金剛甲冑之實修儀軌等尚可耳聞，其餘則連見到範本都極為困難。

再者，衛地的僧眾聚集地索卡，作惡魔鬼化身，教法廣弘且長久，印塘郭若岩的此伏藏，不留而取的徵兆將會顯現，名為取藏師仁欽林巴者將會出現！ 該取藏師美溫仁欽林巴，是印度智者謝饒炯乃與大譯師毗盧渣那二者合一的化身。生於洛若嘎波的策措卡，父親名為多傑果多崩，母親名為巴摩央崩之子，生於牛年。幼時嬉戲時，在法板上留下清晰的身影。入佛門後，賜名仁欽嘉波華桑波。在頂巴譯師的座席，雅瑪毗盧的法學院中，圓滿聽聞聲明學。六年來在寺院

【英语翻译】
This! The sign of extracting without leaving will appear, and a Tertön named Tsheten Gyaltsen will appear! This Tertön Tsheten Gyaltsen is one of the two emanations of Gyalwa Chokyang, born in Narthang in Mön Lamötö. His name is Guru Tsheten Gyaltsen or Chökyi Lodrö. He is a fully ordained monk and Vajra Holder, a great and virtuous spiritual friend with extensive knowledge of Sutra and Tantra. As clearly stated in the prophecy, from the secret place in Mön, the subtle edge of the rock, named Palgyi Chumo Phuk, like a dancing goddess, he unearthed the profound and vast Guru Peaceful and Wrathful practice cycle, including the activity practices, hidden by Khandro Yeshe Tsogyal, which is the main part. In addition, there are the armor of weapons protection Vajra, which are from different treasure locations; the Utpala Garland of Tara; the Dzogchen Samantabhadra Self-Liberation; Amitayus; Chakrasamvara; Smé Tsek; Essence Extraction of a Hundred; Prophecy Sealed by Command; Profound Instructions, and other extensive treasure catalogs. Furthermore, the oral instructions of Dhritarashtra, which were unearthed from Rong's Dza Lhümo, and other extensive teachings, mostly had empowerments and transmissions up to the time of Rigdzin Terdak Lingpa and his sons. However, nowadays, among the Guru Peaceful and Wrathful practices, the Hayagriva activity practice of a hundred, the transmission of the oral instructions of Dhritarashtra, and the continuous practice of the armor of weapons protection Vajra are still heard of, but it has become difficult to even see examples of the others.

Furthermore, Soka, the gathering place of the U people, the evil deeds and demon incarnations will cause the teachings to flourish for a long time. This treasure of Drinthang Koro Rock, the sign of extracting without leaving will appear, and a Tertön named Rinchen Lingpa will appear! This Tertön Mewen Rinchen Lingpa is the combined emanation of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairotsana. He was born in Tsetroka in Loro Karpo, the son of Dorje Gödor Bum and Balmo Yang Bum, in the year of the Ox. As a child, when he was playing, his footprints clearly appeared on the slate. When he entered the Dharma, he was given the name Rinchen Gyalpo Palsangpo. At the seat of the translator Tingpa, the Yamal Vairo Dharma School, he completed his studies in dialectics. For six years in the monastery

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་བླ་མ་ཞིག་ལས་རས་ཆུང་པའི་གདམས་པ་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟགས་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། དེ་ནས་ལྷ་སར་གནས་བསྐོར་བྱོན་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ནངས་པར་དོན་གྲུབ་པ་ཡོད་ཟེར་བའི་སང་ཞོག་དེར། ལ་སྟོད་དིང་རི་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཐེང་པོ་
བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་ཟེར་བ་དང་མཇལ། དེས་དྲི་བ་རྒྱས་པར་བྱས་མཐར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ལྟར། འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་གདན་དྲངས་པའི་ནང་དུ་རེའུ་མིག་ལྔ་ཡོད་པའི་ཤར་ནས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན། ལྷོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། ནུབ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། བྱང་ནས་དྲག་སྔགས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། དབུས་ནས་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་སྐོར་ལྔ་བཅས་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། གནས་དེའི་བྲག་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་ཞིང་དག་པའི་སྣང་བ་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱ་གར་ཕ་ཝང་ནག་པོ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། ཞི་ཁྲོ་བདེ་ཆེན་ཀུན་རྫོགས། ཤ་འུག་ལྟག་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་བཀའ་རྒྱ་མ་རིམ་གཅིག་ཅར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་
བསྟན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས་བཅུག་དགོས་པ་ལུང་གསལ་ལྟར་མཛད། གཞན་ཡང་ཙ་རི་དང་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་མཛད་པ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གནང་བ། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིམ་པར་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལྷུན་གྲུབ་སྔོན་གྱི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་མོད། གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཙོ་བོར་རྙིང་མ་མཛད། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
从一位喇嘛处听闻热琼巴的教诲后，精进修行，证悟了无数的征兆和景象。之后，前往拉萨朝圣，一天晚上梦见一位白人说：“明天会有顿珠巴。”第二天早上，遇到一位自称来自拉堆丁日（Lhatö Dingri）的跛脚瑜伽士，名叫菩提贤（Byangsem Kunga）。他详细询问后，瑜伽士将宝藏目录交给他。之后，从仲塘科若扎（'Brin Thang Ko Ro Brag）的修行山洞中取出了一只深色的盒子，里面有五个隔间：东面是具足五种殊胜的宝物；南面是修法宝物五种；西面是缘起宝物五种；北面是忿怒咒语宝物五种；中央是目录授记五种，以及法和誓言物的巨大宝藏。从那个地方类似于岩石法源的地方，迎请了文殊那伽罗刹（འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ，梵文天城体：मञ्जुश्रीनागरक्ष，梵文罗马拟音：Mañjuśrī Nāgarakṣa，文殊龙护）的法类。一心修行，证悟和体验增长，显现了无数的清净景象。特别是，他前往桑东华瑞（Zangs Mdog Dpal Ri，铜色吉祥山），邬金仁波切（Ogyen Rinpoche，莲花生大师）以奇妙的方式摄受了他。之后，依次从印度帕旺纳波（Phawang Nagpo）取出大圆满立断顿超，寂怒大乐任运自成。从夏乌拉塔郭（Sha 'Ug Ltag Sgo）形似五股金刚杵的岩石中，取出名为“噶玛嘉玛（Bka' rgya ma）三类”的宝藏，即噶玛嘉玛根本三尊的修法仪轨，包括文字和实修指导；噶玛嘉玛次第次第一次性无二的窍诀引导文，包括口诀教授；噶玛嘉玛授记，包括总、别、特殊的授记。按照预言的明确指示，必须将先前的黄纸放入后来的宝藏中作为替代品。此外，他还前往擦日（Tsa ri）和工布（Kongpo）等地，取出甚深宝藏，进行修行，成为莲师事业金刚（Padma Las 'brel rtsal）甚深教法的持有者，广泛地利益他人。他活到八十岁，一生事业圆满。他的化身依次转世为土登尊珠（Thubten Dondrup）的侄子，雍努伦珠（Gzhon Nu Lhun Grub），他也取出了甚深宝藏，但年轻时就去世了。他的转世是嘉灿华桑（Gyaltsen Dpal Bzang）。他的转世是曲旺伦珠（Chos dbang lhun grub），主要修持宁玛派。从他的转世化身格曹拉钦祖拉川瓦（Kye chen Gtsug lag phreng ba）开始，直到现在的至尊化身。

【英语翻译】
Having listened to the instructions of Repchungpa from a lama, he practiced diligently, and countless signs and visions arose. Later, while on a pilgrimage to Lhasa, one night he dreamed that a white man said, "Tomorrow there will be a Dondrupba." The next morning, he met a lame yogi who claimed to be from Latö Dingri, named Bodhi Kunga. After he inquired in detail, the yogi handed him the treasure catalog. After that, from the practice cave of Dringthang Korodrag, he brought out a dark box containing five compartments: in the east, there were five kinds of special treasures; in the south, five kinds of practice method treasures; in the west, five kinds of interdependent treasures; in the north, five kinds of wrathful mantra treasures; and in the center, five kinds of catalog prophecies, as well as a great treasure of Dharma and samaya substances. From that place, similar to a rock Dharma source, he invoked the cycle of Manjushri Nagaraja (འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ，Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्रीनागरक्ष，Sanskrit Romanization: Mañjuśrī Nāgarakṣa, Manjushri Dragon Protector). Practicing with one-pointed concentration, his realization and experience increased, and countless pure visions arose. In particular, he went to Zangdok Palri (Copper-Colored Mountain), where Ogyen Rinpoche (Padmasambhava) miraculously took him under his care. After that, in sequence, from India Phawang Nagpo, he extracted the Great Perfection Cutting Through to the Core and the Spontaneous Fulfillment of Peaceful and Wrathful Great Bliss. From the rock at Shaug Taggo (Sha 'Ug Ltag Sgo) resembling a five-pronged vajra, he extracted the treasures called "The Three Kagyama," namely, the practice ritual of the Kagyama Root Three, including the text and practical instructions; the Kagyama Step-by-Step One-at-a-Time Non-Dual Key Instructions, including oral instructions; and the Kagyama Prophecies, including general, specific, and special prophecies. According to the clear instructions of the prophecy, the previous yellow paper had to be placed in the later treasure as a substitute. In addition, he went to Tsari and Kongpo, etc., extracted profound treasures, practiced, became the holder of the profound teachings of Padma Lasrel Tsal, and extensively benefited others. He lived to the age of eighty, and his life's work was completed. His emanations successively reincarnated as Thubten Dondrup's nephew, Zhönnu Lhündrub, who also extracted profound treasures, but passed away at a young age. His reincarnation was Gyaltsen Palzang. His reincarnation was Chöwang Lhündrub, who mainly practiced Nyingma. Starting from his reincarnation, Kyechhen Tsuklak Threngwa, up to the present supreme incarnation.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་བར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀམ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་སྔར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བར་གསལ་ནའང་ད་ལྟ་ནི་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་པ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་མདའ་འཕེལ་མ་གཉིས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་ཆེན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་
ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམས་གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པ་ན། རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་དཔེ་རྒྱུན་ཕེབས། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའང་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་ལུང་མཐིལ་ནས་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་༔ ཕག་གིས་ས་སློག་དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ༔ བཙན་རྫོང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ། གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་གི་ཡར་རྗེ་ཞེས་པར་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སྔགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མཐུ་དང་སྨན་རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་ཡར་ལུང་
ཤེལ་བྲག་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་ཕུག་ངོ་མཚར་ཅན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་གནང་བའི་གནས། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབུ་གོང་མ་རྣམས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ལ་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བའི་དབུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག །མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་སྐོར། ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་བཀའ་ཡ

【汉语翻译】
第九，在竹拉尼玛之间，噶举噶玛噶仓的教法持有者变得无与伦比。关于此处的甚深伏藏，虽然清楚地表明以前有广大的利生事业，但现在有关于那伽罗刹的灌顶、传承和实修。长寿成就光明宝瓶和热钦·华觉桑波的箭与增补母两个，不仅词义经过了校对，而且热钦巴向化身嘉灿华桑
请教了仁钦林巴的所有伏藏，因此真实获得了两个传承之流融合，过了很久之后，如圆满大圆满一决一切解脱的授记中非常清楚地表明的那样，杰喇嘛多昂林巴手中得到了法本传承。大伏藏师赐予了成熟解脱，并将五种修法的喇嘛修法和大悲观音也以新伏藏的方式确定下来，以大恩大德遍及我们。༈ །又，从雅砻中心生起成熟行境自在，猪掘地，卫藏萨霍尔吞噬，一百零八座城堡要塞向四面八方涌现，这个隐藏在水晶岩洞中的伏藏，不留下，出现取出之相，名叫伏藏师邬金林巴出现。名为邬金林巴的化身是，拉萨·秋珠嘉波的第七世转世，在约如扎囊的雅热地方，水猪年出生于殊胜的密咒血统中。作为所依是咒禁者，精通威力、医药和历算等。二十三岁时，从桑耶红塔取出伏藏目录，在雅砻
谢扎的后方，莲花堆叠的奇妙水晶洞，是邬金大师赐予甘露药成就之处，寂怒本尊坛城自然安住的门卫大遍入天的头顶上方，生起次第喇嘛教言二类三法，寂猛。大悲观音莲花心滴。大圆满长寿成就。阿底、斯底、扬底等大圆满法类，即喇嘛、圆满、心髓三类。根本三处中，意为依怙主噶举法海大法，有一百三十三种法类。喉咙处有寂怒噶举。空行母忿怒黑。贡布玛宁之类。心间有莲师噶

【英语翻译】
Ninth, between Tsuklak Nyima, the Dharma holders of the Kagyu Kamtsang became unparalleled. Regarding the profound treasures here, although it is clear that there were extensive benefit activities in the past, now there are empowerments, transmissions, and practices related to the Naga Rakshas. The longevity accomplishment Light Vase and the two, Rechen Paljor Zangpo's Arrow and Supplement Mother, not only had their words and meanings proofread, but Rechenpa also asked the incarnate Gyaltsen Palzang
about all the treasures of Rinchen Lingpa, so he truly obtained the merging of the two streams of transmission. After a long time, as it is very clearly indicated in the prophecy of Dzogchen One Cut All Liberation, the texts were passed into the hands of Je Lama Do-ngak Lingpa. The great treasure revealer bestowed maturation and liberation, and also established the lama practice of the five methods of accomplishment and Great Compassion as a new treasure, spreading great kindness to us. ༈ ། Also, from the center of Yarlung, the fruition of practice arises, the pig digs the ground, Utsang Sakhor devours, one hundred and eight fortresses arise in all directions, this treasure hidden in the crystal cave, without leaving it, the sign of extraction appears, the treasure revealer Orgyen Lingpa appears. The incarnate Orgyen Lingpa is the seventh reincarnation of Lhasé Chokdrub Gyalpo, born in the Water Pig year in Yaré of Yoru Dranang into a special mantra lineage. As a support, he was a mantra practitioner, and studied extensively in power, medicine, and astrology. At the age of twenty-three, he took the treasure catalog from the red stupa of Samye, and behind Yarlung
Shelrak, the wonderful crystal cave with stacked lotuses, is the place where the great Orgyen bestowed the nectar medicine accomplishment, the gatekeeper of the peaceful and wrathful deities' spontaneously abiding mandala, the great All-Pervading One, from the top of the head, the generation stage lama teachings, two categories and three dharmas, peaceful and wrathful. Great Compassion Lotus Heart Drop. Dzogchen Longevity Accomplishment. Ati, Siti, Yangti, etc., the Dzogchen categories, namely Lama, Dzogchen, and Heart Essence. Among the three root places, the yidam Kagyu Dharma Ocean Great Dharma, there are one hundred and thirty-two dharma categories. In the throat, there is Peaceful and Wrathful Kagyu. Dakini Wrathful Black. Categories of Gonpo Maning. In the heart, there is Padma Ka

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་མང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས། སྨན་དཔྱད། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གདམས་ཟབ། ཕྱག་དང་སྦྲུལ་མཇུག་ལྷག་མ་རྣམས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཐབས་དང་། བཟོ་རིག་པ་ཏྲ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཟབ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། གཞན་ཡང་གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་ནས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ། པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ། ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་སོགས་ནས་བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ།
ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་བསྟན་སྲུང་སྐོར། གྲ་ཕྱི་བྲག་པོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་སྐོར་སོགས་གཏེར་ཆོས་པུསྟི་བརྒྱ་ལྷག་ཡོད་ཚུལ་དང་། བཀའ་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་པུ་སྟི་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལས་འབེབས་མ་ཐུབ་པར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གྲགས། སྐུ་ཚབ་དམ་རྫས་ནོར་གཏེར་སོགས་མཐའ་ཡས་པས་མཚོན་མདོར་ན་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་སྟོད་དུ་ཐོག་མའི་ཆོས་སྒོ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ལ་བརྟེན། སྣེའུ་གདོང་རྩེ་ནས་ཏཱ་སི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞབས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་ཞུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་ཡང་ཨེ་དང་དྭགས་པོ་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིང་མིན་ཨེའི་འདབས་བློ་ཆུང་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་དྭགས་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་དགོན་པར་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་རབས་སྡེ་པས་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་སྐུ་པུར་ཅུང་ཟད་ཞུས་ཤིང་མྱོངས་པས་སྡེ་པ་ཉམས་འབར་ཏེ་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་མི་་་་་རེག་པར་བྱུང་བའི་
ངོ་མཚར་ཅན་ད་ལྟ་ཡར་ལུང་རྩེ་ཚོགས་པར་གདུང་རྟེན་རྙིང་པའི་ནང་དུ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། གདུང་རྒྱུད་གྲབ་གཙང་ཁ་སོགས་སུ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་མི་གསལ་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་སྟོན་ནུས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་སྐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ། སྟག་ཞོན་སྐོར་ཙམ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བར་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་གསལ་ཡང་དེང་

【汉语翻译】
《巴塘目录大书》。下部蛇尾中，有智慧怙主众神之续部修法仪轨、医药、守护教法的甚深口诀，以及手印和剩余蛇尾中的利益和损害之事业方法，以及工艺学等无边无际之物被迎请，甚深宝藏之大门开启。此外，从扎玉岗岩中取出秘密真言道次第大论、《莲师传记》小本、《息解教诫》释义、缘起心要总集等等，以及桑耶寺的不同伏藏地等取出《遗教五部》。
从祖卡多之佛塔中取出大悲观世音智慧光顶。吉祥怙主虎乘。从雍布拉康虎穴中取出古鲁猛烈尊和护法神等。从扎普赤波切中取出阎罗死主之类，据说有一百多部伏藏法典。据说仅《教集》就有三十多部，但未能写在黄纸上，又作为伏藏埋藏起来。以身像代表、誓言物、财物伏藏等无边无际之物为代表，总之，迎请了二十八处大伏藏及其附属物。在昌珠寺吉祥上部开启最初之法门，举行《教集》之灌顶大法会时，依靠授记之语句。由于乃东泽的达孜绛曲坚赞强烈挽留，导致缘起不完整。掘藏师也逃往埃和达波方向，不久在埃的附近名为洛琼的地方去世。遗体迎请至达波，脚印完整地留在寺院中，后来听闻世系第巴称之为七世解脱，于是稍微焚烧和品尝了遗体，结果第巴衰败，离地一肘之高，不与……接触的
奇特之物现在在雅砻孜雪巴的旧灵塔中几乎完好地保存着。据说后裔在扎仓卡等地，但对教法事业的贡献不清楚，但似乎出现了能够展示一切成就之征兆的持明者后裔。在伏藏法方面，智慧光顶、古鲁猛烈尊、长寿修法、虎乘等，据说持明者掘藏师林巴之间存在着灌顶传承，但如今

【英语翻译】
The Great Catalogue of Bathang. In the lower part of the Serpent's Tail, there are the lineage practice methods and activities of Yeshe Gonpo Lhamang, medicine, profound instructions for protecting the Dharma, and methods for benefiting and harming from hand gestures and the remaining Serpent's Tail, as well as craftsmanship and other limitless things that were invited, revealing the great treasury of profound treasures. Furthermore, from the Jade Boulder Cliff of Gra, the Great Secret Mantra Path Gradation, the Small Biography of Padmasambhava, the Explanation of the Meaning of the Zhije Teachings, the Condensed Essence of Interdependent Origination, and so on, and from the various treasure sites of Samye, the Five Sections of the Bka'thang.
From the stupa of Zurkhar Do, the Great Compassionate Avalokiteshvara Yeshe Odchog. Glorious Gon Tagzhon. From the Tiger's Den of Onphu Tagtsang, Guru Drakpo and the protectors of the teachings. From Drachi Drakpoché, the cycle of Yama, Lord of Life, and so on, it is said that there were more than a hundred volumes of treasure teachings. It is said that the Bka' 'dus alone had more than thirty volumes, but they could not be written on yellow paper and were hidden as treasures again. Represented by body representations, samaya substances, and wealth treasures, etc., in short, even though twenty-eight great treasure sites and their related items were invited. When the initial Dharma gate was opened in Chamdruk Jamyangstod and the great empowerment and accomplishment of the Bka' 'dus was performed, relying on the words of prophecy. Due to the strong entreaty of Tasi Jangchub Gyaltsen from Ne'u Gdongrtse, the auspicious connection became incomplete. The treasure revealer also fled to the direction of E and Dagpo, and soon passed away near E in a place called Lochung. The body was brought to Dagpo, and the footprints remained intact in the monastery. Later, hearing that the lineage Depa called it the Liberation of Seven Lifetimes, they slightly burned and tasted the body, and as a result, the Depa declined and rose about a cubit above the ground, without touching...
A wondrous object is now preserved almost intact in the old reliquary at Yarlung Tsetokpa. It is said that the descendants are in Dratsang Kha and other places, but their contribution to the Dharma is unclear, but it seems that wonderful vidyadhara descendants have appeared who can show all kinds of signs of accomplishment. In terms of treasure teachings, Yeshe Odchog, Guru Drak, Tsedrup, Tagzhon, and so on, it is said that the lineage of empowerment and transmission exists between the vidyadhara treasure owner Lingpa, but today.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སང་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མ་དང་། སྡེ་ལྔ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐོས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་རང་གི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་པ་དང་། འགའ་རེ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེར་སྣང་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་སོགས་ལའང་སྨིན་གྲོལ་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་བཟང་ནོས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོའི་ཞབས་ཏོག་བཅས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་སྒྲུབ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་
མིང་གིས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་བཀའ་འདུས་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མས་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བགྲང་དུ་རུང་ལ། བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྣང་བར་མཛད་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བས་དེས་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ས་ཧོར་དུར་ས་དབུས་གཙང་ཀུན་ལ་འབེབས༔ མཆོད་རྟེན་འོག་ནས་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། དོན་དམ་པར་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་ཡིད་དཔྱོད་དང་འདྲེས་པའི་སྐབས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པ་རེ་འབྱོན་པར་གསུངས་པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་རྗེས་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་འཛིན། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲུབ་ནའང་
དགོས་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ། དེ་རྗེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་གཅིག་ཉུལ་བར་གསུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པས། དེས་ན་ལས་འབྲེལ་གྱི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
未曾亲见您在世。莲师遗教雪岩法和，五部，缘起心要总集等的传承法脉住世，我也听说了。特别是如邬金林巴自己的伏藏授记中所明示，至尊上师多昂林巴的手中，降临了噶当钦莫心髓简略汇集之部的古老手抄本真迹。有些是从空行母密语文字中显现而确定下来的，我们也获得了赐予成熟解脱一体的幸运。我也以修持和所需仪轨等作侍奉，迎请安住于珍宝伏藏大宝库中，稍微开展了事业。其中，仅以上师修法和噶举等安立噶当之
名，而非如大传记等中所明示的噶当二十一部，如实显现，令人深信不疑，成为了惊叹之处。此外，至尊上师将嘉译师的上师丹尼郭松三部也以伏藏的方式确定下来，与邬金林巴的甚深伏藏仅是词句详略的差别，意义相同，可以算作是同一传承之水流。噶当的法类，日夜不断的瑜伽行也显现出来，显现为上师、圆满、意三者的心髓，因此他复燃了教法的余烬。༈ 又，萨霍尔尸林遍及卫藏各地，佛塔下狗叼人头，桑耶青普所藏之伏藏，不留余地取出之相已示现，伏藏师名曰智美沃色将出现。伏藏师智美沃色，究竟而言，是莲师无垢友的心髓教法与分别念混合之时，每过一百年就会出现一位无垢友的化身之授记，以及在声应成大续中，之后由洛哲秋吉持有，如是明示的授记一样，虽然确立为班禅智美谢宁的化身，
但因所需，在莲师莲明公主的转世莲花生关联力之伏藏授记中，之后将在色身的刹土中短暂游历，确定无疑就是这位一切智者。因此，与业有关的转世

【英语翻译】
I have not seen you in person. I have also heard that the lineage of Padma Kathang Sheldrakma, the Five Treatises, and the Essence of Interdependent Origination remains. In particular, as clearly stated in the terma prophecy of Orgyen Lingpa himself, the actual old manuscript of the condensed essence of the Great Kadampa Collection descended into the hands of the venerable Lama Do-ngak Lingpa. Some were determined from the letters of the dakini's secret language, and we also received the good fortune of being granted the complete empowerment and liberation. I also served with practice and necessary documents, and invited him to reside in the great treasury of precious treasures, and slightly expanded the activities. Among them, only the Guru Sadhana and Kagyed were given the name of Kadampa,
but not the twenty-one volumes of Kadampa, as clearly stated in the Great Biography, etc., which were shown as they are, which made me very convinced and became a place of wonder. In addition, the venerable Lama also established the three sections of the Guru Tennyi Korsum of the Chinese translator as a treasure, which is the same in meaning as the profound treasure of Orgyen Lingpa, with only slight differences in the details of the words, and can be regarded as a single stream of transmission. The Dharma teachings of Kadampa, the yoga of continuous practice day and night, also appeared, appearing as the essence of the Guru, Completion, and Mind, so he revived the embers of the teachings. ༈ Also, the charnel ground of Sahor spreads throughout U-Tsang, a dog is playing with a skull under the stupa, this treasure hidden in Samye Chimphu, the sign of extracting it without leaving any trace has been shown, and a treasure revealer named Drime Ozer will appear. The treasure revealer Drime Ozer, in essence, is when the heart essence teachings of Acharya Vimalamitra are mixed with conceptual thoughts, every hundred years a reincarnation of Vimalamitra will appear, and in the Great Tantra of Sound Transformation, it is prophesied that "after that, it will be held by Lodro Chok," just as it is clearly prophesied, although it is established as the reincarnation of Panchen Drime Shenyen,
but because of the need, in the terma prophecy of Padmasambhava's karmic connection with Princess Padma Sal, it is said that "after that, he will briefly wander in the realm of the Sambhogakaya," it is certain that this is the omniscient one. Therefore, the rebirth of karma

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་གཡོ་རུ་གྲ་ནང་གི་སའི་ཐིག་ལེ་སྟོད་གྲོང་དུ་ངན་ལམ་བཙན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རུས་གཅིག་པའི་གདུང་རབས་ཉེར་ལྔ་པ། མེས་པོ་ལྷ་སྲུང་ཞེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དེའི་སྲས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ཞེས་རིག་པའི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་དེས། ཡུམ་འབྲོམ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བཟུང་། རབ་བྱུང་ལྔ་པའི་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར། ཞིང་གི་ཉེ་ལོགས་ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་གསལ་བར་སད། ལོ་ལྔ་ནས་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ལོ་བདུན་པ་ནས་ཡབ་ལ་མངའ་བདག་པའི་བླ་མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་བཅས་པ་དང་། སྨན་རྩིས་སོགས་ཀྱང་གསན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་
ཟེར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ། འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་བཤད་གསར་མཛད་པས་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ཐོབ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བཙན་དགོན་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས་ཕར་ཚད་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་གསན་ཅིང་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལས་དབུ་མ་རྩ་འཇུག་སོགས་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པ་གོང་འོག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་བཤད་པ། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་གསན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སྡེ་རྣམས་སུ་གྲ་སྐོར་མཛད་པས་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། གསང་འདུས་སྤྱོད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་བདེ་མཆོག །ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀའ་གདམས་སྐོར། མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་ལས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐོར་མང་པོ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་པ་
བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྷག

【汉语翻译】
就在那之后。出生地在约茹扎囊的萨提雷托琼，名为恩兰赞布俄吉吉廓坚的人，是与堪布嘉瓦乔扬同宗的第二十五代后裔。祖父名为拉雄，是成就了甘露精华提取之人，其子名为堪布丹雄，精通各种明处和密咒瑜伽。他迎娶了仲扎玛索南坚玛为妻，孕育了转世的幼苗。在第五绕迥的土猴年（1248）四月十日，在田地附近的卡夏诞生。从能说话开始，就清楚地显现出圣人的种姓。五岁时，仅通过指示就学会了读写。七岁时，从父亲那里获得了自在上师的息增怀诛，噶举八支、德度等灌顶、传承、口诀和实践，以及医学、历算等，全部听闻并精通。十二岁时，在桑耶寺，从堪布桑珠仁钦和阿阇黎根嘎伟瑟处受沙弥戒，法名为楚臣洛哲。学习戒律并创作新释，获得了智者的美誉。十九岁时，在桑浦内邬托，从阿阇黎赞衮巴，特别是拉章巴曲贝坚赞和勋努仁钦处听闻了《现观庄严论》的经释，通达一切。从阿阇黎勋努嘉波处学习了《中观根本慧论》和《入中论》等，从邦洛钦波处听闻了《俱舍论》上下部和《三摩地王经》等甚深五部经的讲解，以及诗学等声明之学，全部理解并精通，在精通经论的僧团中游学，获得了无与伦比的自信，因此被称为“桑耶巴隆芒波”（桑耶寺多闻者）。在那之前或之后，在哲蚌丹巴寺的法学院，从阿阇黎勋努顿珠处获得了《经幻心三部》、《密集金刚》、《行续》等的灌顶、传承、讲解和教诫。从阿阇黎扎西仁钦处获得了《胜乐金刚》、《道果》、《六支瑜伽》、《希解派》和《大圆满心部》的传承。从勋努多吉处获得了《噶当派》的传承。从廷玛瓦扎沃处获得了《噶举八支》、《德度》等甚深伏藏的传承。此外，还有嘉瓦让雄多吉、萨迦派
喇嘛索南坚赞等二十多位依止上师。

【英语翻译】
Immediately after that. The birthplace was in Yoru Dranang's Sati Le Todrong, where Ngalam Tsenpo Okyi Kyilkhorchen, the twenty-fifth descendant of the same lineage as Khenpo Gyalwa Chokyang, was born. His grandfather, named Lhasung, was one who had accomplished the extraction of nectar essence, and his son, named Khenpo Tenzung, was proficient in various fields of knowledge and mantra yoga. He took Dromza Ma Sonam Gyenma as his wife and conceived the sprout of rebirth. On the tenth day of the fourth month of the Earth Monkey year (1248) of the fifth Rabjung, he was born in Khashik near the field. From the moment he could speak, he clearly manifested the lineage of a holy being. At the age of five, he learned to read and write simply through instruction. At the age of seven, he received from his father the peaceful and wrathful empowerments of the sovereign lama, the Eight Branches of the Kagyu, De Du, and other initiations, transmissions, instructions, and practices, as well as medicine, astrology, and other subjects, all of which he heard and mastered. At the age of twelve, he took novice vows at Samye Monastery from Khenpo Samdrub Rinchen and Acharya Kunga Ozer, and his name was changed to Tsultrim Lodro. He studied the Vinaya and composed new commentaries, earning the reputation of a wise scholar. At the age of nineteen, at Sangpu Ne'u Thok, he heard the sutra commentaries on the Ornament for Clear Realization from Acharya Tsengonpa, especially from Labrangpa Chöpal Gyaltsen and Zhönnu Rinchen, and mastered everything. From Acharya Zhönnu Gyalpo, he studied the Fundamental Wisdom of the Middle Way and the Introduction to the Middle Way, and from Pang Lotsawa Chenpo, he heard the explanations of the upper and lower Abhidharma and the Samadhiraja Sutra, and other profound five sutras, as well as poetics and other secular sciences, all of which he understood and mastered. He traveled among the monastic communities proficient in scripture and reasoning, gaining unparalleled confidence, and was therefore known as "Samyepa Lung Mangpo" (the learned one of Samye). Before or after that, at the monastic college of Drepung Denbak, he received the initiations, transmissions, explanations, and instructions of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind, the Guhyasamaja, and the Conduct Tantra from Acharya Zhönnu Döndrub. From Acharya Tashi Rinchen, he received the transmissions of Chakrasamvara, Lamdre, the Six Yogas, the Zhi byed, and the Dzogchen Semde cycle. From Zhönnu Dorje, he received the transmissions of the Kadampa cycle. From Thingmawa Drak O, he received the transmissions of the Eight Branches of the Kagyu, De Du, and other profound terma cycles. In addition, there were more than twenty spiritual mentors, including Gyalwang Rangjung Dorje and Sakyapa
Lama Sonam Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ལས་དུས་དེར་བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྔགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་། རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་མཛད། མི་གཡོ་བ། དབྱངས་ཅན་མ། ཕག་མོ་དཀར་མོ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་བཞེས་ཤིང་བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་པས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ་བའི་ཚུལ་མཛད། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབས། དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཡང་ཏིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་
ཅིང་རྒྱབ་ཆོས་སུ་མཛོད་ཆེན་བདུན་དང་ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་གཙོ་བོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྲུབ་པས་ན་བྱང་པ་བདག་པོས་ཀྱང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །སྒོ་འཕར་འབྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཞེས་བསྔགས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ཅིང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པས་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཐར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་འདུ་མཛད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་ལ་གཤེགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གོང་གི་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པས་ས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་མ་མཛད་ནའང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྒྲོན་བཞིའི་འོད་གསལ་སོགས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེང་སང་སྐུའི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ

【汉语翻译】
不仅如此，那时在藏地闻名的显密经诀和窍诀等几乎全部听闻，精通历算等世俗知识的一切法理。分别修持不动佛（藏文：མི་གཡོ་བ།），妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་མ།），白猪佛母（藏文：ཕག་མོ་དཀར་མོ་），示现了成就巨大智慧威力的情形。至尊度母恒常加持，获得了赐予成就的鼓励。特别是二十七岁时，如依怙主所授记，前往大持明者鸠摩罗什（Kumārarāja）尊前，主要接受了大圆满心髓的灌顶传承和窍诀等一切成熟解脱之法的无量甘露，仅以苦行者、一切抛弃者的身份，以七年时间将修行实证作为核心，因此受到上师和众多本尊的加持，到达了智慧圆满的境地，示现了游历报身刹土的情形。屠夫命成就女亲自献上伏藏目录，依靠邬金（Ogyen）父母的加持，降临了空行心髓的教谕。作为意伏藏论著，以三种极密（Yangtig）确定了心髓二部的教敕汇集，并广泛赐予了七大宝藏和三种车乘等作为辅助之法，因此主要成就了被称为一切之王的最深奥意伏藏，所以北方的主人也赞叹说：无垢光尊者，普贤意藏库，开启门扉时，他人无能比。以此为代表。像这样，广泛转动了大圆满心髓部的法轮，发出巨大的狮吼声，遍布雪域，传承至今未衰，恩德难以想象。最终，五十六岁时，在水兔年（1363）正月的十八日，于青朴（Chimphu）森林的大尸陀林，示现了无量瑞相和神变，到达了现证菩提的境地。特别是因为上述授记的意义在自己身上显现，虽然没有大量取出地伏藏，但从桑耶（Samye）青朴（Chimphu）取出了四灯光明等三张纸的伏藏，确定后，如今成为了莲花生大师（Padmasambhava）的化身贝玛林巴（Pema Lingpa）的普贤意集（Kunzang Gongdu）法类。

【英语翻译】
Not only that, at that time, he heard almost all of the Sutras, Tantras, and instructions that were famous in Tibet, and he became proficient in all aspects of worldly knowledge, such as astrology. He practiced immovable (藏文：མི་གཡོ་བ།), Saraswati (藏文：དབྱངས་ཅན་མ།), and White Sow (藏文：ཕག་མོ་དཀར་མོ་) separately, demonstrating the attainment of great power of wisdom. Jetsun Drolma constantly blessed him and he received the encouragement to bestow accomplishments. In particular, at the age of twenty-seven, as prophesied by the Yidam deity, he went before the great Vidyadhara Kumaraja and received the immeasurable nectar of maturing and liberating Dharma, mainly the empowerment lineage and all the instructions of the Great Heart Essence, and practiced for seven years in the manner of a renunciate, a complete renunciate, taking practice as the essence, and was blessed by many Lamas and Yidam deities, and ascended to the ground of great perfection of wisdom, and demonstrated the manner of wandering in the pure lands of the Sambhogakaya. The butcher life-accomplishing woman personally offered the treasure catalog, and relying on the blessings of Ogyen father and mother, the command of the Dakini Heart Essence descended. As a mind treasure treatise, the collection of the commands of the two parts of the Heart Essence was determined by the three Yangtigs, and the Seven Great Treasures and the Three Chariots, etc., were widely bestowed as supporting Dharmas, so mainly the most profound mind treasure, known as the king of all, was accomplished, so the lord of the north also praised: "The stainless light, the all-knowing mind treasure store, when opening the door, others are unmatched." This is representative. In this way, he widely turned the wheel of Dharma of the Great Perfection Heart Essence section, and proclaimed the great lion's roar, spreading it throughout the snowy land, and the lineage has not declined to this day, so the kindness is inconceivable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Hare year (1363), in the great charnel ground of Chimphu forest, he gathered immeasurable signs and miracles and ascended to the ground of manifest enlightenment. In particular, because the meaning of the above prophecy manifested in himself, although he did not take out a large amount of earth treasures, he took out about three scrolls of paper, such as the light of the four lamps, from Samye Chimphu, and after determining them, they have now become the Dharma class of the Kunzang Gongdu of Pema Lingpa, the emanation of Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དགོངས་གཏེར་ཡང་ཏིག་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་
རྒྱ་བརྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཅི་རིགས། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མ་བུའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ཤིང་ཉམས་ལེན་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་སྤེལ། ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒོམ་གྲར་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལའང་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའི་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཏིག་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ། ༈ ཡང་། མཛའ་བོ་ནང་འཇུག་ཚེར་མས་མཐའ་མི་འབོད༔ ས་སྟེང་གཡོ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ནི། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་དབོན་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་པའང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དྭགས་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་
ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་གཏེར་སྟོན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་གཅུང་ལྷ་རྗེ་སྙི་ཆུང་ནས་གདུང་རབས་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རབས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་དྭགས་པོ་ཀླུ་མཁར་གདོང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡོངས་གྲགས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། རྗེ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བར་བཞེད་ཀྱང་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་རས་ཆུང་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་སྐྱེ་བར་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་དབང་པོ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་མཚན་དང་དགུང་ལོ་དྲུག་པར་གདན་སར་ཕེབས། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་དང་དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བློ་བཟང་དར་རྒྱས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་བློ་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། མདོ་སྔགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ཐུགས་ལ་བཙུད་ཅིང་སྦྱངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན

【汉语翻译】
这是五部绕唐法。 领受了意伏藏三种央提的成熟灌顶和
圆满的支分。 以及《七宝藏》和《三休息》。 还有《遣除十方黑暗》等的传承和教导。 听闻了所有现今尚存的零星著作，并为此付出了巨大的努力。 尤其以口诀方式，向第二遍知一切者多吉智扎（金刚光荣）请教了母子大圆满心髓的引导，并结合实修经验，编写了简明易懂的指导手册。 此外，还在桑耶昆桑德钦俄赛林（普贤大乐光明洲）的禅修院建立了严格的实修制度。 在此地的弘法利生事业也略有贡献。 后来，我获得了上师赐予的空行央提心髓，即空行深奥精要第三品，殊胜的甚深精华，这真是吉祥的开端。 此外： “朋友入内荆棘不伤边， 地上动摇魔之化身现， 雍布拉岗所藏之宝藏， 不留取出之征兆显现， 名为邬金若杰林巴者出现。” 掘藏师若杰林巴， 一些唐卡中也称其为法王林巴和侄子林巴，而且法王自己也承认，即达波法王林巴， 是嘉赛拉杰的第十二世掘藏师转世。 从杰达俄勋努的弟弟拉杰尼琼开始，传承未断绝的第十五代，在达波鲁康东，父亲多吉扎巴之子。 尊名广为人知的是法王扎姆林多吉和德瓦多吉。 杰桑波多吉认为他是夏仲仁钦多吉的转世，但夏玛耶谢宁波认定他是热琼巴的化身，无死自在。 六岁时，被赐予“月亮之王，照亮教法者”之名，并登上宝座。 从持律者蒋扬扎巴处受沙弥戒，从噶丹赤钦洛桑达杰处受比丘戒。 赐名语自在洛桑曲英华桑波。 精通并学习了许多藏汉显密经典，是一位伟大的善知识。

【英语翻译】
This contains the five sections of Ra's Dharma. I received the complete ripening empowerments of the three types of Yangti of Mind Treasure,
and the complete supports. I also received the transmissions and instructions of the Seven Treasures, the Three Cycles of Resting the Mind, and Eliminating Darkness in the Ten Directions, etc., as much as possible. I listened with great effort to all the surviving miscellaneous writings. In particular, I requested the instructions on the Mother and Son Great Perfection Heart Essence from the Second Omniscient Dorje Ziji (Vajra Splendor) in the manner of experiential guidance, and I propagated the connection of practice and the condensed and clear instruction manuals. Furthermore, I established a strict practice system in the meditation center of Samye Kunsang Dechen Osal Ling (Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island). I also made some contributions to the teachings in this area. Later, I obtained the essence of the Dakini Yangti, the third level of the Dakini Profound Essence, the particularly profound essence, which was bestowed upon me by the Lama, as a source of great fortune. Furthermore: "Friends entering do not harm the border with thorns, The emanation of the demon that shakes the earth will appear, This treasure hidden in Yumbu Lhakang, The sign of extracting it without leaving it will appear, One named Orgyen Rogje Lingpa will appear." The treasure revealer Rogje Lingpa, In some Tangka writings, he is also referred to as Dharma King Lingpa and Nephew Lingpa, and the Dharma King himself also acknowledged that Dakpo Dharma King Lingpa, Was the twelfth reincarnation of Gyalsé Lhaje's treasure revealer. From Lhaje Nyichung, the younger brother of Je Dawa O Zönnu, the fifteenth generation of the unbroken lineage, he was born in Dakpo Lukar Dong as the son of father Dorje Drakpa. His well-known names are Dharma King Zamling Dorje and Dewa Dorje. Je Zangpo Dorje considered him to be the reincarnation of Zhabdrung Rinchen Dorje, but Zhamar Yeshe Nyingpo recognized him as the reincarnation of Rachung Phuk's incarnate body, Immortal Wangpo. At the age of six, he was given the name "King of the Moon, Illuminator of the Teachings" and ascended the throne. He received the novice vows from Vinayadhara Jamyang Drakpa and the full ordination from Gaden Trichen Lobsang Dargye. He was given the name Ngagi Wangpo Lobsang Chöying Palsangpo. He mastered and studied many Tibetan and Chinese Sutra and Tantra texts, and he was a great spiritual friend.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་གྱུར། རྟེན་གོང་མ་རྣམས་དབུ་རལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་དགེ་སློང་གི་ཆས་ལ་རལ་པ་ཡོད་པས་དགེ་སློང་རལ་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་ཞིང་འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་། ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ནས་རིང་ཞིག་སོང་བའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཨོ་རྒྱན་བུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོ་
ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་ལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཡང་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས། གང་ལྟར་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་བར་གྲུབ་ཐོབ་གཙང་སྨྱོན་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ཡར་ལུང་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་གོང་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བཤེས་དོན་ལྡན་ཞབས་སོགས་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རིག་པའི་གནས་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཚོན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། སྔ་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སྦྱོང་དང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མ་མཇལ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་གསན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་འདི་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མར་མཛད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པས་ལུང་བསྟན་དང་ཁ་བྱང་ཕུལ་བར་མ་ཟད། མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རྟགས་མཚན་གསལ་བས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་
སོགས་ཀྱི་ཁ་བྱང་། འུ་ཤང་རྡོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་བཞེས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སོགས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེར་མ་གནང་ཞིང་ཕལ་ཆེར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ།སླར་ཡང་ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གདན་ས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩིས་འབུལ་གནང་། རང་ཉིད་ཀུན་སྤོང་གི་སྤྱོད་པས་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ལྷུར་བླངས་པ་ན། ཡང་བསྐྱར་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ཇེ་ཆེར་གསལ་བ་ལྟར་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་ངོ་མཚར

【汉语翻译】
而成为（瑜伽士）。因为上辈的圣物都留着长发，如同僧人的装束中有头发一样，被称为头发长长的僧人，一生开始时行为清净，也详细地进行了戒律的实践等。后来取出甚深伏藏，过了很久，在生命的最后，将空行母邬金布赤的转世，即德钦程蕾措姆作为明妃，出现了诸如竹巴仁波切的转世等奇妙的事情，但没有长久住世。总之，到二十五岁为止，住在成就者藏密大成就者的驻锡地亚隆惹琼普，从强巴林巴上师云丹嘉措和格西顿丹扎等处，获得了自宗的灌顶、传承、口诀和实践，以及显密教法和学问等，广泛地听闻和思考，达到了博学的顶峰。先后在同一地方进行修行和实修，显示了证悟融入法界的景象。虽然没有亲自见到嘉瓦耶谢多杰，但凭借加持力，亲眼目睹了大手印的境界。从持明者达香多杰处听受了自己所有甚深伏藏的灌顶和全部的教诲，证悟融入大圆满，因此将这两位作为根本上师。特别是甚深伏藏的降临方式是：达摩伏藏师翁萨穹托巴授与了预言和目录，而且去往门隅地区时，显现了清晰的征兆，因此获得了上师身语意功德四种修法、雍布拉岗和松赞干布墓等的目录。从邬香多也获得了伏藏的目录，同样从雍布拉岗和松赞干布的红色墓中取出各种甚深伏藏，但没有进行确定等，没有花费太多精力，大部分都重新埋藏为伏藏。后来又认为甚深伏藏的利益众生之时已经到来，于二十五岁时将寺院的席位交给了转世化身。自己以苦行者的行为前往巴查日扎等地，专心致志地进行禅修和实修，再次像目录预言越来越清晰一样，从无漏虹光洞中取出不死三根本总集修法和殊胜长寿水。

【英语翻译】
And became (a yogi). Because the previous relics all had long hair, just as the monk's attire included hair, he was known as the long-haired monk. At the beginning of his life, his conduct was pure, and he also practiced the precepts in detail. Later, after taking out the profound treasures, after a long time, at the end of his life, he took Dechen Trinle Tsomu, the reincarnation of Khandro Orgyen Buchik, as his consort. Wonderful things happened, such as the reincarnation of Drukpa Rinpoche, but he did not live long. In any case, until the age of twenty-five, he resided at Yarlung Reschung Puk, the seat of the great accomplished Tsangnyön Chenpo, and from the previous Jangchub Lingpa Yönten Gyatso and Geshe Dönten Zhap, he received the complete empowerments, transmissions, instructions, and practices of his own tradition, as well as the teachings of sutras and tantras, and the fields of knowledge, and extensively listened and contemplated, reaching the peak of learning. He practiced and meditated in that same place at different times, showing the appearance of realization merging into the expanse. Although he did not personally meet Gyalwang Yeshe Dorje, through the power of the blessing, he directly saw the state of Mahamudra. From Rigdzin Taksham Dorje, he received the empowerments and complete instructions for all of his own profound treasures, and his realization merged into the expanse of Dzogchen, so he made these two his root gurus. In particular, the way the profound treasures descended was: Takmo Terton Wönse Khyungtok, who was known as such, presented prophecies and catalogues. Moreover, when he went to the Mon region, clear signs appeared, so he obtained the sadhana of the four kayas of the guru, and the catalogues of Yumbu Lhakang and the tomb of Songtsen Gampo. From U-shangdo, he also obtained the catalogue of treasures. Similarly, from Yumbu Lhakang and the red tomb of Songtsen Gampo, he took out various profound treasures, but he did not put much effort into determining them, and mostly reburied them as treasures. Later, thinking that the time had come for the profound treasures to benefit beings, at the age of twenty-five, he handed over the seat of the monastery to the incarnate tulku. He himself went to places like Pal Tsari Tra with the conduct of a renunciate, and devoted himself to meditation and practice. Again, as the catalogue prophecies became clearer and clearer, he took out the deathless three roots combined practice and the extraordinary longevity water from the stainless rainbow cave.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་སོགས་སྤྱན་དྲངས། རིམ་པར་ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་ནས་ཡང་ཕུར་གཉིས། སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན། འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དང་ཛཾ་དམར་སྐོར། གཞན་ཡང་། གྲོ་ལོད། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཁྲོས་ནག་སོགས་གཏེར་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། དག་སྣང་གི་སྐོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་བཀའ་འབུམ་བཅས་དེང་སང་གི་བར་ཕལ་ཆེར་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་
འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། ཆོས་བདག་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ། འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན། ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལའང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་། མཐར་ཇུན་གར་བྱུང་སྐབས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀོད་པར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱོད་ནས་གནས་མཐིལ་ཙམ་དུ་ཕེབས། རིང་མིན་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དབོ་ཟླ་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀོང་པོ་དགའ་ཆགས་སྡེ་པར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོངས་གྲགས་དང་། སྦས་ཚུལ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆར་གཞི་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་དང་། ལམ་ཡིག་ལེའུ་ཚན། སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་ཞིབ་པར་གསལ་བས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཆོས་ལོག་ཁྲིམས་རལ་དམ་ཉམས་
ལུང་པ་གང་༔ ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཏམ་ངན་གྲགས་པས་ཁྱབ༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། དབུས་གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་དར་

【汉语翻译】
迎請了……等。依次從卡拉姆戈古的毒湖中取出兩尊揚浦。從普沃嘉格雄取出上師修法甚深道心之寶。從瑪貢隆的海中取出上師持明。從東曲拉康取出大悲觀音地藏和紅觀音法類。此外，還取出了格洛、暴怒獅吼、忿怒黑等伏藏，並且大部分都已確定。關於清淨顯現的法類和修法紅蓮花鬘等，以及所有教言集，直到現在大部分的傳承都還存在，我也領受了。在工布（今林芝一帶）梅朵紮塘以三年為期，精進修持本尊，利益眾生的事業也廣大。法主弟子中主要有嘉瓦絳曲多傑、夏瑪巴巴千確吉頓珠、哲喔確吉旺波、竹貢貢確欽列桑波、達波夏仲化身拉尊涅頓旺波、不丹遍知巴桑旺波等大德，以及粗日成就者、洛瓦成就者、內心唯一的兒子惹頓多丹多傑等眾多大德。似乎也與持明貝瑪欽列和敏林嘉賽貝瑪久美嘉措等結了法緣。最後，在准噶爾入侵時，為了開啟白瑪格（蓮花莊嚴）大聖地的門戶，動身前往，到達了聖地中心。不久，四十四歲時在多月前往蓮花光明的淨土。化身在工布（今林芝一帶）嘎恰地方出生的世間自在等廣為人知，而且以各種隱藏的方式至今仍然存在。這位尊者的廣傳，尊者自己詳細規劃，以及道次第引導、岡波巴桑波多傑的傳記等中有詳細記載，這裡只是簡單地記述。

【英语翻译】
Invited … etc. In order, two Yangphur were taken from the poisonous lake of Kharag Mago Gu. From Puwo Jagö Shyong, the profound path of Lama Sadhana, the Jewel of the Heart. From the lake of Makunglung, the Lama Rigdzin. From Dongchu Lhakhang, the Great Compassionate Avalokiteshvara Kshitigarbha and the Red Jam cycle. In addition, Grolod, Tummo Senge Dro, Krodha Nag, etc., were taken as treasures, and most of them were determined. Regarding the pure vision teachings and the sadhana Padma Raga Mala, etc., and all the collections of teachings, most of the lineages still exist to this day, and I have also received them. In Kongpo Metok Zlateng, with three years as the period, the practice of the yidam was diligently practiced, and the activities of benefiting beings also increased. The main Dharma Lord disciples were Gyalwang Jangchub Dorje, Zhamar Palchen Chokyi Dondrub, Trewo Chokyi Wangpo, Drigung Konchok Trinle Zangpo, Dakpo Shadrung Tulku Lhundrub Ngedon Wangpo, Bhutan Omniscient Paksam Wangpo, and other great lamas, as well as Trubri Drubchen, Lhoba Drubchen, and the only son of the inner heart, Raton Tobden Dorje, and many others. It seems that Dharma connections were also made with Rigdzin Pema Trinle and Minling Gyalse Pema Gyurme Gyatso, etc. Finally, when the Dzungars invaded, in order to open the door to the great hidden land of Padma Kod (Lotus Adornment), he set out and arrived at the center of the sacred site. Not long after, at the age of forty-four, in the month of Dawa, he passed away to the pure land of Lotus Light. The incarnations, such as Jigten Wangchuk, born in Gachag in Kongpo, are widely known, and in various hidden ways, they still exist to this day. The extensive biography of this Lord, which he himself planned in detail, as well as the Lamrim guide, the biography of Gampopa Zangpo Dorje, etc., contain detailed accounts, so here only a brief description is given.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་སུ་མཐིང་མ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་ལྷ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་མཚན་ངག་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་གསོལ། ཕྱི་མཐར་གཟིགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ལྷག་པར་བསྩལ། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས། ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གཞན་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ལས་ཆོས་བཀའ་གསན་
བཞེས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཡིག་གླེགས་བམ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་རང་གི་གདན་སས་མཚོན་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་པདྨ་འོད་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུར་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་གེགས་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་དང་གསུམ། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྱང་འདབས་བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཤེགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར། ཁྱད་པར་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་
མཛད་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་

【汉语翻译】
在རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་，出自མཐིང་མ་མྱོས་的种族，父亲是གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་的化身，前译教法的大太阳大学者རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་，母亲是ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོ་的转世，天女འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མ་的儿子，在木狗年诞生，具足妙相的莲花盛开。从小就觉醒了圣者的种姓，不可思议。在第五世达赖喇嘛处剃度，赐名为ངག་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་。特别赐予了展望未来的吉祥加持。从尊贵的父亲处接受了三戒的恩赐。将自己所拥有的甚深教法，如同满瓶倾泻般地赐予了他。此外，从གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ，以及以第五世达赖喇嘛为首的新旧传承的三十多位上师处，听受了无量的佛法，这些都记载在听闻目录的两卷书中。在桑耶青普以及自己的寺院等修行之处，精进修持，展现了四灌顶的证悟不断增上的景象，最终证得了极高的成就果位。转动了无边的法轮，并且在雪域高原中，新建了莲花光邬金敏珠林寺，包括主寺和分寺，从而成为了前译讲修的唯一源头。特别是关于甚深伏藏的降临方式：十八岁时，从所有伏藏之首的扎玛雅玛隆，毫无阻碍地获得了上师持明心滴的法和圣物。之后，依次从ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་获得了莲师师君三尊的心髓大圆满阿底甚深义，金刚萨埵心之修法，莲师忿怒尊红兵三法。在雅砻协扎的北面，如同岩石王幢般的地方，以空行国王的姿态前往，获得了文殊阎魔敌降伏傲慢者的法类。尤其是在门隅乌塔果德钦益西法轮中，迎请了甚深道大悲观音诸佛总集的法和圣物，作为依托的伏藏，即大众伏藏。如法修持这些伏藏，邬金父母加持摄受等，出现了不可思议的清净显现，

【英语翻译】
In Gyas Chöding, from the lineage of Thingma Nyö, the father was the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, the great sun of the early translation teachings, Rigdzin Trinle Lhündrub, and the mother was the reincarnation of Shelkar Dorje Tsho, the goddess Dzin Yangchen Drolma's son, in the Wood Dog year, the lotus of auspicious marks blossomed. From a young age, he awakened the lineage of the holy ones, which is inconceivable. At the age of five, he offered his hair to the Fifth Dalai Lama and was given the name Ngawang Padma Tendzin. He was especially granted auspicious blessings for the future. From his venerable father, he received the grace of the three vows. He bestowed almost all of the profound teachings he possessed, like pouring from a full vase. In addition, from Gungsül Tsültrim Dorje, and from over thirty masters of the new and old traditions, headed by the Fifth Dalai Lama, he received immeasurable Dharma teachings, as recorded in the two volumes of his listening record. In Samye Chimphu and his own monasteries, he practiced diligently, demonstrating the increasing realization of the four empowerments, and ultimately attained a high level of accomplishment. He turned the wheel of Dharma immeasurably, and in the snowy mountains, he newly built the Lotus Light Ögyen Mindrolling Monastery, including the main temple and its branches, thus becoming the sole source of the early translation teachings of explanation and practice. In particular, regarding the manner in which the profound treasures descended: At the age of eighteen, from Drakmar Yämalung, the foremost of all treasure sites, he effortlessly obtained the Dharma and sacred objects of the Lama Rigdzin Thugtik. Subsequently, from Ngamshö Jhingda's Ökar Drak, he received the heart essence of the three masters, the Great Perfection Ati Profound Meaning, the practice of Vajrasattva's Mind, and the three cycles of Guru Drakmar. On the north side of Yarlung Shel Drak, in a place resembling a rock king banner, he went in the manner of a Garuda king and obtained the cycles of Manjushri Yamantaka, the Subduer of Pride. Especially in Mönsha Uktak Gö Dechen Yeshe's Wheel, he invited the Dharma and sacred objects of the profound path of Great Compassion, the Embodiment of All Sugatas, as the support treasure, the Public Treasure. By practicing these treasures according to the methods, the blessings and guidance of Ögyen father and mother, and so on, inconceivable pure visions arose.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་སྨིན་གྲོལ་འཆད་སྤེལ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་ཆོག་བསྒྲིག་མང་དུ་གནང་ནས་ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་་་་་བས། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་སོགས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག །ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དང་ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད། ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་། ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཏཱ་བླ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པས་མཚོན་རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེས་ཞབས་ལ་མ་བཏུད་པ་མེད། ལྷག་པར་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་སྣེ་ཟིན་ཙམ་གསན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་མ་བཞུགས།
ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི། སྐུའི་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ། ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདུས་པ་ཆེན་པོས་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཁུངས་བཙུན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་རྟ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ས་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ནི་གསར་རྙིང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མ་ཟད། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་སྒོས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་བཤད་སྒྲུབ་དགུན་གྱི་ཆུ་བྲན་ལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུགས་སྟོབས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བཙལ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ་དང་། མདོ་ས

【汉语翻译】
随着禁令的解除，成熟解脱的讲授传播无边无际，并举行了许多仪轨，从而更加弘扬了甚深伏藏的事业。教主弟子的群体有：五世达赖喇嘛仁波切、持明贝玛程列、萨迦赤钦贡噶扎西以及孜东夏仲叔侄等上下座寺的各位大德。康仓的大法主嘉擦和直霍珠古、竹贡衮却程列桑波、达隆巴丹增希智南嘉、竹巴一切智者、冈波珠古和后裔、昌都嘉瓦帕巴拉以及阿旺秋吉珠古等雪域广为人知的大德们，以及康区方向的朵康巴阿旺贡噶丹增、达拉上下、噶托嘉色、佐钦第二等宁玛派的大法主们，几乎没有不顶礼膜拜的。特别是您的兄长嘉色丹贝尼玛，虽然只是听闻了少许的法缘，但也没有长久住世。
内心唯一的儿子，玉扎化身的弟弟洛钦达玛师利，身之子贝玛久美嘉措、意希勒哲、仁钦南嘉兄弟等圆满的僧团，广弘讲修事业，以至于现在，所有前译噶玛噶举传承的可靠源流，似乎没有不从这一方流传的。如此这般秘密不可思议的事业暂时圆满后，六十九岁木马年（1654年）二月初二的旭日东升之时，显现了不可思议的瑞相和巨大神变，示现了前往莲花光净土的景象。这位伟大的圣者，对于新旧教法都直接和间接地恩德浩大，而且对于觉囊、希解、博东巴等衰微的法脉，也依靠自身和他人的劝请，延续了诀窍的命脉。特别是对于前译宁玛噶玛的讲修，在如同冬日细流般濒临隐没之际，以毫不动摇的毅力，努力寻觅，并开创了前所未有的修法坛城等众多善说，并且广泛弘扬了经部的讲说和伏藏的灌顶传承口诀，从而使前译教法得以弘扬光大，这是不可思议的。

【英语翻译】
With the lifting of the restrictions, the teaching and propagation of ripening and liberation became boundless, and many rituals were performed, thus further promoting the activities of the profound treasures. The assembly of Dharma lords and disciples included: the Fifth Dalai Lama Rinpoche, Rigdzin Pema Trinley, Sakya Trichen Kunga Tashi, and the nephews and uncles of Tsedong Shabdrung, as well as the great beings of the upper and lower monasteries. The great Dharma holder of Kamtsang, Gyaltsab, and Treho Tulku, Drikung Konchok Trinley Zangpo, Taklungpa Tenzin Sith Zhi Namgyal, Drukpa Thukje Chenpo, Gampo Tulku and his descendants, Chardo Gyalwa Phagpa Lha, and Ngawang Chokyi Tulku, as well as most of the great lamas widely known in the snowy land, and from the Kham region, Dokhampa Ngawang Kunga Tenzin, Tala Gongma and Gongma, Katok Gyalsay, and Dzogchen the Second, representing most of the Dharma holders of the Nyingma tradition, almost none of whom did not prostrate at his feet. In particular, his elder brother, Gyalsay Tenpai Nyima, although he only heard a little Dharma connection, did not live long.
His only inner heart-son, the emanation of Yudra, his younger brother Lochen Dharma Shri, his body-son Pema Gyurme Gyatso, Yizhin Lekdrub, Rinchen Namgyal and his brothers, and other perfect assemblies, extensively propagated the activities of teaching and practice, so that until now, all the authentic sources of the early translation Kama and Terma lineages seem to have been transmitted from this side. After such secret and inconceivable activities were temporarily completed, at the age of sixty-nine, on the second day of the second month of the Wood Horse year (1654), at sunrise, he manifested wondrous signs and great miracles, and showed the manner of passing into the great realm of Lotus Light Land. This great holy being was not only directly and indirectly kind to all the new and old teachings, but also relied on his own strength and the encouragement of others to continue the lifeblood of the instructions of the declining Dharma traditions such as Jonang, Shije, and Bodongpa. In particular, when the teaching and practice of the early translation Nyingma Kama was about to disappear like a trickle in winter, he searched diligently with unwavering determination, and created many unprecedented excellent explanations such as the practice mandala, and extensively propagated the teachings of the sutras and the empowerments, transmissions, and pith instructions of the treasures, thereby making the early translation teachings flourish greatly, which is inconceivable.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་གཙོས་རིང་ལུགས་
རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་གསུང་འབུམ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལུང་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་ནོས་ཤིང་གཏེར་གསར་སྐོར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས། ཡང་དག་སོ་ལུགས། རང་གཏེར་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་བཙུགས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཤིང་ད་དུང་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་བྱེད་པར་སྨོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འགོད་འོས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་དུ་ཁུངས་བཙུན་ཞལ་གསལ་ཅན་ཏུ་བཞུགས་པས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཆེད་ཞལ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་
ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་ཕྱག་རྗེས་སུས་ཀྱང་འགྲན་བྱར་མ་གྱུར་པས་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་རང་གཞན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་སུ་་་་བཏགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལ་ཐུགས་མི་གཏོད་པར་བསྟན་པའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་འདིའི་རིང་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ ཡང་། ཁ་རག་ལ་ཁར་སོ་པ་རེས་མོས་བྱེད༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་པོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཤངས་ལྷ་ཕུ་བི་རྫིང་ཞེས་པར། ཡབ་དཔའ་བོ་རྒྱལ་མཚན་མགོན་དང་། ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་དཔལ་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་

【汉语翻译】
幻化心意三者为主的宗派，以讲修事业三方面，将殊胜教法从根本上扶持，直至现在，开展广大且不间断的事业。以上下二岩为主的特殊新旧伏藏，其仪轨等，收录于具量之著作，共有十三函。我亦以不退转的信心和感念恩德之心，精勤地接受了所有这些完整的成熟解脱法和传承，并尽力进行新伏藏方面的念修和讲授。建立了仰达索鲁、自生金刚萨埵等修法传承，象征性地为这一地区的佛教做了一些事情，并且祈愿直至生命终结都会继续做下去。这位尊者的传记本应详细撰写，但由于内外秘密传记及伏藏源流等，都以非常可靠和清晰的方式存在，因此在此处因文字繁多而畏惧，仅将梗概提炼为精华。要义是，这位大尊者及其眷属传承的恩德，使得符合名称含义的宁玛派讲修事业三方面，以无误具量的方式传承不衰，并且日益兴盛，仅此一点的
奇妙和恩德功绩，无人能及，因此，为了佛教着想的自他大德们，也不应只专注于短暂的深奥法门，而应大力弘扬这一地区佛教的宏伟框架，从而奠定古老的金刚乘佛教的基础，我祈愿如此。༈ 又。
卡拉拉卡换班轮流做，白塔中隐藏的这个伏藏，不留下，取出之征兆显现后出现，名为邬金昆炯林巴者出现。如是所说的取藏师莲花生·昆炯林巴，是贝若扎纳真实化身取藏师多杰林巴的直接转世。火阳鼠年，在香拉普比荣地方，父亲巴沃坚赞衮，母亲度母化身德巧巴姆之子而降生。从年幼时起，就能忆起许多前世，并且无需学习就能通晓所有佛法。超越了孩童的行为，成为了圣洁的。

【英语翻译】
The lineage primarily based on the three aspects of illusion, mind, and essence, has been fundamentally supported through the three activities of teaching, practice, and deeds, and continues to this day, carrying out vast and uninterrupted activities. The rituals and other aspects of the special old and new treasures, especially the upper and lower treasure sites, are contained in thirteen volumes of authoritative writings. I have also received all these complete ripening and liberating teachings and transmissions with unwavering faith and gratitude, and have diligently practiced and taught the new treasures to the best of my ability. I have established the practice lineages of Yangdak Soluk, Rangter Dorsem, and others, and have symbolically done some work for the teachings in this area, and I pray that I may continue to do so as long as I live. A more detailed biography of this Lord should be written, but since the outer, inner, and secret biographies, including the origins of the treasures, exist in a very reliable and clear manner, I am afraid of the abundance of words here, and have only condensed the outline into its essence. The essential point is that, thanks to the kindness of this great Lord and his lineage, the three aspects of teaching, practice, and deeds of the Nyingma school, which are in accordance with its name and meaning, have been transmitted without error and with full measure, and have flourished without decline. This single
wonder and kindness, and the achievements, have been unmatched by anyone. Therefore, great beings who care for the teachings, both self and others, should not only focus on temporary profound teachings, but should greatly promote the grand framework of the teachings in this area, thereby laying the foundation for the ancient Vajrayana teachings. I pray that this will be done. ༈ Furthermore.
At Khara Lhak, the watchmen take turns; this treasure hidden in the white stupa will appear after the sign of its extraction is shown; one named Orgyen Kunkyong Lingpa will appear. The treasure revealer Pema Kunkyong Lingpa, as mentioned, is the immediate reincarnation of the treasure revealer Dorje Lingpa, the actual emanation of Vairochana. In the Fire Male Mouse year, in the place called Shang Lhaphuk Birong, he was born as the son of the father Pawo Gyaltsen Gon and the mother Drolma's emanation, Dechok Palmo. From a young age, he remembered many past lives and knew all the Dharma without being taught. He surpassed the behavior of children and became holy.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གནང་བ་སོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་།
དེ་ནས་རིམ་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཨུ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པང་། །གླིང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ང་རང་ཡིན། །མ་བརྗེད་སྐྱེ་བ་སོ་གསུམ་ས་ལེར་དྲན། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་སྟོབས་རྒྱས། །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་མ་བསླབ་ཤེས། །ཞེས་དང་། ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐ་མལ་སྡོད་མ་མྱོང་། །བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་མཇལ། །གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གསུངས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས། །ཟབ་གཏེར་ལྔ་དང་ཨོ་རྒྱན་དབང་ཆས་རྙེད། །ཅེས་དང་། གཏེར་འབྱུང་ལས། བདག་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས། གླང་ལོ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ། ཤོ་ཐོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོན་པ་ལ་བརྟེན། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་གི་ཉེ་འདབས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་དབུས་བྲག་གཡང་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟར་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་གཏེར་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོར་ཕེབས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ནས་ཕུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཨོ་རྒྱན་དབང་ཞུ་སོགས་སྐུ་ཆས། རྡོའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་ཁོལ་བཞིན་པ། ཁྱད་པར་རྡོའི་རཱ་ཧུ་ལ་མདའ་གང་གི་དབུ་དགུ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག །སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་ཞི་
དྲག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། སྟོད་དང་ལག་པའི་ནང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་དབང་སྒྲུབ་རྒྱུད་བརྒྱད་དགྲ་བགེགས་གནད་འབེབས། སྲུང་ཟློག་ལས་ཚོགས་ཕྲ་མོ་སུམ་བརྒྱ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ལས་བསྟན་སྲུང་སྔགས་སྲུང་། ཁྱབ་འཇུག་སྐོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་དྲག་སྔགས་མང་པོ་བཏོན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་བྲག་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡུལ་ལྗོངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་གསུམ་དང་ལ་བསེའི་གའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་བཅུ། ཀློང་གསལ་མ་བུ། ཁྲོས་ནག་གི་སྐོར། ལུང་བསྟན་གྱི་སྐོར་མང་པོ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་སྦས་པའི་ཡང་གཏེར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད

【汉语翻译】
状态非常清晰。多次见到邬金仁波切师徒等眷属，得到甚深预言，并赐予开取深藏的口诀等。十四岁左右得到伏藏目录。
之后次第取出深藏的方式，也如掘藏师自己的话所说：“邬金昆炯林巴，我是八林巴的转世。未忘三十三个前世清楚忆念。大乘密咒之法修持力量增盛。往昔串习之力现在不学自知。”又说：“十岁时见到觉性的本体。以孩童的行为从未庸常度日。十三岁时与邬金上师相见。赐予伏藏的预言口诀次第宣说。十六岁时在不知不觉的金刚生石中。寻得五种深藏和邬金法器。”又，在伏藏出现中说：“我，莲花昆炯林巴，在牛年马月。依靠从秀托出现的伏藏目录。从雅如香的匝布隆附近，不知不觉的金刚生石中，在众多人群中，如鸟飞般无碍地从悬崖上下来，到达伏藏门自然开启的大修行洞穴中，从光芒四射的金刚橛坛城中，取出橛二十一尊，邬金灌顶等身像，石瓶中充满沸腾的甘露，特别是石制的罗睺罗箭筒，邬金心髓，三身成就法，莲师寂
猛的外内密三种成就法等。从上部和手中取出大成就八教，猛咒灌顶八部，降伏怨敌鬼祟，守护回遮事业小品三百种。从心间取出金刚萨埵心髓，空行心髓续，从下部蛇尾中取出护法咒护，遍入护法等外内密三种修法，取出众多猛咒。从其左侧非常宽广如风景般的石洞中，迎请出三个石匣和拉贝的嘎乌等。取出大圆满类十种，虚空光明母子，黑忿怒空行之类，众多预言类，以及多吉林巴所藏的一些新伏藏。

【英语翻译】
The state was very clear. He repeatedly saw Orgyen Rinpoche and his retinue, received profound prophecies, and was given instructions on how to extract the profound treasures. Around the age of fourteen, he received the catalog of the treasures.
Then, the manner of extracting the profound treasures in sequence is also as stated by the treasure revealer himself: "Orgyen Kunkyong Lingpa, I am the reincarnation of the eight Lingpas. I have not forgotten, I clearly remember thirty-three past lives. The power of practice in the Dharma of the Great Vehicle Secret Mantra increases. Due to the power of past practice, I now know without learning." And: "At the age of ten, I saw the essence of awareness. I never lived an ordinary life with the behavior of a child. At the age of thirteen, I met Orgyen Je. He spoke of the prophecies and instructions of the treasures in sequence. At the age of sixteen, in the unaware Vajra-born Rock. I found five profound treasures and Orgyen empowerments." Also, in the emergence of the treasure, it says: "I, Padma Kunkyong Lingpa, in the Horse Month of the Ox Year. Relying on the treasure catalog that appeared from Shoto. Near Zapu Lung in Yaru Shang, from the unaware Vajra-born Rock, in the midst of a large crowd, like a bird flying unhindered from the cliff, I arrived at the great practice cave where the treasure door naturally opened, and from the radiant Vajrakila mandala, I extracted twenty-one Kilas, Orgyen empowerment and other body implements, a stone vase filled with boiling nectar, especially a stone Rahula quiver with nine heads, Orgyen Heart Essence, Three Kayas Sadhana, Peaceful and Wrathful Padmasambhava's outer, inner, and secret sadhanas, etc. From the upper part and hands, I extracted the Eight Great Accomplishments, the Eight Classes of Wrathful Mantra Empowerment, Subjugation of Enemies and Obstructors, and three hundred minor protective and repelling activities. From the heart, I extracted the Vajrasattva Heart Essence, the Dakini Heart Essence Tantra, and from the lower serpent tail, I extracted the Dharma Protector Mantra Protection, All-Pervading Protector, and other outer, inner, and secret practices, and many wrathful mantras. From the very spacious rock cave on its left side, which was like a landscape, I brought forth three stone chests and Labe's Gau, etc. I extracted the Ten Categories of Dzogchen, the Clear Light Mother and Son, the Category of Black Wrathful One, many categories of prophecies, and some new treasures hidden by Dorje Lingpa.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། གནས་དེའི་དགེ་བསྙེན་དང་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རོག་དན་ཞུས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་མས་ལུང་བསྟན་དང་ཞལ་ཏ་མང་པོས་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་བུད་མེད་དང་། ཨ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ། ཁྱེའུའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་བསྐྱལ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་མེད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་རྒྱས། ལོ་གསུམ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་དག་པར་ཕབ་ནས་མ་ཕྱི་སླར་གཏེར་ཤུལ་དུ་སྦ་དགོས་པར་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་པའི་ནུབ་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། བསམ་
ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར་ཁ་བཞེས་པར་བྱོན། གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་གཏེར་དཔག་མེད་དང་། གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ཁ་བྱང་། བྲམ་ཟེའི་སྐུ་ཤ། སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན། བོད་ཕུང་འཚེང་ནུས་པའི་དྲག་སྔགས་མང་པོའང་ཐོན་པ་ཕལ་ཆེར་སྔར་ཤུལ་དུ་ཕར་རྒྱས་བཏབ་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཕུའི་དཔའ་བོ་གཏེར་སྟོན་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། སློབ་མའང་སྐུ་སྲས་དབང་ཆེན་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ་སོགས་ལྔ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གཉིས་སོགས་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་འགའ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཆེན། རྫ་ཡིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བདག་གིར་བཞེས། གློ་བོ་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཇལ་བའི་ཚེ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྲས་སུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་མཚོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངོན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་
གཤེགས། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ནུབ་ཙམ་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། ཉང་སྨད་ཉི་མ་མདོ་རུ་རྫོང་གཅིག་འབྱུང་༔ དམག་དཔོན་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱ་ལུང་ཚོགས༔ གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་བན

【汉语翻译】
那地方的居士和护法们都请求帮助，特别是咒语护法母以许多预言和口头教诲来鼓励。那时，护法们化身为妇女、阿杂惹、猴子、门巴人、孩童等众多群体，将宝藏物品实际运送到集市中心，使所有人都相信，名声大噪，无可争议。三年内，将黄纸全部正确抄录，如所说的那样，将母本再次隐藏在宝藏原址，出现了西方的指示。于是前往桑耶寺白塔取出宝藏。从那个地方打开宝藏之门，出现了无数的法宝，以及其他宝藏的指示、婆罗门的肉身、佛陀舍利等加持物。还出现了许多能够摧毁西藏的猛咒，似乎大部分都在原来的地方重新扩大了。依靠这样的名声，被称为拉普的勇士掘藏师，名声传遍四面八方，所化之人与事业广大。弟子也有五位，即公子旺钦尼达桑布等，以及两位摄政喇嘛等与他心意相通的一些人。此外，金刚持钦绕曲杰、俄洛云努贝、楚康洛钦、惹益巴衮钦楚杰、衮钦瓦鲁梅朵巴等无宗派的圣者们，也都接受了他的法和誓物。当洛沃持咒者蒋扬仁钦坚赞拜见他时，预言说将出现阿里班禅昆仲等儿子，这表明他具有无碍的现量。如此这般，他的生平和事业圆满，八十二岁时，融入法界大寂静中。
从如深宝藏之海中，金刚萨埵心髓的灌顶、传承、引导三者，一度非常兴盛，我（指作者）也很好地接受了这未曾衰败的传承。༈ །又。娘麦尼玛多会涌现出一个宗（行政单位） 军队首领一百一十六恰隆聚集 右汝藏边隐藏的这个宝藏 不留下取出的征兆显现后出现 邬金多昂林巴将会出现 其中的掘藏师多昂林巴怙主，是贝若扎那的化身衮炯林巴的转世，即洛扎

【英语翻译】
The lay practitioners and guardians of that place requested assistance, and in particular, the mantra guardian mother encouraged him with many prophecies and oral instructions. At that time, the guardians transformed into many groups of women, acharyas, monkeys, Monpas, and children, and actually transported the treasure items to the center of the market, causing everyone to believe and his fame to spread without dispute. Within three years, all the yellow scrolls were correctly copied, and as it was said that the original should be hidden again in the original treasure site, a western direction appeared. Then he went to Samye White Stupa to extract the treasure. From that place, he opened the treasure door, and countless Dharma treasures appeared, as well as instructions for other treasures, the flesh body of a Brahmin, relics of the Buddha, and other blessings. Many powerful mantras that could destroy Tibet also appeared, and it seems that most of them were expanded again in their original places. Relying on such fame, he was known as the Hero Treasure Revealer of Lhaphuk, and his fame spread in all directions, and his disciples and activities increased. Among his disciples were five, including his son Wangchen Nyida Sangpo, and some who shared his mind, such as the two regents. In addition, Vajradhara Khyenrab Chöje, Gö Lotsawa Zhönnu Pal, Khruthang Lochen, Dza Yikpa Kunkhyen Tsultrim Gyal, Kunkhyen Walu Metokpa, and other non-sectarian saints also accepted his Dharma and vows. When the Ngakchang Jamyang Rinchen Gyaltsen of Lo met him, he prophesied that sons such as the Ngari Panchen brothers would appear, which showed that he had unobstructed direct perception. In this way, his life and activities were completed, and at the age of eighty-two, he passed away into the great peace of Dharmadhatu.
From the ocean-like profound treasures, the empowerment, transmission, and guidance of Vajrasattva Heart Essence became very prosperous for a time, and I (the author) also received this undiminished lineage well. ༈ ། Also. In Nyangme Nyima Do, a Dzong (administrative unit) will emerge. One hundred and sixteen army leaders, Chyalung, will gather. This treasure hidden on the right bank of the Tsang. Without leaving the signs of extraction, it will appear. Orgyen Do-ngak Lingpa will appear. The treasure revealer Do-ngak Lingpa, the supreme protector, is the reincarnation of Vairotsana, Kunkhyong Lingpa, that is, Lhodrak

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནང་ཚན་སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་སུམ་དར་རྒྱས་དང་། ཡུམ་བུ་ཆུང་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིའིཿསྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་སྐུ་བལྟམས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐུགས་རྒོད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། འབྲི་ཀློག་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡུམ་གཤེགས་པས་མ་ཡར་མོས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་ལོ་ཤས་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། རེ་ཞིག་ཁྱུང་ཚང་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན།
སྐྱེ་བ་མང་དུ་དྲན་པས་སྐུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། སྒྲོབ་དགོན་པར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཕ་ཝང་ཞིག་ནས་ཁ་བྱང་གི་ཤོག་སེར་དང་བྱིན་རྟེན་འགའ་ཞིག་བཏོན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཁོན་གྲིབ་བསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཅིང་བརྡའ་ཆོས་མང་དུ་བསྟན་པ་བྱུང་། ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་གཏེར་ཕྲན་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཁ་བྱང་གཏད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གནང་། དེ་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ཕེབ་པས་མཇལ་བ་ན་ལུང་བསྟན་གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་པས་དག་སྣང་དང་རྟེན་འབྲེལ་མང་དུ་བྱུང་། ཀོང་པོ་ང་ལ་ནས་གསང་གཏེར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དྭགས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་ཡབ་སྲས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བརྩེས་བསྐྱངས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་པར་ཐག་བཅད་པས་རྡོར་གླིང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཤོག་སེར་སོགས་མང་དུ་གནང་ནས་གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་འདོན་
པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེས་བཤོལ་བཏབ་པས་མ་ཐོན། འོན་ཀྱང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་། དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་དུ་གདན་དྲངས། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་བ་དང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་བན་པའི་གཞུང

【汉语翻译】
在（地名）内地的斯纳地方，汉族血统的父亲松达杰和母亲布琼曼的儿子，在发出字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马转写：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）的声音时诞生。孩提时代，他心性活泼，具有苦行和智慧。他无需学习就能读写。他做了灌顶、讲经、翻译等行为，并在石头上留下了脚印。七岁时，母亲去世，没有得到继母雅摩的良好照顾，几年里生活困苦。一段时间里，他做了琼仓寺的僧人，并在法主藏巴尊前听闻了居士戒等许多佛法。
因为能回忆起许多前世，所以获得了“化身”的称号。他在哲寺闭关修行，由于莲花生大师的加持，他的证悟体验爆发，从一面墙中取出了一张授记黄纸和一些加持物。莲花生大师消除了他的业障，给予灌顶，并展示了许多密意之法。恰江确吉林寺的莲花生大师的弟子、持有小伏藏的索南也交给了他授记，并供养了侍奉，也给予了许多佛法。那时，大堪布根嘎扎巴来到桑耶寺，他去拜见时得到了授记。他接受了《大悲观音耶谢沃秋》和《上师意集》等法，主要进行修行。期间，他去了擦日扎，出现了许多清净显现和缘起。他还从康波昂拉取出了一部秘密伏藏。在达布地区稍微弘扬了一些佛法。当他去拜见持明莲花生大师时，受到了如父子相见般的慈爱关怀，并被认定为大伏藏师多杰林巴的转世，因此被普遍称为多杰林巴的转世。他给予了许多佛法、誓言物和黄纸等，并强烈敦促他取出雅鲁藏布江沿岸的深伏藏，但由于他的秘密佛母阿切多杰的劝阻而未能取出。然而，阿里古格国王，达布泽列仁增索南南杰等人在上部和下部迎请他。卫藏的大部分地方首领也从脚下抬起他。在拉萨设立了抵御边境战争的仪式，显示了朵玛上燃烧火焰并升入天空的神变等，佛法和世俗的利生事业都非常广大。三十五岁时，苯教的...

【英语翻译】
In the place called Nabkyi Chonglung within the (geographical name) interior, he was born as the son of the Chinese-descent father Sumdar Gyay and mother Buchung Men, while uttering the sound of the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः). As a child, he was lively in mind and possessed asceticism and great wisdom. He knew how to read and write without being taught. He performed actions such as empowerment, teaching Dharma, and translation, and also left footprints on stones. At the age of seven, his mother passed away, and he was not well cared for by his stepmother Yamo, so he experienced hardship for several years. For a while, he became a monk at Kyungtsang Monastery and listened to many teachings, including the lay vows, from Dharma Lord Tsangpa.
Because he remembered many past lives, he was given the title "Incarnation." He went into retreat at Drup Monastery, and due to the blessings of Guru Rinpoche, his realization experience burst forth, and he extracted a prophecy yellow scroll and some blessed objects from a wall. Guru Rinpoche cleared his karmic obscurations, gave empowerments, and showed many secret teachings. Sonam, a disciple of Pema Lingpa from Chakchang Chokling Monastery and holder of minor treasures, also handed him a prophecy and offered service, and also gave many teachings. At that time, Kachen Kunga Drakpa came to Samye Monastery, and when he went to see him, he gave a prophecy. He received teachings such as "Great Compassionate Avalokiteshvara Yeshe Öchok" and "Lama Gongdü," and mainly engaged in practice. In the meantime, he went to Tsari Tra, and many pure visions and auspicious connections arose. He also extracted a secret treasure from Kongpo Ngala. He slightly promoted the welfare of beings in the Dakpo region. When he went to meet Rigdzin Pema Lingpa, he was cared for with affection like a father and son meeting, and he was recognized as the reincarnation of the great treasure revealer Dorje Lingpa, so he became widely known as the incarnation of Dorling. He gave many teachings, samaya substances, yellow scrolls, etc., and strongly urged him to extract the profound treasures along the Yarlung Tsangpo River, but he was unable to extract them due to the dissuasion of his secret consort Ache Dorje. However, the King of Ngari Gungtang, Dakpo Tsele Rigdzin Sonam Namgyal, and others invited him to Upper and Lower Tibet. Most of the local leaders of Ü-Tsang also lifted him from his feet. In Lhasa, he established a ritual to avert border wars, and showed miracles such as flames burning on the torma and ascending into the sky, so his Dharma and worldly activities were very extensive. At the age of thirty-five, the Bon...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་ཉེར་བདུན་པ་བཞེངས་ཤིང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དགོངས་པ་གཏད་ནའང་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྒྱུས་བན་པ་ཁྱུང་ཚང་པ་སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་་་་་་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་གཞན་རྐྱེན་དྲག་པོས་སྐུ་གཤེགས་ནས་མཛད་པ་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར། སྐུའི་སྐྱེ་བར་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་དག་རྒྱ་མཚོས་སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་བཏབ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་བདག་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཞིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པར་འདུག །སྐུའི་རྒྱལ་
སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཕྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བྱུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཡར་འབྲོག་ཡོན་པོ་དོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མདོ་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་མ་གསལ་ཡང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱུང་ཞིང་། གནས་དེར་ལྷ་ཁང་ཐོག་གསུམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་ཡོལ་བས་རྒྱུན་ཐོབ་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་དག་སྣང་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོར་ཆེད་ཀྱིས་བསྩལ་པ་ལྟར་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ཤེས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་དགུ་ལ་དམག་སྒར་འབྱུང་༔ སྟག་ཐབ་ནང་དུ་གཙང་པ་སུམ་གཉིས་འཆི༔ རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་
གླིང་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་རོང་གི་བྱ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ། ཡབ་དཔོན་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཅེས་འབྱོར་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
在དྲུག་རལ་拉康建造了二十七肘高的邬金仁波切金像，虽然立下了广弘佛法的意愿，但由于迎请伏藏的缘起有误，被班巴琼仓巴等心怀邪念之人所害，因外缘的猛烈作用而示寂，事业未竟。转世为名号མདོ་སྔགས་གླིང་པ的化身，取出了一些伏藏，但未能利益众生。其转世ཡང་དག་རྒྱ་མཚོས་建立了普布巴卡桑昂秋林。其化身རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་是虹身心髓的法主噶玛恰美和佐钦贝玛仁增等的上师，利益众生甚巨。据说转世传承至今。其法王子བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་后来住在ཕྱོང་རྒྱས་，弘法利生，精通且证悟。清净显现三根本深奥总集的佛法事业广大，与掘藏师གཏེར་བདག་གླིང་པ་和五世达赖喇嘛之间有灌顶传承。其转世是来自雅砻雍波多的转世化身མདོ་སྔགས་འབྱུང་གནས་，虽然没有明确取出伏藏，但利益众生不可估量。并在该地建造了一座三层楼的奇特寺庙，至今尚存。如前所述，由于掘藏师的伏藏缘起已过，没有获得传承之地，但在贝玛沃色མདོ་སྔགས་གླིང་པ的清净显现中，降临了马头明王གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་的简短而神奇的法本，他特意赐予了我，我认为这是我的福分，因此建立了修持的联系，并将其安放在珍宝伏藏的大宝库中。༈ 又，雅砻湖中有九座岛屿将出现军队，斯达塔中将有三分之二的藏人死亡，这座占卜的拉康所隐藏的伏藏，在不留余地地取出征兆后将会出现，名为邬金བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་之人将会出现。名为བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་贝玛策旺嘉波的掘藏师，出生在藏绒的嘉桑扎西顶，父亲是本诺布，母亲是嘉莫吉，是富裕人家的儿子。由于大译师贝若扎那的加持，是拉尊努津萨列的转世化身。

【英语翻译】
In དྲུག་རལ་ Lhakhang, a twenty-seven-cubit-high golden statue of Orgyen Rinpoche was built, and although the intention to widely propagate the Dharma was established, due to errors in the auspicious connections for receiving the hidden treasures, he was harmed by those with evil intentions such as Banpa Khyungtsangpa, and passed away due to the intense effects of external circumstances, leaving his work unfinished. His reincarnation was known as མདོ་སྔགས་གླིང་པ, and although he extracted some hidden treasures, he did not benefit beings. His reincarnation, Yangdak Gyatso, established Pubo Bakha Sangngak Chöling. His emanation, Rigdzin Chökyi Gyatso, was the Dharma Lord of the Rainbow Body Essence, Karma Chakme, and the lama of Dzogchen Pema Rigdzin, greatly benefiting beings. It is said that the lineage of emanations continues to this day. His Dharma prince, Tendzin Jungne, later resided in Phyonggyas, expanding his activities, being learned and attaining accomplishments. The activities of the pure vision of the Three Roots, the profound collection of all, were vast, and the lineage of empowerments occurred between the treasure revealer Terdak Lingpa and the Fifth Dalai Lama. His reincarnation was the emanation Mdo Ngak Jungne, who came from Yarlung Yontö. Although it is not clear whether he extracted hidden treasures, he benefited beings immeasurably. And in that place, he built a three-story, wondrous temple with supports and supported objects, which still exists today. As mentioned above, since the auspicious connections for the treasure revealer's hidden treasures had passed, there was no place to receive the lineage, but in the pure vision of Pema Ösel Mdo Ngak Lingpa, a short and wondrous text of the five deities of Hayagriva descended, which he specially bestowed upon me, and I knew this to be my good fortune, so I established the connection of practice and placed it in the great treasury of precious treasures. ༈ Also, armies will appear on the nine islands of Yarok Lake, and two-thirds of the Tsang people will die in Statak. This hidden treasure hidden in the astrological Lhakhang will appear after the signs of extraction are shown without reservation. A person named Orgyen Tendzin Lingpa will appear. The treasure revealer named Tendzin Lingpa Pema Tshewang Gyalpo was born in Gyasang Tashi Ding in Tsangrong, the son of a wealthy family, his father being Pön Norbu and his mother Gyalmo Kyi. Due to the blessings of the great translator Vairotsana, he is the reincarnation of Lhacham Nujin Salé.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲགས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གོང་མར་མདོ་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། ར་ལུང་སྤོས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་འབྲུག་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་འོ་ཡུག་གོས་སྔོན་ལྷ་ཁང་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ། ཐོག་མར་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་བྱོན། གཏེར་ལུང་བདུན་པ་ནས་ཚེའི་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བཞིན་པ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་བསམ་བཟང་ཕུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་གསལ་དང་སྐྱེ་བདུན་དམ་རྫས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས་ཀུན་འདུས། ལྷག་པར་ཚེ་སྤུངས་གསང་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གཙོ་བོ་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ནང་གསེས་དགོངས་འདུས་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། ཨརྻཔ་ལོ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་
རྣམས་ནས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡང་གཏེར་སྦས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །དེ་སྐབས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་རྣམས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་བྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ། མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཡན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྒྱས། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པ་དང་རོང་པ་ཚེ་བདག་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དེང་སང་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སྣང་། ཟབ་རྒྱའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར། གཞན་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་བོན་གཡུང་དྲུང་དགོངས་འདུས་སྨིན་གྲོལ་བོན་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་ཐོས། དགུངས་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བགྲང་ཙམ་ནས་གཤེགས་པར་གསལ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་
བདག་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པས་མཛད། གཏེར་སྟོན་ཉིད་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡང་བཞེངས་སོ། ༈ །ཡང་། སྟོང་ཁུ་ཡུལ

【汉语翻译】
惹扎。从曲隆堪布桑结华桑处出家。在哲域凯蔡贡玛，普遍学习显宗方面和《金色论》，精通般若，被认为是智者。在惹隆香卡，从法王秋丹巴处听闻大手印等许多竹巴噶举派的法，期间在梦中得到授记，于是从靠近哦域果松拉康的河边取出伏藏目录。最初前往香萨布隆。从第七伏藏地取出如沸腾般的长寿宝瓶之水。之后依次从桑桑普取出空行母隆萨和七世圣物。从彭波日沃切取出马头明王猛咒总集。尤其从策彭桑瓦的伏藏地取出自己的主要伏藏，即被称为见解佛陀意集，内含十五种意集的伏藏宝库。此外，还从祖喀多曲登、阿雅巴洛、日沃扎桑等地取出许多伏藏。从巴卓达仓取出伏藏师策丹坚赞所隐藏的一些岩藏。在中藏地区做了许多利益众生的事业。特别是阿里贡塘国王尊为上师，事业广大。当时，从芒域日沃华巴，掘取了持明果丹作为岩藏隐藏的猪母深道法类，作为大众伏藏，使所有人都信服，成为无可争议的伏藏师而闻名。在阿里、中藏等地事业尤其广大。主要的施主是藏巴策达巴和荣巴策达巴两人，从他们开始，直到持明掘藏主林巴，灌顶传承之流得到广大发展。但现在似乎只剩下猪母深道法类。我们也有幸圆满获得了深道法的灌顶传承和窍诀三者。此外，听说意集法类在苯教雍仲意集成熟解脱方面至今仍然存在。据说在五十五岁左右圆寂，圆寂后的事业由施主藏巴策达巴操办。掘藏师本人以前世为大法王之女的缘起，在三界铜色吉祥山也建造了外在的舍利子为核心的圣物。༈ །又。东库地方。

【英语翻译】
Ra Drak. He became a monk under Choe Lung Khenpo Sangye Palzang. In Drayul Kyetsal Gongma, he studied the general aspects of Sutra and the Golden Light Sutra, becoming proficient in Prajnaparamita, and was known as a scholar. In Ralung Pukya, he heard many Drukpa Kagyu teachings such as Mahamudra from Chöje Chokdenpa, and during that time, he received a prophecy in a dream. Accordingly, he retrieved a list of hidden treasures from a riverbank near Oyuk Göngön Lhakhang. First, he went to Shang Zabu Lung. From the seventh treasure site, he brought forth a vase of life-giving water that seemed to be boiling. Then, in succession, from Sambzang Puk, he retrieved the Dakini Longsal and the Seven Generations' Sacred Substances. From Pungpo Riwoche, he retrieved the Wrathful Mantra of Yama, the All-Encompassing. In particular, from the secret treasure site of Tsepung, he discovered his own main treasure, known as the View of the Buddha's Mind Embodiment, a great treasure trove containing fifteen categories of Mind Embodiment. Furthermore, he retrieved many hidden treasures from Zurkhar Do Chorten, Aryapalo, and Riwö Trazang.
From Paro Taktshang, he also retrieved some of the rediscovered treasures hidden by Terton Tsheten Gyaltsen. He performed many activities for the benefit of beings in U-Tsang. In particular, the King of Ngari Gungtang revered him as a lama, and his activities flourished. At that time, from Mangyul Riwö Palbar, he revealed the cycle of the Profound Doctrine of the Sow, which Rigdzin Gödem had hidden as a rediscovered treasure, as a public treasure, so that everyone believed it, and he became famous as an undisputed treasure revealer. His activities flourished especially in Ngari, U-Tsang, and beyond. The main patrons were Tsangpa Tsedakpa and Rongpa Tsedakpa, and from them, the lineage of empowerment and transmission spread widely up to Rigdzin Terdak Lingpa. However, nowadays it seems that only the cycle of the Profound Doctrine of the Sow remains. We were fortunate enough to have fully received the empowerment, transmission, and instructions of the Profound Doctrine. Furthermore, it is said that the Mind Embodiment Dharma community still exists in the Bön Yungdrung Mind Embodiment ripening and liberation aspect of Bön. It is said that he passed away around the age of fifty-five, and the activities after his passing were carried out by the patron Tsangpa Tsedakpa. The treasure revealer himself, due to the auspicious connection of having been the daughter of the Great Dharma King in a previous life, also built an outer reliquary with a core of relics in the Copper-Colored Glorious Mountain of the Three Realms. ༈ ། Also. In the region of Tongkhu.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཕག་ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་འབོས་རེ་ལ་རྫོང་ཆུ་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མང་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བསྟན་དོན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲ་ནང་དབེན་རྩ་ཞེས་པར་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཡབ་ཁུ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་དཀར་མོ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་འཁྲུངས། མཚན་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་གསོལ། དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་དང་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བདུན་པར་སྤང་གཤོང་ལྷ་རི་ཁར་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲབ་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལན་བདུན་མཇལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་
གི་གཏེར་ལས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་ཁྲ་འབྲུག་ཇོ་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཕྲན། ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་། དྲག་སྔགས། བཅུད་ལེན་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། སྒོས་ལུང་དང་བཅས་པ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་ནས་ལུང་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་གནང་། དེའང་སྐུ་ཚབ། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཆོས་སྡེ་རྣམ་ཐར་ཐང་ཡིག་ལེའུ་བརྒྱ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། བུ་རྒྱུད་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བཅུ། འདུས་པ་སྐོར་བཞི། ཟུར་པ་བརྒྱད་རྣམས་བྱོན། དེ་ནས་རིམ་པར་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་ནས། ཉམས་ལེན་ཁྲིད་སྐོར་བཅུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། བུམ་ཐང་བྱམས་པ་ལྷ་ཁང་གི་ཚེ་ཆུ་ཕུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་དང་མཚོ་རྒྱལ་
ཉིད་ཀྱི་བླ་གཡུ། ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཆོས་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་མང་པོ་གནང་བའི་བར་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས

【汉语翻译】
那儿将出现一群猪圈，地势险峻的山上会有碉堡和水，险峻的山口和险峻的隘口被许多群落占据，康波布楚隐藏的宝藏，将示现不遗余力发掘的征兆，名为邬金多杰林巴者将会出现。如是所说，为了教法的利益，化身伏藏师国王第三世大译师毗卢扎那真身多杰林巴，诞生于卫地的扎囊温萨，父亲是持明咒者库敦索南坚赞，母亲是嘎玛坚，生于火阳狗年（年），赐名为邬金桑波，显现了唤醒圣族之征兆和不可思议之奇迹。七岁时，在邦雄拉日卡从昆谦克巴释迦之名者处受沙弥戒，从他和其它上师处圆满听受了新旧显密教法。十三岁时，亲见了邬金仁波切七次。按照古汝曲旺的伏藏目录，从扎卓觉姆佛像背后取出第一个伏藏，即三根本修法，小修法，目录和附加目录，猛咒，精华提取物等，各有百零八个，以及特殊的口传。十五岁时，开启青达沃噶扎的伏藏之门时，在极其宽广的修行山洞中，古汝仁波切亲自显现并布置坛城而赐予灌顶，从每一张黄纸的顶端赐予了口传和伏藏品。即身像，四部上师仪轨，一百张卷轴，四个长寿甘露宝瓶，誓言物的嘎乌盒等被迎请出来，其中有《教法史·解脱唐卡·百品传》，大圆满父续见解《虚空广阔》，母续《明空日》和空行扬提日月和合，子续《心髓》十法，汇集四法，零散八法等。之后依次从珍珠水晶宝箧中，迎请出实修窍诀十法等。从那时起，在布姆唐强巴拉康的长寿甘露洞中，益西措嘉亲自显现并赐予长寿甘露，还在扬列秀修行之处赐予了法药，法王和措嘉自己的魂石，如意宝珠，许多法类和猛咒等，从各个伏藏处取出了四十三大伏藏，以及小伏藏和分支。

【英语翻译】
There will appear a herd of pigsties; on the steep mountains, there will be fortresses and water; difficult passes and steep gorges will be occupied by many groups; this treasure hidden in Kongpo Buchu will show signs of being unearthed without reservation; one named Orgyen Dorje Lingpa will appear. As it is said, for the benefit of the teachings, the third emanation treasure revealer king, the actual manifestation of the great translator Vairochana, Dorje Lingpa, was born in Dranang Wendza in Ü (Central Tibet), the son of the mantra holder Khutön Sönam Gyaltsen and Yum Karma Gyen, in the Fire Male Dog year. He was named Orgyen Zangpo, and signs of awakening the holy lineage and inconceivable wonders appeared. At the age of seven, he received the novice vows from the one named Kunkhyen Khrapa Shakya at Pangshong Lhari Khar. From him and other lamas, he received complete teachings of the new and old tantras and sutras. At the age of thirteen, he met Orgyen Rinpoche in person seven times. According to the treasure catalog of Guru Chöwang, from behind the statue of Jowo Trachuk, he extracted the first treasure, the practice method of the Three Roots, minor practices, catalog and additional catalog, wrathful mantras, essence extracts, etc., each with one hundred and eight, along with special transmissions. At the age of fifteen, when he opened the treasure door of Jinda Okar Drak, in the extremely vast practice cave, Guru Rinpoche himself appeared and arranged the mandala, bestowing empowerment. From the top of each yellow scroll, he bestowed transmissions and treasure objects. These included the body representation, four volumes of Lama practices, one hundred scrolls, four vases of longevity nectar, and a gau box of sacred substances, etc. Among them were the "History of Dharma, Liberation Thangka, Hundred Chapter Transmission," the Great Perfection Father Tantra view "Vastness of Space," the Mother Tantra "Clear Light Sun" and the Dakini Yangtik Sun and Moon Union, the Son Tantra "Heart Essence" ten cycles, the Gathering Four Cycles, and the Miscellaneous Eight Practices, etc. Then, in succession, from the pearl crystal treasure chest, he extracted the ten practical key instructions, etc. From that time on, in the longevity nectar cave of Bumthang Jampa Lhakhang, Yeshe Tsogyal herself appeared and bestowed longevity nectar, and also bestowed Dharma medicine practiced in Yangleshö, the Dharma King and Tsogyal's own soul stone, wish-fulfilling jewel, many Dharma teachings and wrathful mantras, etc. From each treasure site, he extracted forty-three great treasures, as well as minor treasures and sub-categories.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་བཞེས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ལན་བཅུ་གསུམ་མཇལ། ཆུ་བོ་རིར་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་མཛད་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བླངས་ཤིང་ཞབས་རྗེས་ཁྲུ་གང་བ་བཞག །ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་གཉན་གྱི་ཕུག་པར་ཐང་ལྷ་དང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་དགུ་རྣམས་འདུས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པས་བྱོན་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཇལ་ཏེ་གདིང་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གཏེར་ཁ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བཞག །ཟབ་ལུང་། མཁར་ཆུ། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་རྣམས་སུ། དབང་། རབ་གནས། སྐོང་བཤགས། སྦྱིན་སྲེག །མནན་པ་བཅས་
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་རླབས་ཆེན་མཛད། ཆོས་གཏེར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་ཙནྡན་གྱི་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། སྐྱེ་བདུན་དང་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ནོར་གཏེར། རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཐུར་དང་ཏ་པི་ཧྲི་ཙའི་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས་བོན་སྡེ། གཞན་ཡང་གསོ་རིག་དང་རྩིས་སྐོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་སོགས་ལས་དེང་སང་བར་དུ་མོན་ཕྱོགས་སུ་གདུང་རྒྱུད་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གཤེད་སྐོར་དང་ཛཾ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཕུལ་བར་བཤད། གདན་སའི་མཐིལ་གླིང་མོ་ཁར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག །མོན་སྤ་གྲོ་གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་སོགས་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། པདྨ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཡུང་དྲུང་གླིང་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་
པ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་

【汉语翻译】
以发掘伏藏处所的不同，发掘了一百零八处伏藏。在发掘奇姆普伏藏时，与邬金（莲花生大士）会面十三次。在曲沃日，化现两个身相，从两个方向取出市场伏藏，并留下了一拃长的脚印。在扎隆梅措的年之洞穴中，唐拉和岗嘎夏梅二者作为施主。雪域的诸大神和鬼怪聚集，建立了噶举的盛大法会。对所有这些进行了灌顶。在八大尸陀林中，以化身前往，与八位持明者会面，听取了八座坛城的教诲。在迎请伏藏时，莲花生大士和措嘉、贝若等亲自显现，赐予灌顶和教诲，并展示了令人惊叹的神变，使所有人都解脱了疑惑的束缚，安置于不可逆转的信心之中。也留下了许多身、手、足的印迹。在扎隆、喀曲、觉堆伏藏箱等地，灌顶、开光、会供忏悔、火供、镇压等一百零八种仪轨，象征性地为了西藏的安乐而行持了伟大的仪轨。以法藏、上师、大圆满、意三类为主的深奥、广大且无边的一切，以及从蓬波日沃切取出金刚萨埵像，从拉萨的柱子宝瓶柱取出十一面观音和旃檀度母等神奇的圣物。七世和法药等圣物，如意宝珠等财物伏藏，大圆满金针和达比赫扎的大中小耳传等苯教部类。此外，还广泛迎请了医方明和历算等，事业也得以广大。从化身之子努钦南哲秋英巴等开始，直到现在，在门隅地区似乎有很多后裔。据说也向第四世嘉瓦仁波切若白多吉献上了护法神回遮仪轨和五部财神仪轨。将座落之处定在提岭莫喀，此外还占据了洛扎、门隅巴卓扎乌涅寺等，广泛地利益众生。广为人知的名称有：多吉林巴、贝玛林巴、衮炯林巴、雍仲林巴、蒋贝曲吉谢宁，据说他为了佛法的兴盛和众生的利益而圆满了事业，在六十岁时留下了伟大的遗嘱和预言。

【英语翻译】
He unearthed one hundred and eight treasures, distinguished by the different locations of the treasure sites. When unearthing the Chimphu treasure, he met with Orgyen (Padmasambhava) thirteen times. At Chuwo Ri, he manifested two bodies and extracted the market treasure from two directions, leaving behind a footprint one cubit long. In the Nyan cave at Zablum Metok, Tanglha and Gangkar Shamey acted as patrons. All the great gods and demons of Tibet gathered and established the great Kagye assembly. He conferred empowerment upon all of them. In the eight great charnel grounds, he went forth in manifestations and met with the eight vidyadharas, receiving the instructions of the eight sadhanas. When inviting the treasures, Guru Rinpoche, Tsoyal, Vairotsana, and others appeared in person, bestowing empowerments and instructions, and displaying wondrous miraculous displays, liberating all from the bonds of doubt and establishing them in irreversible faith. He also left many imprints of his body, hands, and feet. In Zablum, Kharchu, and Zhoto treasure chests, he performed one hundred and eight rituals, including empowerment, consecration, tsok offering and confession, fire offering, and suppression, symbolically for the well-being of Tibet. All the profound, vast, and limitless treasures, mainly the Dharma treasure, Lama treasure, Dzogchen treasure, and Thuk treasure, as well as the Vajrasattva statue from Pungpo Riwo Che, the eleven-faced Avalokiteśvara and sandalwood Tara from the Bumchen pillar of Lhasa, and other wondrous sacred objects. Sacred substances such as the Seven Rebirths and Dharma medicine, wealth treasures such as the Wish-Fulfilling Jewel, and the Bon teachings such as the Great, Medium, and Small Oral Transmissions of Dzogchen Sertur and Tapi Hritsa. In addition, he widely invited medical science and astrology, and his activities also expanded. From his incarnate son Nubchen Namtrul Choyingpa onwards, it seems that there are many descendants in the Mon region to this day. It is said that he also offered the Shekor and the five Jambhala lineages to the Fourth Gyalwang Rolpai Dorje. He established the seat at Tiling Mokar, and also occupied Lhodrak, Mon Padrö Zauk Nyed Gon, and others, extensively benefiting beings. His well-known names are: Dorje Lingpa, Pema Lingpa, Kunkhyong Lingpa, Yungdrung Lingpa, and Jampal Chokyi Shenyen. It is said that he completed his work for the flourishing of the Dharma and the benefit of beings, and at the age of sixty, he left a great testament and prophecy.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
སྩལ་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བྲག་ལོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། པུར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སྐབས་སུ་གསུང་འབྱོན་པ་དང་བསྔོ་བ་ཚིག་བཞི་རེ་གནང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་མཐར་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བྱས་པས་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན། ཞབས་གཡས་ཐུགས་སྲས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་དང་། གཡོན་ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་དུ་པུར་ཁང་ནས་མེའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཕྱིས་ཚོད་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཤད། སྔར་ལྷོ་བྲག་དང་མོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་དར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲས་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འབྱོན་པའི་དུས་རྟགས་དང་གཏེར་གནས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་དེ་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞིར་མཛད་ཀྱང་
གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་གསུམ་པ་གླིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པར་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། ༈ །ཡང། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུ་ངོ་མ་གཉིས་སུ་འཐབ༔ རུ་ལག་ཚུད་ཕུར་ཕག་པའི་ཁྱུ་ཞིག་འབྱུང་༔ ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་གཏེར་གནས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་ཟད་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། དེའང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉང་པོའི་སའི་ཆ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གྱིང་ཕུ་གཡུ་ལུང་གི་མདའ་གད་པ་སྟེང་དུ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཞིག་སྟག་ལུང་སྨྱོན་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ལྡན་ཨ་ཧཱུྃ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་རིག་འཛིན་དུ་གསོལ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། ཐུ

【汉语翻译】
赐予，以奇妙的征兆示现前往岩洞的姿态。遗体在三年间停放，期间时而发出声音，并给予四句祈愿文，最终火化，化为天神之身和众多舍利。右脚给予心子扎西迥乃，左脚给予无著印度人，作为二者的信物，从灵塔中伴随着火焰的声音出现，舍利逐渐增多，据说后来一直保存到一定时期。过去在洛扎和门隅一带，佛法传承广为流传，但如今传承极其稀少。其中，大圆满父续的见解是空阔，母续是明空如日，无二续部的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字心滴，四部合一中的上师和本尊意合，大悲观音救度恶趣，嘉瓦嘉措，口耳传承古汝扎等，以远传和近传的方式传给宗喀巴大师等，经过努力寻得，实乃幸运。这位化身大掘藏师出现的时间征兆和伏藏地点等，即使以噶当目录的预言作为依据进行考察，
掘藏师五王中的第三位，十二林大掘藏师之一，除了这位之外，无可否认。༈。又，后藏的杰普真假二处争斗，鲁拉楚普出现一群猪，康波钦域隐藏的伏藏，不留余地取出，显示此征兆后出现，名为邬金仁钦林巴者出现。如是，掘藏师仁钦林巴后世，不仅伏藏地点预言明确，而且如大传记中所承诺的那样，确定无疑是桑吉林巴。即，拉杰丹增若巴益西孜的化身，从康波地方的支分娘波地区的邬金修行地杰普玉龙的下游嘎达之上，父亲是马头明王的化身康区希达隆尼翁巴，母亲是金刚亥母加持的具名阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）坚之子，在铁阳龙年于扎松多杰扎以奇妙的征兆降生。赐名仁增。五岁时，从堪布迅努华处受居士戒。

【英语翻译】
He bestowed and manifested the manner of going to the rock cave with wonderful omens. The corpse remained for three years, during which time it occasionally emitted sounds and gave four verses of aspiration prayers. Finally, after performing deeds for beings, it was cremated, and the divine body manifested as many relics. The right foot was given to the heart-son Tashi Jungne, and the left foot was given to the Indian Thogme, as objects of faith for the two. They emerged from the reliquary with the sound of fire, and the relics gradually increased. It is said that they were later preserved for a certain period. In the past, the Dharma lineage was widely spread in Lhodrak and Mon regions, but nowadays the lineage is very rare. Among them, the view of the Father Tantra of Dzogchen is vast expanse, the Mother Tantra is Clear Light Sun, and among the non-dual tantras, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Cycle Heart Drop, among the Four Assemblies, the Lama and Yidam Command Assembly, Great Compassionate One Who Protects from the Lower Realms, Gyalwa Gyatso, and the Oral Transmission Gur Drag, etc., were bestowed upon Je Lama in the manner of distant and near transmissions. It was obtained with great effort, and thus became fortunate.
Even if the time of appearance, signs, and treasure places of this great emanation treasure revealer are examined based on the prophecies of the Ka Thang Lung, it is undeniable that he is the third of the Five Treasure Revealer Kings, one of the Twelve Great Lingpas. ༈. Furthermore, in Tsang, the true and false Gyerphu fight each other, a herd of pigs appears in Rulak Tsugphu, this hidden treasure of Kongpo Chim region, will be extracted without leaving anything behind, after showing this sign, the one called Orgyen Rinchen Lingpa will appear. Thus, this later treasure revealer Rinchen Lingpa, not only are the treasure place prophecies clear, but as promised in the great biography, it is certain that he is Sangye Lingpa himself. That is, from the emanation of Lhasey Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, in the Nyangpo area of Kongpo, on the upper part of Gada at the foot of Gyelphu Yulung, the practice place of Orgyen, the father was the emanation of Hayagriva, Khamshik Taglung Nyönpa, and the mother was blessed by Vajravarahi, the son of the named A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Gyen, was born in the Iron Male Dragon year at Draksum Dorje Drak with wonderful omens. He was named Rigdzin. At the age of five, he received the vows of a lay follower from Khenpo Zhönnu Pal.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དག་སྣང་ཤར། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་
ཀྱང་ཡབ་གྲོངས། ཡུམ་གྱིས་ཕ་ཡར་གཞན་བསྟེན་པ་དེས་སྡང་པོ་བྱས་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་བཞུགས་སྐབས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོང་པོ་གྲོང་གསར་མདར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་བྱོན། ཙ་རིའི་ཉེ་འདབས་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་ཕྱིར་ཕེབ་དུས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོ་འདི་ང་ལ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སར་ཕེབས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཛད། བླ་མ་བྱང་རྡོར་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཙ་རི་རབ་ཡོ་བ་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྩར་བྱོན་ནས་ཐུགས་སྲས་གྱུར་སྐབས་བླ་མ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་ཤུལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཕུར་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལུང་་་་བསྟན་གཏེར་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ཞལ་གདམས་རྣམས་བྱུང་བ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་
བཞིན་ཏུ་གནང་བས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ལུང་་་་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ལྟར། ཤིང་ཡོས་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་བར་མ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བཅས་གདན་དྲངས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པས་ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་། དཀར་ཟུག་འཕྲང་། རྗེ་བོ་རོང་། རྩེ་ཆེན་བྲག །ལོང་པོ་བྱང་སྡེ་འབུམ་པ། ལོང་པོ་ཀ་མདའ་འཕྲང་། རྐྱེན་གྱི་དཀར་སྟེང་འཕྲང་སོགས་ནས། ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གཏད་ཁྲམ་རུ་སྦལ་ནག་པོ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྫས་གཏེར་དམ་རྫས་རིལ་བུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་འདྲ་འབག །ཟངས

【汉语翻译】
噶，大尊者的清净显现生起。仅仅通过文字书写阅读的符号指示就能通晓，虽然非常聪慧，但是父亲去世了。母亲改嫁后，因此受到憎恨，处于困苦境地时，一位红色的女子预言，于是前往隆波宗萨地方，觐见嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།，公元1340-1383年）。在擦日附近的寺庙绛曲林寺，从堪布绛曲多吉和洛本释迦也协处受沙弥戒，法名桑结桑波，后来取出甚深伏藏后，被广称为桑结林巴。从这两位堪布和洛本处听闻了很多教法。嘉瓦仁波切从卫地返回时，对喇嘛绛曲多吉说，把你的侄子献给我吧，于是献给了他，仁波切非常高兴，并预言他将成为众多众生的引导者。前往拉萨时，亲见了观世音菩萨，特别是莲花生大师，从那以后经常见到，并发愿闭关三年。喇嘛绛多去世后，前往擦日绕雍巴，依止了精通的大师喇嘛曲吉洛哲，成为他的心子，当时喇嘛前往卫地后，他住在伦珠顶的橛禁地，一天晚上，伏藏守护神赞热郭钦亲自献上了三张纸卷，里面有伏藏的目录、授记、取藏方法和口诀等，喇嘛也给予了帮助，并按照取藏方法进行，于是邬金空行母众赐予灌顶和授记。木兔龙年（藏历第7饶迥木兔年，公元1435年）秋季首月二十五日，从普日普莫切取出了西藏所有地下的一个伏藏，即《噶当巴玛喇嘛贡巴杜巴》的经文和窍诀，以及大悲观音的法类等。献给喇嘛后，喇嘛非常高兴，听闻并进行修持，成为了最初的法主。之后逐渐地，从同一年开始，从嘎珠仲、杰沃绒、孜钦扎、隆波绛德崩巴、隆波嘎达仲、坚吉嘎登仲等地，取出了橛修心髓、《托昌如巴纳波》、黑马头金刚等，以及大悲观音扬桑拉梅、圣物伏藏丹热日布、邬金的擦擦等，还有铜

【英语翻译】
Ga, the pure appearance of the great Lord arose. He understood merely through the indication of writing and reading symbols, and although he was very intelligent, his father passed away. When his mother remarried and he was hated for it, living in hardship, a red woman prophesied, so he went to Gyalwang Rolpe Dorje in Longpo Grongsar. At Jangchub Ling Monastery near Tsari, he received novice ordination from Khenpo Jangchub Dorje and Lobpon Shakya Yeshe, and was given the name Sangye Zangpo. Later, after taking deep treasures, he became widely known as Sangye Lingpa. He heard many teachings from these two, the Khenpo and Lobpon. When Je Rolpe Dorje returned from U, he said to Lama Jangchub Dorje, "Offer me this nephew of yours." He was offered as requested, and he was very pleased and prophesied that he would be a guide for many beings. When he went to Lhasa, he personally met Chenrezig and especially Guru Rinpoche, and from then on he met them again and again and made a commitment to practice for three years. After Lama Jangdor passed away, he went to Tsari Rab Yowa, the accomplished master Lama Chokyi Lodro, and when he became his heart-son, while the Lama was away in U, one night while he was staying in the Phur-sealed area above Lhundrub Teng, the treasure guardian Tsen Gyalchenpo personally offered three paper rolls, which contained the treasure catalog prophecy, instructions on how to accomplish the treasure, and oral instructions. The Lama also provided support and gave instructions on how to accomplish the treasure. Accordingly, the assembly of Orgyen Dakinis bestowed empowerment and prophecies. In the Wood Hare Dragon year (1435 AD), on the twenty-fifth day of the first autumn month, from Puri Pukmoche, he brought forth a single treasure from all the underground places of Tibet, the texts and instructions of the "Kadam Bama Lama Gongpa Dupa," and the Dharma cycles of Great Compassion. When he presented them to the Lama, he was very pleased, listened to them, and practiced them, becoming the first Dharma lord. Then gradually, starting from that same year, from Karzuk Trang, Jewo Rong, Tsechen Drak, Longpo Jangde Bumpa, Longpo Kamda Trang, Kyenkyi Karten Trang, etc., he extracted the Phur Practice Heart Essence, the "Tö Tram Ru Bal Nakpo," Black Hayagriva, etc., as well as Great Compassion Yangsang Lame, relic treasures Damdze Rilbu, Orgyen's Tsa Tsa, and copper.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ། ལྕགས་ཕུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་གྱི་གཏེར་བཞེས་དུས། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཕེབས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་དང་། ངན་སྔགས་མོན་པ་དགུ་རྒྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་
སེམས་སོགས་བཞེས། སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བཅུད་ལེན་སྐོར། དབང་ཕྱུག་རླུང་ཞགས་སོགས་བཏོན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ནས་བྱུང་སྟེ་ལ་སྟོད་དུ་བལྟ་བར་མངགས་པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་བས་ཡིད་ཆེས་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་བཏོན། རྒྱ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཐུན་ཕོག་འགྱེལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཕུར་གདེངས་ཆོག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་། ཀོང་པོ་དམ་དུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཨུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་འཕགས་དང་། འོར་ཤོད་རླུང་སྒྲོམ་ནས། ནོར་བུ་སྟག་ཤ་དེ་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གདན་དྲངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཏེར་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བཞེས་ཏེ་
ཐམས་ཅད་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མཁའ་འགྲོས་གཟུགས་སྟོན་པ་སོགས་བྲེང་ཆགས་སུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་ལྟར་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ་ངེས་པ་ཅན་རྩི་གྲས་དམར་པོ་མཛད་པ་ལྟར་ད་ལྟའི་བར་མཛད་སྲོལ་སྣང་། ལུང་བསྟན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད༔ ཟག་མེད་སྒྱུ་ལུས་གྲོལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཐོབ་པ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱ༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་རྩིས་ལས་འདས༔ དུས་གཅིག་མ་ཡིན་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་གཙོ་བོར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའ

【汉语翻译】
金瓶满盈，铁橛。迎请如来之发舍利二十一等。在康波（Kongo，工布江达县）墨竹（Mchims）地方取藏时，取藏师无垢妙吉祥也如空行母授记所劝请，前往彼处一同取出金刚手身穿蓝衣者，恶咒门巴九窜，邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）父母之菩提心等。从普日（Spu ri）珍宝燃处取出圣观世音之法类，从鹫峰取出大悲法类，以及取精要类，自在风索等。降曲林巴（Byang chub gling pa）吉祥幢之授记也从此处之藏出，故派遣往拉堆（La stod）观看，与取藏师相见而获得信赖。此外又从擦日（Tsa ri）取出龙王妙喉修法，从杰（Dgyer）白沙取出长寿修法日月和合等。在嘉（Rgya）之阎罗王漩涡处，与取藏师无垢妙吉祥一起，阎罗王命主遭击倒。迎请邬金之事业橛立定等。此外又从邬金修行洞取出大圆满心髓合集，从康波（Kongo，工布江达县）丹哲（Dam dul）取出意集根本续六部，从桑耶（Bsam yas）青普（Mchims phu）取出邬金身像殊胜者，从沃雪（'Or shod）风箱取出，财宝虎肉天物和空行母身饰等，从二十五岁至三十二岁之间取出十八大藏，此外又取出零星之藏无数，所有都难以尽述。天降花雨，虹帐，乐器之声，空行母显现身相等接连不断。如金刚亥母与十三空行母之授记，意集经函十三部决定者如作红颜料般，至今仍有此作法。授记中说：生起次第稳固者百千俱胝，现量成就之相出现者八十万，解脱无漏幻身者九万，获得各样悉地者一亿，种下解脱种子者不可计数，非一时而是在传承中次第出现。如是等等详细宣说，仅意集本身，主要为噶玛降临传承。

【英语翻译】
Golden vase filled to the brim, iron peg. Invited the twenty-one relics of the Tathagata's hair, etc. During the retrieval of treasures in the Kongpo (Kongo, Gongbo'gyamda County) Chim (Mchims) area, the treasure revealer Drimé Lhünpo, urged by the prophecy of the dakinis, went there and together they retrieved Vajrapani wearing blue clothes, the evil mantra Mönpa Nine Runs, the bodhicitta of Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna, Uddiyana) father and mother, etc. From Puri (Spu ri) Precious Blaze, he extracted the Dharma cycle of the noble Avalokiteśvara, from Vulture Peak he extracted the Dharma cycle of the Great Compassion, as well as the essence extraction cycle, the powerful wind lasso, etc. The prophecy of Jangchub Lingpa Palgyi Gyaltsen also came from this treasure, so he was sent to Lato (La stod) to look, and he met the treasure revealer and gained confidence. Furthermore, from Tsari (Tsa ri) he extracted the Naga King Myohro Sadhana, and from Gyer (Dgyer) White Sand he extracted the longevity Sadhana Sun and Moon Union, etc. In the Yama Whirlpool of Gya (Rgya), together with the treasure revealer Drimé Lhünpo, the Yama Lord of Life was struck down. Invited the Orgyen's Karma Kilaya Steadfastness, etc. Furthermore, from the Orgyen Practice Cave he extracted the Condensed Great Perfection Heart Essence, from Kongpo (Kongo, Gongbo'gyamda County) Damdul he extracted the six root tantras of the Gongdü, from Samye (Bsam yas) Chimpu he extracted the extraordinary representative of Orgyen, and from Orshö Lungdrom he extracted the treasure tiger meat deva and the dakini's body ornaments, etc. From the age of twenty-five to thirty-two, he retrieved eighteen great treasures, and also retrieved countless minor treasures, all of which are too numerous to mention.
Rains of flowers, rainbow tents, sounds of music, and dakinis showing forms appeared continuously. As prophesied by Vajravarahi and the thirteen dakinis, the thirteen definitive Gongdü Pustis were made with red pigment, and this practice continues to this day. The prophecy says: "Those who have attained stability in the generation stage, a hundred thousand kotis; those who have manifested signs of accomplishment, eight hundred thousand; those who have liberated the immaculate illusory body, ninety thousand; those who have obtained various siddhis, one hundred million; those who have planted the seeds of liberation, beyond calculation; not at one time, but successively in the lineage." As such, even in the Gongdü itself, the main Karma-bestowed lineage.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་བདག་སོགས་རྩིས་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་ནག་གཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། སྣེ་གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཡག་སྡེ་པན་
ཆེན། ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་ཆེན་བླ་ཆེན་ཆེ་དགུ་བསྒྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོས། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་ཞུ་ཡིག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གདན་དྲོངས་ཤོག་ཞུས་པ་བཞིན། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། ངོ་མཚར་མཐིང་གི་བུམ་པ། དམ་ཚིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྒལ་ཚིང་གི་དམ་དང་། ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཕུལ་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་སྐུའི་སྲས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་གཉིས་ལས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། རྩེ་ལེ་གོང་འོག །མདོ་ཁམས་ཏ་བླ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་དགོངས་འདུས་གཙོར་གྱུར་ཟབ་གཏེར་རྣམས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱི་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་མངོན། སྙིམ་ཕུ་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དགོན་
པ་བཏབ་ནས་གདན་སའི་མཐིལ་དེར་མཛད། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་དེང་སང་ཡང་ཕབ་རྒྱུན་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སྐུའི་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་པ་ནེལ་པ་སྨེའུར་ཡབ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་གཤེགས། གསུམ་པ་ལོང་པོ་གྱིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བར་གྲགས། དེ་མན་སྐྱེ་བརྒྱུད་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ད་ལྟ

【汉语翻译】
据说有二十条大河。还有数不清的其他伏藏法和其他法主等等。其中最主要的是第四世噶玛巴若佩多杰，他是持有黑宝冠的嘉瓦仁波切。同样，还有夏玛巴卡乔旺波、内东贡玛钦波、萨迦喇嘛丹巴索南坚赞、亚德班钦、觉丹堪钦索南桑波、直贡曲吉嘉波等数不清的大人物和高僧。特别是，当明朝皇帝邀请噶玛巴德新谢巴时，在请柬中写道：“请迎请邬金的成就者莲花生大师的无垢伏藏法。”正如所请，曲吉德新谢巴带来了甚深法《意集成》、神奇的蓝色宝瓶、誓言金刚杵，献给了皇帝，皇帝非常高兴，据说献上了脊椎骨的誓言和特殊的服装等。特别是，从法王的身子之子益西多杰和法主弟子的主要弟子嘉琼巴贝丹僧格二人那里，儿子传承和弟子传承的智者和成就者次第出现。从泽列上下、多康达拉前后等处传承下来，以《意集成》为主的甚深伏藏传遍了整个雪域，非常兴盛，为了弘扬邬金大师的事业，涌现了无数无与伦比的化身伏藏师。建立了涅普德钦桑珠寺，并将其作为主寺。因为修持甘露药，所以显现了超胜于其他人的瑞相和神变，据说至今仍有降临的传统。据说他以这样的方式做了无量无边的利益佛教和众生的事业，五十七岁时，在火鼠年（1396）三月的望日，在强秋林寺圆寂，融入法界。法王的身子转世第二世出生在内巴斯梅，是父亲顿珠嘉波的儿子，但从小就去世了。第三世出生在隆波炯，转世化身桑杰贝丹也登上了宝座，据说广泛地利益了佛教和众生。据说从那以后就没有特别指定的转世，血脉至今存在。

【英语翻译】
It is said that there are twenty great rivers. There are also countless other treasure teachings and other Dharma lords, etc. The most important of all is the Fourth Karmapa, Rolpe Dorje, the Gyalwa Rinpoche who holds the black crown. Similarly, there are also Shamarpa Khachö Wangpo, Nedong Gongma Chenpo, Sakya Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Yakde Panchen, Jöden Khenchen Sonam Zangpo, Drikung Chökyi Gyalpo, and other countless great figures and high monks. In particular, when the Emperor of the Great Ming Dynasty of China invited Karmapa Deshin Shekpa, he wrote in the invitation letter, "Please invite the immaculate treasure teachings of Padmasambhava, the Siddha of Oddiyana." As requested, Chöje Deshin Shekpa brought the profound Dharma Gongpa Düpa, the wondrous blue vase, and the Damtsik Sergyi Dorje (Vajra of Golden Samaya), and offered them to the emperor. The emperor was very pleased and is said to have offered the vow of the spine and special garments, etc. In particular, from the two, the body-son Yeshe Dorje and the chief disciple of the Dharma lord, Jakhungpa Pelden Senge, the son lineage and the disciple lineage of wise and accomplished ones appeared in succession. From Tsele Gong-ong, Dokham Tala before and after, etc., the profound treasures, with Gongpa Düpa as the main one, spread throughout the snowy land and became very prosperous. For the sake of expanding the activities of the Great Oddiyana, countless unparalleled emanation treasure revealers appeared. Nyimphu Dechen Samdrub Monastery was established, and it was made the main seat. Because he practiced the nectar medicine, signs and miracles surpassing others appeared, and it is said that the tradition of descent still exists today. It is said that in such a way, he did immeasurable benefit for the Dharma and beings, and at the age of fifty-seven, on the full moon day of the third month of the Fire Mouse year (1396), he passed away at Changchub Ling Monastery, merging his mind into the Dharmadhatu. The second reincarnation of the body was born in Nelpa Sme'u as the son of father Dondrub Gyalpo, but passed away at a young age. The third was born in Longpo Jöng, and the incarnate Sangye Pelden also ascended the throne, and it is said that he extensively benefited the Dharma and beings. It is said that since then, there has been no specially designated reincarnation, and the lineage still exists today.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་སྤུ་རིའི་བཀའ་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། རྩེ་ཆེན་ཕུར་པ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་སོགས་དེང་སང་
རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས། གཞན་བསྐུལ་དང་རང་རྩོལ་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་འདོན་ཆ་ཚང་བའི་སྤར་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས། དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅོ་ལྔ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། དགུ་པ་ཅན་ཆ་གསུམ། གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གཙང་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཞག་པས་རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་ལགས། ༈ ཡང་། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོངས་ལ་འགེབ༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་བཞི་པར་བསྔགས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ནི། མངའ་བདག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔའི་མཐའ་མ་མོན་བུམ་ཐང་དུ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་གྲོང་མོ་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་
བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་གྱུར་པས་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད། ཡིག་རིགས་དང་བཟོ་གནས་སོགས་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ལོ་སྟོན་རའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གནས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྣ་རིང་བྲག་གི་ཉེ་ལོགས་སྟང་ཆུ་རྒྱ་མདུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་མེ་འབར་མཚོར་གྲགས་པ་ནས། ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་ཞིག་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས། སླར་ཕྱག་གི་སྒྲོན་མེའང་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་མཆན་ཏུ་བཅུ

【汉语翻译】
之间存在。像这样的化身大掘藏师的掘藏法海中，我也获得了布里的教言，上师意集，大悲怙主如意宝三法类，顶髻金刚橛，文殊白红黑三尊，琼鸟秘密命精，无垢忏悔续，长寿成就日月和合灌顶等等，如今
凡是现存的都完整地获得了。上师意集的念修和多次大法会，依靠他人劝请和自己努力，意集完整仪轨的印刷和所需文件的帮助，意集护法等的彩绘唐卡十五幅，十一幅，九幅的三套，全部经书等如实清净地在这边建立了广大的善缘，愿自己和他人的关系生生世世被邬金仁波切摄受而获得加持。༈ 又，
“郭的帕日居住地被隐藏，拉堆达哲出现毒的交易时，火湖中隐藏的这个宝藏，不留下地取出之相显现后出现，名为邬金贝玛林巴者出现。”
如是赞叹的五大掘藏王之第四位邬金贝玛林巴，是自在主之女拉康贝玛光明清净五世转世的最后一位，门隅（不丹）布姆唐地方，妙氏家族中，父亲敦珠桑波和母亲仲莫华宗二人的儿子，在铁阳狗年，伴随着诸多奇妙的征兆而诞生。成为全知无垢光尊者的转世之后，从小就唤醒了圣者的种姓，文字和工艺等没有学习也自然通晓。特别是猴年秋季的初十，在六字真言的地方，邬金仁波切亲自显现并赐予加持。如所赐予的一百零八大宝藏的目录，二十七岁时，一切甚深宝藏之首的大圆满龙钦明觉之法类，从斯那日扎附近，唐曲河汇合处回旋的被称为火湖的地方，在众多人群中手持灯火，毫无阻碍地进入湖中。之后手中的灯火也没有熄灭，腋下夹着一个陶器大小的宝箧

【英语翻译】
seem to exist between. From such a vast ocean of terma teachings of a great incarnate tertön, I have also received the Püri Kagyama, Lama Gongdü, the three cycles of Thukjé Chenpo Norbu, Tsekchen Phurpa, Manjushri White, Red, and Black Three, Khyunga Sangwa Yangkhol, Drimé Shakgyü, Tsedrup Nyida Khajor Wang, etc., and nowadays,
I have received all that remains completely. The recitation and accomplishment of Lama Gongdü and numerous great accomplishments, relying on the encouragement of others and my own efforts, the printing of the complete Gongdü recitation and the support of necessary documents, fifteen complete sets of painted thangkas of Gongdü Kagyong, eleven, and three sets of nine, all the complete scriptures, etc., I have established extensive virtuous connections in this area, and I pray that I and others in the chain of lives will be embraced by Orgyen Rinpoche and receive blessings. ༈ Also,
"The dwelling place of Gö's Phagri is hidden, when the trade of poison comes to Lato Takgru, this treasure hidden in the Fire Lake, will appear after the sign of extracting it without leaving it behind appears, one named Orgyen Pema Lingpa will appear."
Orgyen Pema Lingpa, praised as the fourth of the five great treasure revealers, is the last of the five pure rebirths of Lhacham Pema Sel, the daughter of the sovereign, born as the son of father Döndrup Zangpo and mother Drongmo Palzom of the Myö clan in Mön Bumthang in the Iron Male Dog year, accompanied by many wondrous signs.
As he was immediately the rebirth of Kunkhyen Drimé Özer, from a young age he awakened the lineage of the holy ones. He knew writing and crafts without being taught. In particular, on the tenth day of the autumn month of the Monkey year, Orgyen Rinpoche personally appeared and blessed him at the place of the six-syllable mantra. As he was given the catalog of the one hundred and eight great treasures, at the age of twenty-seven, the first of all the profound treasures, the cycles of Dzogchen Longsal, from the place called Mebar Tsho (Fire Lake), which swirls at the confluence of the Tang Chu River near Sna Ring Drak, in the midst of a large crowd, he went into the lake without obstruction, holding a lamp in his hand. Again, the lamp in his hand did not go out, and he tucked a large pottery-sized treasure box under his arm.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་ཕེབ་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེས་མཚོན་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་དང་། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། བཀའ་བརྒྱད་
ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་བཀའ་ཕུར་སྨན་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་དང་གཏུམ་ཆུང་། དྲག་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཚེ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། ལས་ཕྲན་གྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཚབ་པདྨ་གུ་རུ་སོགས་དམ་རྫས་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དཔལ་ཚ་བ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཁང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་མི་སྣང་བ་ལ་གཏེར་སྟོན་འདིས་རི་སུལ་ཞིག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་བསལ་ནས་ལྷ་ཁང་དེང་སང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་དུ་ཡོད་པར་མཛད། ནོར་གཏེར་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྟོང་རི་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྒང་རི་ཁང་དམར། ལྷ་ལྕམ་གྱི་ན་བཟའ་སྲུབ་མེད་པ་དང་། མེ་ལོང་རྒྱང་གསལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་སྣ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོའང་གཏེར་ནས་བཞེས། གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནའང་ཕྱེད་ཙམ་ལས་བཞེས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་སྲས་ཀྱིས་འདོན་ཆོག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པར་དཀའ་ཡང་།
དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་ཤིང་བདག་རང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྲན་ཚེགས་རྙེད་པའང་སྲིད་གསུངས་པ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་དང་། ད་ལྟའི་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སྲས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་གཏེར་ལུང་ལས། ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་འབྲེལ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
从何处而来，都使所有人都置于惊奇信服的信心之中，凭借无诤的声誉，如日月般遍布大地。以之为例，从桑耶寺青普取出大圆满普贤意集。此外，又从各个伏藏处取出大圆满无二续小儿之部，以及喇嘛诺布嘉措、《大悲消除黑暗明灯》、噶举《意之明镜》、金刚橛利刃、甘露药修之部，即教言、金刚橛、药物三者。金刚手降伏傲慢和忿怒小尊，猛厉尊大中小三者，长寿引导金刚鬘，长寿修法如意取道，黑部三法，事业支分之部等等，从伏藏中取出许多，与之相同，解脱轮回七世化身莲花生大师等圣物三所依之类也多得不可思议。特别是南方吉曲的拉康，与巴擦瓦桑巴的拉康相同，此拉康之前并不显现，而这位取藏师从一个山谷中清除泥土石块，使得拉康如今人人都能瞻仰。财物伏藏方面，也取出法王的魂石宝玉光芒四射，魂石松日光芒四射，魂石岗日康玛，以及王妃的无缝衣，明镜远照等等王室的众多殊胜财物。虽然手中得到一百零八个伏藏的目录，但也只取出了一半左右。后来取藏师圆寂时，儿子祈请允许取出伏藏，（取藏师说）即使你取出伏藏法有困难，
如果清净守护誓言，并向我祈祷，或许也能得到一些细微之物。如是所说，心子月亮也取出了一些伏藏，据说如此。此外，不可思议的稀有事业也多得数不胜数，并且授记未来将在莲花庄严刹土中，转为名为金刚藏的佛陀，还说现在结缘的这些人也将往生到该刹土，成为那位佛陀的所化。关于心子弟子的眷属，也在伏藏授记中说：业力结缘者有一万，愿力结缘者有一千零二，甚深要诀结缘者有十一，执持坛城之子有七，以及心之近嗣三位出现。如是说。

【英语翻译】
From wherever he came, he placed everyone in a state of wonder and believing faith, and through his uncontested reputation, he spread across the earth like the sun and moon. As an example, he extracted the Dzogchen Kunzang Gongdu from Samye Chimphu. Furthermore, from various treasure sites, he extracted the Dzogchen Non-Dual Continuum of the Young Boy section, as well as Lama Norbu Gyatso, the Great Compassion Dispelling Darkness Lamp, the Kagye Mind Mirror, the Vajrakilaya Razor Blade, the Ambrosia Medicine Accomplishment section, which are the three: teachings, Vajrakilaya, and medicine. He also extracted Vajrapani Subduing Arrogance and the Wrathful Small One, the Wrathful Ones Great, Medium, and Small, the Longevity Instruction Vajra Garland, the Longevity Accomplishment Wish-Fulfilling Path, the Three Black Sections, the Minor Activities section, and many others from the treasures. Similarly, he extracted countless sacred substances and the three supports, such as the reincarnation of Padmasambhava, who liberates through experience in seven lifetimes. In particular, the Lhakhang of Lho Kyerchu, which is similar to the Lhakhang of Pal Tsawa Sumpa, was previously invisible, but this treasure revealer cleared away the earth and stones from a mountain valley, making the Lhakhang visible to everyone today. In terms of wealth treasures, he also extracted the Dharma King's precious turquoise soul stone, the radiant soul stone of Tongri, the soul stone Gangri Khangmar, the queen's seamless garment, the clear-seeing mirror, and many other extraordinary royal treasures. Although he received the catalog of one hundred and eight treasures, he was only able to extract about half of them. Later, when the treasure revealer was about to pass away, his son requested permission to extract the treasures, and he (the treasure revealer) said, "Even if it is difficult for you to extract the treasure teachings,
if you чисто guard your vows and pray to me, you may be able to find some small things." As he said, his heart-son Dawa is also said to have extracted some treasures. Furthermore, his inconceivable and wondrous deeds are countless, and he prophesied that in the future, in the Padmavyuha pure land, he will become a Buddha named Vajra Heart Essence, and he also said that those who have connections with him now will be born in that pure land and become disciples of that Buddha. Regarding the retinue of heart-sons and disciples, the treasure prophecy says: "Those connected by karma will number ten thousand, those connected by aspiration will number one thousand and two, those connected by the profound essence will number eleven, the sons who hold the mandala will be seven, and the three heart-sons will appear." So it is said.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པའི་ནང་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲུག །གྲུབ་རྟགས་མངོན་སུམ་ཐོན་པའི་བུ་ཆེན་དྲུག །གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་འབྱོར། ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་འགྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་སྟེ་ཐུགས་
སྲས་གསུམ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྲས་མཆེད་བཞི་སོགས་བྱོན་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་པ་ལ་བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །དཔའ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་བསྔགས་ཤིང་བླ་མར་བཀུར། དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་གྱི་མི་ཆེན་ཆེ་དགུས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས་པས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མཛད་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཆེར་འཕེལ་བ་མ་བྱུང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཏེ་མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། པད་གླིང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་རིང་བསྲེལ་བདུན་རྒྱུད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ལྷོ་མོན་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཡུལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་
དང་དྲག་དམར་སྐོར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་ལས་ཕྲན་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ནོས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་གྷ་ན་རུ་དང་བི་ན་སའི༔ པཎྜི་ཏ་ནི་གཉིས་གསུམ་བོད་དུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད༔ ལྷོ་ཀོང་བྱང་ཀོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའམ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ཞེས་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སྔོན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཟག་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱི

【汉语翻译】
與我等相符，不可思議示現者之中，主要有六位化身伏藏師，六位大成就者，六位成就徵相顯現之大弟子，與伏藏師無別之覺座堪布持律吉祥，內務總管嘉瓦頓珠，化身秋丹貢布等三位心子，三族怙主之化身四位昆仲等顯現。其中，觀世音之化身心子達瓦欽拉，能力不可思議，依仗領悟父之密意，事業廣大，故薩迦大持、竹貢仁欽彭措、夏瑪貢確顏拉、巴沃確吉頓珠等讚為大德，尊為上師。衛藏洛門之大人物等亦從足下抬舉，故利他事業不可思議，然以隱秘瑜伽士之行徑示現，故法脈未得廣大發展。然教法之延續，化身雜色自解脫，及維那頓珠華巴，此二位被譽為無等法王。自蓮師（蓮花生大士）之語化身與心子化身無謬聖骸七世起，直至如今，遍及洛門、衛藏、多康之邊陲地帶。灌頂傳承口訣未曾衰敗，我亦領受上師圓滿意三密、噶舉共同與不共法、大小金剛手降魔、長壽佛及忿怒紅尊法類、黑尊三法類及其他事業法，並盡力講修弘揚。又，印度嘎納汝與比納薩之班智達二三位來藏，於拉薩之覺阿佛像前作供養，此乃洛貢江貢所藏伏藏，不留餘地取出之徵相顯現後，名為鄔金事業洲者將會出現。如是所言之伏藏師列繞朗巴或名為持明虹光精華，亦名咒師吽那美巴，此乃一位身具三名之大德比丘金剛持。昔日，大士鄔金蓮花生之親炙弟子，成就無漏虹身之一百零八位中之佼佼者，娘本定增桑布果位圓滿。

【英语翻译】
Among those who appeared in accordance with my aspirations and beyond comprehension, the main ones were six incarnate treasure revealers, six great accomplished ones, six great disciples who manifested signs of accomplishment. Joden Khenchen Tsultrim Paljor, who was of the same mind as the treasure revealer himself, Nangso Gyalwa Dondrup, and Tulku Chokden Gonpo, the three heart sons. The four sons who were incarnations of the three family protectors also appeared. Among them, the heart son Dawa Chinlab, an incarnation of Avalokiteśvara, had inconceivable abilities and, relying on understanding his father's intentions, his activities were vast. Therefore, Sakya Dagchen, Drikung Rinchen Phuntsok, Zhwa-dmar Konchok Yanlak, Pawo Chögyal Dondrup, and others praised him as a great being and revered him as a lama. The great figures of Ü-Tsang and Lho Mön also lifted him from his feet, so his altruistic activities were inconceivable, but he acted as a hidden yogi, so the Dharma lineage did not develop greatly. However, the continuation of the teachings came through Tulku Snatsok Rangdrol, and Umdze Dondrup Palbar, who were known as the two incomparable Dharma Lords. From the speech incarnation and heart son incarnation of Pema Lingpa himself, the unerring relics have spread to the farthest reaches of Lho Mön, Ü-Tsang, and Do Kham from the seven generations until now. The empowerments, transmissions, and instructions have remained undiminished, and I have also received the Lama Dzok Thuk Sum, the common and uncommon Kagye, the major and minor Vajrapani Tumpos, the Tsedrup and Drakmar cycles, the three Nakpo cycles, and various other activities, and I have also taught and propagated them as much as I could. Furthermore, "In India, two or three panditas from Ghana Ru and Binas will come to Tibet. They will make offerings to the Jowo Shakyamuni in Lhasa. This hidden treasure of Lho Kong and Jang Kong will appear after the signs of its extraction are shown without leaving anything behind. One called Orgyen Lestro Lingpa will appear." As it is said, this treasure revealer Lestro Lingpa, also known as Rigdzin Jatsön Nyingpo, and also known as Ngakchang Hungnak Mebar, this great virtuous monk Vajra Holder, who is known by three names in one body, was formerly a direct disciple of the great Orgyen, one of the one hundred and eight who achieved the stainless rainbow body, Nyangben Tingdzin Zangpo, who perfected the fruition.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། ཀོང་ཡུལ་ཝ་རུ་གནམ་ཚལ་དུ། ཡབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ནམ་ལངས་བུ་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་། དགུང་ལོ་གསུམ་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་བརྡའ་སྟོན་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། བཅུ་
གཉིས་ནས་ཉི་ཤུར་མ་ཕེབ་བར་དུ་སློབ་གཉེར་དང་། ཁྱད་པར་གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་དག་གི་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་བྱུང་། ཐུགས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་འདུན་གཏད་ཅིང་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མི་ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་་ལ་བྲོས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་དེའི་མཚན་ལམ་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་བུད་མེད་འགས་གདན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་བསྐྱར་དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས་འོད་དུ་འབར་བར་གཟིགས་པས་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ལུང་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པར་གསན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད། གཞན་ཡང་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། མཉམ་མེད་ལྷ་རྩེ་བ་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཛད། ཁྱད་པར་ལྷ་རྩེ་བ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཅན་དུ་
བསྒྲུབས། མི་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འདག་སྦྱར་ཁོ་ན་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ། གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་པར་བཞག་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་དུང་སོང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཐོག་མར་ལྕགས་ཁྲོའི་བྱ་ཆུང་བྱེའུ་ཕྲུག་ཙམ་ཞིག་གི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལྟར། བྲག་ལུང་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་དང་། བྱང་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས

【汉语翻译】
乃班的慈悲化身降临，在工域瓦如南蔡地方，父亲曲炯贡布和母亲南朗布赤二人的儿子，在木女鸡年，星宿降临于嘉的这天诞生。年幼时就具有佛法的习气，三岁时仅通过文字的指点就能理解。在石头上留下了许多手脚的印记。从十二岁到二十岁之间，学习，尤其精通医学。在那些时候，在实际体验和梦中多次见到邬金仁波切。强烈的出离心和悲伤驱使他一心向佛，将轮回中的所有同伴视为火坑，于是逃到佛法之主麦彭扎西洛哲那里。那位法主在梦中梦到，一些妇女抬着一座莲花生大师建造的旧佛塔，说需要重新开光，他做了开光，佛塔发出光芒，因此知道他是有缘之人。在那里受了沙弥戒，赐名为阿旺曲杰旺波。听闻了无量密宗的灌顶、教导、传承等诀窍，仅仅以一心修行度日。此外，还从夏仲诺布坚巴、竹巴一切智、涅麦拉孜瓦等人那里听闻了显密经教新旧伏藏的一切法门。特别是从拉孜瓦那里受了比丘戒，成为了具有比丘戒体的僧人。十七年中仅仅闭关修行，树立了修行的旗帜。在那时，出现了许多伏藏的授记，但他毫不在意。当修完金刚手菩萨的念诵时，受到法主仁波切麦彭扎西洛哲的劝请，在铁阳猴年一月初十，开始取出伏藏，首先从一个铁制的小鸟笼里取出了伏藏目录，那是措嘉的手书。之后，从扎隆霍唐铁门中取出了甚深意藏昆秋奇度等秘密伏藏，圆满了取藏和保密。此外，还在工布布曲和江塘孜等地

【英语翻译】
He was born as an emanation of the compassion of Napa. In the Kong region, at Waru Namtsal, he was born as the son of Chökyong Gonpo and Namlang Buchi on the day when the star Gya fell in the Wood Female Bird year. From a young age, he possessed the habits of Dharma, and from the age of three, he understood merely through the indication of letters. He also left many hand and foot prints on stones. From the age of twelve to twenty, he studied, especially mastering medicine. During those times, he repeatedly met Orgyen Rinpoche in both actual experiences and dreams. Intense renunciation and sorrow urged him to devote himself solely to Dharma, viewing all companions in samsara as a pit of fire. Thus, he fled to the presence of the Dharma Lord Mipham Tashi Lodrö. That lord dreamed that some women were carrying an old stupa built by Guru Padmasambhava, saying that it needed to be reconsecrated. He performed the reconsecration, and the stupa blazed with light, so he knew that he was a fortunate one. There, he received novice ordination and was named Ngawang Chögyal Wangpo. He listened to limitless empowerments, instructions, transmissions, and other secret teachings, spending his time solely in single-pointed practice. Furthermore, he listened to all the teachings of sutra and tantra, both new and old terma, from Shabdrung Norbu Gyenpa, Drukpa Thamtse Khyenpa, Nyamme Lhatsewa, and others. In particular, he received full ordination from Lhatsewa, becoming a monk with the substance of a fully ordained bhikshu. For seventeen years, he engaged only in solitary retreat, raising the banner of practice. At that time, many prophecies of terma appeared, but he paid them no mind. When he had completed the recitation of Vajrapani, he was urged by Dharma Lord Rinpoche Mipham Tashi Lodrö. On the tenth day of the first month of the Iron Male Monkey year, he began to reveal terma. First, from a small iron birdcage, he obtained the terma catalog, which was a handwritten manuscript by Tsogyal. Then, from the Iron Gate of Drak Lung Homtrang, he revealed the profound secret terma Yangzab Könchok Chidu, etc., completing the terma practice and secrecy. Furthermore, in Kongpo Buchu and Jangtreng Dze, etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་དང་། སྙེ་མོ་ལྷ་རི། ཀོང་འཕྲང་དགེ་འདུན་གནས། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ། ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྐོར། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་མང་པོ་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་འགའ་ཞིག་གསང་གཏེར་ལས་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་མཛད། མངོན་ཤེས་དང་
རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ནས་ལྐོག་གྱུར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙེ་མོ་ལྷ་རིའི་གཏེར་བཏོན་པའི་དུས། ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུད་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས་དམག་གིས་གཏེར་གནས་བསྲུངས་བར་བྱས་པས། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བྲག་གཡང་ཆེན་པོ་བྱ་མིན་པ་མི་ཐར་བ་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཆིབས་རྒྱུག་གནང་བས་ཕེབས་ཤིང་བྲག་གི་ངོས་ལ་ཆིབས་པའི་ཞབས་རྗེས་བཞག །གཏེར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཤེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་དམག་མི་རྣམ་སྤ་བཀོང་བས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཞིང་སླར་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྟོབས་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དམ་སྲི་མནན་པ་དང་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་སོགས་བོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་སྐུ་བཙུན་ཞིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་ཀུན་སྤང་གི་མཛད་པ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེར་བཀྲི་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་
ཞིང་འབབས་པར་མཛད་དོ། །བང་རི་འཇོག་པོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པའི་གནས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་པའི་དབེན་ཞིང་མཐོ་བའི་སར་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་པ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཡོད་ལ་དབོན་བརྒྱུད་དང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་གནང་། ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མ་སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག །རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་འགྱ

【汉语翻译】
从绿树林的山门，聂摩拉日，孔冲格敦寺，乌如霞的拉康等地迎请了许多甚深伏藏，如大悲观音，马头明王普巴金刚如意宝，寂怒正义心髓，长寿成就天铁金刚，金刚橛，吉祥怙主玛宁等，以及许多朝圣指南。将昆秋奇杜等一些秘密伏藏变成了公开伏藏。证悟和
神通无碍显现，无碍照见隐秘，在水和悬崖等地也能无碍行走。尤其是在聂摩拉日取出伏藏时，贡波帕提巴等心怀邪念之人，担心地力受损，派兵守护伏藏地。掘藏师心生不悦，骑马在一面像镜子一样，飞鸟也无法通过的巨大悬崖上驰骋，留下了马在岩壁上奔驰的足迹。刹那间取出伏藏后，示现了离去的行为和巨大神变，使士兵们灰心丧气，全都变得惊慌失措，之后又让他们皈依了信仰。以不可思议的力量和能力，压制邪魔，击退边境战争等，做了许多利益西藏整体和个体的利乐事业。摄受了许多有缘者，赐予了新旧噶玛噶举的许多教法的成熟解脱甘露。上师自己戒律精严，不离比丘之行，在行持一切断舍的同时，也引导所化众生进入此道，趋入正道。
在您开启的殊胜圣地，名为邦日觉波的僻静高处，建立了修行团体，至今依然存在，由后裔和转世等管理。从最初的法主甘布夏仲诺布坚以事业开启之日起，嘉瓦仁波切夏玛巴，嘉擦扎巴顿珠，直贡巴曲吉扎巴，竹巴巴桑旺波，多扎仁增阿吉旺波，泽列纳措让哲，拉尊南喀吉美，仁增钦列伦珠，噶

【英语翻译】
From places like the gate of the Jönpa Lung, Nyemo Lhari, Kongphrang Gedun Monastery, and Uru Zha's Lhakhang, many profound treasures were invited, such as the Great Compassionate One, Hayagriva Vajrakilaya Wish-Fulfilling Jewel, Peaceful and Wrathful Definitive Meaning Essence, Longevity Accomplishment Sky Iron Vajra, Vajra Kilaya, Glorious Protector Maning, and many pilgrimage guides. Some secret treasures, such as Könchok Chidu, were mostly made into public treasures. Realization and
Miraculous powers arose without obstruction, and he saw the hidden without obscuration. He also went unhindered on water and cliffs. Especially when the treasure was extracted from Nyemo Lhari, those with perverse minds, such as Kongpo Pratibha, fearing the loss of earth essence, guarded the treasure site with soldiers. The treasure revealer became displeased and rode a horse on a huge cliff like a mirror, where even birds could not pass, leaving hoofprints of the horse galloping on the rock face. In an instant, after extracting the treasure, he displayed the act of leaving and great miracles, causing the soldiers to lose heart and become terrified. Afterwards, he placed them on the ground of faith. With inconceivable power and ability, he suppressed demons and repelled border wars, and performed many activities of benefit and happiness for Tibet as a whole and individually. He took many fortunate ones as disciples and bestowed the nectar of ripening and liberation of many teachings of the old and new Kadam and Kagyu traditions. The master himself was strict in discipline, never deviating from the conduct of a monk, and while practicing complete renunciation, he also led the disciples into this path, guiding them to enter the right path.
In the secluded and high place of the sacred site you opened, called Bangri Jowo, a practice community was established, which still exists today and is managed by descendants and reincarnations. From the time the first Dharma Lord, Gampo Zhabdrung Norbu Gyen, opened the gate with his activities, Gyalwa Rinpoche Sharmapa, Gyaltsab Drakpa Döndrub, Drigungpa Chökyi Drakpa, Drukpa Paksam Wangpo, Dorje Drak Rigzin Ngagi Wangpo, Tsele Natsok Rangdröl, Lhatsun Namkhai Jigme, Rigzin Trinley Lhündrub, Ka

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་འདུས་ཤིང་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་པོད་དྲུག་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་
པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ། ཁྲིད་ཡིག་དང་བསྙེན་ཡིག་ཆེན་མོ་སོགས་ཡིག་ཆ། དེ་དག་དང་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཆ་ལག་བཅས་པར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་གསེར་གདུང་ཆེན་མོའི་མདུན་ཚེས་བཅུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུག་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ཡིན་་་་་་་་་་ནོ། །མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་གྲུབ་དོན་ལྟར་ན། རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་མཐའ་བཞིར་གསུངས་པའི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་གྱུར་མོད། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། རང་གིས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་གཏེར་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་དུ་དར་བ་འདི་ལྟར་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ལས་མི་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ཁོ་ནའི་དུས་ཀྱང་དྭགས་པོར་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་གཉིས་སོགས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པར་བང་རི་འཇོག་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་བསྟན་ཅིང་མངོན་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དག་པའི་
ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྔ་ཕྱི་ལྔ་ཙམ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཁོ་ནར་ངེས་ཀྱང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུ་གཏེར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །ཡང་། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བྱར་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བསམ་གཏན

【汉语翻译】
乌热巴·衮波·索南秋丹，普沃·惹喀·祖古·仁增·曲吉嘉措，德格·竹托·根嘎嘉措，大掘藏师·杜兑多吉，达拉·白玛玛德等卫藏康三广大聚集，并通过直接和间接的方式，直至东方大海边陲，事业广大兴盛，如今也未衰败。 我也已完整接受了六函深伏藏和全集。 其中，总的来说，特别是甚深的上师总集生圆修法，以常修瑜伽为核心，也获得了加持的征兆。 引导文和大的修持文等文献，以及这些和寂怒义理精要等都已刊印成书，并在救怙主金刚持莲师足下的黄金灵塔前，劝请建立每月初十的修供法会等，开展了事业。 总之，这位化身掘藏师，就成就而言，虽然属于所说四边中的最后一种，即下等缘起，但其发心和修持之力却极为超胜。 依靠自己对甚深伏藏的修行达到圆满，使得伏藏法，特别是甚深的上师修法，在新旧教派中无偏地弘扬开来。 在教法传承中，仅在米旺·索南多杰时期，在达波就有两位成就虹身等，前后出现了很多。 像这样圆满完成事业后，在七十二岁时，在邦日·觉波，示现了未曾隐瞒的征兆和神变，并在明知的情况下，示现了前往清净刹土的景象。 一般来说，持有累世列绕朗巴之名的前后约有五位，所有这些都被确定为合格的掘藏师。 但在莲师遗教中，唯一被预言为具有伏藏处所确定性的是这位。 ༈ །又， 在这片藏地，有一百零八位以国王之名命名的人， 由于雪山和狮子的业缘， 世间之人没有片刻安乐。 在嘉的岩石上隐藏的这个伏藏， 将会显现出不留余地取出的征兆。 名为邬金·桑丹林巴之人将会出现。 如此说道的掘藏师·桑丹。

【英语翻译】
Uruba Gonpo Sonam Chokden, Puvor Raba Kakha Tulku Rigzin Chokyi Gyatso, Dege Drubthob Kunga Gyatso, Tertön Chenpo Dudul Dorje, Tala Pema Mati, and others, gathered extensively from U-Tsang and Kham, and through direct and indirect means, their activities flourished greatly, even to the edge of the Eastern Sea, and remain undiminished to this day. I have also fully received the six volumes of profound terma and the complete works. In general, and especially, the profound Könchok Chidu generation and completion practice, taking the continuous yoga as its essence, I have also received signs of blessings. Guidance manuals and great recitation manuals, etc., and these, along with the Peaceful and Wrathful Essence of Meaning, have been printed, and in front of the great golden stupa of Kyabgön Dorje Chang Pema's feet, I have encouraged the establishment of the tenth-day practice feast, etc., and have propagated activities. In short, this incarnate tertön, in terms of accomplishment, although belonging to the last of the four extremes mentioned, the inferior interdependence, his aspiration and strength of practice are particularly outstanding. Relying on his own practice of the profound termas to the end, the terma teachings in general, and especially the profound Lama practice, have spread impartially in the new and old schools. In the Dharma lineage, even during the time of Miwang Sonam Tobgyal alone, there were two who attained the rainbow body in Dakpo, and many others appeared before and after. Having completed such activities, at the age of seventy-two, in Bangri Jokpo, he showed unobscured signs and miracles, and knowingly displayed the manner of passing into the great pure realm. In general, there have been about five who have held the title of Lesh Tro Lingpa before and after, and all of these have been determined to be authentic tertöns. However, in the Padma Kathang, the only one prophesied with certainty of the terma location is this one. ༈ Also, In this land of Tibet, there are one hundred and eight named after kings, Due to the karmic connection of snow mountains and lions, There is no moment of happiness for worldly people. This treasure hidden in the rocks of Jar, Will appear showing the signs of extraction without leaving anything behind. A person named Orgyen Samten Lingpa will appear. Thus spoke the tertön Samten.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོང་པོ་འཇིམ་གར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཀོང་པོ་ཉང་ཁ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་གྲགས་པའང་དང་པོ་འདིས་བཏབ་པར་གསལ། བྱང་སྨད་ཇོ་བོ་བྲག་དཀར་ནས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཡ་གྱལ་དུ་བགྲངས་པའི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་མགོན་
ཞལ་བཞི་པ། བདུད་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་བར་སྐབས་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བ་མེད་པར་སྣང་མོད། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། །དུས་ཚོད་སྔ་ཕྱི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་གྱི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་བྱུང་བར་མངོན། འདི་ཉིད་ཕྱིས་སུ་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་པས་དོན་ལ་གནས་མོད། འདིར་དཀྱུས་སུ་སྔར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་། སླེ་མ་མཚལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡི༔ གནུབས་ཀྱི་སྲེག་པ་ལུང་དུ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དབུ་རུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ་ཞེས་པར། ཡབ་ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་དང་། ཡུམ་
ཚེ་དབང་བརྟན་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་བྲེ་འཛོམ་པའི་ཉིན་སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་གི་གཟིམ་ཁང་དགའ་བྱེད་ཤར་དུ་སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ། རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་གཅོད་པ་དང་ལུས་བསྒྱུར་ཞུས་པས། འདི་སྐྲ་བཅད་ན་གཅོད་མཁན་ལ་མི་དགའ་བས་ངས་སྔགས་སྡོམ་སྦྱིན་ནས་མིང་བཏགས་གསུངས་ནས། མཚན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་དུས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་གིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡོད་ཐོ་ཡིན་ཟེར་ནས་དཔེ་ཆ་མག

【汉语翻译】
德钦林巴：是佐钦巴·白吉益西和玉扎宁波二者结合的化身，降生于隆波吉嘎尔。作为持有咒语的金刚持而住世。据说康波娘卡德钦林也是最初由他所建。从藏北下方的觉沃扎嘎迎请了三根本甚深总集之法，以及被列为噶举九大传统之一的降伏傲慢总集之法，四面怙主，魔怙主护田父父佛母等，虽然迎请了这些法，但期间似乎没有出现大规模的教法传承。后来，宗喀巴大师处降下了噶举降伏傲慢的续、传承、口诀，以及新伏藏，我也幸运地得到了。虽然不能明确确定具体时间，但根据其他历史的记载推测，大概发生在桑杰林巴晚年时期。后来，却吉林巴等人认为此人就是达香多杰，这与事实相符。这里按照之前普遍的说法记载，关于伏藏大师达香巴的传记，只需从下面即将出现的梗概中了解即可。༈。又，用朱砂画着图画的石板上写着：努布的色巴隆将会发生饥荒；这个隐藏在琼仓扎的伏藏，不取出是不行的，会出现取出之征兆；名为邬金西波林巴之人将会出现。如是授记的取藏师西波林巴·嘎吉旺秋，是拉杰丹增的化身。在靠近卫茹觉沃两尊佛像所在地的堆隆囊孜地方，父亲名为南喀旺钦彭措，母亲名为次旺丹玛之子，于木猴年（1284）十月二十三日，星期日，星宿为氐宿会合之日，在囊孜金库的卧室嘎吉夏，降生于执政大臣的种姓家族。五岁时，在杰门曲瓦·南喀仁钦前剃度并更换身体，（杰门曲瓦）说：“此子剃度会对剃度者不利，我来赐予咒语并命名。”于是赐名为南喀次旺嘉波。二十一岁时，在修持伏藏时，梦见一人说：“你的财物在琼仓扎，这是目录。”然后递给他一本书卷。

【英语翻译】
Dechen Lingpa: He was born as the embodiment of the union of Drokmi Palgyi Yeshe and Yu Dra Nyingpo, in Longpo Jimgar. He resided as a mantra holder, a Vajra Holder. It is said that Kongpo Nyangkha Dechen Ling was also first established by him. From Jowo Drakkar in Lower North Tibet, he invited the profound essence of the Three Roots Kundu, as well as the Drekpa Kundul, counted as one of the nine great traditions of the Kagyu lineage. He also invited the Four-Faced Lord, the Demon Lord, and the Field Protector Father-Mother, etc. Although these teachings were invited, it seems that no large-scale Dharma transmission occurred during that time. Later, the Kagyü Drekdul tantra, transmissions, oral instructions, and new treasures descended upon Je Lama (Tsongkhapa) here, which I also fortunately received. Although the exact timing is unclear, based on other historical accounts, it seems to have occurred around the end of Sangye Lingpa's life. Later, Chöje Lingpa and others considered him to be Taksham Dorje, which is in accordance with the facts. Here, it is recorded according to the previously common account, and the biography of the great treasure revealer Takshampa can be understood from the brief outline that will appear below. ༈. Furthermore, on a slate painted with cinnabar drawings, it is written: "There will be a famine in Nub's Sekpa Lung; this treasure hidden in Khyungkang Drak, it is impossible not to extract it, signs of extraction will appear; a person named Orgyen Shikpo Lingpa will appear." The treasure revealer Shikpo Lingpa Gar gyi Wangchuk, as prophesied, is an incarnation of Lhase Damdzin. Near the place where the two Jowo Shakya statues are located in Uru, in a place called Tölung Nangtse, his father was named Namkha Wangchen Phuntsok, and his mother was named Tshewang Tänma. He was born as their son on the twenty-third day of the tenth month of the Wood Monkey year (1284), on a Sunday when the constellation Bharani was in conjunction, in the eastern pleasure chamber of the Nangtse Golden Palace, into a family of great ruling ministers. At the age of five, he requested hair cutting and body transformation from Jemen Chuwa Namkha Rinchen. (Jemen Chuwa) said, "If this child's hair is cut, it will be unfavorable to the cutter, I will bestow mantra vows and give a name." Thus, he was given the name Namkha Tshewang Gyalpo. At the age of twenty-one, while practicing treasure retrieval, he dreamed that a person said, "Your wealth is in Khyungkang Drak, this is the catalog." Then he handed him a scroll.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚན་གོས་དར་སེར་པོའི་རྒྱབ་ཤ་བྱས་པ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་གཟིགས་པས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག །མནལ་སད་དུས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཧྲམ་མེར་འདུག་པས་ཟིན་བྲིས་ལ་བཏབ་ནས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོར་དཔོན་གཡོག་བདུན་གྱིས་ཆིབས་གཤར་མཛད་ནས་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་གི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོངས། གསང་ཕུག་གོང་མའི་ཐག་པ་ཆད་ནས་བགྲོད་ཐབས་ཟད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་
ནས་གཏེར་རྟགས་བཙལ་བས་ཆུ་རྡོ་ནར་མོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཅོང་ཞིས་ནོར་བུ་འབར་བའི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་བཏོན་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ནང་སོལ་ཕྱེའི་གསེབ་ནས་སོ་ཕག་གཏེར་སྒྲོམ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཏོན་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་དམ་རྫས་སྐྱེ་་་་་བདུན། ཚེ་ཆུ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་ཟང་ཡག་བྲག །ཟུར་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ། ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་དང། སྐུ་ཚབ་རྟེན་གསུམ་དམ་རྫས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གདན་དྲངས། དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པ་པོར་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་བཞིན་སྙིམ་ཕུ་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ཕལ་ཆེར་བཀའ་གཏེར་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེར་མཛད་པས་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་
གྱུར་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་དང། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཁམས་ཀོང་། བྱར་དྭགས། ཨེ་གཉལ། ལྷོ་མོན། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། གངས་ར་ལོ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྣང་སོག་གངས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་ད

【汉语翻译】
看到有人递给他一件用黄色丝绸做封面的书，他一看，发现那是一份非常清晰的伏藏目录。醒来时，他清楚地记得梦中的内容，于是就记录了下来。那一年四月十日的晚上，他带领七名随从骑马出发，到达桑普（gsang phug）附近时，天亮了，太阳也升起来了，他认为这是一个吉祥的征兆。由于桑普上部的绳索断裂，无法通行，他们便以神通力前往，寻找伏藏的标志。他们发现一块长约一肘的细长水石上，画着用朱砂绘制的燃烧的摩尼宝珠图案。他取出那块石头，打开了伏藏之门，从煤灰中取出一个八角形的砖制伏藏箱，里面有关于长寿成就法门、胜者汇聚之法的仪轨，以及誓言物“生七”，长寿水等等。此外，还从藏雅岩（zang yag brag）、祖喀石塔（zur mkhar rdo yi mchod rten）、乌如霞拉康（dbu ru zhwa yi lha khang）、觉堆伏藏箱（gzho stod gter sgrom）、拉萨（lha sa）和桑耶寺（bsam yas）等地的寺庙中，取出了七种甚深意修法门、大悲观音解脱轮回法门、大圆满秘密心髓、马头明王那伽降伏法门、猛厉金刚橛天铁火焰轮、禳解兵灾二十五法等等众多伏藏法，以及身像、语像、意像三类圣物和誓言物等不可思议之物。据说，正如对搜集《意集经》伏藏品的人的授记一样，在涅普（snyim phu）也受到了盛大的款待。由于他非常重视前代的经教和伏藏，因此成为了宁玛派所有经教和伏藏的教主，广泛地开展讲修事业，成为了佛教的栋梁。
他的主要弟子有：全知衮却延拉（dkon mchog yan lag），萨迦达钦衮噶仁钦（kun dga' rin chen），泽东达钦衮噶桑珠（rtse gdong bdag chen kun dga' bsam 'grub），竹巴夏仲弥旁确吉嘉波（'brug pa zhabs drung mi pham chos rgyal）等等。来自康区、工布、扎域、达波、埃、涅、洛门、卫藏等地的无数僧团都传承了他的法脉，使宁玛派得以延续。其中，伏藏大师本人、索多巴·洛哲坚赞（sog zlog pa blo gros rgyal mtshan）和岗拉洛钦（gangs ra lo chen）被称为“囊索岗三”（snang sog gangs gsum）。在他们几位在世期间，宁玛派的经教和伏藏都得到了极大的发展，一直延续至今。

【英语翻译】
He saw someone hand him a book with a yellow silk cover. When he looked at it, he found that it was a very clear catalog of hidden treasures (terma). When he woke up, he clearly remembered the contents of the dream, so he recorded it. On the night of the tenth day of the fourth month of that year, he led seven attendants on horseback and set out. When they arrived near Sangpuk (gsang phug), it was dawn and the sun had risen, which he considered an auspicious sign. Because the rope in the upper part of Sangpuk was broken and there was no way to pass, they went with miraculous power to search for the signs of the terma. They found a slender water stone about an elbow's length with a picture of a burning mani jewel drawn with cinnabar. He took out that stone and opened the door to the terma, and from the ashes of coal, he took out an octagonal brick terma box, inside which were rituals concerning the practice of longevity and the gathering of the victorious ones, as well as the oath substance "Seven Births," longevity water, and so on. In addition, from the temples of Zangyak Rock (zang yag brag), Zurkhar Stone Stupa (zur mkhar rdo yi mchod rten), Uru Zha Lhakhang (dbu ru zhwa yi lha khang), Gzhotod Terma Box (gzho stod gter sgrom), Lhasa (lha sa), and Samye Monastery (bsam yas), he took out seven profound mind practice teachings, the Great Compassionate Avalokiteśvara Liberation from Samsara, the Great Perfection Secret Essence, Hayagriva Naga Subjugation, the Fierce Vajrakila Iron Meteorite Fire Wheel, the Twenty-Five Methods of Averting Warfare, and many other terma teachings, as well as inconceivable objects such as body, speech, and mind representations and oath substances. It is said that, just as the prophecy for the person who collects the terma of the Gongdü (dgongs 'dus) teachings, he also received great hospitality in Nyimphu (snyim phu). Because he attached great importance to the previous Kama (bka') and Terma (gter), he became the master of all the Nyingma Kama and Terma teachings, and widely carried out the activities of teaching and practice, becoming a pillar of Buddhism.
His main disciples were: Omniscient Könchok Yenlak (dkon mchog yan lag), Sakya Dagchen Künga Rinchen (kun dga' rin chen), Tsedong Dagchen Künga Sampel (rtse gdong bdag chen kun dga' bsam 'grub), Drukpa Shabdrung Mipham Chögyal ('brug pa zhabs drung mi pham chos rgyal), and so on. Countless monastic communities from Kham, Kongpo, Tsari, Dakpo, E, Nye, Lhomön, Ü-Tsang, and so on, transmitted his lineage, so that the Nyingma school was able to continue. Among them, the Terma Master himself, Sokdokpa Lodrö Gyaltsen (sog zlog pa blo gros rgyal mtshan), and Gangra Lochen (gangs ra lo chen) were known as the "Three Nangsokgang" (snang sog gangs gsum). During their lifetimes, the Nyingma Kama and Terma teachings greatly flourished and have continued to this day.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པའང་གཏེར་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་གནམ་སྟོང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱིས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལུང་བསྟན་སློབ་མ་པདྨའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་ལས་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་
པས་བཙལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྟར་སྒོའི་ཐང་ལ་དབུས་པའི་ཚོགས་འདུ་བྱེད༔ ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་མེ་ཡར་རྫོང་ཞེས་འབྱུང་༔ ཁ་རག་ཕུག་ཏུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་ཞེས་པ་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ། ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་རུས་ཁེར་ཡིན་ཏེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཚན་དྲུང་ཡིན་ཟེར། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས། སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན། ཆུ་རྟ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྫས་དང་ཕུར་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་
དང་བྲག་རི་མོ་ཅན། ནམ་སྙིང་སྒྲུབ་ཕུག །ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག །གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ། མགོན་པོ་གདོང་གི་བྲག །སྨན་ཆུ་བྲག་རྣ་རིང་དམར་གྱི་ཕ་བོང་། དོམ་ཚང་བདེ་མཆོག་ཕུག །མདའ་ཚ་ཟེར་གྱི་ཕུག །མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ། བན་པ་གླང་རོང་། བན་པའི་ཆུ་མིག་དམར་པོ། ཁ་རག་ཕུག །ལྷོ་བྲག་སྣ་བོ་བྲག །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན། སྲིན་མོ་ནག་པོའི་བྲག །ཨེ་གཟར་པོའི་བྲག །ཨེ་རོང་ཁྲབ་ལ་ཁ། འཇའ་ཚོན་བྲག །ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་རྣམས་ནས། སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ། གསུང་རྟེན་གཏེར་ཤོག །ཐུག

【汉语翻译】
也能安住而不隐没，也是由于这个大伏藏的恩德所致。 这样事业圆满后，在羊年藏历二月的天空，六十岁时，以奇妙的瑞相，示现了融入法界的景象。 后来这个伏藏法的传承非常稀少，授记给法主莲花幢，据说有八位莲花名字的弟子，从塔布拉·莲花玛蒂等处，法脉没有断绝，我也是努力寻找，获得了成熟解脱的传承，稍微做了一些抄写和讲解的事务。 ༈ །另外，在星门平原举行卫藏的集会，说是哈布日山脉梅域宗，这个隐藏在卡拉岩洞的伏藏，显示了不留余地取出的征兆，邬金·德钦林巴将会出现，这样说的伏藏师德钦林巴，出生在叫做竹许擦隆的地方，雄鹰栖息的山脚下，父亲名叫华觉嘉灿，母亲名叫莲花措，在水阳狗年出生。 身种姓是喀尔，说是大持明者热纳林巴的叔叔。 普遍传说是卓弥·华吉益西的转世。 七岁时，亲眼见到了五部智慧空行母。 玩耍时，在石头上留下了非常清晰的脚印。 十五岁时，亲自见到了邬金仁波切，得到了灌顶加持。 接受了教诫，按照古汝的授记，在水马年猴月的初十，从雄鹰岩洞中迎请出了文殊阎魔敌的修法仪轨、法器和金刚橛等。 此外，还有那个伏藏地和岩石山脉，南宁修行洞，孜钦秘密洞，冈巴普莫切，贡布东吉扎，门觉扎纳仁玛吉帕崩，东仓德乔普，达擦热吉普，阔厅南巴南库嘉，班巴朗荣，班巴的红泉水，卡拉普，洛扎纳沃扎，洛扎丹旭扎，有罗刹女手印，罗刹女纳波扎，埃扎波扎，埃荣卡拉卡，彩虹扎，策拉巴日等伏藏地里，身像身替，语像伏藏黄卷，意

【英语翻译】
It was also due to the kindness of this great treasure that he was able to abide without disappearing. Thus, after his activities were completed, in the Iron Sheep year, in the second month of the Tibetan calendar, at the age of sixty, with wondrous signs, he showed the manner of dissolving his mind into the sphere of Dharma. Later, the lineage of this treasure Dharma became very rare, and it was prophesied to the Dharma Lord Padma Gyaltsen that there were eight disciples with the name Padma, and from Ta Bla Padma Mati and others, the Dharma lineage was not interrupted. I also tried hard to find it, and received the lineage of maturation and liberation, and did a little bit of writing and teaching. ༈ །Also, the U-Tsang assembly is held in the Star Gate Plain, and it is said that the Haspo Ri range is Meyar Dzong. This treasure hidden in the Kharag Cave shows the sign of being extracted without leaving anything behind. Orgyen Dechen Lingpa will appear. The treasure revealer Dechen Lingpa was born in a place called Drushul Tsalung, at the foot of the mountain where the great Garuda dwells. His father's name was Paljor Gyaltsen, and his mother's name was Padma Tso. He was born in the year of the Water Male Dog. His family lineage was Kher, and it is said that he was the uncle of the great Vidyadhara Ratna Lingpa. He is widely known as the reincarnation of Drokmi Palgyi Yeshe. At the age of seven, he directly saw the five classes of wisdom dakinis. When he was playing, he left a very clear footprint on the stone. At the age of fifteen, he personally met Orgyen Rinpoche, and received empowerment and blessings. He received instructions, and according to Guru's prophecy, on the tenth day of the Monkey month of the Water Horse year, he brought forth the practice cycle of Manjushri Yamantaka, ritual implements, and vajra kilayas from the Garuda Rock. In addition, there are also that treasure site and the rocky mountains, Namnying practice cave, Zilchen secret cave, Gangbar Pukmoche, Gonpo Donggi Drak, Menchu Drak Naring Marmgyi Pabong, Domtsang Dechok Puk, Datsha Zergyi Puk, Khoting Namnang Kugya, Banpa Langrong, Banpa's red spring, Kharag Puk, Lhodrak Nawo Drak, Lhodrak Damshul Drak with Rakshasa handprints, Rakshasa Nagpo's Drak, Edzarpo's Drak, Erong Khrap La Kha, Rainbow Drak, Tselam Palri and other treasure sites, body representation, speech representation, treasure scrolls, mind

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟེན་ཕྱག་མཚན། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ཚེ་རིལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་བཏོན་ཅིང་། འབུམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཚང་མའང་བཏོན་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་། ཇོ་མོ་ཁ་རག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད། ཞིང་སྐྱོང་སྐོར་ལྔ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་གཏེར་འབྱུང་དུ་བཤད་ལ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཤེལ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདའ༔
ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལྷ་སར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དེ་ནས་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར་ཞབས་དྲིལ༔ ལས་ལུས་མ་ཡིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ཕྱོགས་མ་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏེར་ལུང་ལས་གསུངས་པ་དག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕུལ་ཏེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས། སློབ་བརྒྱུད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་ན་ཆོས་བདག་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་རང་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དཀར་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་སོགས་དང་མཇལ། ཆོས་བརྒྱུད་དང་འགྲོ་དོན་སོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་འཕེལ། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ནི་ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་འཁྲུངས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན། ཞིག་གླིང་། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེར་གསན་སྦྱང་མཛད་པས་སྤྱིར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་་་་་་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་
གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་མོན་མེལ་པོར་འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་ཐོག་གསུམ་བྱོན་པར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སྟེ་གཞུང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་བཞེས་པ་ལ་པུསྟི་དྲུག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་མངོན། བར་སྐབས་ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་གི་རྒྱུན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ད་ལྟ་ནི་དཔེའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་ཚེ་བུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང

【汉语翻译】
取出地基手印，圣物解脱丸，长寿丸等不可思议的伏藏，据说还取出了十万颂的全部藏文版本。伏藏法中有长寿引导如意宝镜，以及从觉姆卡惹迎请来的噶举降伏傲慢，耕田五法等无边法类，伏藏源流中有记载。还有预言说寿命能达到七十八岁，如是说：七十八岁寿命终将圆满，之后将在协惹方向示现涅槃，此遗体将在拉萨埋藏为伏藏，之后将在工布布曲（今工布江达县布久乡）探访伏藏地，不是业力之身而是清净智慧身。虽然这样说了，但因为没有促成与预言相符的缘起，所以将伏藏预言中所说的那些献往他处，三十一岁时因受他缘影响而去世。按照预言，弟子传承本应有很多法主，但因为缘起未能自主，所以未能全部聚集。但还是与绛曲林巴·杂色让哲，噶波丹增诺布等见面。佛法传承和利生事业等也只是稍微发展，没有广泛弘扬。他的转世出生在工布布曲（今工布江达县布久乡），弟子们迎请回到了自己的驻锡地。向嘉瓦·旺曲多杰献上头发。依止了仲波掘藏大师，协林，直贡巴·曲杰彭措等众多上师，广泛听闻学习了新旧密宗噶玛和伏藏的灌顶传承，虽然总体上成为了弘扬佛法的大士，但因为没有促成取出深伏藏的缘起，所以在三十九岁时伴随着奇妙的征兆而圆寂。他的转世出生在门隅梅波，据说已经出现了三世。此伏藏法的主要内容是空行母意集，据说三世化身依次取出经续心髓等，共有六函，但后来似乎没有在此地出现成熟解脱的传承。期间似乎有长寿引导如意宝镜的传承，但现在连书本也见不到了。只听闻过医药甘露长寿宝瓶的传承，后来传给了秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Earth base handprints, Damdza Myongdrol pills, longevity pills, and other inconceivable treasures were extracted, and it is said that all one hundred thousand volumes of the Tibetan texts were also extracted. Among the treasure teachings are the Longevity Guidance Wish-Fulfilling Mirror, the Kagye Subduer of Arrogance brought from Jomo Kharak, the Five Fields Cultivation, and other limitless teachings, as stated in the treasure origin. There is also a prophecy that his lifespan would reach seventy-eight years, as it is said: At seventy-eight, life will be fully accomplished, then he will pass into sorrow in the direction of Shel Drak. This corpse will be buried as a treasure in Lhasa, then he will visit the treasure site of Kongpo Buchu, not a body of karma but a pure body of wisdom. Although it was said like this, due to not arranging the auspicious connections in accordance with the prophecy, those things said in the treasure prophecy were offered elsewhere, and he passed away at the age of thirty-one due to the influence of other circumstances. According to the prophecy, there should have been many Dharma lords in the student lineage, but because the auspicious connections did not become independent, not all of them gathered. However, he met with Jangchub Lingpa Natsok Rangdrol and Karpo Tenzin Norbu, among others. The Dharma lineage and benefit to beings also developed only slightly, not extensively. His reincarnation was born in Kongpo Buchu (present-day Buju Township, Gongbo'gyamda County), and the disciples invited him back to his own residence. He offered his hair to Gyalwang Wangchuk Dorje. He relied on Trungpo Tertön Chenpo, Zhikling, Drigungpa Chögyal Phuntsok, and many other masters, and extensively listened to and studied the empowerments and transmissions of the new and old tantras, Kama, and Terma, so he generally became a great being who upheld the teachings, but because he did not have the auspicious connections to extract profound treasures, he passed away at the age of thirty-nine with wondrous signs. His reincarnation was born in Mön Melpo, and it is said that there have been three incarnations. The main content of this profound treasure is the Dakini Gongpa Düpa, and it is said that the three incarnations successively extracted the scriptures, tantras, and instructions, totaling six volumes, but it seems that the lineage of ripening and liberation did not arise here later. In the meantime, it seems that there was a lineage of the Longevity Guidance Wish-Fulfilling Mirror, but now even the book cannot be found. Only the transmission of the Medicine Nectar Longevity Vase has been heard, and later it was passed on to Chokgyur Dechen Lingpa.


============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་མངོན། ལྷག་པར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་དངོས་བསྟན་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་གང་རྙེད་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔ་ཕྱི་གོང་འོག་འཆོལ་བ་མང་དུ་སྣང་མོད་འོག་ཏུ་སྔ་ཕྱིའི་དུས་སྒྲིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འདིར་ནི་ཤེལ་བྲག་མའི་དངོས་བསྟན་ཉིད་མ་བཅོས་པར་བཀོད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །སངས་གླིང་གཏེར་
མའི་བཀའ་ཐང་ལེའུ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་འབྱུང་ཚུལ་དུས་རྟགས་བཅས་ཡོད་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དུས་རྟགས་བཅས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་ཐང་གཞན་ལས། གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསང་མཚན་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བཀའ་ཐང་ལས་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །ད་ནི་དེར་མ་གསལ་བའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཐོབ་པ་གཙོར་བཏོན། ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རིམ་པར་འཆད་པའི་ཐོག་མར། ༈ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད་ནི། གཙང་ཉང་རོར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་མཇུག་ཙམ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། མཚན་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་གྲགས། སྐུ་ན་བགྲེས་པོའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གྲུབ་མ་བཏུབ་པས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། མཁར་ཆུར་ཕེབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ་
ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ནས་སྨན་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་ཅིང་སྐུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བ

【汉语翻译】
也顯得能將蓮師空行意集心髓融入為一。 尤其如傑喇嘛多昂林巴也親自取出伏藏黃卷，僅僅確定了心髓部分，因此此地也變得幸運了。 這樣，從化身伏藏大師桑傑喇嘛到德欽林巴之間，對大唐遺教的四十七種授記傳記的種子，盡可能地作了少許闡述。 雖然其中顯得有很多先後上下錯亂之處，但下面將會講解先後的時間安排，因此此處要知道是未經修改地記述了謝扎瑪的授記。 桑林伏藏
之《教誡》第一百一十七品中說：在鄔金林巴之前，有桑傑林巴出現的方式和時間徵兆，而後面的仁欽林巴不會出現。 所有這些的最後，都有關於伏藏師明珠多傑的時間徵兆的授記。 其他《教誡》中說：「將會出現名為伏藏師多傑卓勒。」 這樣，帶有時間徵兆出現的多傑卓勒，是阿里大持明者的密名，因此智者們都以此來認定。 《降伏魔鬼教誡》中說了很多以五種心髓為代表的名相，因此不能一概而定。 現在，有很多未在那裡記載的伏藏大師和伏藏師，先後出現，但主要講述自己得到傳承的。 以早期教法史中出現的內容來補充，首先依次講述。 伏藏師嘉本多傑沃：出生於藏昂若早期教法末期。 依止咒師。 名號在拉達克被稱為阿庫敦巴。 年老時，弟子們無法做好侍奉，因此心生厭倦，前往洛扎卡曲修行，在前往羊卓崗的路上，與卓米貝吉益西父子相遇。 前往卡曲後，在專心修行時，
按照授記，從貝吉普榮扎達卓堅迎請了極深奧的曼達哇長壽甘露法類，並開始修持，因此成就了壽命和身體的甘露，身體變得年輕，據說活了三百歲，但只講一半的年數。

【英语翻译】
It also seems possible to integrate the essence of the Mind Accomplishment of the Dakinis of Lotus into one stream. In particular, just as the yellow scrolls of the treasure appeared directly to Jamyang Khyentse Wangpo Do-ngak Lingpa, and only the essence was determined, this place has also become fortunate. Thus, from the emanation great treasure revealer Sangye Lama to Dechen Lingpa, I have elaborated a little on whatever seeds I could find of the forty-seven prophecies of the Great Tang Yig. Although there seem to be many confusions of before and after, above and below, the chronological arrangement of before and after will be explained below, so here it should be understood that the prophecies of Shel Drakma are recorded without alteration. From the Sangling treasure
Chapter 117 of the Kathang says: Before Orgyen Lingpa, there is the manner and time of the appearance of Sangye Lingpa, and the later Rinchen Lingpa will not appear. At the end of all of these, there is a prophecy with the time signs of the treasure revealer Mingyur Dorje. Another Kathang says: "A treasure revealer named Dorje Drolö will appear." Thus, Dorje Drolö, who appears with time signs, is the secret name of the great vidyadhara of Ngari, so scholars identify him with that. The Dudul Kathang speaks of many categories represented by the five essences, so it is not certain in every respect. Now, although many great and small treasure revealers who are not mentioned there have appeared in the past, I will mainly discuss what I have received in the lineage. Supplementing with whatever appears in the earlier Dharma histories, I will first explain in order. The treasure revealer Gyaben Dorje Ö: He was born around the end of the early spread of the teachings in Tsang Nyangro. He relied on a mantra holder. His name was known as Akutenpa in Ladakh. When he was old, his disciples were unable to serve him properly, so he became discouraged and went to Lhodrak Kharchu to practice. On the way to Yarlung, he met the father and son of Drokmi Palgyi Yeshe. After arriving at Kharchu, while he was engaged in practice,
According to the prophecy, he invited the extremely profound nectar of longevity of Mendawa from Pelgyi Pukring Drakda Drochen, and began to practice, thus accomplishing the nectar of life and body, and his body became young. It is said that he lived to be three hundred years old, but only half of that number is mentioned.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རྩིས་པ་ཙམ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་སྣང་། འདིའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ནོས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ནི་སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ། དེས་མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏའི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས། དེས་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་སོ། ༈ །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ནི། མངའ་བདག་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དབོན་པོར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མཁས་པར་
མཁྱེན། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆོལ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ་མར་གྲགས་ཏེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། སྤྱིར་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་བཞེངས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་གོ ༈ །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གུ་རུ་པདྨ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་ཐར་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་
བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་གངས་ཅན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ག་དར་མཛད་ཅིང་ཉམས་པ་རྨང་ནས་གསོས། ལྷ་སར་རང་བཞིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྩིས་པ་ཙམ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་སྣང་། འདིའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ནོས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ནི་སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ། དེས་མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏའི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས། དེས་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་སོ། ༈ །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ནི། མངའ་བདག་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དབོན་པོར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མཁས་པར་\nམཁྱེན། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆོལ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ་མར་གྲགས་ཏེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། སྤྱིར་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་བཞེངས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་གོ ༈ །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གུ་རུ་པདྨ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་ཐར་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་\nབོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་གངས་ཅན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ག་དར་མཛད་ཅིང་ཉམས་པ་རྨང་ནས་གསོས། ལྷ་སར་རང་བཞིན་ག",
  "chinese_translation": "看起來，似乎只有算帳的人一定在那裡。我也有幸領受了這個傳承至今的口傳和實踐，並將其安放在珍貴伏藏的寶庫之中。 咕嚕吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）燃，出生於斯達德的苯教神族。作為一位咒師，他從阿里托林寺的馬頭明王心間迎請了極其深奧、迅速且威力強大的星曜邪魔門巴革德的教法，並賜予了斯達德的札巴堅贊。札巴堅贊將其獻給了普蘭的贊普拉喇嘛益西沃，使他非常高興。益西沃又將其賜予了藏傑普的洛嘉敦巴。我也領受了從那之後依次傳承下來的訣竅傳承。 拉尊菩提光，是阿里王族拉喇嘛益西沃的侄子。他作為比丘安住。精通所有的顯密教法，也是一位精通的譯師。迎請阿底峽尊者到藏地，對整個藏區有著非凡的恩德。從桑耶寺的柱間，迎請了普紮兄妹的修法，將呼喚、驅逐、殺戮三者合一的特殊教法，被稱為柱間取出的修法，從大譯師仁欽桑波開始依次傳承。在吉祥薩迦派的文集中，作為口傳傳承從未間斷地存在。總的來說，在拉喇嘛叔侄的時期，修復了拉薩和桑耶等早期法王祖孫們建造的寺廟，在烏香多的寺廟被火燒毀的遺址上新建了寺廟，並建造了托林金殿等。迎請了眾多班智達，復興了佛教，留下了非常偉大的功績。 被譽為與無量光佛和蓮花生大士無二無別的化身，名聲遍布三界的吉祥阿底峽尊者，是印度和西藏廣為人知的偉大學者和成就者。他是菩提心的主人，對藏區有著特別深厚的恩德。由於他的傳記廣為人知，因此這裡不再贅述。應至尊度母的授記和",
  "english_translation": "It seems that only the accountant must be there. I also had the good fortune to receive the lineage of oral transmission and practice, and I have placed it in the great treasury of precious treasures. Guru Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Burn was born into the Bon deity clan of Tagde. As a mantra practitioner, he invited the extremely profound, swift, and powerful teachings of the planetary demon Monpa Keta from the heart of Pal Hayagriva in Toling Monastery of Ngari, and gave them to Drakpa Gyaltsen of Tagde. Drakpa Gyaltsen offered it to Lha Lama Yeshe O, the Tsenpo of Purang, which pleased him greatly. Yeshe O then gave it to Lokya Tonpa of Tsang Gyerpu. I also received the lineage of key instructions that have been passed down in succession since then. Lhatsun Jangchub O was born as the nephew of Lha Lama Yeshe O of the Ngari royal lineage. He resided as a monk. He was vast in his knowledge of all Sutras and Tantras, and was also known as a skilled translator. Inviting Jowo Je to Tibet brought extraordinary kindness to the entire Tibetan region. From the pillar niche of Samye Monastery, he invited the Putra siblings' practice, a special teaching that combines summoning, expelling, and killing into one, which is known as the \"Pillar-Extracted Practice,\" and has been passed down in succession from the great translator Rinchen Zangpo. It exists continuously as an oral transmission in the collection of the glorious Sakya school. In general, during the time of these Lha Lama uncle and nephew, they restored the monasteries built by the early Dharma kings and their descendants, such as Lhasa and Samye, and built new temples on the site of the U-shangdo Monastery that was destroyed by fire, and built the Toling Golden Temple, etc. They invited many Panditas and revived Buddhism, leaving behind very great achievements. The glorious Jowo Je Dipamkara, renowned throughout the three realms as an emanation inseparable from Amitabha Buddha and Guru Padmasambhava, is a great scholar and accomplished master widely known in both India and Tibet. He is the master of Bodhicitta, and has a particularly profound kindness towards the Tibetan region. Since his biography is well-known, it will not be elaborated here. Urged by the prophecy of Jetsun Drolma and",
  "metadata": {}
}
```

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕལ་པའི་སྣང་ངོར་སྨྱོན་མར་བརྫུ་བ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་འདོམ་ཕྱེད་གཞལ་བའི་ས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ། བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དར་དཀར་གསལ་བ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟླ་བའི་འདོད་འཇོ་བཅས་དཀར་ཆག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་བཞེས། གཏེར་སྲུང་གཉན་པས་དེ་ཉིན་རང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་མི་བཞིས་ཞལ་བཤུས། དོ་ནུབ་སླར་སྦ་དགོས་པས་ལྷག་མ་བག་ཙམ་ལུས་པར་བཤད། ཇོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བྱ་ཡུལ་པ། དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ལྷ་སའི་དཀོར་གཉེར་ལ་གནང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་བུ་ཡིག་གདུང་རྟེན་དང་མ་ཕྱི་གློ་འབུར་གྱི་རྟ་མགྲིན་ལྡེར་སྐུ་ལ་བཅུག་སྐད། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་འདིས་འཕགས་ཡུལ་ནས་ཀྱང་བྷེ་ཏ་པདྨ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁང་ནས་གཙུག་ཏོར་སྡེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པའི་ཆོ་ག་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པའང་གྲགས་སོ། ༈ །སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་
མངའ་རིས་པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་རེ་ཏི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་བཀའ་རྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བྱུང་མིན་མ་ངེས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ངོ་མཚར་ཅན་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ནོས་ཤིང་། རོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨོས་མ་དགོས་སོ། ༈ །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་མངའ་རིས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དང་རྒྱས་པ་འབུམ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དུ་བཏགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གཏེར་ལུང་ལས།
འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཐའ་ཅན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡ

【汉语翻译】
一位在普通瑜伽母的显现中假装疯癫的人预言，从有宝瓶的柱子处量半个度母的地方，取出法王松赞干布的遗教大书，妃子们所著的传记《明亮洁白的绸缎》，大臣们所著的传记《如意满月的满足》等三张目录纸。护藏神恶人在当天让瑜伽士等四人誊写，说今晚必须再次埋藏，所以只留下少许剩余。觉沃（指释迦牟尼佛像）交给了大瑜伽士，他交给了嘉域巴，他将大慈悲的伟大功德赠予拉萨的管家。据说用金子写在蓝色纸上的书信，被放入了舍利塔和母本隆起的马头明王像中。此外，据说这位觉沃还从印度的贝塔莲花寺取出建立顶髻五部之幢的仪式等伏藏。 ༈ །大约在这个时候，
前往阿里普兰的香尊达玛仁钦迎请了热梯自生女王的秘密修法，并依次传承。从杜松钦巴尊者至今，传承未断绝，作为噶举冈仓派的护法神之首而住世。 ༈ །大译师毗卢遮那真实显现，在雪域如同出类拔萃的大班智达荣宗曲吉桑波也取出了一些深伏藏，但中间是否传承下来尚不确定。后来，掘藏师多昂林巴尊者也获得了空行母热吉哲擦的秘密修法仪轨，我也在幸运的春天里享用了。荣巴大师的传记广为人知，所以在此无需赘述。 ༈ །邬金大师时期，与大师无二无别加持的邬金成就之精华多昂曲吉扎巴的化身：出生于阿里地区，父母富裕，在建造十万个金刚橛和广大金刚橛时出生，因此取名为多吉邦。出家后的法名为曲吉扎巴。伏藏授记中说：
“具有孔雀光环边缘的光芒”，说的是额头上有像孔雀光环一样的痣。

【英语翻译】
A prophecy was made by someone pretending to be mad in the appearance of an ordinary yogini, saying that from the pillar with the vase, at a distance of half a cubit, would be found the great testament of Dharma King Songtsen Gampo, the history written by the consorts, "Clear White Silk," the history written by the ministers, "The Moon of Fulfillment," and three catalog papers. The treasure protector Nyanpo had four people, including yogis, copy it that very day. It was said that it had to be reburied that night, so only a small amount was left. Jowo (referring to the Shakyamuni Buddha statue) entrusted it to the great yogi, who gave it to Jawulpa, who gave a great quality of great compassion to the steward of Lhasa. It is said that the letter written in gold on blue paper was placed in the reliquary and the Hayagriva statue of the original bulging form. Furthermore, it is said that this Jowo also took from the treasure the ritual of erecting the banners of the five classes of Ushnishas from the Beta Lotus Temple in India. ༈ །Around this time,
Zhangtsun Darma Rinchen, who went to Ngari Purang, invited the secret practice of Reti Rangjung Gyalmo and transmitted it in succession. From Lord Dusum Khyenpa to the present, the lineage has continued without interruption and resides as the chief protector of the Kagyu Kamtsang lineage. ༈ །The great translator Vairochana, appearing in person, and the great scholar Rongzom Chokyi Zangpo, who was outstanding in the land of snow mountains, also took out some profound treasures, but it is uncertain whether the lineage has continued in the meantime. Later, the treasure revealer Lama Do Ngak Lingpa also received the secret practice ritual of Khandroma Rigje Tsal, which was a wonderful treasure, and I also enjoyed it in the fortunate spring. The biography of Rongpa Chenpo is widely known, so there is no need to mention it here. ༈ །During the time of the great Orgyen, the incarnation of Dorje Bum Chokyi Drakpa, who was blessed as inseparable from the master, the essence of Orgyen's accomplishment: He was born in the Ngari region. His parents were wealthy, and he was born at the time of building a hundred thousand vajra kila and extensive vajra kila, so he was named Dorje Bum. His ordained name was Chokyi Drakpa. The treasure prophecy says:
"Having the edge of a peacock's halo of light," which means that there is a mole on the forehead like a peacock's halo.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས། འདིས་བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་གྱི་སྐོར་རྩ་བ་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་འགའ་ཞིག་དང་། གུར་ཆུང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་བར་བཞུགས་པས་གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་བོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ་དང་གློ་བོ་ཐང་འབར་སོགས་ནས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་སྐོར། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གཞུང་རྩ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་སེ་སྟོན་རིང་མོ་འདིའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཙུན་གྱིས་བཙུན་པ་གཉིས་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་
བསྐུར་ནས་གཏེར་འདོན་དུ་བཏང་བས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་རྩར་བཙུན་པ་གཉིས་ལྷོ་ཧ་པས་བསད། ཁ་བྱང་འཁྱར་བ་སེ་སྟོན་རིང་མོའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་གཏིང་རིང་ཕུག་པ་ནས། མུ་སྟེགས་པར་བུ་ལས་བདུན་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ༈ རྒྱ་ཕུར་བུ་ནི། ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མཚན་ཕུར་བུ་མགོན། རྟེན་སྔགས་དཀར། འདིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་དང་། གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྲུང་མར་གནང་བ། ལྷ་བཙན་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་དང་། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་གཏེར་གནས་ལ་གྲས་ཏེ་མཚན་བཏགས་པ་དུག་ཁྲག་བུམ་ཐང་མ་དང་། ནུས་སྟོབས་ལ་བསྔགས་པ་ལྕགས་སྡོང་མ་སྟེ། གཏེར་ཁ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་དེང་སང་བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ནས་རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བཀའ་
བབས་ཤིང་དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེས་གསན་ཅིང་དབང་པོའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་ལ། རྭ་སྲ

【汉语翻译】
据说藏人是这样说的。他从北方边陲调普拉顿孜寺的马头明王降伏傲慢的胸口处，迎请了医方明·甘露大宝瓶的根本部分，以及慈云石像下的一些补充和附录，还有小帐篷怙主胸口处的甘露小宝瓶等，这些迎请来的灌顶、传承和仪轨的传统至今未衰，成为了利益雪域的无上根本。 掘藏师桑结巴尔，出生于桑结喇嘛的后裔中。 从拉堆卡曲和洛沃塘巴等地迎请了金刚手降魔和马头明王法类，密咒道次第的根本经文和口诀，四大天王修法，空行财神串珠等，据说迎请了很多，但由于中断，中间传承没有保留下来。 凶猛明咒师色敦仁莫，此人的伏藏目录是从拉尊衮莫那里来的。 拉尊给两位僧人送去伏藏目录，让他们去取伏藏，结果两位僧人在南方帕卓嘉恰的悬崖边被南方哈巴杀害。 目录流落到色敦仁莫手中，于是从帕卓嘉恰的红岩深洞中，迎请了外道子七法，以及莲花生大师作为教法命脉所留下的殊胜凶猛明咒法类，据说迎请了很多，但没有见到有传承保留下来。 嘉普布，出生于洛扎， 种姓嘉， 名号普布衮， 本尊是白咒。 此人从莲花生大师那里提取了天铁金刚降龙和降魔心髓等精华，献给君主赤松德赞作为护身符。 天神赞普为了后世的利益，将其作为伏藏埋藏在门隅（不丹）布姆塘格内和帕卓（不丹帕罗）吉曲，因为伏藏地点而命名为毒血布姆塘玛，又因其威力而赞颂为铁树玛。 这两个伏藏合二为一，现在被称为布姆铁合集法类，迎请了这些法类，从掘藏师开始依次传给持明果登坚，之后依次传承，北方之主旺波德听闻后，旺波德也写了一些仪轨。 惹萨

【英语翻译】
It is said that Tibetans say it this way. He invited the root part of the Great Nectar Vase of Medicine from the heart of Hayagriva, the Subduer of Arrogance, in the monastery of Dul Pra Dunrtse on the northern border, as well as some supplements and appendices from under the statue of Loving Cloud Stone, and the Small Nectar Vase from the heart of the Small Tent Protector. The tradition of empowerment, transmission, and practice of these invited items has not diminished to this day, and it has become an unsurpassed foundation for the benefit and happiness of the Land of Snows.

The treasure revealer Sangye Bar was born in the lineage of Sangye Lama. From Lato Khachu and Lowo Tangbar, he invited the Vajrapani Tumbo and Hayagriva cycles, the root text and oral instructions of the Secret Mantra Lamrim, the practice methods of the Four Great Kings, and the Garland of Dakini Jewels, etc. It is said that he invited many, but due to interruptions, the intermediate lineage was not preserved.

The fierce mantra master Seton Ringmo, the catalog of this person's treasure came from Lhatsun Ngonmo. Lhatsun sent the treasure catalog to two monks and sent them to retrieve the treasure. As a result, the two monks were killed by the southern Hapas at the cliff of Paro Gachal in the south. The catalog fell into the hands of Seton Ringmo, so from the deep cave of the Red Cliff of Paro Gachal, he invited the Seven Laws of the Heretics and the unique fierce mantra cycles left by Padmasambhava as the lifeblood of the teachings. It is said that he invited many, but no lineage has been seen to be preserved.

Gya Phurbu was born in Lhodrak, with the Gya clan name, named Phurbu Gon, and his yidam is White Mantra. This person extracted the essence of the Sky Iron Vajra Dragon Subduer and the Fierce Heart Essence from Padmasambhava and offered it to King Trisong Detsen as a bodyguard. The divine king Tsanpo, for the benefit of future generations, hid it as a treasure in Bumthang Genge in Mon (Bhutan) and Kyichu in Paro (Bhutan). It was named Poison Blood Bumthangma because of the treasure site, and it was praised as Iron Tree Ma for its power. These two treasures were combined into one, and now they are called the Bumchak Lhendril Dharma cycle. These Dharma cycles were invited, and from the treasure revealer, they were successively transmitted to Rigdzin Godemchen, and then successively transmitted. The Northern Lord Wangpo De heard it, and Wangpo De also wrote some rituals. Ra Sa

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། ཡིག་ཆའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་བཅས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །དགེ་བཤེས་དྲང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཀྱིས། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་སོགས་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱིས་སུ་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་དེང་སང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེ་བའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལས་གཏེར་གཞུང་གི་རྒྱུན་ནི་མི་བཞུགས། ༈ ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ནི། གཙང་རོང་ཁུ་ལུང་དུ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གནུབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་མཐར་ཐུག །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞང་ཁྲོམ་སོགས་ལ་གནང་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དཔལ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་
སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡང་ཟློག་འབྲི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། ༈ སྔགས་འཆང་རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དར་ནི་རུས་རྒྱ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འདིས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་སྟག་ཚང་ཁོལ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་དོང་བདག་ཤན་པ་ལག་རིང་། རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་བྲག་སོགས་སུ་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས། གཤིན་རྗེའི་སྐོར་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། བྲག་བཙན་སྐོར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ནི། ཡུལ་ཉང་རོ་གཉན་ཚོའི་ལྕེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ་ཁ་རག་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན། སློབ་དཔོན་འདས་ནས་གཏེར་དཔེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལང་གྲོ་འཆད་པ་སྟག་འདྲ་དང་། འོ་ཡུག །བྱར་གྱི་ཕུ་བཅས་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས། གནས་འཕོ་ཞིང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བི་མ་མི་ཏྲས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། སྙིང་ཐིག་ཟབ་པ་པོད་
བཞི་གཏེར་སྲུང་གིས་ཕུལ་བ་བསྣམས་ནས་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་བྱོ

【汉语翻译】
嗡的随许和，文字的传承使用等，至今未衰败地存在，我也获得了。 顶礼。格西仲多杰衮扎从纽的石盒等处迎请了吉祥怙主黑虎神之法类。后来传给擦钦仁波切等，如今昂艾旺塔策寺奉为护法神之主，但只有随许，而伏藏正文的传承已不存。 顶礼。拉杰努钦，于藏绒库隆出生为努·益西嘉措之子。是持明咒者，据说拥有极强的猛咒威力。从洛扎科定迎请了努氏猛咒之究竟。又迎请了回遮无火星火之刀的法类，依次传给香仲等。至今仍为守护宁玛教法的金刚持者们的法器。主要依仗此法，文殊阎魔敌亲自摄受，吉祥直贡却吉扎巴以成熟解脱支分等广大弘扬，即是回遮直贡派，这些传承我也圆满获得。 顶礼。持明咒者嘉丹尊珠僧格达是努氏家族。是努·桑吉益西的转世。此人从巴卓嘎的红岩虎穴科玛迎请了阎罗狱主刽子手长手，金刚岩坚和被称为觉沃阿扎等之教言。迎请了七日内诛灭教敌之法类。阎罗之法类未见存留。岩坚之法类似乎作为吉祥竹巴派之殊胜护法神而存在。 顶礼。杰尊僧格旺秋，是娘若年措地方杰图巴旺波之子，从年幼时就精通闻法。与住锡朗玛伦嘉相遇，在卡热圆满听受了大圆满之教法。上师圆寂后，将古老的伏藏经书藏于朗卓恰巴达扎和沃域、嘉吉普三处伏藏地。在迁移住处和禅修之时，如梦中无垢友所授记，前往桑耶青普。携带了伏藏守护神所献上的四函甚深心髓，住在沃域外贡热绕巴时，无垢友亲自降临。

【英语翻译】
I have also received the unbroken lineage of Wang (empowerment) and the reading transmission of texts, which have been preserved until today. Homage. Geshe Trang Dorje Kunga brought forth the Dharma cycle of Palgon Tagshyon Nagpo (Glorious Protector Black Tiger Rider) from the Nyuk Dorje Trombu (Nyuk's Vajra Box) and other sources. Later, it was bestowed upon Tsa Chen Rinpoche and others, and now Ngor Ewam Thar Tserba considers it the main protector of the teachings, but only the Wang (empowerment) remains, and the lineage of the Terma text does not exist. Homage. Lhaje Nubchung was born in Tsang Rong Khulung as the son of Nub Yeshe Gyatso. He is a mantra holder and is said to have great power of fierce mantras. He brought forth the ultimate fierce mantras of Nub from Lhodrak Khoting. He also brought forth the cycle of the Razor of Fire Without Sparks, which was passed down to Zhang Trom and others in succession. To this day, it remains in the hands of the Vajra holders who protect the Nyingma teachings. Relying mainly on this, Manjushri Yamantaka personally took him under his care, and Pal Drikung Chokyi Drakpa widely propagated it with the limbs of maturation and liberation, which is known as the Drikung Repelling Practice, and I have also fully received those lineages. Homage. Ngagchang Gyaton Tsondru Senge Dar is of the Nubs lineage. He is the reincarnation of Nubs Sangye Yeshe. From Drakmar Tagtsang Khölma in Paro Gak, he brought forth the teachings known as Shinje Dongdak Shanpa Lakring (Lord of the Underworld, Butcher with Long Hands), Dorje Draktsen (Vajra Rock Fortress), and Jowo Abrak (Lord A-Brak). He brought forth the teachings that can destroy the enemies of the teachings in seven days. The Shinje teachings are not seen to be extant. The Draktsen teachings appear to exist as the supreme protector of the Palden Drukpa lineage. Homage. Jetsun Senge Wangchuk was the son of Lhe Thubpa Wangpo of Nyangro Nyentso, and from a young age, he excelled in learning. He met Neten Lhangma Lhungyal and fully received the Dzogchen teachings in Kharak. After the master passed away, he hid the old Terma texts in three treasure locations: Langdro Chapadar, Oyuk, and Jargyi Phu. While moving places and meditating, as prophesied by Vimalamitra in a dream, he went to Chimpu in Samye. Carrying the four volumes of the profound Heart Essence offered by the treasure guardian, when he was residing in the outer enclosure of Oyuk Chigong Redza, Vimalamitra himself appeared.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་ནས་ནམ་མཁར་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་སོ། །གཏེར་སྦས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ན་རོང་མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་འོ་ཡུག་གི་གཏེར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་བཤད། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བྱར་གྱི་ཕུའི་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བ་ནས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ལང་གྲོའི་འཆད་པ་ནས་ཤངས་པ་རས་པས་གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱུངས་ནས་དར་རྒྱས་བྱུང་བར་བཤད། མདོར་ན་བི་མའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་བཀའ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གཏེར་མ་གོང་སྨོས་གཏེར་སྟོན་ལྔས་བཏོན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། ཟབ་པ་པོད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་དེང་སང་
རྒྱུད་སྐོར་ཚང་མ་དང་། མན་ངག་སྐོར་ཐོར་བུ། ཟབ་པ་བོད་བཞི་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བ་དང་ཉེ་བའི་གཙང་རུ་མཚམས་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་ཐད་དུ་ཕེབ་སྐབས། སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་སྐུར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་འདས་དུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཅས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་མན་ངག་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་བགྱིས་པའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་གསང་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མོན་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔག

【汉语翻译】
在那裡住了半個月，圓滿地給予灌頂、引導和口訣。在那裡禪修了七年，成就了無餘身。將口訣圓滿地給予了化身祥敦。一百二十五歲時，化為光蘊逝於空中。埋藏伏藏後三十年，絨那爾達的舌頭修行者納波從沃域取出伏藏，自己修持並為他人講述。祥敦扎西多吉從嘉爾普的白岩石階梯狀處迎請出無上秘密之部。據說香巴噶舉派從朗卓的講法中取出一些口訣，並使其得到弘揚。總之，比瑪的口訣大圓滿，噶瑪口耳傳承，明點秘密之部，由桑布洛珠旺秋依次傳承，以及上述五位取藏師取出的伏藏，廣大的是十七部續各自的釋義，護法黑母忿怒母的續，共十八部。口訣的文字一百九十個，深奧的四函，雖然在以前興盛，但現在
所有的續部，口訣零星，只有深奧的四函的傳承，我也得到了。特別是，當至尊喇嘛光明化身金剛二十四歲時，前往空行母外岡熱瓦附近的藏如交界處沃域松樹林時，如同先前蓮花生大士以光身逝去時的處所、時間、眷屬、生死時的法輪轉動等情景非常清晰地憶念，並確定下來的三世知者比瑪拉的甚深精滴口訣之王五界文字第三部分，是甚深濃縮、奇妙、具有加持的。一般而言，賜予嘉瓦特欽多吉父子和伏藏大師秋吉林巴等殊勝大士作為豐盛之法，特別是對我們這些人，也賜予了最初的成熟解脫之法，因此，對於修持聯繫和成熟解脫的文獻，也盡力做了匯集闡明之助，以及為他人講說弘揚。

【英语翻译】
He stayed there for half a month, fully bestowing empowerments, instructions, and oral teachings. He meditated there for seven years and attained the non-residual body. He fully bestowed the oral teachings to the incarnate Shangton. At the age of one hundred and twenty-five, he passed away into the sky as a mass of light. Thirty years after the treasures were hidden, the tongue-practitioner Nakpo of Rongnar Da extracted the treasure of Oyuk, practiced it himself, and taught it to others. Shangton Tashi Dorje invoked all the cycles of the Unsurpassed Secret from the white rock staircase-like place of Jarpu. It is said that the Shangpa Kagyu extracted some oral teachings from the teachings of Langdro and caused them to flourish. In short, the Great Perfection of the Oral Teachings of Vima, the Kagama Oral Transmission, the Secret Cycle of Thigle, was transmitted in succession from Sangye Lodro Wangchuk, and the treasures were extracted by the aforementioned five treasure revealers. The extensive ones are the seventeen tantras, each with its own commentary, and the tantra of the Dharma protector Black Mother Krodha, which is eighteen. There are one hundred and ninety letters of oral instruction, and four profound volumes. Although they flourished in the past, nowadays,
all the tantric cycles, scattered oral instructions, and only the lineage of the four profound volumes remain, which I have also received. In particular, when the venerable Lama, the Light Manifestation Dorje, was twenty-four years old, he went to Oyuk Shugpa Ling, near the outer enclosure of the Khadro Gongdze's enclosure, at the border of Tsang and Ru. The place, time, retinue, and the turning of the Dharma wheel at the time of death of the great Lotsawa Lhetsun, who had previously passed away into a light body, were very clear in his memory. The third part of the words of the Five Spaces, the King of Profound Essence Instructions of Vimalamitra, the Knower of the Three Times, which was established as a way of remembrance, is profound, condensed, wonderful, and blessed. In general, it was bestowed as an offering to the victorious Tekchok Dorje and his sons, and to the great treasure revealer Chokgyur Lingpa and other extraordinary great beings. In particular, to us, it was also bestowed as the initial ripening and liberation teachings, so we have done our best to assist in the compilation and clarification of the practice connections and the ripening and liberation texts, and to explain and propagate them to others.",
  "藏文校对": "在那裡住了半個月，圓滿地給予灌頂、引導和口訣。在那裡禪修了七年，成就了無餘身。將口訣圓滿地給予了化身祥敦。一百二十五歲時，化為光蘊逝於空中。埋藏伏藏後三十年，絨那爾達的舌頭修行者納波從沃域取出伏藏，自己修持並為他人講述。祥敦扎西多吉從嘉爾普的白岩石階梯狀處迎請出無上秘密之部。據說香巴噶舉派從朗卓的講法中取出一些口訣，並使其得到弘揚。總之，比瑪的口訣大圓滿，噶瑪口耳傳承，明點秘密之部，由桑布洛珠旺秋依次傳承，以及上述五位取藏師取出的伏藏，廣大的是十七部續各自的釋義，護法黑母忿怒母的續，共十八部。口訣的文字一百九十個，深奧的四函，雖然在以前興盛，但現在
所有的續部，口訣零星，只有深奧的四函的傳承，我也得到了。特別是，當至尊喇嘛光明化身金剛二十四歲時，前往空行母外岡熱瓦附近的藏如交界處沃域松樹林時，如同先前蓮花生大士以光身逝去時的處所、時間、眷屬、生死時的法輪轉動等情景非常清晰地憶念，並確定下來的三世知者比瑪拉的甚深精滴口訣之王五界文字第三部分，是甚深濃縮、奇妙、具有加持的。一般而言，賜予嘉瓦特欽多吉父子和伏藏大師秋吉林巴等殊勝大士作為豐盛之法，特別是對我們這些人，也賜予了最初的成熟解脫之法，因此，對於修持聯繫和成熟解脫的文獻，也盡力做了匯集闡明之助，以及為他人講說弘揚。 ༈ །གཏེར་སྟོན་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་གསང་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མོན་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔག

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཆང་།
འདིས་སྟག་ཚང་སེང་གེ་དཔལ་ཕུག་གི་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བར་སྐབས་ནས་ཚེ་བདག་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་བཞག་པས་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་བོ། ༈ །གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ནི། གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལས་གཙང་ཤབ་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ཚད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལས་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་མང་པོ་གསན། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་དེང་སང་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཁྱད་པར་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་བྱང་ཕྱོགས་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་དུ་སྦས་པའང་གདན་དྲངས་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བཀའ་མ་རྣམས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད། གཏེར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་དེའི་རྒྱུན་ཡོད་མེད་མ་འཚལ། ཀུ་རུ་
ཀུལླེའི་སྒྲུབ་སྐོར་དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྡེར་བཟོའི་འོག །རལ་གཅིག་མའི་ལྡེར་སྐུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་ལས་དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ལ། འདི་རྙིང་མའི་སྐོར་དུ་མི་གཏོགས་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་མཚུངས་སུ་བཀོད་འདུག་པ་ལྟར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་དམ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོར་གྲགས་པས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གློ་འབུར་ནས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག་མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་པར་མངོན། འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བར་སྐབས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་དང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས།

【汉语翻译】
持地者。
此人从虎穴狮子吉祥洞的玉石岩中迎请了文殊大圆满的法类及其支分。期间，由命主堪布们将文殊寂静修法作为根本，因此得以弘扬广大，我也仅仅获得了一点传承。 ༈ གཉན ། གཉན་译师达玛扎（དར་མ་གྲགས）是，从娘钦巴扬（གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས）的后裔中，于藏香布托（གཙང་ཤབ་སྟོད）出生。前往印度学习声明和因明，因此被认为是智者。从金刚座者和山洞的瑜伽母等处听闻了许多佛法和护法的内容。迎请了吉祥怙主四面像的法类，因此现在被称为娘地的怙主而广为人知。特别是，此修法的法类是邬金莲花生大师在巴姆巴塘（དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་）北方的岩石鸟巢处所隐藏的，也被迎请出来，因此成为了教传和伏藏二者如水乳交融一般。其中教传法类赐予了喇嘛南考瓦（གནམ་ཁའུ་བ） 。他传授给了杰尊慈悲大士（རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ），使其成为吉祥萨迦派的主要护法。据说伏藏法类赐予了祖古拉夏钦波（སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ），但现在是否还有传承我并不清楚。咕汝（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：咕汝）
古勒（藏文：ཀུལླེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kulle，汉语字面意思：古勒）的修法，被称为具有吉祥女黄金心滴者，是从印度金刚座北方的女神咕汝古勒（藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kurukulle，汉语字面意思：咕汝古勒）的泥塑像下，从独发母的泥塑像用砖制作的左乳处迎请出来的，现在是萨迦派十三金法中的小红法三类之一。此法虽不属于宁玛派，但在此处按照之前所列的相似之处简略地书写了一下。 ༈ སྔགས ། སྔགས咒士释迦光（ཤཱཀྱ་འོད）的转世，卫如拉萨的导师释迦光或者被称为释迦桑布者，从拉萨幻化寺的胸墙处迎请了国王教言部的支分经典，现在看来与《嘛呢宝训》中所列的相同。从《忿怒王续》中摘取的黑命索风轮的甚深精华，期间曾被猛咒师们用作法器，但现在没有看到有传承。小伏藏中，从玉光岩中取出上师三身嬉戏的护身符和五部主神欢喜法，我本人也得到了。

【英语翻译】
The Holder of the Earth.
This person retrieved the Dharma cycles of Manjushri Dzogchen, along with their components, from the turquoise-inlaid rock of Taktsang Sengge Palphuk. In the meantime, the Tsedak Khenpos established the Peaceful Practice of Manjushri as the root, and as a result, it flourished greatly, and I also received a mere transmission of empowerment. ༈ Nyen Lotsawa Dharma Drak was born in Tsang Shabto, from the lineage of Nyenchen Palyang. He went to India and studied grammar and logic, and was therefore known as a scholar. He heard many teachings on Dharma and protectors from Dorje Dhenpa and the Yogini of Risul, among others. He retrieved the cycles of the Glorious Four-Faced Protector, and is therefore now widely known as the Protector of Nyen. In particular, this practice cycle, which was hidden by Orgyen Pema Thotreng in the bird-sheltered rock north of Palmo Paltang, was also retrieved, and thus the Kama and Terma became like the mixing of water and milk. From that, the Kama teachings were given to Lama Namkhauwa. He entrusted them to Jetsun Trawa Chenpo, making them the main protector of the glorious Sakya school. It is said that the Terma teachings were given to Tulku Rashak Chenpo, but I do not know whether that lineage still exists today. The practice cycle of Kuru Kulle, known as the Glorious Lady with the Golden Essence Drop, was retrieved from under the clay statue of the goddess Kuru Kulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kurukulle, Literal Meaning: Kuru Kulle) north of the Indian Vajrasana, from the left breast of the Ekajati clay statue made of brick. This is one of the three minor red Dharma cycles among the thirteen golden Dharmas of the Sakya school. Although this does not belong to the Nyingma school, I have briefly written about it here according to the similarities listed earlier. ༈ The reincarnation of Ngakchang Shakya Od, the teacher Shakya Od or Shakya Zangpo of Uru Lhasa, retrieved the Sutra cycles, which are part of the King's Teachings, from the parapet of Rasa Trulnang. These appear to be the same as those listed in the Mani Kabum. The profound and unique wind-wheel of the Black Life-Thread, extracted from the Tantra of the Disturbing King, was used as a weapon by the fierce mantra practitioners in the meantime, but it is not seen to be continuously practiced today. Among the minor treasures, I also received the protective amulet of the Play of the Three Kayas of the Lama and the pleasing of the Five Guardian Deities from Yuo Drak.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་སྐོར་ཉུང་འདྲིལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་
པའི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཀྱང་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མར་གྱུར། མཚན་འགོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཟངས་རི་རས་པར་གྲགས། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བླ་མར་མཛད། འདིས་ཡེར་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་སྤེའུ་སེར་པོའི་བར་ཁང་རྩ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་ལུང་མར་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ནའང་དེང་སང་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། ༈ གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་སམ་གཉལ་སྟོན་ནག་པོར་གྲགས་པས། བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཨ་མོ་ལི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་མགུལ་བུམ་དུ་སྦས་པའི་རྟེན་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བམ་གཙང་ཤུག་མར་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་མི་་་་་་་་་་་སྣང། ༈ སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་པ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ནི། སྙེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་དཀྱུས་མ། འདིས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་
གེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ནས་བརྩམས། རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རིས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་བཀའ་དང་སྔ་ཕྱིའི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་བཅས་ནོས། ༈ གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་ནི། རྒྱལ་མོ་རོང་གི་སའི་ཆ་ཆུ་ཕོ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བྱ་བཏང་ངེས་མེད་དུ་མཛད་པས་རྟོགས་ལྡན་ཏུ་གྲགས། མཚན་དངོས་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། དེས་གསེར་སྟོད་འབྲོང་རི་སྨུག་པོའམ་རྒྱལ་རོང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ནས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ལ་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་གཟིགས་པས་གཅིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པའི་ནང་ནས་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྐོར་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལས་གསན་པ་བཅས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེས་མིག་ལུང་བླ་ནག་དག

【汉语翻译】
後來，在傑喇嘛多昂林巴處，降下了金剛手多吉梅巴（藏文：ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར།）的簡略合集，作為甚深伏藏，並獻上了成熟解脫甘露（藏文：སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི།）和文獻的輔助。 喇嘛桑日惹巴：出生於拉堆江（藏文：ལ་སྟོད་གཅུང་པ།）地區。成為惹瓊巴（藏文：རྗེ་རས་ཆུང་པ།）的弟子。名字叫郭敦旺秋多吉，在桑日修行，所以被稱為桑日惹巴。傑杜松欽巴（藏文：རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ།）也把他當作上師。他從耶巴黑屍林（藏文：ཡེར་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ།）的黃色小屋（藏文：སྤེའུ་སེར་པོ།）的根基處取出名為「拉隆瑪」的耶巴寺目錄（藏文：ཡེར་པའི་དཀར་ཆག），後來一直保存著巴隆傳承，但現在連樣本也看不到了。 嘉爾巴覺色或被稱為嘉爾敦納波的人，據說迎請了蓮花生大士埋藏在桑耶寺黑塔頸瓶中的婆羅門厲咒、外道導師阿摩利迴旋的口訣，以及被稱為「三依怙主總集」或「藏秀瑪」的口訣集，但現在已經看不到了。 聶摩嘉貢日巴桑傑旺欽：出生於聶摩地區。作為普通的持咒者。據說他迎請了馬頭明王密修的法類，並按照蓮花生大士的授權，從沃敦傑崗巴確吉僧格開始傳授。馬頭明王傑崗派系極為深奧，像風一樣廣為流傳，遍及所有無宗派的教派，我也獲得了灌頂、口傳以及許多新舊文獻的傳承。 伏藏師秋波多丹：出生於嘉莫絨地區的秋波諾布林。由於他隨意地進行苦修，所以被稱為多丹。真名是格敦嘉燦。他從果洛達拉貢波（藏文：རྒྱལ་རོང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ།）或色托仲日摩波（藏文：གསེར་སྟོད་འབྲོང་རི་སྨུག་པོ།）周圍的一個朝北的岩洞中，按照授記取出了三個絲綢盒子，其中一個到了他的手中，裡面有貝若扎納埋藏的吉祥怙主聚主成就法類。此外，還聽受了極其廣大的噶瑪桑瓦布智法本的不間斷傳承，從法主格敦嘉燦處聽受，兩條傳承之河合二為一。他...

【英语翻译】
Later, at Je Lama Do Ngak Lingpa's place, the condensed collection of Vajrapani Dorje Mebar was bestowed as a profound terma, and the empowerment and liberation nectar was received, and the support of the documents was also offered. Lama Sangri Repa: He was born in the area of Lato Chungpa. He became a disciple of Je Retchungpa. His name was Go Ton Wangchuk Dorje, and he practiced in Sangri, so he was known as Sangri Repa. Je Dusum Khyenpa also regarded him as a lama. He took the Yerpa Monastery catalog called "Lhalungma" from the foundation of the yellow hut in the black charnel ground of Yerpa, and later the Bar Lung lineage was preserved, but nowadays even a sample cannot be seen. Gyalpa Josay or Gyalton Nagpo, it is said that he invited the instructions of the Brahmin fierce mantra, the heretical teacher Amoli's cycle, and the instruction cycle called "Three Refuges Combined" or "Tsang Shukma" that Padmasambhava hid in the neck vase of the black stupa of Samye Monastery, but it is not seen nowadays. Nyemo Gyagong Ripa Sangye Wangchen: He was born in the Nyemo area. He was an ordinary mantra holder. It is said that he invited the secret practice of Hayagriva and, as urged by Padmasambhava's prophecy, it was bestowed upon Won Ton Kyergangpa Chokyi Senge. The Hayagriva Kyergang lineage is extremely profound, spread like the wind, and spread to all non-sectarian schools, and I also received the empowerment, oral transmission, and the transmission of many old and new documents. Tertön Chupo Tokden: He was born in Chupo Norbu Ling in the Gyalmo Rong area. Because he practiced asceticism randomly, he was known as Tokden. His real name was Gedun Gyaltsen. From a north-facing cave around Golog Darla Gonpo or Sertod Drongri Mopo, he took out three silk boxes according to the prophecy, and one of them came into his hand, containing the accomplishment dharma class of the Glorious Protector Assembly Lord that Vairochana had hidden as a treasure. In addition, he heard the uninterrupted transmission of the extremely extensive Kama Sangwa Pugi text, and heard it from Dharma Lord Gedun Gyaltsen, and the two rivers of transmission merged into one. He...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་སོགས་སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དབང་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་
ནོས་སོ། ༈ །སྤྲུལ་སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་ནི།ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཉང་གི་དུས་ཙམ་ལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། ཞལ་ཁྱིམ་སྨུག་པོར་བཞུགས་པས་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨུག་པོ་གདོང་ངམ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་གྲགས། འདིས་མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་ནས་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་འགྲེལ་པ་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉུང་ངུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་གསོལ་འདེབས་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ཙམ་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་སུ་ནོས་པས་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་ནི། གཙང་སྟོད་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་མངའ་བདག་གི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་ལྷ་རིགས་སྔགས་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་ཙེའི་གཙུག་ལག་
ཁང་གི་ཀ་ཕོག་ནས་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ། རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། པེ་ཧར་གནད་འབེབས་དང་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བར་སྐབས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དར་བར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྔར་གྱི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་ཐོབ་བོ། ༈ །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ནི། མདོ་ཁམས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས། མཚན་ཡང་དབང་གཏེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་དུ་གྲགས། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལུང་གི་བཀའ་བབས་བླ་མ་མངའ་བ

【汉语翻译】
自从授予ེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་以来，直到现在，都被尊为噶陀巴等宁玛派所有神祇和民众的首要护法，并以其强大的力量而闻名。 传承的灌顶、传承和实践从未中断，我也接受了这些。 ༈ 斯普仁波切·瓦卡穆郭波：是拉萨丹增的化身，在娘氏统治时期出生于洛扎。 作为密咒持有者，他居住在穆郭波的住所，因此被称为“斯普仁波切·穆郭波东”或“瓦卡穆郭波”。 据说他从芒域卡拉荣郭的岩石中取出莲花生大师的传记、《祈请文·遣除障碍》及其注释，以及一些金刚橛的法类。如今，祈请文已遍布所有教派，而莲花生大师传记仅存一份。 后来，化身秋吉德钦林巴从扎念卡拉荣郭取出《意修·遣除一切障碍》的经文、口诀、仪轨等，并接受了深奥而广大的成熟解脱，因此加持之流可以融为一体。 ༈ 领主莫米吉：出生于藏上洛区的领主家族。 据说他居住在神族密咒师的形象中。 预言他是莲花生大师的弟子，门地的瑜伽士哈米纳塔的转世。 他从江帕顿孜寺庙的柱子上取出马头明王忿怒独雄法、国王命轮、贝哈点睛法和傲慢点睛法。 期间，国王命轮的传承及其修法得以弘扬，但后来这里连样本都找不到了。 后来，杰多昂林巴手中出现了以前的旧样本，以空行母交付的方式，凭借莲师父子的加持，最终确定为新伏藏，我也荣幸地获得了这份恩德。 ༈ 大领主化身的一部分竹古扬旺：出生于多康竹古地区。 作为密咒持有者，他居住在伟大的金刚持者之中。 他的名字也被称为扬旺特或多吉特哲扎。 一般来说，续部的传承来自涅莫秀雅的夜叉巴，传承的传承来自喇嘛领主。

【英语翻译】
Since being granted to ེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་, until now, he has been regarded as the chief protector of all the deities and people of the Nyingma school, including the Katokpa, and is widely known for his great power. I have also received the unbroken lineage of empowerment, transmission, and practice. ༈ Tulkuwa Khalkha Mukpo: He is an emanation of Lhasé Damdzin, born in Lhodrak around the time of Nyang's reign. As a mantra holder, he resided in Mukpo's residence, hence the name "Tulku Mukpo Dong" or "Khalkha Mukpo." It is said that he extracted the biography of Orgyen Nangkyé, the prayer "Barché Lamsel" with its commentary, and a few Vajrakila teachings from the rocks of Mangyul Khala Ronggo. Nowadays, the prayer is widespread in all schools, and only a copy of the biography of Orgyen Nangkyé remains. Later, the incarnate Kyabjé Dechen Lingpa extracted the text, instructions, and rituals of "Thukdrup Barché Kunsel" from Zlanin Khala Ronggo, and received the profound and vast maturation liberation, so the stream of blessings can be merged into one. ༈ Lord Molmi Khyil: He was born into the lineage of lords in the upper Tsang Lho region. It is said that he resided in the form of a deity lineage mantra practitioner. He was prophesied to be the reincarnation of Mon's yogi Hami Natha, a disciple of Orgyen Rinpoche. He extracted the Hayagriva Wrathful Single Hero practice, the King Life Wheel, the Péhar Pointing Out the Key, and the Arrogant One Pointing Out the Key from the pillar of Jang Patön Tsé Monastery. During that time, the lineage of the King Life Wheel and its practice flourished, but later even a sample could not be found here. Later, the previous old sample came into the hands of Jé Do-ngak Lingpa in the manner of a Dakini entrustment, and through the blessings of Guru Rinpoche and his son, it was finally established as a new terma, and I was also fortunate to receive this kindness. ༈ A part of the emanation of the Great Lord, Drukgu Yangwang: He was born in the region of Dokham Drukgu. As a mantra holder, he resided as a great Vajradhara. His name was also known as Yangwang Terdzö or Dorjé Terdzé Zhal. In general, the transmission of the tantra came from Nyemo Zhuyak's Yaksha Bar, and the transmission of the lung came from Lama Ngadak.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཆེན་པོ། མན་ངག་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་ཞིང་དུས་ཀྱང་མཚུངས། འདིས་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་གཉན་པོ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་བཅས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་
པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤ་གྲོའི་བྲག་མེ་ལྕེ་ཆད་པ་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྣམས་བར་སྐབས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཡང་ནུབ་པ། མངའ་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་ཤིང་མན་ངག་འགའ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་་་་་་་་་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་བཞག་པའོ། ༈ །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ནི། མདོ་ཁམས་སྒང་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་ལས་སྨར་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ཡུལ་ལས་བཏགས་པས་སུམ་པ་དང་། མཚན་དངོས་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བཀའ་བབས་པ་འདིས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་ཁར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་
བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཡུ་ཕུག་རོན་ཙམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་ནས་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གདམས་པ་དྲེགས་པ་ཉི་ཤུའི་རླུང་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་་་་་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་འོག་དང་། ཡིག་ཕྲན་འགའ་ཞིག་གནས་དེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས་ཟངས་སྦུབས་སོར་བཞིའི་སྣོད་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་དེང་སང་དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་མར་གྲགས་ཏེ་ཁམས་དབུས་ལྷོ་བྱང་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ནའང་ཁོ་བོས་སྔར་ཕན་མ་ཐོས་སོ། ༈ །སྟག་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ནི། སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་གདུང་ལས། ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། ལྟེ་བ་བཅད

【汉语翻译】
大成就者。口耳传承猛咒的得法者，被称为“竹古央旺”三者之一，时代也相同。此人从扎玛翁布的园林中，迎请了内外一切邪魔的摧毁者，大威力“日月黑”的诀窍，其灌顶、传承、口诀、实修指导等传承至今未衰败，我也圆满地接受了。特别是从巴卓的断裂如火焰般的岩石中，迎请的马头明王傲慢者皆度脱的大续部，以及口诀事业法等，这段时间连名字都快消失了。怙主化身莲花光明密咒洲尊者的手中，续部修法等广大之法类，以空行母交付印信的方式，真正降临了古老的典籍，一些口诀也由大掘藏师的加持，以再掘藏的方式而得法，我们这些后辈也很好地接受了，并在新文本的开发、念诵修行、大型修行等方面也稍微保持了联系。 索姆巴·绛曲洛哲：多康三冈地带中，斯玛康南部的索姆巴地方出生，因此以地名命名为索姆巴，真名为绛曲洛哲。受比丘戒的名字叫索南坚赞，被认为是莲花生大师的意化身，深伏藏的拥有者。据说邬金大师前往印度时，领主国王用装满甘露的金钵供养，以及在仅有手掌大小的金曼扎上，用八个翡翠鸽子组成的供养，将这些托付给风，作为消除衰败的诀窍，以及二十傲慢者的风轮及其组成部分......光辉桑耶寺秘密主尊的脚拇指下，以及一些小字从该处大自在天神的身上的额头和心间等处，用四指长的铜管容器迎请出来，现在被称为“傲慢者康巴降临”，在康区、卫藏、南北各地广泛发展，传承不断，但我以前从未听说过。 达隆巴·桑结温波：出自达隆噶孜的家族，出生于康区的央秀邦拉顶。脐带被剪断。

【英语翻译】
The Great Accomplisher. He is one of the three known as "Drugu Yangwang," who received the lineage of oral instructions and fierce mantras, and their times are the same. From the grove of Drakmar Ombü, he invited the instructions of the great power "Black Sun and Moon," which destroys all internal and external enemies. The lineage of its empowerments, transmissions, oral instructions, and practical guidance has remained unbroken to this day, and I have received it completely. In particular, the great tantra of Hayagriva, the Tamer of All Arrogance, which was invited from the flame-like fractured rock of Paro, along with its oral instructions and activity practices, had almost disappeared even in name during this time. The extensive teachings such as the tantra and sadhana methods in the hands of the Lord of Manifestations, Padma Osel Do-ngak Lingpa, descended as actual ancient texts in the manner of a dakini's entrustment seal, and some oral instructions were received as a rediscovered treasure through the blessings of the great treasure revealer. We, the later generations, have also received them well, and have maintained some connection in this area through the development of new texts, recitation practice, and major retreats. Sumpa Jangchub Lodrö: Among the three regions of Do-Kham, he was born in the place called Sumpa in the southern region of Smarkham, hence the name Sumpa derived from the place. His real name was Jangchub Lodrö. His ordained name was Sönam Gyaltsen, and he was considered to be the mind emanation of the great teacher Padmasambhava, the owner of the profound hidden treasures. It is said that when the great Orgyen was about to go to India, the lord king offered a golden begging bowl filled with nectar, and a mandala of gold the size of a palm, adorned with a cluster of eight jade pigeons. Entrusting these to the wind, they served as the key to eliminating decline, along with the wind wheels of the twenty arrogant ones and their components... These were invited from under the toe of the glorious Samye's secret lord, and some small letters from the forehead and heart of the great powerful deity of that place, using a four-finger-long copper tube container. Nowadays, it is known as "The Arrogant One Who Came from Kham," and it has spread widely throughout Kham, U-Tsang, and both the north and south, with an unbroken lineage, but I had never heard of it before. Taklungpa Sangye Wönpo: From the lineage of Taklung Gazhi, he was born in Yangshö Bongra Teng in Kham. The umbilical cord was cut.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པས་པི་ཝང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་བྱུང་། མཚན་དཀོན་མཆོག་སྲས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཞི་ནས་དབུས་སུ་གདན་དྲངས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་དགའ་ལུང་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། སླར་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་བཏབ་སྟེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཆེ། རྗེ་འདིས་གཙང་གི་བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་
ཞེས་པའི་ཟུར་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ནས། ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས། རྡོར་དྲིལ་འདི་ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་སྒྲུབ་སྡེའི་ནང་རྟེན་དུ་ཕྱི་མོའི་བར་ཡོད། གཞན་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་ཚུལ། བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་གི་བྲག་ལོགས་ནས། །ཆོས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་བཏོན། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ཐོན། །འགར་རྫོང་བྲག་ནས་བཅུ་གསུམ་བཏོན། །ལུང་མོའི་རྫ་ནས་བུམ་པ་བཏོན། །དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་དང་། །མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་། །དེ་སོགས་ནས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་ཐོན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཆོག་བསྒྲིག་བཅས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ནི། གཉལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པས་ཡོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། གཉལ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་བཙུགས་ཤིང་། ལྷ་ཁང་མང་པོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་བཞེངས་པ་དང་། ཡོ་ག་ལ་ཉན་བཤད་སོགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། འདིའི་རིང་ལ་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་
ལ་ཕན་ཐོགས་དང་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བཞུགས་ས་དངོས་གཙང་པོ་དོང་དུ་མཛད། འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་ལྷ་ཁང་གི་གློ་འབུར་ནས། སྔར་བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་སྦས་པའི་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་སྲས་ཀྱི་ཕྱར་དར་ལྗོངས་ཡུལ་མར་གྲགས་པ་དང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་བར་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ༈ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་ནི། སྔགས་རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་རོ་ཟན་ནག་པོ་ཞེས་པའི་ནུས་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ལུགས་ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད། ཟུང་བཞིའི་ཁྲོ་གླིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་

【汉语翻译】
以琵琶般的聲音出現了很多佛法偈頌。尊名為貢卻色（དཀོན་མཆོག་སྲས།，梵文天城體：Ratnatraya putra，梵文羅馬轉寫：Ratnatraya putra，漢語字面意思：三寶之子）。四歲時被迎請至衛藏。出家後，法名為札巴華沃色波桑布（གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོ།）。二十歲時，從堪布噶隆巴受比丘戒。之後返回康區，建立了巴瑞沃切寺，留下了建造佛殿等偉大功績。這位尊者從藏地蔡地九聚（བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས།）名為「角落小處」的修行地中，取出了鄔金凱瑞八繞（ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར།）以及蓮花生大士的法器金剛杵和手鈴等伏藏。這個金剛杵和手鈴至今仍作為貢堆藏波果古修行地中的主要聖物。此外，關於取出伏藏的經過是這樣的：從蔡嘉沃東的岩壁中，取出了十七個與佛法心髓相似的物品，特別是取出了閻魔敵黑尊（གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག）像。從噶宗扎（འགར་རྫོང་བྲག）取出了十三個，從隆莫扎（ལུང་མོའི་རྫ）取出了寶瓶，從鄔孜囊瓦若巴（དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་）和貢波惹瓦薩洛宗（མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་）等地取出了許多伏藏法。據說，他完整地接受了意修法類，並將儀軌等匯集到大伏藏寶庫中。 涅巴尼瑪西饒（གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།）出生於涅地。是藏噶洛扎瓦帕巴西饒（ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ།）的弟子。由於修習瑜伽續部，因此非常精通瑜伽。在涅上下地區建立了法座，並在許多寺廟中塑造了毗盧遮那佛像，並且進行了瑜伽的聽聞講授等法輪。在此期間，瑜伽的法類得到了極大的弘揚，對瑜伽的教法做出了巨大的貢獻和恩德。他的住所主要在藏波東。他從嘉果雄寺廟的岩石突出部分中，取出了以前大臣拉桑魯貝（ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ།）所隱藏的佛像，以及與之一起的被稱為「榮玉瑪」的財神旗幟，以及財神紅矛的修法類，至今這些教法仍然存在，沒有衰退。 卓普譯師努布蔣巴華（ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ།）是寧瑪派咒師，被稱為「食屍黑者」的具力者的兒子。教派是帕竹噶舉。是宗四的卓林二者之一。其學識和成就的功德不可思議。班智達釋迦室利（པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།），布達

【英语翻译】
Many Dharma verses arose from sounds like a lute. He was named Könchok Se (དཀོན་མཆོག་སྲས།，梵文天城體：Ratnatraya putra，梵文羅馬轉寫：Ratnatraya putra，English literal meaning: Son of the Three Jewels). At the age of four, he was invited to Ü-Tsang. After ordaining, he was named Drakpa Pal Özer Zangpo (གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོ།). At the age of twenty, he received full ordination from Khenpo Galungpa. Later, he returned to Kham and established Pal Riwoche Monastery, leaving great achievements such as building temples. This lord took out the Eight Circumambulations of Orgyen Kairi (ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར།) and Guru Rinpoche's hand implements, the vajra and bell, etc., from the hermitage called "Corner Small Place" of Drak Gyalbo Gu-dü (བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས།) in Tsang. This vajra and bell are still the main sacred objects in the Kongtö Tsangpo Go-gü practice community. Furthermore, regarding how the treasures were revealed: From the rock face of Drak Gyalbo Dong, seventeen items similar to Dharma essences were taken out. In particular, a Yamantaka Black Enemy (གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག) statue was taken out. Thirteen were taken out from Garzong Drak (འགར་རྫོང་བྲག), a vase was taken out from Lungmö Dza (ལུང་མོའི་རྫ), and many treasure teachings were taken out from U-tse Nangwai Rolpa (དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་) and Gönpo Rawa Salog Dzong (མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་), etc. It is said that he fully received the Mind Accomplishment cycle and enshrined the ritual arrangements in the Great Treasure Trove. Nyalpa Nyima Sherab (གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།) was born in Nyal. He was a student of Zangkar Lotsawa Pakpa Sherab (ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ།). Having studied the Yoga Tantras, he was very skilled in yoga. He established Dharma foundations in Upper and Lower Nyal, erected Vairochana statues in many temples, and turned the wheel of Dharma by teaching and explaining yoga, etc. During this time, the yogic systems flourished greatly, making great contributions and kindness to the teachings of yoga. His main residence was in Tsangpo Dong. From the protruding rock of the temple in Jagö Shyong, he retrieved the statue hidden by the former minister Lhazang Ludpal (ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ།), together with the Vaishravana banner known as "Jong Yulma," and the practice cycle of Vaishravana with the Red Spear, which remain to this day without declining. Tro Pu Lotsawa Nübu Jampai Pal (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ།) was born as the son of a powerful Nyingma mantra holder called "Corpse-Eater Black One." His religious tradition was Phagdru Kagyu. He was one of the two, Tro and Ling, of the Four Unions. His qualities of scholarship and accomplishment are inconceivable. Paṇchen Shakya Shri (པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།), Buddha

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཤྲཱི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྟེ་པཎ་གྲུབ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱར་འདོམ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་བྱམས་སྐུ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་འདི་རང་ཆེ། ལོ་ཆེན་འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་མཛད་པ་སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད། གོང་འོག་གི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་འདི་དག་ས་ལུགས་རྣམ་
སྲས་བོད་དུ་ཚང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གཡས་བན་ཡ་བོན་ནི། བོན་པོའི་རྒྱུད་པར་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་འཁྲུངས། བྱང་པྲ་དུན་རྩའི་ལྷ་ཁང་ནས་རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་རླུང་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་རྙེད། ༈ བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་ནི། གཙང་གི་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་སྤ་གྲོའི་ཅལ་གྱི་བྲག་དམར་ནས་ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དང་གླང་ཆེན་བཅས་ཆོག་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་མཇལ་དུ་མེད་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མར་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་སྤེལ་བའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ནི། བསམ་ཡས་དང་ཉེ་བའི་ཟུར་མཁར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་
ཁྱིམ་སྔགས་དཀྱུས་མ། འདིས་མོན་བུམ་ཐང་གི་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ནས་བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་དུ་འདེབས་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད་ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ནི། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་ནས

【汉语翻译】
吉祥！迎请弥扎佐吉等三位班智达和成就者。建造了高二十八弓箭的见解脱大慈氏像。对于一位藏地的智者和成就者来说，对教法最大的贡献莫过于此。这位大译师从鹫峰迎请了由聂·智纳古玛绕翻译的《持杖药叉续》第七品，以及该品末尾由班禅·比玛拉所著的寿命修法光明等，都从伏藏中迎请而出。上下部的多闻天子法类，萨迦派的多闻天子在藏地完整住锡的传承持有者也接受了。 伏藏师云本雅本：于本教传承中，生于嘉南洛扎瓦晚年之际。从北方扎顿匝寺的拉康迎请了风轮命之利刃等猛咒法类，其中风轮的修法传承似乎一直延续到后来，但现在没有找到仪轨传承。 尼泊尔阿吽巴：生于藏地南方。持有誓言咒语。如授记所说，是纳南多吉度炯的化身，从帕卓查的红岩迎请了黑阎魔法命轮大轮和象头金刚等仪轨，以及甚深口诀，从华嘎瓦隆巴依次传承。据说后来还有仪轨和修法等，但现在已经到了连仪轨都见不到的时候。宗喀巴大师时，空行母亲自赐予了轮法的古老范本，并且将修法事业法的法类也确定为伏藏，我也很好地接受了，并提供了文献上的帮助。 伏藏师阿觉华波：生于桑耶寺附近的祖喀。持有
普通居家咒语。他从门隅布姆唐的拉康柱子上迎请了福德象增力轮的甚深法，至今大家都还在修持，我也接受了。此外，据说还从扎央宗迎请了坚母三尊的修法等，以及从桑耶寺青普迎请了玛日绕绛多吉扎姆嘉的修法等，但现在已经没有仪轨传承了。 伏藏师松措：江波扎巴旺秋、松巴绛曲楚臣、哲协绕喇嘛三人从耶尔巴色瓦隆

【英语翻译】
Shri! Invited Mitra Joki and the three great scholars and siddhas. Built the great Maitreya statue of liberation through sight, which is twenty-eight arrows in height. For a single scholar and siddha in Tibet, no contribution to the teachings is greater than this. This great translator invited from the vulture peak the seventh chapter of the Yaksha Vajrapani Tantra translated by Nyak Jñana Kumara, and the longevity practice clarification composed by the great scholar Vimala at the end of that chapter, etc., all invited from the treasure. The lineage holder of the upper and lower Vaishravana practices, the complete Sakya Vaishravana residing in Tibet, also accepted them. The treasure revealer Yewen Yabon: In the Bon tradition, he was born around the end of the life of Gnyan Lotsawa. From the Lhakhang of the northern Tradrün Tsa Monastery, he invited the fierce mantra practices such as the Wind Wheel Life Razor, etc. It seems that the practice lineage of the Wind Wheel continued until later, but now the scriptural lineage cannot be found. The Nepalese Ahumbar: Born in the southern part of Tsang. Holds the vows and mantras. As prophesied, he is the incarnation of Nanam Dorje Dudjom. From the red rock of Pagro Chal, he invited the great wheel of the Black Jambhala Life Wheel and the elephant-headed Vajra, etc., as well as profound instructions, which were passed down successively from Pelgawa Lungpa. It is said that there were lineages and practices until later, but nowadays there are times when even the scriptural lineage cannot be found. In the time of Je Tsongkhapa, the dakini personally bestowed the ancient model of the wheel practice, and he also established the practice method and activity practices as treasures, which I also accepted well and provided documentary assistance. The treasure revealer Ajo Palpo: Born in Zurkhar near Samye. Holds
ordinary household mantras. He invited the profound Dharma of the Fortune Elephant Increasing Power Wheel from the pillar of the Lhakhang in Bumthang, Mon, which everyone is still practicing to this day, and I also accepted it. In addition, it is said that he invited the sadhana of the three sisters of Tseringma from Drak Yangdzong, and the sadhana of Mariri Rabjam Dorje Drakmo Gyal from Chimpu, Samye, but now there is no scriptural lineage. The treasure revealer Sumtshog: Kyangpo Drakpa Wangchuk, Sumpa Jangchub Tsultrim, and Dree Sherab Lama, three people from Yerpa Sewalung

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར་ལ་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་རྔུར་གྱིས་རྐྱང་པོ་ལ་་་་་་མཛེ་བྱུང་། སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ་བས་ཤོག་སེར་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཞུ་སྟོན་བྱ་བའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་དེས་ཞུ་ས་རྩད་མ་ཆོད་པས་ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་མ་ཉམས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་པར་ཡུན་རིང་འབྱམས། རིང་ཞིག་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདར་ཕྱར་རུ་པ་གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་དུས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་ཚེས་ཟླ་
གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧྲཱིཿརུ་བསྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་དེ་དག་གིས་གཏེར་ཐོན་ཀྱང་རྔུར་གྱིས་བར་ཆད་བྱུང་བའང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྐལ་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་ཆོས་བདག་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་ཆོས་གནང་ཡང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་དགོངས་ནས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གཏེར་བརྒྱུད་བཞུགས་པའང་རྩད་ཆོད་ནས་གསན་པར་མཛད་པས་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་སྟེགས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྨིང་མེད་དུ་བཅོམ་པའི་ཕུར་པ་ཉིད་ད་ལྟ་སེ་ར་བྱེས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་གྲགས་ཆེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་རཱ་ཧུ་ལ་སྲུང་གསོའི་གདམས་པ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། གོང་གི་གཉག་སྟོན་ལྷ་འབར་གྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཕྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་གསལ་ཞིང་རྒྱུན་བྱུང་ཚུལ་ཡང་མི་སྣང་། བོན་གཏེར་ལུང་སྡེ་ལྔ་བཏོན་པར་བཤད་ཅིང་གོང་གི་
གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུམ་དང་ཚད་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་སོགས་བོན་གཏེར་མང་ཞིག་བཏོན་པའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་ནི། དབུས་སུ་འཁྲུངས། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲག་སྔགས་འདི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་

【汉语翻译】
迎請馬頭明王蓮花大權忿怒尊之甚深秘密法類後，僅在布倉的聶敦拉巴的黃紙上傳授了一次法脈，之後掘藏師因病而變得孤獨，松巴去世，德尼旺用黃紙交給了馬頭明王的成就者秀敦，但他沒有找到傳授之處，因此未受加持的掘藏傳承法脈長期以來廣為流傳，卻不為人知。很久以後，當大成就自在者達亞如巴住在藏地的覺姆森林時，大師蓮花生化現為香協札札的咒師，圓滿地給予灌頂和傳承，並說：「將咒語的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）改為赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：赫利）來修持。」那些掘藏師取出伏藏，但因病而受阻礙，這並非他們的伏藏之分，而是這位大成就者才是真正的法主。因此，雖然蓮師親自傳法，但為了教法的延續，他找到了塔納的喇嘛嘉的伏藏傳承，並聽取了傳承，從此成為遠近傳承的持有者，直到現在，灌頂、傳承和口訣的傳承廣為流傳，我也圓滿地領受了。這位大成就者達亞從金剛橛中獲得了成就。依靠有相物質的金剛橛，摧毀了外道搶奪者嘎沃的幻術的金剛橛，現在作為色拉寺傑巴扎倉的主要內供而聞名。我也領受了正士親自給予的羅睺羅護法的口訣。據說，之前的聶敦拉巴也取出了一些伏藏，但法類不明顯，傳承方式也不清楚。據說他取出了五部本教伏藏，之前的掘藏師松措也取出了許多本教伏藏，如《十萬頌》、《量論》和《幻鏡九轉》等，現在似乎還有許多範本。杜固仁欽僧格出生於衛地（今拉薩一帶）。他從北方扎頓孜的佛塔中迎請了猛咒金剛橛的法類。這個猛咒是毗盧遮那在嘉莫擦瓦絨

【英语翻译】
After inviting the Dharma cycles of Hayagriva Padmavangchen Yangsang Tropei, he only transmitted the Dharma lineage once on the yellow paper of Nyakton Lha-bar of Drutsang. Afterwards, the Tertön became lonely due to illness, Sumpa passed away, and Dre Nyö gave the yellow paper to the accomplished Hayagriva practitioner Zhutön, but he could not find a place to transmit it. Therefore, the blessings of the unfinished Terma lineage were widely spread for a long time without being known. After a long time, when the great accomplished master Dar Phyar Rupa was living in Tsang Jomo Nakgyal, the great master Padmasambhava manifested as a mantra practitioner named Zhang Tses Dra, fully bestowed the empowerments and transmissions, and said, "Change the mantra's Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) to Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：赫利) and practice." Although those Tertöns unearthed treasures, they were hindered by illness, which was not their share of the treasure. This great accomplished one is the true Dharma lord. Therefore, although Guru Rinpoche personally gave the Dharma, considering the continuation of the teachings, he found the Terma lineage of Lama Gya of Tana and listened to the transmission. From then on, he became the holder of both near and far lineages. Until now, the lineage of empowerments, transmissions, and instructions has been widely spread, and I have also fully received it. This great accomplished master Dar Phyar also attained accomplishment from Vajrakila. Relying on the Vajrakila of symbolic substances, the Vajrakila that destroyed the magic of the heretic robber Gavo is now famous as the main inner support of Sera Jey College. I have also received the oral instructions of Rahula's protection offering personally given by the great sage. It is said that the previous Nyakton Lha-bar also unearthed some treasures, but the Dharma categories are not clear, and the way of transmission is also unknown. It is said that he extracted the five sections of Bon Terma, and the previous Tertön Sumtsok also extracted many Bon Termas such as the Bum, Tsema, and Trulgyi Melong Gu-kor, and most of the examples seem to exist today. Dugu Rinchen Senge was born in U (present-day Lhasa area). He invited the Dharma cycles of the fierce mantra Vajrakila from the stupa of North Tratun Tse. This fierce mantra is Vairotsana in Gyalmo Tsawa Rong.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོན་ཁར་གདམས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་ན་ལོ་པན་མཁས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་བུམ་པར་གཏེར་་་་དུ་སྦས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་འདས་པ་ན་དབུས་པ་དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེས་བསམ་ཡས་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་དེ་སྟག་ལོ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྔུར་མོའི་ཡིག་ཆུང་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་་་པ་དང་། རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་བདུན་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་ནས་སྤྱན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རང་སྲུང་དང་། གཟའ་བདུད་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཤིང་། གཏེར་སྲུང་ལ་མཆོད་པ་ཞན་པས་འཚུབས་སློང་གིས་གཙང་གི་ལུ་མ་མཚོ་གྲུ་ཁར། སློབ་བུ་གཙང་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་དང་།
གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲི་ཁར་བཀྲོངས། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟླ་གྲགས་ཞེས་པ་གནས་པོ་ཡིན་པས་གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་གྲོངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་འདི་ལ་བྱུང་། དེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྲས་མོ་འོད་ལྡེམ་ལ་གཏད། ཇོ་སྲས་མ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆེ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཤོག་སེར་ཕབ་ཅིང་སྤེལ་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པའང་ཆེད་དུ་ནོས་སོ། ༈ །གཙང་པ་ལ་བ་རིང་མོའམ་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཏད་ཁྲོམ་གྱི་སྲུང་བ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ། རང་སྲུང་། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྒྲིབ་ཤིང་། ཀླུ་ནད་སྲུང་བ་མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་ཐབས། གཏད་འདྲེ་ཀླུ་གདོན་སྲུང་བ་སོགས་དང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་འོང་མི་སྲིད་པའི་ཐབས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉེ་མི་ནུས་པའི་ཐབས། གཏད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་སོགས་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྟོད་དམར་པོའམ་དམ་པ་དམར་པོ་ཞེས་པས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་སེང་གེའི་ཁོག་པ་འདྲ་བའི་ཕ་བོང་སྡིགས་རུ་ཅན་ཞེས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་དང་། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་ཨ་ཙརྻ་ཧེ་ཝ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་རི་མ་ལ་ཡའི་ནུབ་དབང་ཕྱུག་
གི་ལྡེར་བཟོ་ནས་ཨ་ཙརྻ་ཕྲ་ལ་རིང་མོས་རྙེད་དེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་བ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་སྦས་པས་མཆོད་རྟེན་འདིའི་སས་གཞན་ལ་གནོད་པ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
临行时，将此教言托付给五位君臣，说要作为未来教法的种子埋藏起来，正如盟主国王在北方扎顿孜寺的东北方，有罗本智者的佛塔的瓶中埋藏了伏藏。大约两百年后，卫地的杜固仁钦森格从桑耶寺找到目录，在虎年，从北方扎顿孜寺的佛塔的瓶中，迎请出天铁镢子的短小文字，以及猛厉事业的续部。以及前后七部续和其修法仪轨，从佛塔的地基中迎请出来。然而，没有做自护，以及星曜魔鬼盟誓的轮。因为对伏藏守护神的供养不足，所以引起骚乱，在藏地的鲁玛海船边，弟子藏巴仁钦西绕和伏藏师师徒二人不和，互相用刀杀害。雅茹香的扎扎被称为住地神，因此伏藏师师徒二人死后，黄纸落到了他那里。他交给了伏藏师的女儿俄丹。这位乔赛玛前世的业缘觉醒，而且非常坚韧，获得了成就，抄写和传播黄纸的传承也特意接受了。༈。藏巴拉瓦仁摩或藏仁西绕著述了，名为“伏藏市场的甚深守护金刚甲胄”。自护。五种龙族的遮蔽树。龙病守护，麻风病消除方法。伏藏鬼龙害守护等等。以及不会发生神鬼损害的方法。龙和地神无法接近的方法。伏藏的痕迹切断等等，似乎取出了一些法类。༈。化身拉堆玛波或丹巴玛波说，从巴卓嘉的岩石，类似狮子腹部的岩石，被称为“凶猛石堆”的地方，取出了大甘露的精髓提取法。从桑耶寺黑塔中，阿阇梨黑嘿汝嘎的恶咒，从喜马拉雅山西部权力的墙壁模型中，阿阇梨帕拉仁摩找到并献给莲花生大师，埋藏在桑耶寺黑塔下，据说这座佛塔的土地给他人带来损害的原因也是因为这个缘故，因此被称为毁灭世界的黑刀灰的顺世外道。

【英语翻译】
When departing, he entrusted this instruction to the five lords and subjects, saying that it should be buried as a seed for the future teachings. Just as the sovereign king buried the treasure in the vase of the stupa of the Lopön scholars in the northeast of the Tsuglagkhang of Byang Pradunrtse. About two hundred years later, Dupa Dugu Rinchen Senge found the catalog from Samye, and in the year of the Tiger, from the vase of the stupa of Byang Pradunrtse, he invited out the small letters of the sky-iron vajra, along with the tantra of fierce activities. And the seven early and later tantras and their sadhana manuals were invited out from the foundation of the stupa. However, self-protection and the wheel of the oath of the planetary demons were not done. Because the offerings to the treasure guardians were insufficient, it caused disturbances. Near the Luma sea boat in Tsang, the disciple Tsangpa Rinchen Sherab and the treasure revealer, teacher and disciple, disagreed and killed each other with knives. Zla Drag of Yaru Shang was said to be the place spirit, so after the treasure revealer, teacher and disciple, died, the yellow papers fell to him. He gave them to the treasure revealer's daughter, Odem. This Josema awakened the karmic connections of her previous life, and was very tenacious, attained accomplishment, and especially accepted the lineage of copying and spreading the yellow papers. ༈. Tsangpa Lawa Ringmo or Tsang Ring Sherab wrote, called "The Profound Protection Vajra Armor of the Treasure Market." Self-protection. The obscuring tree of the five dragon clans. Dragon disease protection, leprosy elimination method. Treasure ghost dragon harm protection, etc. And the method of preventing harm from gods and demons. The method of preventing dragons and earth lords from approaching. The trace cutting of treasures, etc., it seems that some Dharma categories were taken out. ༈. The incarnation Latö Marpo or Dampa Marpo said that from the rock of Pagro Gya, a rock resembling the belly of a lion, called "Fierce Rock Pile," he extracted the essence extraction method of the great nectar. From the Black Stupa of Samye, the evil mantra of Acharya Black Heruka, from the wall model of the power of western Himalayas, Acharya Prala Ringmo found and offered it to Padmasambhava, and buried it under the Black Stupa of Samye. It is said that the reason why the land of this stupa brings harm to others is also because of this reason, so it is called the black knife ash of the world-destroying Lokayata.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡེར་པ་བྱ་རབ་ནས་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་གཅིག་ཀོང་ཇོའི་ཕྱག་བྲིས་མ་དང་། མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་ནས་རྫས་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་བགེགས་འཇོམས་པ་སྲ་བའི་བྲག་ཀྱང་འགས་ནུས་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིའི་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་རྣམས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གསལ་ཡང་འདིའི་དཔེ་རྒྱུན་མ་མཇལ། ༈ དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་བྱོན་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོར་གྲགས་པ་ནི། རང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་
གཏད༔ བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་གཟར་མོ་ལུང་དང་ཉེ་བར། ཡབ་དྭགས་རྒྱུད་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་པདྨ་དཔལ་འཛོམ་ཞེས་པའི་རིགས་སུ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ཅེས་བཏགས། ཡབ་གཞིས་འབྱོར་པ་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་ཆུང་དུས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བསྐྱངས་ནའང་དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཡུམ་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཀྱིས་བུད་མེད་གཞན་བཞེས་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བར་མངགས་པ་སོགས་གྲོང་པའི་ལས་ཅི་རིགས་ལ་བཀོལ་བས་ཅུང་ཟད་འོ་བརྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་ཕུག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་སོས་ཀ་ཞིག་ལ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། བྲག་དེ་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མནལ་སད་པ་ན་གསང་ཕུག་གི་སྒོ་ཧར་གྱིས་
བྱེ་བ་མཐོང་སྟེ་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ནས་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་་་་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སླེབས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྡོ

【汉语翻译】
从甚深恶咒之类，以及叶尔巴嘉绕（ཡེར་པ་བྱ་རབ་）的叶尔巴目录，拉吉孔觉（ལྷ་གཅིག་ཀོང་ཇོ）的手稿，以及从芒嘎穆古隆（མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་）依靠七种物质来摧毁魔障，坚硬的岩石也能炸裂等许多甚深特殊的伏藏中迎请。其中的甘露精华部分，大成就者唐东杰布（ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ）也曾修持，明显已获得成就，但未曾见过此处的范本。 邬金法王莲花生大士的大密口耳传承汇集者，空行母界之女王大乐王妃，是耶喜措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་）的真实化身，具名号的两位空行母之一。 被称为化身大掘藏师觉姆门摩者，出自其自掘藏空行母秘密总集之授记文中： 某时空行加持之，
具种女子猴年者，
隐秘觉姆之名者，
空行众将此法托；
加持证悟自性解，
届时利他不兴盛，
结缘者置大乐地，
身躯无余获菩提。
如是连同意义之解脱传记一同清楚授记。 在埃地智慧之源的古汝修行山洞嘎莫隆（གཟར་མོ་ལུང་）附近，父亲是达波传承的咒士多吉嘉波（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་），母亲是空行种姓的班玛华增（པདྨ་དཔལ་འཛོམ་），于土猴年化生莲花。 父母取名为班玛措吉（པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་）。 父亲的家境富裕，不落两边，因此从小备受宠爱，但五岁时母亲去世。 父亲另娶，期间被安排放牧等，被指派做各种村里的活计，稍有辛苦。 十三岁时，在埃嘎莫隆大鹏展翅之岩石古汝修行地大乐秘密洞附近的一个夏天，放牧时稍作休息， 洞中传出美妙的声音，因此醒来，看到秘密洞的门豁然打开，心生变化，毫无阻碍地进入其中，看到恐怖的尸陀林景象中央，到达了空行众的行列。 法会的首领是金

【英语翻译】
From the profound evil mantra category, and the Yerpa catalogue of Yerpa Jarawa, the manuscript of Lhachig Kongjo, and from Mangkar Mugulung, relying on seven substances to destroy obstacles, even hard rocks can be blasted, and many other profound and special treasures were invited. Among them, the essence of nectar, the Great Accomplished Thangtong Gyalpo also practiced, and it is clear that he has attained accomplishments, but I have not seen the exemplar here. The great secret oral transmission collector of the Dharma King Padmasambhava of Oddiyana, the Queen of the Dakini Realm, the Great Bliss Queen, is the true incarnation of Yeshe Tsogyal, one of the two named Dakinis. The great incarnation treasure revealer Jomo Menmo, from the prophecy of her self-revealed treasure Dakini Secret Assembly: "When the Dakini blesses,
A girl with lineage in the Monkey year,
With the hidden name of Jomo,
The Dakinis will entrust this Dharma;
Blessing realization, self-liberation,
At that time, benefiting others will not flourish,
Those who are connected will be placed in the land of Great Bliss,
The body will be completely enlightened."
As such, it is clearly prophesied along with the liberation biography of meaning. Near the Guru's practice cave Garmolung, the source of wisdom in E country, the father was the mantra practitioner Dorje Gyalpo of the Dagpo lineage, and the mother was Pema Paljom of the Dakini lineage, and in the Earth Monkey year, an incarnation lotus blossomed. The parents named her Pema Tso Kyi. The father's family was wealthy, not falling to either extreme, so she was pampered from a young age, but when she was five years old, her mother passed away. The father remarried, and in the meantime, she was arranged to graze livestock, etc., and was assigned to do various village chores, which was a bit hard. When she was thirteen years old, near the Guru's practice place, the Great Bliss Secret Cave, at the rock of the Garuda soaring in E Garmolung, one summer, while grazing livestock and resting, she fell asleep slightly. A beautiful sound came from the cave, so she woke up and saw the door of the secret cave suddenly open, and her mind changed. She entered without hindrance and saw the terrifying charnel ground scene in the center, and arrived at the ranks of the Dakini assembly. The leader of the assembly was Vajra.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་སྣང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་ཀུན་འདུས་པའི་གདམས་ངག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོར་གྱུར། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་བསྡུས་པ་དང་རང་གནས་སུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་བརྡོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་དང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས་པས་འགའ་ཞིག་དང་། ཕལ་ཆེར་གྱིས་འདི་རི་ཁར་ཉལ་བས་སྨན་མོས་བརླམས་པར་འདུག་ཅེས་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་
ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས་རང་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་ལྷོ་བྲག་ནུབ་ལ་ཡག་སྤང་གྲོང་དུ་ཕེབས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཁྲུངས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་དུ་དགོངས་ནས་གསང་བའི་ལས་རྒྱར་བཞེས་པས་སྔོན་ཆད་གཏན་ལ་ཕབས་མ་ནུས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྩ་མདུད་གྲོལ་་་་་་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྡའ་དོན་ཐམས་ཅད་དགོངས་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གི་སྨན་ཡོན་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར། དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གསན་པའི་མཐར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་གླེགས་བམ་དེ་ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་རང་ཉམས་སུ་ལོངས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ལ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་གྱི་སར་སྦྱོར་བའི་སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་དང་མཐར་ལུས་མི་སྤང་བར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་
ཞལ་བཀོད་ནན་ཏུ་བསྩ

【汉语翻译】
尊者金刚亥母真实显现，说道：“种姓之女到来甚好！”并为之宽心。以从背后岩石中取出的姿势，取出一个小经卷，放在她的头顶，赐予成熟解脱一次圆满。交给她后说道：“这是空行母秘密的总集口诀，你若极度保密并加以修持，将获得殊胜成就。” 获得如此授记后，她成为证悟诸法皆为自解脱的田野出生的伟大瑜伽母。在那里享用会供的聚会，将化身的坛城收摄于无形，返回自己的处所。由于金刚瑜伽母加持的甘露成熟于心续，日日夜夜自然涌现出许多佛法之语，毫不费力地宣说金刚歌舞和了知他人心意的神通，有些人，大多数人却说：“此女睡在山里，是被女妖迷住了。”因此，乔姆·门莫（Jo mo sman mo）之名在拉达克传开。因为这样的缘故，
以不悦的心情，不依恋自己的家乡，决定前往居无定所之地，于是前往洛扎（lho brag）西部的亚邦村。仅仅与古汝·曲吉旺秋（gu ru chos kyi dbang phyug）相见，俱生智慧便毫不费力地生起。曲旺仁波切也认为她是古汝授记的五位具相明妃之一，于是接受她为秘密的事业印，因此，过去未能确定的《噶举八支修法》的所有秘密口诀，由于大续部的根本结解开的缘故，通达了一切表诠之义，依靠翻译成藏语，彼此都成为对方无上的助伴。在那里住了不长时间，听闻了成熟解脱口诀的精华后，大掘藏师说：“你的甚深法空行母经卷，看似是你前世空行母益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）的心髓精要，但现在还不是弘扬利生的时候。务必保密，自己享用。在卫藏（dbus gtsang）各地游历，以隐蔽的方式，将有缘者安置于大乐之地，成办利益众生之事，最终将不舍肉身而获得空行之成就。”
如此严厉地嘱咐道。

【英语翻译】
The venerable Vajravarahi actually appeared and said, "It is good that a daughter of noble family has come!" and reassured her. In the manner of taking it from the rock behind her, she took out a small scripture and placed it on her head, bestowing the complete empowerment of ripening and liberation. Handing it to her, she said, "This is the secret instruction that encompasses all the secrets of the dakinis. If you keep it very secret and practice it, you will attain the supreme accomplishment." Having received such a prophecy, she became a great yogini born in the fields, who knew that all phenomena are self-liberated. There, enjoying the gathering of the feast, she invisibly dissolved the mandala of emanation and returned to her own place. As the nectar of the blessings of Vajrayogini ripened in her mindstream, many words of Dharma spontaneously burst forth day and night, and she effortlessly proclaimed vajra songs and dances and the clairvoyance of knowing the minds of others, so some, and most, said, "This woman sleeps in the mountains and seems to be possessed by a female demon." Therefore, the name Jomo Menmo spread in Ladakh. Because of such reasons,
With a displeased mind, not attached to her own homeland, she decided to go to a place without a fixed abode, and so she went to Yagpang Village in western Lhodrak. Just by meeting Guru Chokyi Wangchuk, innate wisdom arose effortlessly. Chokwang Rinpoche also considered her to be one of the five consorts with the marks prophesied by Guru, and so he accepted her as a secret karmamudra. Therefore, all the secret instructions of the Eight Heruka Sadhanas, which had not been definitively established in the past, were understood in all their symbolic meaning due to the unraveling of the root knots of the great tantra, and by relying on translating them into Tibetan, both became unsurpassed companions to each other. After staying there for a short time and hearing the essence of the ripening and liberating instructions, the great tertön said, "Your profound Dharma dakini scripture seems to be the heart essence of Yeshe Tsogyal, the dakini of your previous life, but now is not the time to spread it for the benefit of others. Keep it very secret and enjoy it yourself. Wander throughout Ü-Tsang, and in a concealed manner, connect those who are connected to the place of great bliss, accomplish the benefit of beings, and in the end, you will attain the accomplishment of khechara without abandoning your body."
He instructed her sternly in this way.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལྟར། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་བཅས་གཙང་ལ་སྟོད་དིང་རི་མན་ཆད་ཡུལ་ཡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན། སྦས་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མཐར་དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡུལ་དབུས་སྦྲགས་ལྷ་རིའི་རྩེ་མོར་ཕེབས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞིག་མཛད་དེ་གསུམ་ཀས་ལུས་མ་སྤངས་པར་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཨོ་རྒྱན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ན། ཕྱོགས་དེའི་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་དེར་འོངས་པ་ན་ཚོགས་རྫས་འགའ་ཞིག་འཐོར་བ་ཟོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་
འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཞལ་སྤོད་གནང་རིམ་བཞིན་ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམས་ཤིང་། སླད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྒྲུབ་ཕྲན་ལན་གྲངས་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པ་བཅས་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟོན་པ་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཟུང་་་བར་རིགས་ལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་གསར་སྤེལ་བཅས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ལན་གྲངས་བགྱིས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆུང་བས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མཚན་ཙམ་ལས་སྔ་ཕྱི་ནམ་བྱོན་ཡང་མ་གསལ་སྟབས་འདིར་གཏེར་ལུང་དངོས་དང་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཕུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས

【汉语翻译】
如同拉帕一样，具有缘分的瑜伽母两人一起从后藏拉堆定日（今定日县）以下的所有地方游历。以隐秘的方式利益众生，最终在三十六岁时，于秋季第一个月的初十，前往卫藏斯布拉山顶。师徒三人做了一次会供，三人都未舍弃肉身，如鸟中之王飞向天空一般，在虚空中越来越高，毫无阻碍地前往邬金桑东巴瑞的空行众行列。那一方的牧民们亲眼见到，来到那里时，吃了一些散落的会供品，自然而然地进入禅定。如此奇妙的伟大秘密，被称为空行秘密总集，暂时安住在空行母手中，未成为普通人的修行对象。在争斗时代的末期，到了调伏的时候，凭借着慈悲和愿力的力量。化身伏藏师大持明贝玛沃色多昂林巴，以前是确旺仁波切的秘密友伴的因缘，以及智慧空行母的加持，词义的教法降临，以追忆的伟大神变而确定之时。按照口述的顺序，我记录下来，最初仅仅被赐予成熟解脱的全部教诲，以殊胜的缘分内心非常满足。之后，进行了念诵修持关联，以及大修和小修多次，也获得了加持的征兆，因此我的追随者们，对伟大秘密有信心的人们，应该将修行视为心中的珍宝。此外，还新开发了各种所需的文献，并进行了印刷，成熟解脱也进行了多次等，对这部甚深教法稍微做了一些贡献。因为智慧空行母非常不出名，在以前的伏藏中，只有名字，前后何时出现也不清楚，因此在这里以伏藏原文和宗喀巴大师的口述作为证据，稍微详细地记载。༈ 。大成就者美龙多吉，出生于斯布拉的一位瑜伽士之子。

【英语翻译】
Like Lapa, the two yoginis with fortune traveled to all the places from Gtsang La-stod Dingri (present-day Dingri County) downwards. They accomplished the benefit of beings in a hidden manner, and finally, at the age of thirty-six, on the tenth day of the first month of autumn, they went to the top of the Sbra-ri mountain in U-tsang. The three, master and servants, made a ganachakra offering, and all three did not abandon their bodies, but like the king of birds flying into the sky, they went higher and higher into the sky, unimpeded, to the assembly of dakinis of Orgyen Zangdok Palri. The herders in that area saw it with their own eyes, and when they came there, they ate some of the scattered ganachakra substances, and naturally entered into meditation. Such a wonderful great secret, known as the Dakini Secret Gathering, is temporarily dwelling in the hands of the dakinis and has not become an object of practice for ordinary people. At the end of the age of strife, when it was time to tame, by the power of compassion and aspiration, the incarnate tertön, the great vidyadhara Pema Osel Do-ngak Lingpa, due to the cause of being a secret companion of Chöwang Rinpoche in the past, and the blessing of the wisdom dakini, the teachings of words and meanings descended, and at the time when it was determined by the great miracle of recollection. According to the order of oral transmission, I wrote it down, and at first I was only given the complete teachings of ripening and liberation, and my heart was very satisfied with the excellent fortune. Afterwards, I performed the recitation and practice connection, as well as the great and small practices many times, and also obtained the signs of blessing, so my followers, those who have faith in the great secret, should regard the practice as a jewel in their hearts. In addition, various necessary documents were newly developed and printed, and ripening and liberation were performed many times, etc., and some service was done to this profound Dharma. Because the wisdom dakini is very little known, in the previous terma sources, there is only the name, and it is not clear when she appeared before or after, so here, with the actual terma prophecy and the oral instructions of Je Lama as evidence, it is recorded in a little more detail. ༈. The great accomplished Melong Dorje was born as the son of a yogi in Sbra.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
། དགུང་ལོ་དགུ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཟ་ལུང་པ་དང་མཁན་པོ་སེ་ལུང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་
བརྒྱད་སྟོང་པ་བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས། ཟངས་མཚོར་བསྒོམས་པས་ཉམས་འབར་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོའང་ཤར། ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་ཆེན་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་མང་པོ་གཟིགས། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ནུས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁར་ཆུ་སོགས་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཐིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་ཀྱིས་མཚན་དུ་ཡང་རྫོང་སྙིང་ཐིག །གཏེར་སྟོན་ལས་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག །རྒྱ་རྟགས་ལས་སྙིང་ཐིག་ཨཱཿཧཱུྃ་མ། གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་ལས་བི་མའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་
པར་སྣང་མོད་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ནས་མི་རབས་གཅིག་ཙམ་སོང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་མཁར་ཆུ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཤེགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞི་བར་མནལ་བས་གདུང་རིགས་ལྔའང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱོན། དེང་སང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་འབྱོར་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། ༈ །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་ནི། སྔོན་མངའ་རིའི་ཡུལ་གུ་གེ་འདམ་གྲོགས་ཞེས་པར། བྱིས་པ་མང་པོས་བྱེ་མའི་སྤོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྲུས་པས། རྡོའི་སྒྲོམ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང་། བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ཤི །བྱིས་པ་མཛངས་པ་ཞིག་གིས་ཡ་ཁེབས་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པས་སྐྱོན་མ་

【汉语翻译】
九岁时，从成就者扎隆巴和堪布色隆巴处受沙弥戒。十六岁时，讲授《八千颂般若经》百遍，领悟了实相的意义。在铜湖中禅修，证悟体验增长，也生起了微细的神通。他不拘一格地游历四方，依止了包括十三位殊胜上师在内的许多上师，听受了许多新旧密法的教言。在许多圣地以极大的苦行进行修行，亲眼见到了金刚亥母等诸多本尊和持明者的面容。十八岁时，从堪布楚西·森给嘉波处听受了大圆满心髓，在修习前行时，六天之中日夜不断地亲见了金刚萨埵的尊容。在梦中，金刚萨埵赐予灌顶，从而圆满了大圆满的证悟。由于他的行为极其不羁，能够如实地奉行秘密真言的行为，并且能够驾驭五大元素，因此他获得了大成就者的名号。他在喀曲等寂静之地建立了修行的法幢。从扎央宗迎请了无垢友的心滴法，并以地名命名为央宗心滴。从伏藏师处获得了明镜心滴。从汉字标志处获得了心滴阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛。从经书的尺寸上来说，被称为无垢友的顶髻，直到后来，似乎还保留着教证的传承，但法脉已经中断，大约过了一代人的时间。六十岁时，从喀曲前往原始解脱之地，伴随着巨大的瑞相，安详地入睡，五种舍利也如经中所说的那样显现。如今，至尊喇嘛仁波切拥有明镜心滴的殊胜近传，而明镜心滴的根本法类，空行金刚卓玛再次作为伏藏隐藏的黄纸，我已获得并确定，接受了成熟解脱的恩赐，并将其安放在大伏藏库中。吉祥！有缘分的孩童是：从前在阿里地区的古格名叫丹哲的地方，许多孩童挖掘了一个巨大的沙堆。出现了一个带盖子的方形石箱。打开后，从里面涌出了许多不同种类的生物，发出“窸窸窣窣”的声音。其他的孩子都死了。一个聪明的孩子拿着盖子逃跑了，所以没有受到伤害。

【英语翻译】
At the age of nine, he received novice ordination from the accomplished Za Lungpa and Khenpo Se Lungpa. At the age of sixteen, he explained the Hundredfold Eight Thousand Verse Prajnaparamita, realizing the meaning of reality. Meditating in the Copper Lake, his realization experience blazed, and subtle clairvoyance also arose. He traveled without attachment, relying on many lamas, including thirteen extraordinary ones, and received many teachings of new and old tantras. He practiced with intense asceticism in many great sacred places, and directly saw the faces of many deities and vidyadharas, including Vajravarahi. At the age of eighteen, he heard the Dzogchen Nyingthig from Thrulshik Sengge Gyabpa, and during the preliminary practice, he saw the face of Vajrasattva day and night for six days. In a dream, Vajrasattva bestowed empowerment, thus perfecting the realization of Dzogchen. Because his conduct was extremely unconventional, he was able to practice the conduct of secret mantra exactly as it is, and because he controlled the five elements, he became widely known as a great accomplished one. He established the victory banner of practice in secluded places such as Khar-chu. He invited Vimalamitra's Mind Drop from Drak Yangdzong, and named it Yangdzong Nyingthig after the place. From the tertön, he obtained the Mirror Nyingthig. From the Chinese character mark, he obtained the Nyingthig A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ma. In terms of the size of the book, it was known as Vima's Topknot, and until later, it seemed that the lineage of scriptural authority remained, but the Dharma lineage had been interrupted for about a generation. At the age of sixty, he passed away from Khar-chu to the primordial state of liberation, accompanied by great auspicious signs, and slept peacefully, and the five types of relics also appeared as described in the scriptures. Nowadays, the supreme Lama Rinpoche possesses the extraordinary close lineage of the Mirror Nyingthig, and the root Dharma classes of the Mirror Nyingthig, the yellow scrolls hidden again as treasure by Khandro Vajra Drolma, I have obtained and determined, received the grace of maturation and liberation, and placed them in the Great Treasure Trove. Auspicious! The fortunate child: In the past, in Guge in the Ngari region, in a place called Damdrok, many children dug a large sand dune. A square stone box with a lid appeared. When opened, many different kinds of creatures swarmed out, making a "shishishi" sound. The other children died. A clever child took the lid and ran away, so he was not harmed.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་། དེར་ཡུལ་དེར་ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་གཉན་རིམས་ཀྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི་བ་ན། ཡ་ཁེབས་དེ་ལས་རིམས་སྲུང་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་བྱིན་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་
སོང་བས་ཟབ་པར་ཤེས་ཏེ་རིམ་པར་སྤེལ་བས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གུ་གེ་ཆིག་དྲིལ་ཞེས་སྲུང་བ་ཟབ་མོར་བྱེད་ཅིང་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་ལའང་བྱིས་པ་ལས་མཚན་གཞན་མ་ཐོགས་པས་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པར་མིང་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་ཞེས་པ་བོད་སྨན་མཁས་པ་མི་དགུའི་གྲས་བྲང་ཏིའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། འདིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྦས་པའི་རྩ་སྒྲུབ་དང་གསོ་དཔྱད་སྐོར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་གནམ་སྟེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཀ་ཞུའི་ནང་ནས་གཏེར་བཏོན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེར་བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ༈ །སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་དང་། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་དང་། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་། པདྨ་གྲགས་པ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་འདི་རྣམས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་གཡོག་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི། གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་སྒོམ་ཆེན་
འབྲུག་པ་མངགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་སོགས་བཏོན་པ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་བདུན་པར་བགྲངས་ཏེ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་པདྨ་གྲགས་པ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་གཉིས་འཛོམ་ཞེས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་གྲོགས་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་བཞུགས་པའང་ནོས་སོ། ༈ །ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་ནི་ཡར་ལུང་དུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གསོལ། ཁ་རག་གཡུ་མཚོར་འཁྲུ

【汉语翻译】
發生。當時那個地方爆發了大型瘟疫，多種傳染病導致大量人畜死亡。從那時起，出現了關於瘟疫防護的《齊扎爾》（ཆིག་དྲིལ་，Chikdril，音譯）法類，通過給予法輪和藥物咒語，所有疾病都像被水截斷一樣消失了。因為深刻理解並逐漸傳播，直到今天，「古格齊扎爾」作為一種深奧的保護法而存在，我（作者）也接受了其傳承和實踐。關於掘藏師的名字，因為除了「孩子」之外沒有其他名字，所以似乎被命名為「有緣孩子」。

關於布讓提·嘉涅·卡爾布（བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་）的詳細歷史我沒有見過。布讓提·嘉涅·卡爾布是西藏醫學九大名醫之一，出生於布讓提家族。據說他從桑耶寺十三天梯的柱子中取出並修持了蓮花生大士和赤松德贊所隱藏的一些根本修法和醫學方面的伏藏，並出現了成就的徵兆。據說後來傳給了布讓提·蔣巴桑布（བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་）等人，但如今在玉妥寧提（གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་）的法系中，只保留了婆羅門父子三人的口頭傳承。

貢欽·竹巴（སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་）、年敦·贊巴拉（གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་）、頓珠僧格（དོན་གྲུབ་སེང་གེ་）和貝瑪扎巴（པདྨ་གྲགས་པ་）：這些掘藏師是持明者古汝·確吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）的伏藏助手。持明者本人開啟了十八大伏藏，第十大伏藏是六法索喀瑪（ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་），派遣貢欽·竹巴迎請出來。同樣，年敦·贊巴拉從洛扎·闊廷寺（ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་）內閻魔赤（གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་）的心間取出了文殊圓滿次第（འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་）等，被列為確旺仁波切（ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་）的第七大伏藏。頓珠僧格和貝瑪扎巴被認為是與前兩位不同的兩人，他們是前兩位掘藏師的助手，並且我也接受了六法索喀瑪的傳承。

娘本·定增桑布（ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་）的化身，耶謝多傑（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་）的轉世，前世敦措熱巴（དུང་མཚོ་རས་པ་）出生在雅隆。年輕時進入丹薩替寺（གདན་ས་མཐིལ་）出家，法名為西繞嘉措（ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་），從岡波瓦·多爾洛瓦（སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་）受比丘戒，法名為仁欽桑布（རིན་ཆེན་བཟང་པོ་）。出生於卡拉玉措（ཁ་རག་གཡུ་མཚོར་）。

【英语翻译】
It happened. At that time, a great epidemic broke out in that area, and many different kinds of infectious diseases caused the death of many people and livestock. From that, the teachings of Chikdril (ཆིག་དྲིལ་, Chikdril, transliteration) for epidemic protection emerged. By giving the wheel and substance mantras, all the diseases disappeared as if cut off by water. Because it was deeply understood and gradually spread, until today, "Guge Chikdril" exists as a profound protection method, and I (the author) have also received its transmission and practice. Regarding the name of the tertön, since there is no other name besides "child," it seems to be named "Fortunate Child."

Although I have not seen a detailed history of Brangti Gyalnye Kharchu (བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་). Brangti Gyalnye Kharchu was one of the nine great doctors of Tibetan medicine, born into the Brangti family. It is said that he extracted and practiced some of the root practices and medical aspects of the terma hidden by Guru Rinpoche and Trisong Detsen from the pillars of the thirteen sky-ladders of Samye Monastery, and signs of accomplishment appeared. It is said that it was later transmitted to Brangti Jampal Zangpo (བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་) and others, but nowadays in the Yuthok Nyingthig (གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་) lineage, only the oral transmission of the three Brahmin father and sons remains.

Gomchen Drukpa (སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་), Nyentön Zambhala (གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་), Döndrup Senge (དོན་གྲུབ་སེང་གེ་), and Pema Drakpa (པདྨ་གྲགས་པ་): These tertöns were the terma assistants of Rigdzin Guru Chökyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). That Rigdzin himself opened eighteen great termas, and the tenth terma, Chöduk Sökhama (ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་), was sent to Gomchen Drukpa to invite it forth. Similarly, Nyentön Zambhala extracted the Manjushri Dzogchen cycle (འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་) and others from the heart of Red Yamaraja (གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་) inside Lhodrak Khoting Temple (ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་), which is counted as the seventh great terma of Chöwang Rinpoche (ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་). Döndrup Senge and Pema Drakpa are considered to be two different individuals who were assistants to the first two tertöns, and I have also received the transmission of Chöduk Sökhama.

The reincarnation of Nyangben Tingdzin Zangpo (ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་), the emanation of Yeshe Dorje (ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་), the previous Dungtso Repa (དུང་མཚོ་རས་པ་), was born in Yarlung. From a young age, he entered the monastic order at Densa Thil Monastery (གདན་ས་མཐིལ་), and his monastic name was Sherab Gyatso (ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་). He received full ordination from Gampopa Dorlöwa (སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་), and his name was Rinchen Zangpo (རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). He was born in Khara Yutso (ཁ་རག་གཡུ་མཚོར་).

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིག་ཁམས་པའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་སྐབས། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་ནས་དེའུ་ཞིག་གི་ཁར་སྤྱིལ་པོ་འདུག་པར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད། སྤྱིལ་པོའི་གཏིང་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་པས་དེའི་དོན་སྒམ་པོར་བྱོན། མཚོ་འོག་མའི་འཁྱགས་པ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ནས། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཡེ་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་སྦས་པའི་ཆོས་གཏེར། རྡོ་
སྒྲོམ་ནང་དུ་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས། དེའི་ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དབང་བུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན་ཏེ་སེམས་ཁྲིད་སྔར་དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། ༈ །རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་
མཛད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་བ་ཞིག་གསན་ནས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས

【汉语翻译】
在拉西康巴处请求苦行的戒律时，按照他的预言，前往玉湖，在一个小岛上有一个茅棚，依靠苦行进行修行。从茅棚的深处找到了一份目录，因此前往了深处。在下湖的冰层一肘尺下，是达波仁波切和杰布耶多两人埋藏的法宝。石匣子里有一个鼬的塑像，里面是用五色丝绸包裹的纸卷，以及迎请来的那若巴灌顶宝瓶等，从中出现了《心性引导如意宝》和《迁识夺舍》等内容，心性引导在以前非常兴盛。现在也仍然存在，从祖尔芒耳传中获得了传承，并且从解脱胜道百法中获得了传承引导，没有中断。此人在娘（Gnyal）建造了达波仁波切的出生地东措拉康等许多圣物。据说还向蔡巴仲钦·蒙朗巴和贡噶多吉等供奉了许多财物，并为拉萨朝拜者设立了救济站。

此外，莲师空行母益西措嘉两位化身中的后一位，空行母根噶崩巴，出生在昂（'On）的扎西多喀（bKra shis rdo mkhar）地方，父亲是藏巴多吉旺秋，母亲是协嘎尔萨·多吉措，是具名拉吉华尊（mTshan ldan lha skyid dpal 'dzom）夫妇的儿子，生于猴年。六岁时，向丹萨替（gDan sa mthil）的堪布赤西宁玛扎巴坚赞献上头顶发辫，赐名为根噶崩。依止了许多像他一样的上师，听闻了新旧密法的许多法理，以及无量的灌顶、教导和口诀，仅仅进行修行，因此，意修的证悟变得广大。特别是在一个夜晚的黄昏时分，听到有人说：“唉！有缘分的具业者，你，在仲扬宗的光明洞穴中，修行七年七月七日，食用七份食物，会有空行母的授记，以及会面空行净土等。”于是，在仲扬宗的分支宗协的光明洞穴中，七年一心一意地进行修行，金刚亥母授记后，从那个洞穴里迎请出了母续秘密道次第的法类及其组成部分。

【英语翻译】
When requesting the vows of asceticism from Lashi Khampa, according to his prophecy, he went to Yutso Lake, where there was a hut on a small island, and practiced asceticism. He found a catalog from the depths of the hut, so he went to the depths. Under an elbow's length of ice in the lower lake, there were Dharma treasures hidden by Dakpo Rinpoche and Kyebu Yedor. In a stone box was a statue of a weasel, inside which was a scroll wrapped in five-colored silk, and the empowerment vase of Naropa, etc. From these emerged the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel and the Transference of Consciousness, etc. Mind Training was very prosperous in the past. It still exists today, and the transmission was received from the Zurmang Ear-Whispered Lineage, and the transmission and guidance were received from the Hundred Teachings of Liberation Supreme Path without interruption. This person built many sacred objects in Nyal, such as the birthplace of Dakpo Rinpoche, Dungtso Lhakhang, etc. It is also said that he offered many material goods to Tsalpa Drungchen Monlampa and Kunga Dorje, etc., and established a relief station for Lhasa pilgrims.

Furthermore, the latter of the two emanations of Yeshe Tsogyal, the consort of Guru Rinpoche, the dakini Kunga Bumpa, was born in Tashi Dokhar in 'On, the son of Tsangpa Dorje Wangchuk and Shelkarza Dorje Tsho, the son of the named Lakyid Palzom couple, in the year of the Monkey. At the age of six, he offered his topknot to Khenpo Trishe Nyima Drakpa Gyaltsen of Densa Thil, and was given the name Kunga Bumpa. He relied on many lamas like him, and listened to many Dharma teachings of the new and old tantras, as well as immeasurable empowerments, teachings, and instructions, and only practiced, so the realization of his mind practice became vast. Especially, in just one evening twilight, he heard someone say, "Alas! Fortunate and karmic one, you, in the Bright Cave of Dragyang Dzong, practice for seven years, seven months, and seven days, eating seven meals, and there will be dakini prophecies and meetings with dakini pure lands, etc." So, in the Bright Cave of Dzong Shel, a branch of Dragyang Dzong, he practiced single-mindedly for seven years. After Vajravarahi prophesied, he invited from that cave the Dharma class of the Mother Tantra Secret Path and its components.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་འདོན་
པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་འདུས་ཤིང་ཆོས་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས། མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དང་། རྗེ་མོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དགོན་པར་ཞག་བདུན་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བཟང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་དིང་མ་བྲིན་དུ་ཡབ་ཞང་དཀོན་ནེ་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་མགྲོན་ཟ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔོན་གྱི་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་དྲན་པས་དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མར་གྲགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་ན་གངས་བུ་ལེར་མི་ཉག་རས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་ཁྲིད་དང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་མང་པོ་གསན།
གངས་ཁྲོད་དང་གཡའ་ཁྲོད་མང་པོར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་དབུས་དང་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས། འོན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན། མོན་གནས་ཁྱུང་རྫོང་གངས་ར་དང་ལ་སྟོད་སྲིན་པོ་རྫོང་སོགས་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། སྲིན་པོ་རྫོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟབ་གཏེར་ཐོན་ཅིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཁྱད་པར་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པ

【汉语翻译】
于卫藏上下各地，赐予众多具缘者，使之成熟解脱。特别是如伏藏授记所说，赐予众生怙主东措惹巴。之后向各方广泛发展，但如今教言传承的典籍极其稀少，我从雅隆协扎寻得一部旧书。伏藏大师秋吉林巴以宿世忆念和加持近传的方式，完整地领受了降临的成熟解脱诀窍，并向他人传播。这位空行母也与取出伏藏者一同开启了仲扬宗的圣地之门，当时在扎多宗三地、吉约雅温、洛多桑耶祖卡等地降下了花雨，空行母们奏响了乐器的声音。四方汇聚的喇嘛、官员、善知识等僧众弟子也聚集了很多，求法和诀窍的人数不胜数。事业圆满后，在温地的扎西扬寺和杰莫佛塔的寺院闭关七日，伴随着降下声音、光芒和花雨等不可思议的吉祥征兆，未舍弃肉身而成就虹身金刚身。༈。后世的东措惹巴，出生于拉堆洛地的定玛镇，父亲名为香衮内，母亲名为仲萨卓吉，是他们的儿子。清楚地记得前世众生怙主东措惹巴的转世，因此被称为后世的东措惹巴。十一岁时进入佛门，广泛听闻显密教法。二十三岁左右前往冈布拉米涅惹巴尊前，听闻了灌顶、教导以及新旧教法。在雪山和悬崖中进行了多次修行，如邬金仁波切亲见并授记一般，前往卫藏和工布地区。在温地与杰尊玛·衮噶崩相遇，被其摄受并授记为教法之主。开启了门地的雄宗冈拉和拉堆的辛波宗等圣地之门。从辛波宗取出了名为《上师修法遣除痛苦》和《长寿修法光明宝瓶》的甚深伏藏，并广泛地传播给他人。特别是冈波背后的黑海曼扎

【英语翻译】
In all the upper and lower regions of Ü-Tsang, it was bestowed upon many fortunate ones, employing them for maturation and liberation. Especially, as it arose from the treasure prophecy, it was bestowed upon Drogön Dungtso Repa. Thereafter, it spread widely in all directions, but nowadays the lineage of texts and transmissions is extremely rare. I discovered an old text from Yarlung Sheldrak. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa received the complete cycle of maturation and liberation instructions, which descended as a result of past life recollection and the close lineage of blessings, and propagated them to others. This ḍākinī also opened the sacred site of Drak Yangdzong together with the treasure revealer. At that time, rain of flowers fell in the three regions of Drakdol, Kyiyör Yawön, and Lhodrak Samye Zukar, and the ḍākinīs played musical instruments. Lamas, officials, virtuous spiritual friends, and other monastic disciples gathered from all directions, and the number of those requesting Dharma and instructions was beyond counting. Having completed his activities, he entered retreat for seven days in Ön's Tashi Yanggön and Jemo Chöten Monastery. Accompanied by inconceivable auspicious signs such as the falling of sounds, lights, and rain of flowers, he attained the rainbow body, the vajra body, without abandoning his physical form. ༈. The later Dungtso Repa was born in Dingma Brin in Lhatö Lho, the son of father Zhang Könne and mother Drönza Drönkyi. He clearly remembered the previous life of Drogön Dungtso Repa, and was therefore known as the later Dungtso Repa. At the age of eleven, he entered the Dharma and extensively listened to the teachings of sutra and tantra. At the age of twenty-three, he went to Gang Bu Ler Minyak Repa and received many empowerments, instructions, and new and old teachings.
Having practiced in many snow mountains and cliffs, he went to Ü-Tsang and Kongpo as predicted by Orgyen Rinpoche. In Ön, he met Jetsünma Kunga Bum, who took him under her care and prophesied him as the master of the Dharma. He opened the sacred sites of Mön Khungdzong Gangra and Lhatö Sinpo Dzong. From Sinpo Dzong, he extracted the profound treasures called "Guru Sadhana Pacifying Suffering" and "Longevity Sadhana Vase of Light," and widely propagated them to others. In particular, the Black Lake Mandala behind Gampo

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འགྲམ་ཕ་བོང་རུ་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུའི་འོག་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་པས་ལམ་འདི་ལས་འོད་ལུས་གྲུབ་པའང་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཀོང་ལོང་རལ་གསུམ་དུ་འགྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡང་ཏིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི་ཞེས་པས། བལ་ཡུལ་ལི་ཤན་ཏིའི་གནས་ནས་
སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་ཀློང་འོད་འཕྲོ་དང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཕག་ལ་ཆིབས་པའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྨན་སྔགས་བསྡེབས་ནས་རིམས་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ནད་རིམས་རྣམས་སྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། དེ་སྐབས་ཚལ་གུང་ཐང་པ་གཞོན་ནུ་བསམ་གཏན་གྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་ནས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་ལྟར་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་། དེང་སང་ནི་དྲག་མཐིང་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ནི། གཉལ་གྱི་སེ་བ་ལུང་གི་མདར་ཤོ་བོའི་གདུང་རུས་འཚོ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་དུས་ནས་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་གཉིས་ཀ་ཆེ། རང་གི་ཁུ་བོ་ཤོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོར་བསྟེན་ཏེ་རིག་པའི་གནས་དང་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལ་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཁྱེན་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ།
ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་གསན་པས། གཏེར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་བྱར་སྐྲག་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྫོགས་ཆེན་འཁོར་བ་ཆིག་ཆོད་དང་། ཕྱ

【汉语翻译】
在某某的旁边，像乌龟翻盖一样的石头下面，迎请出大圆满阳提黑法金刚结一法的诀窍，传给有缘者，由此道证得虹身者也很多。此外，还在石头上留下手脚印等，拥有不可思议的众多成就之相。在康隆热三处，广弘利生事业。阳提的灌顶、传承、引导三者，连同实修的传承，直到如今也广泛发展，我也很好地领受了。 之后，从印度来的取藏师班扎玛德（Vajramati）说，从尼泊尔里善提地方
迎请出大圆满虚空光照，以及其事业法，成为龙和地主的对治，邬金大师身色蓝色，骑着猪的修法和念诵，以及药物和咒语结合，来防治五浊兴盛的瘟疫等各种疾病的甚深诀窍和口诀。当时蔡贡塘巴•云丹桑波去往尼泊尔，拜见取藏师，将取藏法迎请到藏地。如授记所说，从喇嘛贝觉开始传承，虽然得到弘扬，但如今只有猛厉蓝色修法念诵的传承，其他没有了。 译师仁钦桑布和协嘎瓦的化身嘉赛列巴，出生在聂地的色瓦隆的尽头，肖沃家族的医生旺秋嘉波之子，如成就者邬金巴所授记，生于铁虎年。从小就智慧和才华都很高。依止自己的舅舅肖•塔钦钦巴等众多上师，对声明和新旧教法都广泛地闻思，因此智慧圆满，拥有不可思议的功德。
特别是二十八岁时，依止取藏师贝玛勒哲匝的足下，听闻了大圆满空行心髓的所有法类。取藏师授记他为自己的法主。火蛇年，在嘉扎琼多杰扎发现了伏藏目录。之后第六年，水狗年开启伏藏之门，取出大圆满轮回断法，和

【英语翻译】
From beneath a rock resembling an overturned turtle shell near a certain place, the instructions of the Dzogchen Yangti Black Dharma Golden Seed were invoked and disseminated to fortunate individuals. Many have attained the rainbow body through this path. Furthermore, imprints of hands and feet on stones, and other wondrous signs of accomplishment, beyond comprehension, were manifested. Vast activities for the benefit of beings were carried out in Konglong Ral Sum. The lineage of Yangti's empowerment, transmission, and guidance, along with practice, has extensively flourished up to the present day, and I have also received it well. Furthermore, the treasure revealer Vajramati, who came from India, from the place of Nepal Lishan Ti,
Invoked the Dzogchen Space Light Radiance, and its activity practices, which became the antidote to nagas and earth lords, the meditation and recitation of the Great Orgyen, whose body color is blue, riding a pig, and the combination of medicine and mantra, to protect and cure the epidemics of the five degenerations, and other various diseases, profound instructions and oral instructions. At that time, Tsal Gungthangpa Zhonnu Samten went to Nepal, met the treasure revealer, and brought the treasure teachings to Tibet. As the prophecy stated, the lineage started from Lama Peljor and flourished, but nowadays only the transmission of the fierce blue meditation and recitation remains, and nothing else. Furthermore, the translator Rinchen Zangpo and the emanation of Shekarwa, Gyalse Lekpa, were born at the end of Nyal's Sewa Lung, as the son of the doctor Wangchuk Gyalpo of the Showo clan, as prophesied by the accomplished Orgyenpa, in the year of the Iron Male Tiger. From a young age, both wisdom and intelligence were great. Relying on many lamas such as his uncle Showo Thamche Khyenpa, he extensively studied and contemplated the fields of knowledge and the Dharma teachings of both old and new traditions, thus his knowledge was complete and he possessed immeasurable qualities.
In particular, at the age of twenty-eight, he approached the feet of the treasure revealer Pema Leye Tsal and listened to all the Dharma classes of the Dzogchen Khandro Nyingtik. The treasure revealer prophesied him as the owner of his Dharma. In the Fire Female Snake year, he found the treasure inventory from Jar Drakchung Dorje Drak. Then, six years later, in the Water Male Dog year, he opened the treasure door, extracted the Dzogchen Khorwa Chikchö (Cutting Through Samsara), and

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསལ་འདེབས། འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་ལམ་བྱེད། སྙིང་ཐིག་འདས་རྗེས་རྣམ་གསུམ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར། ཀརྨ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་ཚང་བར་ཕུལ། འདི་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། གཞན་ཡང་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ཡང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས། ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་
བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ཞེས་སྙིང་ཐིག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་གཞན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། པྲ་འབེབས་དང་བསང་བརྔན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བརྒྱུད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་གཏེར་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་གི་གྲས་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ་ནི། མོན་བུམ་ཐང་གི་ཆོས་འཁོར་བདེ་ཆེན་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་ཆེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ཐང་སྡེ་བཞིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་སླང་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་ལ་དོགས་གནས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་སྐུ་ལུས་ཉེར་གནས་ལ་བཅོལ་གཏམ་བྱས། རྗེ་ཉིད་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་དོགས་གཅོད་ཞུས་ནས་ཚུར་ཕེབ་པའི་བར་ལ་ཞག་བདུན་འགྱངས་པ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤུར་ལས་དབུ་ཐོད་ཞུས་ནས་སྐུ་ལུས་ཆུད་གསན་པ་དང་འགྲིགས་པས་
ཐབས་མ་རྙེད་ནས། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་བུ་མོ་ཤི་མ་ཁད་ཅིག་གི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕབ་ཅིང་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་ཀྱང་མཛད། སྐུ་རྟེན་དམན་པས་བློས་སླང་བཞེངས་མ་གྲུབ། ལྷ་ཁང་ཐོག་ཁའི་གནམ་རྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་འདུག །འགྲོ་དོན་ཀྱང་ཆེར་བྱུང་སྟེ་

【汉语翻译】
噶钦桑结显扬，轮回大乐之行，心髓逝后三相，意修托程三根本总集等从伏藏迎请。此外，从擦日孜钦洞也以重取伏藏的方式迎请了兴旺农业的部分。四十三岁时，在水猴年，噶玛巴昆钦让炯多杰迎请至工布，献上了空行心髓的所有法类，圆满的灌顶、传承和口传。据说这是从黄纸上献上的。此外，还献上了许多法旨。回来后，又从法主处听闻了释迦牟尼的本生传、甚深内义、嘉瓦嘉措等许多佛法。心意融为一体，说道“与法主相应”，被立为心髓之主并作了授记。之后广大利益众生，七十七岁时，在火马年，融入法界。如今未见其他法脉存留。仅听到降神和煨桑供养的传承，噶玛噶举的护法吉祥兴旺农业怙主本尊的修法，主要似乎是从此传承下来的。

༈ 伏藏大师多杰林巴的弟子，二十一位小伏藏师之一的邬金桑波，诞生于门隅布姆塘的曲科德钦上部。迎请了《大圆满光明之镜》和《长寿成就善逝总集》等。为了在布姆塘四区带来安乐，作为缘起，有修复身像殿和必须建造噶举八法的坛城的授记，因为在建造坛城的方式上出现了一些疑问，为了消除疑惑，将身体托付给侍者。上师自己以鹫的形象前往桑东华日，向邬金大师请教了疑惑，返回期间耽搁了七天，侍者从遗体上取下了头盖骨，身体已经腐烂，无计可施。在门察沃，对一个濒死的女孩的尸体进行了入尸。在身像殿中抄录了黄纸，也修复了寺庙。因为身像简陋，所以坛城未能建成。寺庙顶上的天花板上画着坛城，现在还在。利益众生的事业也十分广大。

【英语翻译】
Gachen Sangye's Manifestation, the Path of Great Bliss in Samsara, the Three Aspects After the Passing of the Heart Essence, the Mind Practice of Tötreng, the Gathering of the Three Roots, etc., were invited from the treasure. Furthermore, from Tsari Zilchen Cave, the section on flourishing agriculture was also invited through the method of re-extracting the treasure. At the age of forty-three, in the Water Monkey year, Karma Pakshi Kunkhyen Rangjung Dorje invited him to Kongpo, and offered all the Dharma categories of the Dakini Heart Essence, complete with empowerment, transmission, and oral instruction. It is said that this was offered on yellow paper. In addition, many Dharma decrees were offered. In return, he also heard many teachings from the Dharma Lord, such as the Jataka Tales of Shakyamuni, the Profound Inner Meaning, Gyalwa Gyatso, etc. Their minds became one, and it was said that "it is in accordance with the Dharma Lord," and he was enthroned as the Lord of the Heart Essence and prophesied. Thereafter, he greatly benefited beings, and at the age of seventy-seven, in the Fire Horse year, he passed into the Dharmadhatu. Nowadays, no other Dharma lineages are seen to remain. Only the lineage of divination and incense offerings is heard, and the practice cycles of the protector of the Karma Kagyu, the glorious and prosperous agricultural lord, mainly seem to be transmitted from this.

༈ Orgyen Zangpo, one of the twenty-one minor treasure revealers among the disciples of the great treasure revealer Dorje Lingpa, was born in the upper part of Chokhor Dechen in Mön Bumthang. He invited the "Mirror of Clear Light of Dzogchen" and the "Gathering of Sugatas for Longevity Accomplishment," etc. In order to bring happiness to the four districts of Bumthang, as an auspicious connection, there was a prophecy that the body image temple should be restored and the mandala of the Eight Herukas of the Kagyu should be built with devotion. Because some doubts arose regarding the method of building the mandala, in order to dispel the doubts, he entrusted his body to the attendant. The master himself went to Zangdok Palri in the form of a vulture, inquired about the doubts from the great Orgyen, and during the seven days of his return, the attendant removed the skull from the corpse, and the body had decayed, so there was no way to find a method. In Mön Tsawo, he performed corpse transference into the corpse of a girl who was on the verge of death. He copied the yellow papers in the body image temple and also restored the temple. Because the body image was simple, the mandala could not be built. The mandala painted on the ceiling of the temple still exists today. The work of benefiting beings was also very extensive.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འཛིན། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། ཀོང་པོ་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་དྲག་པོ་གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐོར་དང་། སྟག་རྩེ་བྲག་ནས་གཟའ་དང་ལྷ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་གདམས་ཟབ་མང་དུ་གདན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་སྒྲ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དང་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་གཏེར་ཡིག་གི་མགོར་བོད་ཡིག་ཏུ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་མཁྱེན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་མིན་སྙིགས་རུས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་རེ་ཀན༔ ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤོག་སེར་མ་ཁྲོལ་བས། གཏེར་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་འཁྲུལ་ཞིག་སྟག་ཚང་རས་པས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་བ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་བསྟན་ཀྱང་འགྲོལ་མ་
ཐུབ། ཡིག་རིགས་བཅུ་དྲུག་དང་སྒྲ་རིགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཁྲོལ། དེའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཻ་རོའི་བག་ཆགས་སད་ནས་སྒྲ་རིགས་དང་ཡིག་རིགས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པར་གྲགས་པས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་ནས་ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་སྔར་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཆེ་བ་བཏོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་་་་་་་་་བརྒྱུད་ལའང་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་མོན་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས། ཡུལ་དེའི་དཔོན་པོས་རང་སྐལ་མིན་པའི་གཏེར་ཞིག་དབང་མེད་དུ་འདོན་དུ་བཅུག་པས་དཔོན་པོའང་ཤི། གཏེར་སྟོན་ཡང་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས། ཤོག་སེར་རྣམས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་པདྨ་གླིང་པས་བཏོན། ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་སུ་སོང་བས་རྫོགས་པར་ཕབ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་སྔ་མས་ཕབ་པ་ཉིད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་ཡིན་པར་བཤད། འདིའི་གཏེར་ཆོས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་སྐོར་རྣམས་དངོས་སུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་དང་གཞུང་གཅིག་པར་སྣང་བས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། ༈ ཆོས་བློན་ཉི་
མའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ནི་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ་ནས་འཕོ་བ་འཇའ་ཟུག་མའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ་གནང་བས་ཆུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་

【汉语翻译】
被认为是极为了不起的。如今教法传承已不存续。 掘藏师喜饶麦巴，据说出生地是康区。 从工布甲拉的巴东取出大圆满轮回涅槃自解脱的法类，以及大圆满猛厉三合一的法类，又从达孜扎取出曜与天女的幻化等甚深教言。 然而，在具有轮回涅槃自解脱的不同音韵和不同文字的一百多种伏藏文本的开头，藏文写道：愿与一位化身遍知相遇！否则，其他污秽之物会毁坏它。 由于掘藏师自己也未能解开黄纸，掘藏师的弟子竹西达仓热巴曾向噶玛巴让炯多吉等许多智者展示，但未能解开。 向精通十六种文字和约三十种音韵的喇嘛根嘎展示，也未能解开。 当时，掘藏师多吉林巴唤醒了毗卢遮那的习气，据说他对任何音韵和文字都没有障碍，因此被迎请到工布，仅仅是将黄纸放在他面前，毫不费力地就理解了，这真是令人惊叹和惊奇，成为了彰显多吉林巴功德的标志，似乎也引导了教法传承。 后来，这位掘藏师前往门隅时，当地的官员强迫他取出不属于自己缘分的伏藏，结果官员也死了，掘藏师也没过多久就去世了。 黄纸又被埋藏起来，后来被贝玛林巴取出。 虽然大部分都浪费了，未能完全取出，但据说早期掘藏师取出的，被认为是无二续小儿子的法类。 此伏藏法轮回涅槃自解脱的法类虽然实际上没有传承，但似乎与达香依喜丹宗杜的法类相同，可以视为合为一体。 乔隆尼
玛的转世尼达桑吉出生在达波。 从黑湖曼达拉取出颇瓦虹身的教法类。 赐予龙王珠钦及其眷属，据说使居住在该水域的所有众生都获得了自由。

【英语翻译】
It is considered extremely wonderful. Nowadays, the Dharma lineage no longer exists. The Tertön Sherab Mebar is said to have been born in Kham. From Kongpo Gyala's Badong, he extracted the Dharma cycles of Dzogchen Khorwa Yönten Rangdröl (Great Perfection, Samsara and Nirvana Self-Liberation), as well as the cycles of Dzogchen Drakpo Sumdril (Great Perfection, Wrathful Threefold Union), and from Taktsé Drak, he invited many profound instructions such as the magical displays of Rahu and the goddesses. However, at the beginning of the terma texts, which have a hundred different sound types and different scripts of Dzogchen Khorwa Yönten Rangdröl, it is written in Tibetan: May I meet with one emanation omniscient! Otherwise, other impure substances will destroy it. Since the Tertön himself could not decipher the yellow scrolls, the Tertön's disciple Trulshik Taktsang Repa showed them to many learned and accomplished beings such as Karma Pakshi, but they could not decipher them. They were shown to Lama Kunga, who knew sixteen scripts and about thirty sound types, but he could not decipher them either. At that time, Tertön Dorje Lingpa awakened the karmic imprints of Vairochana, and it is said that he had no obstacles in any sound or script, so he was invited to Kongpo, and merely by placing the yellow scrolls before him, he understood them effortlessly, which was amazing and wonderful, and became a sign of Dorje Lingpa's greatness, and it seems to have guided the Dharma lineage as well. Later, when this Tertön went to Mon country, the local ruler forced him to extract a treasure that was not his destiny, and as a result, the ruler died, and the Tertön also passed away not long after. The yellow scrolls were buried again, and later extracted by Pema Lingpa. Although most of it was wasted and could not be completely extracted, it is said that what the earlier Tertön extracted was considered to be the cycle of Dzogchen Nyimé Gyü Buchung (Great Perfection, Non-Dual Tantra of the Little Son). Although the Dharma cycles of this terma, Khorwa Yönten Rangdröl, do not actually exist in lineage, they seem to be the same as the Dharma teachings of Taksham Yidam Gongdü, and it seems that they can be combined into one stream. Chöblön Nyi
ma's reincarnation, Nyida Sangye, was born in Dakpo. From the Black Lake Mandala, he invited the instructions on the Powa Rainbow Body. He gave them to the Naga King Tsukna Rinchen and his retinue, and it is said that all the creatures living in that water were liberated.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཚུར་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་རླུང་ཡན་ལྟ་བུ་ལ། དོན་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། འདི་ལ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མར་གྲགས་ཏེ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། ཙ་རི་གཡུ་མཚོ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་གདན་དྲངས་པ་དེང་སང་གཉལ་དུ་ཡོད་སྐད། འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་འགྲོ་དོན་དུ་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་ནའང་། ཕྱེད་ལོའི་གྲངས་ཙམ་ནི་བཞུགས་པར་ངེས། འདིའི་སྲས་ཀརྨ་གླིང་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཏེར་འདོན་པའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་འདི་ལས་འཕེལ། འཕོ་བའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཟབ་ཁྱད་དང་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་
རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་སློབ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། དོལ་དུ་འཁྲུངས། ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་ནས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་རྫས་གདུང་རྒྱུད་སོགས་བྲག་དཀར་ཆོས་སྡིངས་དགོན་པར་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྡོར་གླིང་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་དམར་མོའི་སྐོར་གཏེར་སྟོན་འདིས་ཡང་རྫོང་ནས་བཞེས་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་་་དུ་བབས་པའང་བཞུགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི། མང་ལམ་རི་ཁྲོད། གངས་བུ་ལེ་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། གངས་བུ་ལེས་ཁྱེའུ་དར་ཐོད་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་འདོན་པར་བསྐུལ་ཡང་ཉམས་སྣང་དུ་དགོངས་ནས་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་སྙི་ནམ་ལ་སྒོམ་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བསྩལ་ཅིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་རྟ་མགྲིན། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་སྐོར། ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་ཞིག་དང་། སྙིང་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། གནས་ཡིག་དང་ཁ་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལ

【汉语翻译】
名声。那位伏藏师在普通人看来就像一阵风。但实际上，他去了铜色吉祥山（莲花光刹土），亲自见到了邬金仁波切（莲花生大师），并听闻了甚深独特的颇瓦（迁识）法。这被称为颇瓦耳传，由持明伏藏主洲（掘藏师名号）所著的引导文。据说从蔡里玉措迎请了一尊十一面观音的自然生成像，现在在聂（地名）地。虽然有记载说这位伏藏师活了两百二十岁并利益众生，但肯定只活了大约一半的时间。他的儿子是噶玛林巴，因此他也协助噶玛林巴掘藏，教法传承也由此发展。颇瓦的教法非常甚深独特，而且现在也非常兴盛，看来他利益了无量众生。

化身圣者
多杰林巴的伏藏弟子，咒师勒哲林巴，出生在朵（地名）。从萨隆梅措的空行母洞中迎请了所有圆满上师的法类，据说伏藏品、血统等都在扎嘎曲丁寺，但现在看来法脉已经中断。现在广为人知的百病一咒的莲师夏瓦日，看来是从多杰林巴等许多伏藏中取出，但关于红色莲师夏瓦日的修法，是这位伏藏师从扬宗取出，也降到了杰喇嘛（上师）那里。

拉杰穆赤赞普的化身，祖古桑波扎巴，出生在拉堆洛（地名）。持有比丘戒。进入噶举派的法门。在嘉杰夏日、芒朗日卓、冈布列等地一心修行，证悟如虚空般广大。冈布列化身为一个头戴丝绸帽子的男孩，劝他掘藏，但他认为是幻觉而没有重视。邬金大师化身为斯尼南的瑜伽士贡则，赐予了伏藏目录和教诲。因此，从如拉章巴江的拉康中取出了马头明王、慈氏菩萨的修法，以及对贡塘国王的教诲。从云波隆取出了一些金刚手等的修法，以及心髓精要的广、中、略三种，还有圣地志、目录和祈请文。

【英语翻译】
Fame. That Tertön (treasure revealer) appeared like a gust of wind to ordinary people. But in reality, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Lotus Light Pure Land), personally met Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), and also heard a profound and unique teaching on Phowa (transference of consciousness). This is known as the Phowa Ear-Whispered Lineage, and there is also a guidance manual written by Rigdzin Terdak Lingpa. It is said that a miraculous self-arisen image of Eleven-Faced Avalokiteśvara was brought from Tsari Yutso, and it is now in Nyal (place name). Although there are records that this Tertön lived for two hundred and twenty years and benefited beings, he certainly only lived for about half that time. His son was Karma Lingpa, so he also assisted Karma Lingpa in revealing treasures, and the Dharma lineage also developed from this. The Phowa teachings are very profound and unique, and they are also very prosperous nowadays, so it seems that he benefited limitless beings.

Emanated Holy Being
The treasure disciple of Dorje Lingpa, mantra holder Lektro Lingpa, was born in Dol (place name). From the Dakini Cave in Zablung Metsok, he invited all the Dharma classes of the complete Guru, and it is said that the treasure objects, lineage, etc., are in Drakkar Chöding Monastery, but now it seems that the Dharma lineage has been interrupted. The mantra of the One Mantra for a Hundred Diseases, Pema Shawari, which is now widely known, seems to have come from many treasures such as Dorling, but the practice of Red Pema Shawari was taken from Yangdzong by this Tertön, and it also descended to Je Lama (Guru).

The emanation of Lhasé Mutri Tsenpo, Tulku Zangpo Drakpa, was born in Latö Lho (place name). He held the vows of a Gelong (fully ordained monk). He entered the Kagyu school of Dharma. He practiced single-pointedly in Gyalgyi Shri, Manglam Ritro, Gang Bu Le, etc., and his realization became as vast as space. Gang Bu Le manifested as a boy with a silk hat, urging him to reveal treasures, but he thought it was a hallucination and did not pay attention. Orgyen Chenpo (Padmasambhava) manifested as the yogi Gomzer in Sninam, and bestowed the treasure catalog and instructions. Therefore, from the Lhakhang (temple) of Rulak Drampa Jang, he extracted Hayagriva, the practice of Maitreya, and the teachings to King Gungtang. From Yönpo Lung, he extracted some practices of Vajrapani, etc., and the three versions of the Heart Essence (Nyingtik), extensive, medium, and concise, as well as a pilgrimage guide, catalog, and prayer.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་བདུན་མ། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་གདན་དྲངས། ཁ་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་སོགས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བསྐུར་བས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་ཆེན་འདོན་པར་མཛད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕེལ་བས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། ༈ །ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་བ་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ནི། ཀོང་པོ་འོར་ཤོང་དུ་ཡབ་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བཅོ་ལྔར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་གཡའ་བཟང་པས་འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་བཏགས། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བབས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ནས་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། དྲང་ངེས་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ཞལ་
བསྟན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་དམ་རྫས། གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཁ་བྱང་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་རབ་བྱུང་དང་། ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་བསླབ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཟབ་གཏེར་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་ལ་འདུས་པ་སྐོར་དགུ་དང། དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། མཆོག་ཏིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཟབ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་སོགས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུའང་སྦས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཤངས་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱས་པ་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་འབུམ་དམར་མར་གྲགས་པ་དང་། སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ནོར་གཏེར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་བཞེས། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་ཆེན་མོའང་མཛད། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་རར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱར་རར་མཆོད་སྦྱིན་
སྟོང་རྩ། སྟོན་རར་སྭཙྪ་འབུམ་ཐེར། དགུན་རར་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པས

【汉语翻译】
耶乌顿玛、遣除返回之轮火焰等被迎请。交付授记目录和心要目录等予持明果丹坚，从而取出桑桑拉扎的巨大伏藏。祈请文也是由他从黄纸上写下，并在卫藏康区三地传播，因此无论贤愚都以颈佩戴，事业犹如虚空般广大。༈ 阿杂惹萨雷的化身无垢伦布，在康区沃雄，父亲恰多，母亲白玛措二人的儿子，于水阳龙年（不确定）春季首月十五，伴随诸多奇妙的征兆而诞生。喇嘛亚桑巴预言为众生怙主嘉瓦之子，并赐名为南巴南杰沃。当年夏季首月一日，伏藏的授记目录落入手中。三岁时，无碍显现无所不知的智慧。无碍宣说正确与不正确的诸法。邬金父母亲自显现，赐予灌顶、加持和口诀。十三岁时，在钦的嘎巴嘉波，从自然显现的加持之塔中，取出了一切教法的意旨总集，以及舍利圣物、三十一个伏藏的授记目录等。从堪布曲吉洛哲处受沙弥戒，从萨迦贝丹喇嘛处受比丘戒。精通五明等学识功德，并广泛听闻了大圆满等法。获得了一百三十个甚深伏藏的授记目录，其中大部分都从伏藏中取出，包括《总集九次第》、《义滴度化一切有情》、《胜滴智慧解脱》、《甚滴意旨自解脱》等著名伏藏。有些也被重新埋藏为伏藏。以香彩书写的国王上师弟子三者传记，被称为广大的十万部经典《红十万》。以及诸多神奇的圣物和特殊的财物伏藏等，取出了不可思议的伏藏。与伏藏大师桑杰林巴一同举行了伟大的教法总纲。每年春天举行盛大的供养，夏天举行千供，秋天举行百万匝擦，冬天举行百次荟供，从不间断。为嘉瓦若白多吉安排了教法之主的缘起。

【英语翻译】
The Yeu Dunma, the flaming wheel of reversal, and others were invited. The prophecies and heart instructions were entrusted to Rigdzin Godemchen, who then extracted the great treasures of Zangzang Lhadrak. The supplication was also written down by him on yellow paper and spread throughout U-Tsang and Kham, so that all, high and low, adorned their necks with it, and its activities were as vast as the sky. ༈ The incarnation of Atsara Sale, Drime Lhunpo, was born as the son of Yakdor and Pema Tso in Kongpo Orshong, on the fifteenth day of the first spring month of the Water Male Dragon year (uncertain), accompanied by many wondrous signs. Lama Yawazangpa prophesied him to be the son of Drogön Gyalwa and named him Nampa Nangdze Ö. On the first day of the first summer month of that year, the treasure prophecy fell into his hands. From the age of three, unobstructed omniscience arose. He spoke of the correct and incorrect dharmas without hindrance. Orgyen father and mother appeared in person and bestowed empowerment, blessings, and oral instructions. At the age of thirteen, at Chim's Gapo Kyabo, from the naturally arising stupa of blessings, he extracted the essence of all teachings, as well as relics, sacred substances, and the prophecies of thirty-one treasures. He received novice ordination from Khenpo Chökyi Lodrö and full ordination from Sakya Pelden Lama. He excelled in the qualities of learning and knowledge, such as the five sciences, and extensively listened to the Great Perfection and other teachings. He obtained the prophecies of one hundred and thirty profound treasures, most of which he extracted from the treasures, including the famous "Nine Cycles of Assemblage," "Essence Drop Liberating All Beings," "Supreme Drop Wisdom Liberation," and "Profound Drop Intent Self-Liberation." Some were also reburied as treasures. The biography of the king, master, and disciple, written in Shangtsal ink, is known as the vast hundred thousand volume "Red Hundred Thousand." He extracted countless inconceivable treasures, including many miraculous statues and special wealth treasures. Together with the great treasure revealer Sangye Lingpa, he also established the great general system of the teachings. Every year, he continuously held great offerings in the spring, a thousand offerings in the summer, a hundred thousand Swatstsa in the autumn, and a hundred tsokhor in the winter. He arranged the auspicious connection of the Dharma Lord for Gyalwang Rolpai Dorje.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྩེར་སོན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མ་འོངས་པ་ན་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་གདུང་རྟེན་དང་། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འགུལ་ཤེས་སོགས་ཙ་གོང་གི་དགོན་པར་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་འདུག །འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོར་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་སྐོར་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་དེང་སང་གི་བར་རྒྱུན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་སྔར་མ་ཐོས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་ནི། གྲྭ་ཕྱིའི་མདའ་ཁང་དམར་དུ་ཡབ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་དགོས་དགོས་འཛོམ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ཕག་གི་ཚེས་བཅུར་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྔགས་རིགས་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱོན་ཅིང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་གྲྭ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བྱོན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པར་ཆུ་བཟང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསླབ་ཚིགས་རིམ་པར་བཞེས་ཏེ་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཀྱིས་གནང་། ཉམས་རྟོགས་ཚད་མེད་པར་འཁྲུངས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་སྟེང་མཆིམས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དེའི་ཕྱི་ལོར་མཆིམས་ཕུའི་མདའ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས། བླ་མ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱས་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྐོར། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། མཁའ་
འགྲོ་ཆེན་མོ། མགོན་པོ་འབར་ཆུང

【汉语翻译】
心意达到喜悦的顶峰。 奇妙的征兆和神变，作为众生的共同景象，经常发生。 十方诸佛现身，以手置于顶上，授记未来将在上方，于自然成就功德无量的净土中，成为名为无垢自然成就光辉积聚之王的如来。 如此这般，利生事业圆满后，前往莲花光净土的遗骨灵塔，以及白色动摇舍利塔等，至今仍安住在擦贡寺。 此处甚深伏藏之主要部分，是名为“义滴度化一切有情”的奇妙成熟解脱，已全部获得。 扰乱三界之业力红风轮，似乎至今仍存在于猛咒师之手中，但以前未曾听闻。 除此之外，其他的教典传承似乎已不复存在。 堪布三尊者之一，掘藏师无垢三尊者中的古汝钦波桑结益西之化身无垢衮噶，于扎域的达康玛，作为父亲华觉桑波和母亲固固卓玛之子，在火猪年（藏历）的初十，伴随着奇妙的征兆诞生。 出身于优良的密咒种姓，自身后来也以密咒持有者金刚持的身份安住。 最初前往扎域曲桑，学习律藏。 二十一岁时，从曲桑巴钦波处依次接受学处，赐名为喜饶坚赞。 经由上师空行的授记开启，在桑耶青普进行修行，因而获得邬金（莲花生大士）亲自给予的灌顶和教导。 无量的证悟生起。 尤其在二十六岁时，于青普伦布果之顶，邬金钦波（莲花生大士）授记。 依循益西措嘉亲自给予的目录，次年在青普的达扎纳森给东坚（虎面岩），取出上师诺布兰杰（上师宝道），佐钦空行扬提（大圆满空行精要），大悲观音益西沃秋（大悲智慧光顶）等上师、大圆满、大悲三类圆满和心髓之法。 此外，还有噶举簇坚诺布（噶举顶严宝），策珠达秋若巴（长寿马王嬉戏），空行钦姆（大空行母），滚波瓦琼（小怙主）。

【英语翻译】
His mind reached the peak of joy. Wondrous omens and miracles, as a common sight for all beings, occurred regularly. The Buddhas of the ten directions showed their faces and placed their hands on his head, prophesying that in the future, in the spontaneously accomplished and immeasurable qualities of the pure land in the upper direction, he would become a Tathagata named Immaculate Spontaneous Accomplishment, King of Glorious Accumulation. After such deeds of benefiting beings were completed, the relics and stupas that went to the Lotus Light Pure Land, as well as the white, moving stupa, etc., are still residing in Tsagong Monastery. The main part of this profound treasure is the complete attainment of the wondrous ripening liberation known as "Essence Drop Liberating All Beings." The red wind wheel of karma that disturbs the three realms seems to still exist in the hands of the fierce mantra practitioners, but it has not been heard of before. Apart from that, it seems that the lineage of other texts and prophecies no longer exists.

Among the three treasure revealers known as the Immaculate Three, the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, Drimey Kunga, was born as the son of father Paljor Zangpo and mother Goego Dzomma in Drakmar of Trakyi, on the tenth day of the Fire Pig year (Tibetan calendar), with wondrous signs. He came from a lineage of excellent mantra practitioners, and he himself later resided as a great mantra holder, a Vajra Holder. Initially, he went to Trakyi Chuzang and studied the Vinaya. At the age of twenty-one, he received the precepts in sequence from Chuzangpa Chenpo and was given the name Sherab Gyaltsen. Through the prophecy of the Lama Dakini, he opened the opportunity and practiced in Samye Chimphu, thus receiving empowerments and instructions directly from Orgyen (Padmasambhava). Limitless realizations arose. In particular, at the age of twenty-six, Orgyen Chenpo (Padmasambhava) prophesied at the peak of Chimphu Lonpo Gug. Following the catalog personally bestowed by Yeshe Tsogyal, the following year, from Drak Tzana Seng-ge Dongchen (Lion-faced Cliff) in Chimphu, he extracted Lama Norbu Lamkhyer (Guru Jewel Path), Dzogchen Khandro Yangtig (Great Perfection Dakini Essence), Thukje Chenpo Yeshe O-chok (Great Compassion Wisdom Light Supreme), etc., the complete Guru, Dzogchen, and Compassion, the three categories, and the heart essence teachings. In addition, there are Kagye Tsukgyen Norbu (Kagye Crown Ornament Jewel), Tsedrup Tachok Rolpa (Longevity Practice Horse Supreme Play), Khandro Chenmo (Great Dakini), Gonpo Warchung (Small Protector).

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཆོས་དང་ནོར་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆིམས་ཕུར་གཏེར་སྒྲུབ་མངོན་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་སོགས་ལ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། མཐར་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། ལྷུན་གྲགས་དགོན་པ་ཞེས་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆས་དང་འདུས་སྡེ་བཅས་དཀར་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པ་ལ་བརྟེན། ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ་བར་གྲགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། གདུང་རྒྱུད་ཀྱང་ཀོང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སྐོར་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་ནའང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་མཇལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལས་འཆད་སྤེལ་མ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཏེ་ཤོག་སེར་རྣམས་བྲག་
དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་་་པ། ཕྱིས་འདིར་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བབས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ཉིད་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པའི་སྐབས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ལའང་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་ཡང་ཡང་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པས་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཅང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་སྤེལ་བའོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནི། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱུད་སྣ་མོ་ལུང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ། ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ལ

【汉语翻译】
迎请了许多佛法和财宝伏藏等。在钦浦（Chims-phu）进行伏藏修法，显现了成就的征兆。通过上师、圆满、意三门的方式，在中藏、洛门（Lho Mon）等地广泛开展利他事业。最终前往东部的工布地区，降下了浩大的佛法之雨。建立了名为伦珠寺（Lhun-grags）的咒士僧团。如此功德圆满后，伴随着不可思议的瑞相，前往其他刹土。其法座由自己的心子之首，具名青年佛（mtshan ldan gzhon nu sangs rgyas）继承，由于智慧空行母的授记次第出现，因此将自己的法衣和僧团等改为白色法衣，因此，伦珠噶波（Lhun-grags dkar po）之名广为人知，事业也日益兴盛。据说工布地区也涌现出许多利益众生的后裔。此处的甚深伏藏大悲观音和贡布巴琼（mgon po 'bar chung）之法类非常兴盛，但后来在此未见到仪轨传承。上师、圆满、意三门心髓之法类，自己只是用心修持，并未讲授弘扬，而是考虑到未来，将黄纸埋藏在扎玛珍巴（brag dmar mgrin pa bzang po）作为岩藏。后来，甚深伏藏海的降临者，莲花光明密咒洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）迎请了大悲观音心性休息之法类，并长期保密，当处所和时间的特殊缘起具足之时，按照上师空行母的授记，最终确定下来，并赐予我成熟解脱灌顶。由于反复修持上师如意宝和千手千眼观音自在海的念诵和修法，获得了加持的征兆，因此要将其视为心中的珍宝。也发布了一些必要的文献资料。

【英语翻译】
Invited many Dharma and treasure troves of wealth, etc. Performed treasure trove practices in Chimpu, manifesting signs of accomplishment. Through the three doors of Lama, Dzogchen, and Thuk, extensively propagated benefit for others in U-Tsang, Lho Mon, etc. Finally, went to the eastern Kongpo region and showered a great rain of Dharma. Established a community of mantra practitioners called Lhundrak Monastery. After such deeds were completed, he passed away to another realm with wondrous signs. His throne was succeeded by his chief heart-son, the named Yönten Zhönnu Sangye, and based on the successive prophecies of Yeshe Khandro, his robes and monastic community were transformed into white robes. Therefore, Lhundrak Karpo became famous and his activities greatly increased. It is said that many descendants who benefited beings also appeared in the Kongpo region. Although the profound treasures of Great Compassion and Gonpo Barchung were very prosperous here, the lineage of teachings and transmissions was not found here later. The essential instructions of Lama, Dzogchen, and Thuksum were practiced by himself, but he did not teach or propagate them, and considering the future, he buried the yellow scrolls as a treasure in Drakmar Drinpa Zangpo. Later, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who received the command of the profound treasure ocean, along with the Great Compassion Semnyi Ngalso, was invited and kept secret for a long time. When the special interdependent connection of place and time was complete, according to the instructions of the Lama and Khandro, it was finally determined, and he bestowed upon me the complete ripening and liberation. By repeatedly practicing the recitation and sadhana of Lama Yizhin Norbu and Great Compassion Gyalwa Gyatso, I also obtained the signs of blessings, so it should be held as a jewel in my heart. Some necessary documents were also published.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དོན་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་
གཉིས་པའི་དུས་སུ་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒོད་སྒྲོ་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་རྒོད་སྒྲོ་ལྔ་སྐྱེས་པས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་བཏོན་པའི་སྙིང་བྱང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན་བདུན་མ་སོགས་ཆོས་ཚན་བརྒྱད་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་འདོན་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྐུར་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་དོན་བཞིན། མེ་རྟ་སྦྲུལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་རྩེ་མོ་ནས་འཛེང་བྲག་དཀར་པོའི་རྡོ་རིང་གསུམ་ལ་གཏེར་ཆེན་གསུམ་དང་གཏེར་ཕྲན་བརྒྱ་རྩའི་ལྡེའུ་མིག་ཡོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏེར་ཚབ་སྦས། གཏེར་ཤུལ་རང་མལ་བཞག་པ་དེང་སང་རླུང་གསེང་དུ་གྲགས་ཤིང་ལོ་ཕྱི་མའི་ལོ་གསར་སྐབས་མྱུ་གུ་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡོད་སྐད། ལོ་དེའི་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཕུག་པ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ནང་ཆོད་སོ་སོར་ཡོད་པ་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེའང་དབུས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་ཕུར་པ་གསུམ་
ཆུ་དར་སྨུག་པོ་གཅིག་གིས་དྲིལ་བ། ཤར་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློ་བའི་ཆོས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ། ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཆོས་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། མཛོད་ལྔ་རེ་རེ་ལའང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞུགས་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྙན་པས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྲས་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་དེང་སང་བར་མ་ནུབ་པར་གནས། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་བོད་ཁམས་ལ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་བྱང་གཏེར་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་སྤེལ་བ། མཐའ་དམག་ཟློག་པ། རི

【汉语翻译】
按照预言，十二岁时头顶长出三根鹫翎，二十四岁时长出五根鹫翎，因此被广称为持明鹫翎者。从年轻时起，他对父亲所传宁玛派的所有法类都进行了闻思修，并最终圆满。芒朗桑波扎巴从江雍波隆取出的心髓秘诀要义七支等八种法类，他认为需要作为拉章（Lha brag）取出伏藏的组成部分，于是委托给导师索南旺秋，并按照献给大持明者的旨意行事。火马年蛇月上弦初八，他从里沃扎桑的山顶，迎请了增扎嘎波三块石碑上所拥有的三大伏藏和一百小伏藏的钥匙，然后埋藏了伏藏的替代品。伏藏原址保持原样，现在被称为风隙，据说次年新年时新芽生长的传统至今仍然存在。同年羊月（六月）初四傍晚，从形似毒蛇盘踞的岩山腰部，即桑桑拉章的洞穴中，取出了装在蓝色四方伏藏箱内的五库合一的甚深大伏藏，即：中央紫色的心髓库中，有三卷纸和三把金刚橛，用一条紫色绸带包裹。东方白色海螺库中，有讲述业因果报的法，其意境与天空同等。南方金色宝库中，有修持四种事业的法，其作用如同日月般明亮。西方红色铜库中，有具有特殊缘起的法，如同旃檀树一般。北方黑色铁库中，有摧毁敌对和障碍的法，如同毒树一般。总之，其中有从普贤王如来的境界中直接产生的，数量无法计算的法和誓言物。每个宝库中都有一百多种法类，总共有五百多种法类，包括主要和次要部分，都被写在黄纸上，并传播给有缘者，因此法的名声传遍了整个藏地。从子嗣传承、母系传承、弟子传承这三种传承中产生的法脉至今未衰。所有甚深伏藏都只是为了给藏地带来今生来世的安乐，但特别是北方伏藏，是为了弘扬佛法，抵御外敌，

【英语翻译】
According to the prophecy, at the age of twelve, three vulture feathers grew on his head, and at the age of twenty-four, five vulture feathers grew, so he was widely known as Rigdzin Godemchen (Vidyadhara Vulture Feathers). From a young age, he thoroughly studied, contemplated, and meditated on all the Dharma categories of the Nyingma school transmitted by his father, and ultimately perfected them. Manglam Sangpo Drakpa extracted the Heart Essence Secret Key Essential Seven Branches, etc., eight Dharma categories from Gyang Yönpo Lung. He realized that they were needed as part of the extraction of the treasure of Lha brag, so he entrusted them to the teacher Sonam Wangchuk and acted in accordance with the intention of offering them to the Great Vidyadhara. On the eighth day of the waxing moon of the Snake Month in the Fire Horse year, from the summit of Mount Trazang, he invoked the keys to the three great treasures and one hundred minor treasures contained in the three stone tablets of Dzeng Drakkarpo, and then hid the treasure substitutes. The original site of the treasure was kept as it was, and is now known as the Wind Gap, and it is said that the tradition of new shoots growing during the New Year of the following year still exists today. On the evening of the fourth day of the Sheep Month (June) of the same year, from the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, that is, from the cave of Sangsang Lha brag, he extracted the profound great treasure of the Five Depositories combined, contained in a blue square treasure box with separate compartments, namely: In the central purple Heart Essence Depository, there were three scrolls of paper and three vajra kilayas, wrapped in a purple silk ribbon. In the eastern white Conch Depository, there was the Dharma that speaks of the cause and effect of karma, whose intention is equal to the sky. In the southern golden Treasure Depository, there was the practice of the four activities of approach and accomplishment, whose function is as clear as the sun and moon. In the western red Copper Depository, there was the Dharma with special dependent origination, like a sandalwood tree. In the northern black Iron Depository, there was the Dharma that destroys enemies and obstacles, like a poisonous tree. In short, there were countless Dharma and samaya substances that arose directly from the realm of Kuntuzangpo (Samantabhadra). Each of the five depositories contained more than one hundred Dharma categories, totaling more than five hundred Dharma categories, including the main and minor parts, which were written on yellow paper and spread to those who were destined, so the fame of the Dharma spread throughout Tibet. The Dharma lineage that arose from the three lineages of offspring, maternal lineage, and disciple lineage has not declined to this day. All the profound treasures are only for the purpose of bringing happiness and well-being to Tibet in this life and the next, but especially this Northern Treasure, it is for spreading the Dharma, repelling foreign enemies,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནད་གཅོད་པ། ནང་འཁྲུགས་ཞི་བ། འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། སྡེ་པའི་མངའ་ཐང་གསོ་བ། ས་ནད་དང་གཉན་ནད་འདུལ་བ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། སྟོད་ཁྱུང་ལུང་
དངུལ་མཁར་ནས་སྨད་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ཡུལ་མང་པོའི་ཐེམས་བྱང་ལྡེའུ་མིག་སོགས་བཞུགས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བས་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ངོ་མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ། རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། ༈ །མང་པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ནི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་
དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བཞུགས་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་གླིང་པར་གྲགས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ནུབ་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་བྲག་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས། འདིའི་ཤོག་སེར་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སྤྱི་ཚོམ་ནང་གཏེར། རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་ལྔ་རུ་གྲགས། སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དུ་གྲགས་པ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ནང་གཞུག་འབུལ་རྒྱུའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་དགེ་་་མཚན་དང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། འདིའི་དབང་སྐལ་རིལ་བུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ཀོང་ཡུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མས་ནད་གཅོད་པ། ནང་འཁྲུགས་ཞི་བ། འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། སྡེ་པའི་མངའ་ཐང་གསོ་བ། ས་ནད་དང་གཉན་ནད་འདུལ་བ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། སྟོད་ཁྱུང་ལུང་\nདངུལ་མཁར་ནས་སྨད་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ཡུལ་མང་པོའི་ཐེམས་བྱང་ལྡེའུ་མིག་སོགས་བཞུགས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བས་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ངོ་མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ། རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། ༈ །མང་པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ནི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་\nདཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བཞུགས་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་གླིང་པར་གྲགས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ནུབ་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་བྲག་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས། འདིའི་ཤོག་སེར་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སྤྱི་ཚོམ་ནང་གཏེར། རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་ལྔ་རུ་གྲགས། སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དུ་གྲགས་པ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ནང་གཞུག་འབུལ་རྒྱུའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་དགེ་་་མཚན་དང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། འདིའི་དབང་སྐལ་རིལ་བུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ཀོང་ཡུ",
  "chinese_translation": "能断除瘟疫，平息内乱，将厉鬼交付阿儿，恢复部落的权势，调伏地病和瘟病等，无所不包，无所不缺。从上部琼隆银城到下部康区的隆塘卓玛为止，对于整个西藏和各个地区的安乐之法，以及以七大圣地为主的众多处所的钥匙等都具备，因此被誉为利益整个藏区的如同大臣一般的宝藏。晚年前往哲蚌（འབྲས་མོ་གཤོངས་，Drepung），开启圣地之门。贡塘国王却珠德（གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེ）也尊其为上师，对西藏的安乐幸福做出了贡献。如此功德圆满后，七十二岁时，伴随着诸多奇妙的征兆，融入了法界。此教法传承中，虹身成就者和众多成就者涌现。上师息增怀伏、大悲度生、大圆满本来清净、噶举自生、缘起法等大部分法类以及护法神等，如今流传下来的大部分，我也都很好地获得了。 玛波巴贝巴 班钦 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波བ་贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波巴贝巴 玛波བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ནི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་བྲག་རི་རྟ་མགོ་ལྗོན་པའི་རྩེ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གདན་དྲངས། ལ་སྟོད་དུ་གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་གཟིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བཏང་བས། གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དང་གཉའ་ནམ་དབེན་
གནས་སུ་མཇལ་བས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བའང་སྣང་། སྔར་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་རུང་ཕྱིས་སུ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་སྐུ་སྲས་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་དང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞུས་པའོ། ༈ །ཅོག་རོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ་ནི། དྭགས་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད་ཁྱེར་གྲུབ་ཅེས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་དང་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་ནས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ནས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་བཏོན། ཆོས་བདག་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བར་གནང་། དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་གནང་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པས་ཞིང་ཁམས་
གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་བྱང་ཀུན་དུ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་སྟོང་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བགྱིས་པའོ། ༈ །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ནི། གཙང་ཉང་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པར་མཛད་ནས་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསན་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕེབས་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སོ་ཕག་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་པ།

【汉语翻译】
桑吉林巴从拉嘉沃雄的岩石山马头树顶上迎请（伏藏）。 看到在拉堆地区将出现掘藏师绛曲林巴的授记后，派名为衮却旺波的人去拜见。 在聂南寂静处与掘藏师绛曲林巴会面，似乎有对其深信不疑的奇妙历史。 以前甚深法的利生事业虽然广大，但后来没有住世。 尊者喇嘛多昂林巴使化身桑珠多吉的习气苏醒，获得近传承的加持，赐予了所有教法的成熟解脱，并且也提供了一些文献上的帮助。 掘藏师噶玛林巴是觉若译师龙坚赞的化身，诞生在达波地区的上曲珠，是成就者尼达桑杰的大儿子。 持守誓言，拥有不可估量的功德，并且安住于对任何显现和利生事业都毫无阻碍的自性中。 十五岁时，因授记和缘起具足，从冈波达尔的像山神跳舞的地方掘取出寂怒意自解脱和观音寂怒等伏藏。 将完整的莲师寂怒法类赐予十四位法主大弟子。 将意自解脱法类只赐予儿子尼达曲杰，并在三代之间以单传的方式进行了封印。 由于授记中所示的陀罗尼和缘起不具足，因此前往其他刹土。 寂怒意自解脱从第三代那木卡曲吉嘉措开始广泛弘扬，在卫藏康三区，特别是多康南北各地，灌顶传承引导和供养等利生事业至今兴盛。 我也很好地接受了，并通过念诵修持等与之结缘。 大持明者郭登坚的转世巴丹蒋扬喇嘛，出生在藏娘堆。 从年轻时起，就在乃宁寺院出家，通过闻思断除了所有显宗密宗的增益。 有一次，前往娘堆卓冈进行转法轮时，看到寺庙旁边有一块很大的土砖。

【英语翻译】
Sangye Lingpa invited (the treasure) from the top of the rocky mountain of Laja Wowoong, the horse-headed tree. After seeing the prophecy that Terton Jangchub Lingpa would appear in Lato region, he sent a person named Konchok Wangpo to visit. Meeting with Terton Jangchub Lingpa in Nyenam secluded place, there seems to be a wonderful history of deeply believing in him. Although the activities of profound Dharma were extensive in the past, they did not remain later. The venerable Lama Do-ngak Lingpa awakened the habits of his incarnation Sangdrup Dorje, received the blessings of the near lineage, bestowed the ripening liberation of all the Dharma teachings, and also provided some documentary assistance. Terton Karma Lingpa, the emanation of Jokro Lotsawa Luyang Gyaltsen, was born in Upper Kyeru Drup in the Dakpo region, the eldest son of the great accomplished Nyida Sangye. Holding vows, possessing immeasurable qualities, and abiding in the nature of being unobstructed in any manifestation and activities. At the age of fifteen, due to the fulfillment of prophecies and auspicious connections, he unearthed the Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intentions and the Great Compassionate Padmasambhava Peaceful and Wrathful and other treasures from the place where the mountain deity of Gampo Dar dances. He bestowed the complete Padmasambhava Peaceful and Wrathful Dharma cycle to fourteen Dharma lords and great disciples. He bestowed the Self-Liberation of Intentions Dharma cycle only to his son Nyida Chöje, and sealed it with a single transmission for three generations. Because the dharani and auspicious connections shown in the prophecy were not complete, he passed away to another pure land. The Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intentions has been widely propagated from the third generation Namkha Chökyi Gyatso, and the activities of empowerment, transmission, guidance, and offering, etc., have been flourishing in U-Tsang Kham three regions, especially in Dokham North and South, until now. I have also received it well and made connections with it through recitation and practice, etc. The reincarnation of the great Vidyadhara Gödemchen, Palden Jamyang Lama, was born in Tsang Nyangtö. From a young age, he entered the monastic college of Nenying Monastery and cut off all superimpositions of Sutra and Tantra through listening and contemplation. Once, when he went to Nyangtö Trogang to turn the wheel of Dharma, he saw a large mud brick next to the temple.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
 ཕ་གི་བཅག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་སོ་ཕག་བཅག་པའི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཕུག་ནས་རུས་སྦལ་དམར་པོའི་ཁོག་པ་བཏོན་པའི་ནང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཀོལ་བྱང་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་སྐོར་དང་
བཅས་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་འདེབས་འདིའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་། གང་ཟག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དང་། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ། ཤངས་དང་རྟ་ནག་འོ་ཡུག་སོགས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནོས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་པདྨ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་སྟོད་འོལ་བ་ལྷ་རྩེར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡོངས་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། རང་བྱུང་གི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱང་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་ཤངས་ཆོས་གསན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཛམ་གླིང་ཀུན་དང་གླིང་ཕྲན། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་དཔག་མེད་ལས་ཆོས་གསན། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས།
བོད་ལ་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙའི་ལྷ་ཁང་མང་དུ་བཞེངས། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། གྲོམ་པ་ལྗོངས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་ནས་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་འདོམ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། ཙ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་ནས་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྐོར་རྣམས་དང་། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཕར་ལའང་སྦས། རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏར་སྡིག་སྤྱོ

【汉语翻译】
如果能拆掉旧房子就好了，这样就产生了一个想法。在没有其他僧人的地方，从拆掉的土坯中出现了一份伏藏目录。从卓杰纳波（སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོ།）的城堡空行母秘密宝藏洞穴中，取出了红色乌龟的腹部，其中包含关于三根本综合修法的内外秘密，以及使用说明。迎请了护法卓杰纳波（སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོ།）等。
这个祈请文的解脱度是：九十万俱胝和五亿人都能通过这个祈请文获得解脱。据说这个甚深法在后藏娘堆霞（གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ།），香（ཤངས་），达那俄玉（རྟ་ནག་འོ་ཡུག་）等后藏地区，利益和事业广大，法脉不绝，我也从中获得了成熟解脱的教诲。༈。观世音菩萨和吉祥马头金刚双运的化身，以莲花生大师胎生方式显现的成就自在者唐东杰布，在后藏俄巴拉孜（གཙང་སྟོད་འོལ་བ་ལྷ་རྩེར）获得了化身的出生。依止了五百多位上师，进行了无数的闻思。虽然安住于自生的伟大成就自在者之位，但由于需要，他从昆邦顿约嘉参那里听受了全部北方伏藏，又从喇嘛多吉雄努那里听受了香巴法，以此示现从这两者获得成就。以苦行者的行为，他前往了整个赡部洲和各个小洲，特别是前往了罗刹莲花光刹土等地，从莲花生大师等无数成就者那里听受了佛法。空行母和护法们都用头顶礼他的双足。
为了抵御藏地的边境战争，他建造了许多具有地理位置关键的火灸神殿。降伏了一切凶恶的鬼神。从桑耶青浦取出了长寿修法赐予不死吉祥等五张黄纸。从卓玛隆取出意修甚深无上。从修行海莲花洲取出窍诀珍宝伏藏。从门隅巴卓达仓取出汇集显密一切甚深要点的十肘长的黄纸。从擦日桑阿颇章取出甚深法意伏藏。从擦日孜钦普取出成就者本人的授记光明灯和护田的修法等众多甚深伏藏，也向外埋藏了很多伏藏。在印度嘎玛达行恶

【英语翻译】
If only the old house could be torn down, then an idea would arise. In a place where there were no other monks, a treasure catalog appeared from the demolished adobe. From the castle of Droljé Nakpo (སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོ།), the secret treasure cave of the dakinis, the belly of a red turtle was taken out, containing the inner and outer secrets of the Three Roots combined practice, along with instructions for use. The Dharma protector Droljé Nakpo (སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོ།) and others were invited.
The degree of liberation of this prayer is: Ninety million kotis and five hundred million people can be liberated by this prayer. It is said that this profound Dharma is of great benefit and activity in the Tsang Nyang Tö Shab (གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ།), Shang (ཤངས་), Daknak Oyuk (རྟ་ནག་འོ་ཡུག་), and other areas of Tsang, and the Dharma lineage is unbroken. I also received the teachings of ripening and liberation from it. ༈. Thangtong Gyalpo, the manifestation of Avalokiteśvara and glorious Hayagriva in union, who appeared as Guru Padmasambhava born from the womb, took birth in Olba Lhatse (གཙང་སྟོད་འོལ་བ་ལྷ་རྩེར) in Upper Tsang. He relied on more than five hundred masters and engaged in immeasurable hearing and contemplation. Although he resided as the great self-arisen accomplished master, due to necessity, he heard the entire Northern Treasure from Kunpang Dönyö Gyaltsen, and he heard the Shangpa Dharma from Lama Dorje Shönnu, thus demonstrating the attainment of accomplishment from these two. With the conduct of an ascetic, he traveled to the entire Jambudvipa and its subcontinents, especially to Rakshasa Lotus Light Land and other places, and heard the Dharma from Guru Rinpoche and countless other accomplished ones. The dakinis and Dharma protectors took his feet on their heads.
In order to resist border wars in Tibet, he built many fire-offering temples in key geographical locations. He subdued all evil spirits. From Samye Chimphu, he extracted five yellow scrolls such as the longevity practice bestowing immortality and glory. From Drompa Ljong, he extracted the Mind Practice Very Secret Supreme. From Drubtso Pema Ling, he extracted the Quintessence Precious Treasure Trove. From Mön Paro Taktsang, he extracted a ten-cubit-long yellow scroll that gathers all the profound essentials of sutras and tantras into one. From Tsari Sangngak Phodrang, he extracted the profound Dharma Mind Treasure cycle. From Tsari Zilchen Phuk, he extracted many profound treasures such as the Lamp of Clear Prophecy of the Great Accomplished One himself and the practice of protecting fields, and he also hid many treasures elsewhere. In India, in Kamata, he committed evil deeds.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ད་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་མཐའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བློས་མི་འཁྱུད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞེངས། ལྕགས་ཟམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གྲུ་ཤན་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་
སྐབས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་སྲས་ཉི་མ་བཟང་པོས་གདུང་དབྱངས་མཛད་པས་སླར་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེ་རུ་གཤེགས་་་་་པའི་ཚུལ་བསྟན། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ནས་མཐར་སྐུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་དང་མདོ་ཁམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱར་ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡིན་པར་སྣང་ཞིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ད་ལྟའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱུང་། སློབ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྒྱུད་འཛིན་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཟབ་ཆོས་ཐང་སྟོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ནི་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་ཏིག་རྩ་བ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་རྒྱས་་་་་་དང། ཡན་ལག་རྒྱུད་སྡེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ། སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་
བརྒྱད་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། །གོང་སྨོས་མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མར་དངོས་སུ་གནང་བའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་བཟླས་སྒོམ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་སྤེལ་བར་རིགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ལེགས་བཞེར་གྱ

【汉语翻译】
如今以神通威力降伏外道国王和藏地边陲的野蛮人，并让他们皈依佛法等，神通威力不可思议。建造了无数难以置信的身语意所依。建造了五十八座铁桥，一百一十八艘渡船等，其不可思议的事业广为人知。一百二十五岁时，亲自前往空行刹土，其心子尼玛桑波唱诵祈请文，于是又返回，赐予广大的遗嘱，之后示现前往吉祥圣山。阿里大成就者楚臣桑波活到一百三十岁，最终肉身化为光蕴，以及多康地区被称为具神力的成就者，似乎都是这位大成就者的化身，至今仍以智慧身加持着有缘者。涌现了无边无际的弟子，特别是由于大成就者获得了不死持明果位的缘起，许多传承弟子获得了长寿的成就。甚深法门唐东耳传大法的传承似乎仍然存在，长寿修法赐予不死之光辉遍及新旧教派。后来，这里的至尊上师仁波切贝玛沃色多昂林巴多次被智慧身加持，依靠加持，从意海中涌现的心意伏藏大成就者心髓根本上师修法之次第生圆深广，以及支分续部幻化道的次第相应的修法五函，将修部八大法行的续部、口传、窍诀融为一体等，建立了令人惊叹的法脉，我也获得了恩德。上述阿里大成就者亲自赐予观世音菩萨的六字祈请文，加持和奇迹非常大，大成就者亲自赐予至尊上师，我也荣幸地获得了这殊胜的福报。对于一切贤劣众生都变成甘露的这个念修，具有菩提心者应当尽力推广。

【英语翻译】
Now, subduing the heretic king and the barbarians on the borders of Tibet with miraculous powers, and converting them to Buddhism, etc., the manifestations of miraculous powers are beyond measure. He built countless inconceivable supports for body, speech, and mind. He built fifty-eight iron bridges and one hundred and eighteen ferries, etc., his inconceivable deeds are widely known. At the age of one hundred and twenty-five, when he went to the realm of the Dakinis in person, his heart-son Nyima Sangpo sang a prayer, so he returned and gave extensive instructions, and then showed the manner of going to the glorious Riwoché. The great accomplished master Tsultrim Sangpo of Ngari lived to be one hundred and thirty years old, and finally his body dissolved into a mass of light, and those known as accomplished masters with miraculous powers in Dokham, all seem to be emanations of this great accomplished master, and to this day, they continue to bless fortunate ones with their wisdom bodies. An immeasurable assembly of disciples arose, and in particular, due to the auspicious connection of the great accomplished master attaining the deathless life-awareness holder, many lineage holders attained the siddhi of longevity. The lineage of the profound Dharma, the Great Tangtong Oral Transmission, seems to remain, and the longevity practice, the Bestowal of Immortal Splendor, pervades all the old and new schools. Later, here, the venerable Lama Rinpoche Pema Osel Do-ngak Lingpa was repeatedly blessed by the wisdom body, and relying on the blessings, the heart-treasure of the great accomplished master, the essence of the heart, the root guru practice, the profound and extensive generation and completion stages, which burst forth from the depths of his mind, and the five volumes of sadhana practices corresponding to the stages of the illusory path of the supplementary tantras, and the quintessence of the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Great Sadhana Sections, etc., he established a wonderful Dharma tradition, and I too have received the kindness. The six-syllable prayer of Avalokiteśvara, which the aforementioned great accomplished master of Ngari personally bestowed, is extremely powerful and miraculous, and the great accomplished master personally gave it to the venerable Lama, and I also had the good fortune to receive this excellent blessing. This recitation and meditation, which becomes nectar for all, high and low, should be promoted as much as possible by those who possess bodhicitta.
",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ལེགས་བཞེར་གྱི",
    "chinese_translation": "王子穆迪和公主拉尊列谢的",
    "english_translation": "Of Prince Mutik and Princess Lhacham Lek Sher

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་ཕུར་ཤུད་བུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ལས་ཆོས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་དང་ལྷོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་ཉམས་བཞེས་དཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་མཛད། བུམ་ཐང་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད་ཀྱང་གཏེར་གནས་མ་རྙེད་པར་ཡུན་རིང་ལུས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་སྐབས་མོན་མཚོ་སྣའི་རོང་གི་ཟང་ཡག་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་མཁར་མེ་ཟུར་སོགས་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཐོན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་
ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་མངའ། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ལྷོ་བྲག་སྟོད་སྨད་མཚོ་སྣ་གྲུ་ཤུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས། དབོན་རྒྱུད་གྲུ་ཤུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱུད་ནི་མི་བཞུགས། གཏེར་ལུང་གི་ཚིག་ཟུར་ལས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཇོ་བོ་རྩེ་མོ་དང་ཤུད་བུ་ཆོས་གྲགས་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་བཞེད་དོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་དུ་ཡབ་ཕྱུག་པོ་མདོ་སྡེ་དར་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་སྲི་ཐར་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ལུག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་འཁྲུངས། འབྲི་ཀློག་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ཤར། སྔོན་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། ཆོས་ཀྱི་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དབུ་ཞྭ་ན་བཟའ་སེར་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཀྱིས་
ཐོག་དྲངས། རིམ་པར་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཏོན། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པ་སོགས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྟན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
的化身贡波仁钦，诞生于洛扎塔姆雪的普旭布族。从小就唤醒了对佛法的习气。十三岁时，从堪钦恰多瓦处听闻了许多佛法。此外，还在卫藏和洛扎上下等地依止了许多上师，进行了闻思修行，经历了无数的艰辛。在布姆唐扎发现了伏藏目录，但未能找到伏藏地而停留了很久。五旬多岁时，从门隅措纳绒的桑雅扎发现了大圆满莲花心滴等许多法典，此外，还从卡梅祖等地涌现了许多伏藏，并拥有无边的成就之相。伏藏大师热那林巴也听闻了许多法典。在洛扎上下、措纳竹雪等地广行利益众生的事业，八十四岁时融入莲花光中。据说后裔在竹雪一带，但法脉已不存续。从伏藏授记的字里行间来看，认为乔沃泽莫和旭布曲扎等名称意义相同。

朗卓衮却炯乃的转世化身伏藏大师热那林巴，是洛扎竹雪的父亲富人多德达和母亲色塔曼的儿子，于水羊年（藏历）秋季首月的十五日诞生。毫不费力地精通书写和阅读。大约十岁时，出现了一些清净的显现。凭借前世的习气，毫不费力地精通了各种明处。也广泛地听闻了佛法。二十七岁时，莲花生大师化现为康区的苦行者，头戴帽子，身穿黄色僧衣，亲自赐予伏藏目录并给予教诲。三十岁时，首先从琼钦扎取出伏藏，包括根本三尊修法等。依次从哲塘科若扎取出马头明王金刚亥母双运修法，从洛扎南喀坚取出集会四法等。取出寂静与忿怒本尊、大悲秘密集会、大圆满龙萨尼玛为主的二十五个伏藏。在从卡曲白吉普荣取出伏藏时，展现了不可思议的神变等，展现了超越想象的神通和神变。莲花生大师

【英语翻译】
The incarnation Gonpo Rinchen was born into the Phurshud lineage of Lodrak Tamshul. From a young age, he awakened the habitual tendencies towards Dharma. At the age of thirteen, he heard many teachings from Khenchen Chakdorwa. Furthermore, he relied on many lamas in U-Tsang and upper and lower Lhodrak, engaging in study, contemplation, and practice, enduring immeasurable hardships. He found a treasure inventory at Bumthang Drak, but remained for a long time without finding the treasure site. When he was in his fifties, he discovered many Dharma teachings, including the Dzogchen Padma Nyingthig, from Zangyak Drak in the Rong of Mon Tsona. In addition, many treasures emerged from Khar Mezur and other places, and he possessed limitless signs of accomplishment. The great treasure revealer Ratna Lingpa also heard many Dharma teachings. He extensively carried out activities for the benefit of beings in upper and lower Lhodrak, Tsona Drushul, and at the age of eighty-four, he passed away into the light of Padma. It is said that his descendants are in the Drushul area, but the Dharma lineage no longer exists. From the wording of the treasure prophecies, it is considered that the names Jowo Tsempo and Shubu Chokdrak have the same meaning.

The reincarnation of Langdro Konchok Jungne, the great treasure revealer Ratna Lingpa, was born in Lhodrak Drushul as the son of the wealthy father Do De Dar and the mother Sri Tar Men, on the fifteenth day of the first month of autumn in the Water Sheep year. He effortlessly mastered reading and writing. From about the age of ten, some pure visions arose. Through the power of previous learning, he effortlessly mastered the various fields of knowledge. He also extensively listened to the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a renunciate from Kham, wearing a hat and yellow robes, personally bestowed the treasure inventory and gave instructions. At the age of thirty, he first extracted treasures from Khyunchyen Drak, including the Three Roots Sadhana cycle. Subsequently, he extracted the Hayagriva Vajravarahi Yabyum Union practice from Dritang Koro Drak, and the Gathering of the Four Sections from Lhodrak Namka Ken. He extracted twenty-five treasures, mainly consisting of peaceful and wrathful deities, the Compassionate Secret Assembly, and the Dzogchen Longsal Nima. When he extracted the treasure from Kharchu Palgyi Pukring, he displayed wondrous miraculous displays, and manifested inconceivable clairvoyance and miraculous powers. Orgyen Rinpoche

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལན་གྲངས་ཉེར་ལྔ་མཇལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་སོགས་མཛོད་ཁང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ལྟར་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་སྨན་སྒྲུབ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་བསྩལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྨན་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་་་་་གང་ལའང་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་ཐོག་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྐལ་སྐུ་ཐོག་གཅིག་ལ་བཏོན་པས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ། རཏྣ་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས། གངས་ཏི་སེ་ནས། ཁམས་རྒྱལ་མོ་རོང་གི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་བཞི་སོགས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་
བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་འོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་དང་དག་སྣང་མཛོད་ཁང་མའི་ལུང་རྒྱུན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡར་འབྲོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་། ཉང་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་འདིའི་རྩ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཟབ་ལམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། མ་ནིང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར། གཏེར་ཕྲན་སྐོར་འགའ་ཞིག །བཀའ་འབུམ་པོད་བཅས་མདོར་ན་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཚེ་ཕུར་སོགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས་པ་དང་། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་དང་བགྲོས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུགས་གསང་གི་བུམ་སྒྲུབ་དང་། ཕུར་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱུན་འཛུག་བཅས་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ཡིག་ཆ་གསར་
སྤེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདིར་གཡར་དམ་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། འདིས་ཤམ་པོ་གངས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་གདན་དྲངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སངས

【汉语翻译】
并且拜见了二十五次。如莲花生大师前往桑东巴瑞（铜色吉祥山）的净相中所述，以及十三座宝藏的文字记载。他做了非常多的意修、药修、生七丸修，在那些时候，赐予灌顶、引导和诀窍等，彩虹、光芒、花雨、药香和香料的香味弥漫，不可思议的事情数不胜数，没有任何障碍的迹象。由于吉祥的缘起，他一生取出三世的宝藏，因此被称为希波林巴、卓度林巴、热那林巴三个名字。从冈底斯山（神山冈仁波齐）到康区嘉莫绒之间，无数众生被置于成熟解脱的境地。心子四位等子嗣和弟子传承
贤善且数量众多，直至今日。如此功德圆满后，七十六岁时，伴随着不可思议的大神变，前往莲花光明的宫殿。虽然应该更详细地记录他的传记，但尊者自己的教言宝藏大源和净相宝藏的传承至今仍然存在。详细的传记可以从雅砻巴·谢饶桑波和娘波·顿珠嘉波的著作中了解。这位伟大的至尊伏藏师的三根本、大手印、上师寂怒、除了甚深道之外的四种集合、大圆满龙萨、长寿成就金刚鬘、普巴扬桑拉梅、玛宁等护法神系列、一些小伏藏系列，以及噶 Dome Bam 部，总之，康区这边所有存在的法类都完整地接受了，并且对长寿普巴等进行了广泛的修持。与朗卓转世的授记所指的侄子土杰钦波（大悲宝藏）商议后，在八邦寺大经堂中进行了意密的瓶修，并在普巴殿中建立了持续的大修，保持了清净的传统，并且为了推广这些实践的文献，
因此，在这个地区以借誓的方式进行学习。 ༈ 仲弥巴吉益西的化身伏藏师噶丹多吉，出生在娘的地方。持有本尊咒语。他从香波岗迎请了许多伏藏，特别是桑

【英语翻译】
and met twenty-five times. As described in the pure visions of Padmasambhava's journey to Zangdok Palri (Copper-Colored Mountain of Glory), and as recorded in the writings of the thirteen treasure troves. He performed a great many mind practices, medicine practices, and seven rebirth pill practices. During those times, when he bestowed empowerments, guidance, and pith instructions, rainbows, light, showers of flowers, the scent of medicinal herbs and spices pervaded, and countless inconceivable things occurred, without the slightest sign of any obstacles. Due to supremely excellent auspicious circumstances, he extracted the treasures of three lifetimes in one lifetime, and thus he was known by three names: Zhikpo Lingpa, Drodrul Lingpa, and Ratna Lingpa. From Mount Kailash to Kham Gyalmo Rong, countless beings were placed in the state of maturation and liberation. Heart sons, such as the four heart sons, and lineages of sons and disciples,
virtuous and numerous, have continued to this day. Having completed such deeds, at the age of seventy-six, with great and wondrous miracles, he passed away into the Lotus Light Palace. Although his biography should be recorded in more detail, the Great Source of the Treasure of the Venerable One's own teachings and the lineage of the Pure Vision Treasury still exist to this day. A more detailed biography can be found in the writings of Yarlongpa Sherab Zangpo and Nyangpo Dondrup Gyalpo. The Three Roots, Mahamudra, Guru Peaceful and Wrathful, the Four Assemblies apart from the Profound Path, Dzogchen Longsal, Tsedrup Dor Treng, Phurba Yangsang Lame, Maning, and other Dharma protector cycles, some minor treasure cycles, and the Ka Dome Bam section, in short, all the Dharma practices that exist in this region of Kham were completely received, and extensive practice and accomplishment were performed for longevity Phurba and so on. After consulting with the nephew Tulku Thukje Chenpo (Great Compassion Treasure), who was indicated by the prophecy of Langdro's emanation, the mind-secret vase practice was performed in the main hall of the great Palpung Monastery, and a continuous great practice was established in the Phurba hall, maintaining a pure tradition, and in order to promote the documentation of these practices,
therefore, learning is done in this area by means of a borrowed oath. ༈ The emanation of Drokmi Palgyi Yeshe, the treasure revealer Kaldan Dorje, was born in the region of Nyal. He holds the deity's mantra. He invited many treasures from Shampo Gang, especially Sang

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་སྐོར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་དབུ་ཐོད་སོགས་རྫས་གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་ཨེ་གཉལ་རྣམས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་དར་སྲོལ་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་ཞེས་པར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཁྱེན་པ་དང་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱར་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལན་མང་དུ་མཇལ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་གི་
ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྟོན་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྟག་ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྩིས་ཆེར་མཛད་ནས་འཆད་སྤེལ་མཛད་ཚུལ་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་ལུང་ལག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཟབ་གཏེར་ཡང་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། གདན་ས་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ནས་ཞལ་བདག་གནང་བ་ད་ལྟའང་མ་སྟོངས་ཙམ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་སུ་དྲང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་གཏེར་ནས་བཏོན། སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཆུ་སྤྲེལ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་བྱ་རུང་ཁ་
ཤོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཞིག་གསོས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཏེར་ནས་བཞེས། ལུང་བསྟན་འདི་སྔར་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཞེས་པས། སླར་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་

【汉语翻译】
增广颅骨续部修法，胜乐金刚的修持，施身法的诀窍等约十八张纸，以及大神香巴的心命石，由神、龙、人等珍宝制成，非常神奇，还取了仲弥贝耶的头盖骨等许多圣物。法脉也曾在埃涅尔等地没有中断，后来施身法的部分似乎很兴盛，但现在似乎没有传承了。阿杂惹萨列及其转世却洛衮波的化身秋丹多吉，出生在嘉秀拉贡，木阳虎年。从嘉顿洛桑扎巴处出家。智慧和成就不可思议。嘉的千户长用火焚烧也无法伤害。多次见到邬金大师，按照授记，从娘波扎嘎拉曲迎请了大圆满马头明王心髓的法类。这位掘藏师的法类，达香巴和却吉林巴等非常重视，并讲修弘扬，情况在传记中很清楚，我也接受了。恰江确吉林巴，出生在洛扎丹旭的一个山谷中。莲花生大师等摄受了他。也取出了一些伏藏，但似乎没有传承下来。后来，从仁增钦列伦珠父子时期开始担任座主，现在似乎还有一些。大政教官郭贝玛衮赞的转世，约莫祖古阿旺扎巴桑波，出生在拉堆洛仲巴地区，正直金刚持大师的后裔中。新旧密咒噶玛噶举各派都精通，并获得了成就。开启了约莫雪山的圣地之门，取出名为大悲轮回空性解脱的诀窍。一次去桑耶寺朝拜时，得到了空行母的授记。在水猴年羊月的十八日，从红塔中取出修复贾绒卡肖的目录的授记纸。这个授记以前拉尊森莫从毗卢遮那佛像背后取出，后来再次授记

【英语翻译】
The method of practicing the expanded skull tantra, the practice of Chakrasamvara, the instructions of Chod, etc., about eighteen sheets of paper, and the heart-life stone of the great god Shambo, made of treasures of gods, nagas, and humans, which is very wonderful, and also took many sacred objects such as the skull of Dromi Pal Yeshe. The Dharma lineage was also uninterrupted in Enyal and other places in the middle, and later the Chod part seemed to be very prosperous, but it seems that there is no transmission now. Acharya Sale and his reincarnation Choklo Gonpo's emanation Chokden Dorje was born in Gyasho Lagon in the year of the Wood Male Tiger. He was ordained by Gyaton Lobsang Drakpa. His wisdom and accomplishments are inconceivable. The chief of Gya tried to burn him but could not harm him. He met the great master Orgyen many times, and according to the prophecy, he invited the Dharma classes of Dzogchen Hayagriva Nyingtik from Nyangpo Drakkar Lhachu. The Dharma classes of this tertön were highly valued by Takshampa and Chöje Lingpa, etc., and they taught and propagated them. The situation is clear in the biography, and I have also received it. Chakjang Chokgyal Lingpa was born in a valley of Lhodrak Tamshul. Padmasambhava and others took care of him. He also took out some profound treasures, but it seems that they have not been transmitted. Later, from the time of Rigzin Trinley Lhundrup and his sons, they served as the abbot, and it seems that there are still some left now. The reincarnation of the great religious minister Gö Padma Gungtsen, Yolmo Tulku Ngawang Zhakya Zangpo, was born in Lato Lho Drompa region, in the lineage of the upright Vajradhara master. He was proficient in all the new and old secret mantras, Karma Kagyu schools, and attained accomplishments. He opened the gate of the sacred site of Yolmo Snow Mountain, and took out the instructions called Great Compassion Samsara Emptiness Liberation. Once when he went to Samye Monastery to pay homage, he received a prophecy from the dakini. On the eighteenth day of the Sheep Month of the Water Monkey year, he took out the prophecy paper from the Red Stupa to repair the catalog of Jarung Khashor. This prophecy was previously taken by Lhatsun Sönmo from behind the statue of Vairochana, and later prophesied again

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིག་གཏེར་ཤུལ་དུ་འདེབས། བུ་ཡིག་མཆོད་རྟེན་དམར་པོར་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་འདིས་བཞེས་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་སའི་ཆུ་རགས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིག་གསོས་ནི་དཀར་ཆག་གི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ། ཀོང་པོ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་རི་དེའུ་འབུར་ཞིག་བརྐོས་ནས་གསལ་བར་མཛད་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདུག །སྲོག་ཤིང་ལས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་གདུང་སྐྱེ་བདུན་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་དུ་སྤེལ། གཞན་ཡང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན། མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། གཙང་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་
སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་ལ་ལྷུག་པར་བསྩལ་པས་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་གྱུར། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མངའ་རིས་དང་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་བསྐྱངས། རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་མཇལ། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་ལམ་ཡོལ་མོ་གངས་རར་ཕེབས། ཙཱུ་ཌའི་དགོན་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏབ། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་མང་དུ་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས། མཐར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྐབས། ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་པར་བསྩལ་བ་ལྟར། ལ་སྟོད་མངའ་བདག་པའི་གདུང་རྒྱུད་དགེ་སློང་ནུབ་མར་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གདུང་རབས་བཅུ་བཞི་བར་འཁྲུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའམ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་དུ་གྲགས་པས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་བསྟན་
པ་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ༈ སྔ་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པ

【汉语翻译】
母字埋藏于伏藏遗址，子字隐藏于红塔之中，据说由这位取藏师取出。之后，修复拉萨的水坝，得到授记。取出了一些大悲观音自在王噶崩（བཀའ་འབུམ）的法类。大塔的修复，如目录的授记一样，与大持明莲花生（པདྨ་གླིང་པ།），康区大成就者衮噶扎巴（ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།），直贡衮噶仁钦（ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན）等发愿相关的圣者们会面并加持。依靠这些的缘起，最终完成了大塔的修复。将此塔雕刻于山丘之上，使其显现，如同从伏藏中迎请出来一般。从命根中迎请了尼泊尔国王光芒铠甲的七个殊胜后裔，并将其用于利益众生。此外，还依止了康钦南喀华丹（ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན།），麦敦南喀坚赞（ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།），持明桑结丹巴（སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།），藏敦邬金华桑（ཨོ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་）等众多圣者。听闻了几乎所有宁玛传承的经教伏藏的灌顶、引导和口诀。在心中修持，并慷慨地赐予持明阿里巴钦波等，如同延续了教法的命脉一般。也圆满了猛厉事业的修行。在阿里和贡塘地区广泛地利益众生。在瑞沃白瓦（རི་བོ་དཔལ་འབར）长期禅修期间，会见了持明秋丹衮波。按照他的授记，前往了隐藏之地莲花苑或者叫约莫冈拉（ཡོལ་མོ་གངས་ར）的地方。建立了包括所依和能依的匝堆寺（ཙཱུ་ཌའི་དགོན་པ）。为西藏的安乐做了许多事情，最终圆满了一生。最终示寂的时候，按照详细的遗嘱，拉堆芒达家族的格隆努玛，从娘仁波切到第十四代转世的是祖古南喀嘉坚。他的转世是持明阿吉旺波的主要心子丹增诺布或者叫多丹雄强孜，担任土单多杰扎（ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག）的座主，对教法也有很大的恩德。 ༈ 宁玛派一百零八位译师之一，邬金大师的弟子译师仁钦桑波。

【英语翻译】
The mother letters were buried in the treasure site, and the son letters were hidden in the Red Stupa, which, it is said, were taken out by this treasure revealer. Then, he repaired the Lhasa water dam and received a prophecy. He took out some of the Dharma cycles of the Great Compassionate Avalokiteśvara King's Ka'bum. The restoration of the Great Stupa, as prophesied in the catalog, was blessed by meeting with great vidyadharas such as Pema Lingpa, Kongpo Karchung Kunga Drakpa, and Drigung Kunga Rinchen, who were connected with aspirations. Relying on these auspicious connections, he finally completed the restoration of the Great Stupa. He carved this stupa on a hill, making it appear as if it had been invited from a treasure. From the life-force, he invited seven special descendants of the Nepalese King Ozer Gocha and used them for the benefit of beings. In addition, he relied on many holy beings such as Kongchen Namkha Palden, Meton Namkha Gyaltsen, Rigdzin Sangye Tenpa, and Tsangton Orgyen Palzang. He heard almost all the empowerments, instructions, and oral teachings of the Nyingma Kama and Terma traditions. He practiced them in his heart and generously bestowed them upon great vidyadharas such as Ari Panchenpo, thus continuing the lifeblood of the teachings. He also perfected the practice of wrathful activities. He extensively benefited beings in the Ngari and Gungthang regions. During his long periods of meditation at Riwopalbar, he met with Rigdzin Chokden Gonpo. As prophesied by him, he went to the hidden land of Padma Tshal or Yolmo Gangra. He established the Tsuda Monastery, including its supports and supported. He did many things for the well-being of Tibet and finally completed his life. When he finally passed away, according to his detailed will, the reincarnation of Gelong Numa of the Lato Mangda family, from Nyang Rinpoche to the fourteenth generation, was Tulku Namkha Gyachen. His reincarnation is Tenzin Norbu, the main heart-son of Rigdzin Ngagi Wangpo, also known as Tobden Shugchang Tsal, who became the abbot of Thubten Dorje Drak and is very kind to the teachings. ༈ One of the one hundred and eight translators of the Nyingma school, the translator Rinchen Zangpo, a disciple of the great master Orgyen.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། གཉལ་སྟོད་དུ་སྙི་བའི་རིགས་ལས་ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། དག་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོག་མར་བབས། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གྲགས། འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་གསུམ་ལས། གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་མོན་དོམ་ཚང་རོང་ལ་བྱོན། མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ངོ་མཚར་
བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བརྩམ། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང། ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག །སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། དཔལ་ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ། ཤམ་པོ་གངས། ཕྲ་མོ་བྲག་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་སོགས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་སྐོར་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་བླ་མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ། གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དབོན་པོ་ལྷའི་ཟླ་བ་ཞེས་མཁྱེན་རྟོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། སྐུའི་སྐྱེ་བའང་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་ཤིང་ཁྱད་པར་གདུང་རྒྱུད་ཕྱིས་ཀྱི་བར་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་
ལ

【汉语翻译】
哦和雪域白莲夫妇的化身，调伏众生的莱卓林巴，在聂堆（Gnyal-stod）的斯依（Snyi）家族中，父亲贝久坚布（dPal-'byor rgyal-po）和母亲扎西拉姆（bKra-shis lha-mo）之子，伴随着奇妙的征兆而诞生。清净显现，不可估量。特别是十六岁时，首次降下伏藏的目录。十八岁时，在秋隆日沃切（Chos-lung ri-bo-che）向无与伦比的南喀嘉波（Nam-mkha' rgyal-po）献上顶髻，因此得名南喀多吉（Nam-mkha' rdo-rje）。听闻了巴热噶举（'Ba'-ra bKa'-brgyud）的甚深教导，并在心中修持。特别是依止于仁增贝玛林巴（Rig-'dzin Padma gling-pa）的足下，断除了闻思的疑惑。以甚深窍诀成熟了心相续。如其尊者的心子三位中的，在聂洛（Gnyal-lor）被认定为具有多吉（rDo-rje）之名者，并如授记为化身伏藏师一般。二十一岁时，如咒护埃嘎札德（e-ka-dzA-Ti）所劝请，前往门东仓绒（Mon-dom tshang-rong）。在措嘉普（Mtsho-rgyal phug）进行马头明王的会供，如智慧空行母真实赐予目录一般，前往达瓦普（zla-ba phug），伴随着奇妙的奇迹，从首次取出甚深伏藏开始。巴卓达仓（Spa-gro stag-tshang），卡楚贝吉普荣（Mkhar-chu dpal-gyi phug-ring），洛杰曲拉康（Lho skYer-chu'i lha-khang），空行桑普（mKha'-'gro gsang-phug），扎扬宗（sBrags yang-rdzong），贝普尼达瓦巴威桑佐（dPal-phug nyi-zla 'bar-ba'i gsang-mdzod），空行扎吉嘉吉（mKha'-'gro brag-gi bya-skyibs），桑耶钦普（bSam-yas mChims-phu），却登嘎波（mChod-rten dkar-po），香波岗（Shambo Gangs），扎莫扎（Phra-mo brag）等地取出大悲观音义明灯（thugs-rje chen-po don-gsal sgron-me），噶举扬桑拉梅（bKa'-brgyad yang-gsang bla-med），甚深法门昆桑图提（zab-chos kun-bzang thugs-tig）等法和猛咒，誓言物，圣物等无量之物。在修行地进行了上师息增怀诛，噶举，普巴等的大修，药修，生七丸修，朵玛修等，将无量可调伏的众生安置于成熟解脱，圆满了寿命和事业。伯父拉达瓦（Lha'i zla-ba）以其卓越的智慧和证悟，也做了不可估量的利益众生之事。据说也有一些化身出现，特别是血脉后世一直有持咒金刚持者相继出现，使教法兴盛，但如今似乎没有延续。然而，大悲观音的法类，以近传承的方式降临于至尊上师。

【英语翻译】
The emanation of the couple O and Shelkar, Dro Dul Le'u Lingpa, was born as the son of father Pelyor Gyalpo and mother Tashi Lhamo from the Snyi clan in Nyal-tod, accompanied by wondrous signs. Pure visions arose immeasurably. In particular, at the age of sixteen, the catalog of profound treasures first descended. At eighteen, he offered his topknot to the incomparable Namkha Gyalpo at Cholung Riwoche, and was therefore known as Namkha Dorje. He listened to the profound instructions of the Ba'ra Kagyu and practiced them in his heart. In particular, he relied on the feet of Rigdzin Pema Lingpa, cutting off the doubts of hearing and thinking. His mindstream was ripened by profound instructions. As one of the three heart sons of that very lord, he was recognized in Nyal-lor as the one with the name Dorje, and as prophesied to be an incarnate treasure revealer. At the age of twenty-one, as urged by the mantra protector Ekajati, he went to Mon Domtsang Rong. In Tso Gyal Phuk, he performed a Ganachakra of Hayagriva, and as the wisdom dakini actually bestowed the catalog, he went to Dawa Phuk, and with wondrous miracles, starting from the first extraction of the profound treasure. From places like Paro Taktsang, Kharchu Pelgyi Phukring, Lho Kyerchu Lhakhang, Khandro Sangphuk, Drag Yangdzong, Pelphuk Nyida Obarwai Sangdzö, Khandro Drakgi Chakyib, Samye Chimphu, Chorten Karpo, Shambo Gang, Phramo Drak, he extracted the Great Compassion Meaning Clear Lamp, Kagye Yangsang Lame, Profound Dharma Kunsang Tuktik, and countless other teachings, wrathful mantras, samaya substances, and objects of veneration. In the practice places, he performed many great accomplishments of Lama Zhi-drak, Kagye, Phurba, etc., medicine practices, Kyebu Dunril practices, Torma practices, etc., and placed countless beings to be tamed on the path of maturation and liberation, completing his life and activities. His uncle Lha'i Dawa, with his extraordinary wisdom and realization, also did immeasurable deeds for the benefit of beings. It is said that there were also some incarnations, and in particular, the lineage has had mantra-holding vajra holders appearing in succession until later generations, causing the Dharma lineage to flourish, but it does not seem to be continuous nowadays. However, the practices of Great Compassion descended to the supreme Lama in a close lineage.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་རོང་གཏེར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཡེར་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། འདིས་གཙང་གངས་ར་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་གླིང་བཏབ། དེ་རྗེས་ཞིག་གླིང་ཆོས་བདག་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ། དེའི་དབོན་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་པོ། དེའི་དབོན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་རིམ་པར་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། གློ་བོ་མ་ཐང་གི་སའི་ཆར་ཡབ་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷ་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་འབྲོ་ལྕམ་ཁྲོམ་པ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། མཚན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དུ་བཏགས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཏུ་མཛད། ཡབ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་
པ་མང་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་ནོར་བསྟན་བཟང་པོ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ། བཀའ་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང། དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཉེར་གཅིག་པར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྔ་ཕྱིར་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ལས་ལམ་འབྲས་ཚར་གཉིས་གསན། ཉེར་ལྔ་པའི་ཚེ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་བརྩམ། ཀུན་

【汉语翻译】
因此，我也圆满地获得了成熟解脱。 此外，据说纳南多吉杜炯的化身，芒绒的掘藏师蒋白多吉，从耶巴迎请了《大悲观音救度一切有情》的法类传承，一直传到敏林掘藏大师那里。 他建立了藏地的岗拉涅桑多吉林。 之后，希林法主尼达扎巴，其侄子洛钦阿吉旺波，其侄子贤潘多吉等人依次担任座主，之后，第五世达赖喇嘛将此寺交给了扎擦巴洛乔仁贝多吉。 此外，法王赤松德赞的意化身，王子拉杰的第九世，阿里班禅贝玛旺嘉多吉是：在洛沃芒塘的地方，父亲是玛尔巴的后裔，拉氏家族的大成就者蒋扬仁钦坚赞，母亲是卓氏夫人仲巴坚的儿子，生于火羊年。 取名为贝玛旺嘉。 八岁时，受居士戒。 从父亲那里生起了菩提心，主要听闻并圆满修习了以经幻心三部为主的宁玛噶玛的法类。 进行了大量的念修并出现了验相。 从堪布诺丹桑波那里听闻了律藏经部，噶当派的法类等。 从二十岁开始，精通了一百多部以因明、量论、般若为主的大论典，因此被誉为名副其实的善知识。 二十一岁时，从蒋扬曲炯和楚臣贝等人那里听闻了阎魔敌等本尊的成熟解脱法，并进行念修，亲见了文殊怖畏金刚的真容。 特别是二十二岁时，从至尊父亲那里彻底领受了宁玛噶藏的精髓。 在修持噶举八大法行时，父亲以清净的显现和非凡的赞叹来鼓励他，后来都应验了。 二十三岁左右，从洛沃译师那里听闻了两次道果法。 二十五岁时，在桑珠林寺的法学院里，从文殊萨班的化身，洛沃堪钦索南伦珠堪布和阿阇黎那里开始受比丘戒。 总之，

【英语翻译】
Thus, I also fully received the ripening liberation. Furthermore, it is said that the lineage of empowerment and transmission of the teachings of "Great Compassion, Saving All Sentient Beings" was brought forth from Yerpa by the emanation of Nanam Dorje Dudjom, Mangrong Tertön Jampal Dorje, and it seems to have occurred up to the great Tertön of Minling. He established Gangra Ngensang Dorje Ling in Tsang. After that, Zhigling Chödag Nyida Drakpa, his nephew Lochen Ngagi Wangpo, and his nephew Zhenpen Dorje successively held the seat. Afterwards, the great Fifth Dalai Lama entrusted it to Tratsangpa Lhochok Rigpai Dorje. Furthermore, the ninth rebirth of Gyalsé Lhajé, the mind emanation of Dharma King Trisong Detsen, Ngari Panchen Pema Wanggyal Dorje, was: in the area of Lo Ma Thang, his father was a descendant of Marpa, the great accomplished master of the Lha lineage, Jamyang Rinchen Gyaltsen, and his mother was the son of Dro Lacham Trompa Gyen, born in the year of the Fire Sheep. He was named Pema Wanggyal. At the age of eight, he took the lay vows. From his father, he generated the mind of enlightenment and thoroughly listened to and practiced the Nyingma Kama teachings, mainly the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. He performed many recitations and practices and signs appeared.
From Khenpo Norten Zangpo, he listened to the Vinaya Sutra, the Kadampa teachings, and so on. Starting from the age of twenty, he mastered over a hundred great treatises, mainly Pramana, Madhyamaka, and Prajnaparamita, and thus he was known as a virtuous friend in accordance with his name. At the age of twenty-one, he listened to the ripening liberation of Yamantaka and other deities from Jamyang Chökyong and Tsultrim Pal, and after performing recitations and practices, he directly saw the face of Wrathful Manjushri. In particular, at the age of twenty-two, he thoroughly received the essence of the Nyingma Kama Terma from his venerable father. When practicing the Eight Herukas, his father encouraged him with pure visions and extraordinary praises, which later came to fruition. Around the age of twenty-three, he listened to the Lamdré teachings twice from the Lo Lotsawa. At the age of twenty-five, in the Dharma school of Samdrub Ling, he began to receive the full ordination of a monk from the emanation of Manjushri Sakya Pandita, Lo Khenchen Sonam Lhundrup Khenpo and Acharya. In short,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ལག་
ལེན་ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་བརྟེན། དུས་དེར་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་གུ་གེ་པཎ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ་རྣམས་ལས་སྒྲ་དང་ཚད་མ། གསང་སྔགས་གསར་མའི་དབང་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས། དྲང་པོ་གཏེར་སྟོན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་བྱང་གཏེར་མང་དུ་གསན་པས་མཚོན། མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་འབད་པས་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། ནེ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུའང་བསྙེན་ནས་བལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གནས་འབྲེལ་དང་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་གསར་རྙིང་རིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པའི་སྐབས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འཁྲུངས་ཏེ་ཡབ་དང་གློ་བོའི་སྡེ་བདག་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་སོགས་བརྒྱུད། གཅུང་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ལ་བྱོན། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ལྟར། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དང་། གྲ་ཐང་
བའི་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལས་རྔོག་དཀྱིལ་དང་གཤེད་དམར་སྐོར་སོགས་གསན། བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བག་ཆགས་མངོན་དུ་སད། བར་ཁང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་བ་སོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྲེང་སོ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་བཟང་དང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསན། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་དང་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་དབང་གི་གདུང་རབས་བརྒྱད་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཁོ་ན་ཚར་ཉེར་ལྔ་གསན་པའི་ཕྱི་མ་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ནུས་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་དགོན་དཀར་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྗེའུ་རིགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྙེད་པས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་ནི་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་ནས་བ

【汉语翻译】
依靠著堅守單一坐墊的苦行，如法實踐清淨的律藏，當時成為所有持律者的領袖。此外，還從堪布本人、古格班禪南嘉巴桑、蔣揚洛哲巴等人處聽聞並學習了聲學、量學以及新密咒的眾多灌頂傳承，因此被授予「瑪哈班智達」的桂冠。也從仲波掘藏師釋迦桑波處聽聞了眾多北方伏藏。總之，新舊密咒的灌頂傳承和口訣傳承，幾乎都努力聽聞並進行修持。還在尼泊爾進行閉關，依止了眾多尼泊爾和西藏的喇嘛，通過結緣和修持，生起了無量的清淨顯現。從三十八歲開始，廣降新舊無偏的法雨之時，生起了恢復衛藏地區新舊教派傳承的意願，於是向父親和洛沃的所有施主請求允許，途經桑桑拉扎等地，與弟弟列丹多吉一同前往衛地。朝拜了拉薩的祖拉康，如獲授記一般，在瓊熱地方拜見了多敦索南丹增，並從扎塘巴的夏魯大譯師處聽聞了俄中間和紅閻摩等法。前往桑耶寺時，顯現了赤松德贊法王的習氣。在巴康，進行了噶舉德謝杜巴的盛大修持，並攝受了洛扎古汝瓦等人。從仲索鄔金秋桑和貢欽南喀華丹處聽聞了《喇嘛貢杜》。在扎央宗和青普進行修持，親見了眾多本尊。第八世法王的化身迎請到洛扎，恢復了消逝的法脈等，受到了極大的恩德。尊者自己也聽聞了噶舉德杜二十五次，最後一次是從洛扎貢嘎爾無與倫比的大成就者傑吾仁增南喀納覺處獲得，因此圓滿了心願。特別是取出深伏藏的方式是，四十六歲時，在桑耶寺頂層的南南米孜吉仲（四面背靠背的秘密寶箱）中取出。

【英语翻译】
Relying on upholding the asceticism of a single cushion and properly practicing the Vinaya, the sacred Dharma, he became the leader of all Vinaya holders at that time. Furthermore, he listened to and studied many empowerments and transmissions of phonetics, logic, and the new secret mantras from Khenchen himself, Gugé Panchen Namgyal Pal Zang, and Jamyang Lodrö Pal, and thus was adorned with the title of "Mahāpaṇḍita." He also listened to many Northern Treasures from Drangpo Tertön Shakya Zangpo. In short, he diligently listened to and practiced almost all the empowerment transmissions and oral instructions of the new and old secret mantras. He also practiced retreat in Nepal, relied on many Nepali and Tibetan lamas, and through connections and practice, limitless pure visions arose. From the age of thirty-eight, when he was showering great rains of the non-sectarian Dharma of the new and old, the thought arose to revive the lineages of the new and old Dharma in the Ü-Tsang region, so he asked permission from his father and all the patrons of Gungtang, and passing through Zangzang Lhabrak and others, he went to Ü with his younger brother Lekden Dorje. He visited the Lhasa Tsuklakhang and, as predicted, met Doktön Sonam Tenzin in Chung Ri, and listened to Ngok-kyil and Shedmar Kor from Zhawa Lu Lochen of Dratang. When he went to Samye, the karmic imprints of Dharma King Trisong became manifest. In the Bar Khang, he performed the great practice of Kagyé Deshek Düpa and took Lhodrak Guruwa and others as disciples. He listened to Lama Gongdü from Trengso Orgyen Chözang and Kongchen Namkha Palden. He practiced in Drak Yangdzong and Chimphu, and saw the faces of many deities. The eighth incarnation of Chöwang invited him to Lhodrak and revived the declining Dharma lineage, and he was especially kind. The master himself also listened to Kagyé Dedü twenty-five times, and the last time he obtained it from the incomparable great accomplished one of Lhodrak Gönkar, Je Urik Namkhai Naljor, thus fulfilling his aspirations. In particular, the way he took the profound treasure was that at the age of forty-six, he took it from the Namnang Mizhi Gyapdrö (the secret box with four figures back to back) in the upper room of Samye.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་འདུས་ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ད་ལྟའང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་
རྫོགས་པར་ནོས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་བསྐྱར་བས་བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེན་པོར་གྱུར། དེས་མཚོན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པའི་མཐར། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་འོན་སྨོན་ཐང་ནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་མཁས་བཙུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྗེ་རང་གི་ཞལ་གསུང་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མར་གསལ་བས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་གཅིག་པུའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་མཚོན། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཏེ་རྣམ་ཐར་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཤེལ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་
ལས། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིས༔ ང་ཡི་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་གཏེར་ནས་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབུར་སྟོད་རྒྱ་མ་ཞེས་པར་འཁྲུངས། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ཡིན། གཏེར་སྟོན་འདིས་མི་འགྱུར་ཆོས་འབྱུང་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་གཏེར་རྫས་བཅས་པ་དང་གཟའ་སྲུང་ཟབ་མོ་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་ཐུབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་འཚལ། ཟབ་ཆོས་པདྨ་གཏུམ་པོའི་གཞུང་ཉུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ནོས་ཤིང་འདིའི་དབང་གནང་བའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་བྱང

【汉语翻译】
噶当后期的持明总集之法类祈请七品的修法，从伏藏中取出，大部分都已确定，现在也很兴盛，我也圆满获得了。持明乐丹之后，牵线搭桥，迎请直贡仁钦彭措，师徒三人重新为桑耶寺开光，使西藏成为利乐的根本。以此为代表，在卫藏地区做了无量利益佛法和众生的事业，最后五十六岁时，从昂门塘前往铜色吉祥山。总的来说，这位圣者，精通、严谨、成就三方面的传记不可思议，这些都清楚地记载在尊者自己的口述传记偈颂中，这里只是简略地叙述。此外，言简意赅，意义深远的，唯一一部《三戒分别决定论》的恩德也难以想象，直到现在，仍然是宁玛派持教者的颈饰。从直接和间接的方面来说，他被誉为弘扬宁玛噶陀教法的大车，这也是名副其实的。他的转世立即就是降达扎西托杰，传记将在后面讲述。༈。谢嘎瓦·衮吉的转世，嘉玛·米居勒哲林巴·衮嘎华桑是，持明总集中说：“于彼敬礼化身之伏藏师四，吾之甚深妙法从伏藏出。”所说的四位伏藏师之一就是这位米居勒哲林巴，他出生在卫藏嘉玛。与直贡仁钦彭措互相成为师徒。是伏藏师昂仁持明大师乐丹夏的法主。这位伏藏师从米居曲炯扎取出甚深法类《总集四法》包括伏藏品，以及甚深星曜守护《国土皆能胜》等，通过法主仁钦彭措等传承，中间兴盛一时，但现在经文传承是否还在已不清楚。甚深法类莲师忿怒法的仪轨简短而神奇，上师也获得了降伏伏藏的成熟解脱，并且在授予此灌顶时，在镜子上写下了咒语。

【英语翻译】
The practice of the Kadam Later Period's Vidyadhara Yongs Dü (Gathering of All Vidyadharas) Dharma Cycle's Supplication in Seven Chapters was taken from the terma and mostly established. It is still very flourishing, and I have also completely received it. After Vidyadhara Lekden connected the circumstances, Drikung Rinchen Phuntsok was invited, and the three, teacher and disciples, reconsecrated Samye Monastery, making Tibet the great foundation of benefit and happiness. Representing this, he performed immeasurable deeds for the benefit of the teachings and beings in the Ü-Tsang region. Finally, at the age of fifty-six, he passed away from Önmon Thang to the great Copper-Colored Glorious Mountain. In general, the biography of this holy being, with its three aspects of erudition, discipline, and accomplishment, is inconceivable, and these are clearly recorded in the verses of the master's own oral biography. Here, I have only written a brief summary. Furthermore, the kindness of the single treatise, the 'Definitive Treatise on the Three Vows,' which is concise yet extremely meaningful, is also unimaginable. Until now, it has been an ornament on the necks of the Nyingma holders of the teachings. From both direct and indirect perspectives, he is renowned as a great chariot for illuminating the Nyingma Kama and Terma teachings, and this is indeed meaningful. His immediate reincarnation was Jangdak Tashi Tobgyal, whose biography will be discussed later. ༈. The reincarnation of Shelkar Zaw Gönkyi, Gyama Mingyur Lésdro Lingpa Kunga Palzang, is: From the Vidyadhara Yongs Dü: 'To that, homage to the four emanation treasure revealers! I will extract my profound and sacred Dharma from the terma!' One of the four treasure revealers mentioned is this Mingyur Lésdro Lingpa, who was born in Gyama in Ü-Tsang. He and Drikung Rinchen Phuntsok became teacher and disciple to each other. He was the Dharma lord of the great treasure revealer Ngari Rigdzin Lekden Zhab. This treasure revealer extracted the profound Dharma cycle 'Gathering of Four' including terma substances, and the profound planetary protection 'All-Victorious Over the Land' etc., from Mingyur Chöjung Drak. Through the Dharma lord Rinchen Phuntsok and others, it flourished greatly in the intermediate period, but it is not known whether the textual transmission still exists today. The concise and wondrous ritual of the profound Dharma Wrathful Lotus Guru, the master also received the ripening liberation of the subjugated terma, and during the granting of this empowerment, mantras were written on a mirror.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་པ་རྗེས་ནས་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མཐོང་ངོ་། ༈ །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ནི་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་འགུ་རྒྱལ་སྐྱུ་རའི་གདུང་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་
གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་སྐྱེ་སྲིད་མང་པོ་དྲན་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གྲུར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་གསན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྣང་སེམས་མཉམ་ཉིད་དུ་འདྲེས། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཞབས་བཀོད་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཏི་སྒྲོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་རྒྱ་གར་ནས་ཛོ་ཀི་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་པ་ལས་བྷཱུ་རླུང་ཛཱ་བིར་གྱི་མན་ངག་གསན། མཁའ་འགྲོས་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྐུ་རྟེན་དཀའ་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་བྱེ་བས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཤོག་སྡེ་ལྔར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་
དུ་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་གཅིག་དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་དང་ཞལ་གདམས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད། དུས་འདི་ཙམ་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིས་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་གཞུང་ལུགས་རྣམས་འཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་འཕགས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག །བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་དགུ། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས། སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་སྟོད་མངའ་ར

【汉语翻译】
书写之后自然显现等加持的特殊征兆也看到了。 其次，大导师吽嘎RA和拉萨穆赤赞布双运的化身掘藏师南卡麦巴是上部阿里地区（ngari）仲贡（Drigung）地方阿古嘉（Agu gya）家族的后裔，父亲是却嘉丹贝坚赞，母亲是索南卓玛的儿子，在土蛇年诞生，伴随着许多奇妙的征兆。 从年轻时就唤醒了佛法的习气，回忆起许多前世等等，不可思议的传记无法想象。 八岁时，在帕摩竹巴（Phagmo Dru）的强钦仁波切确吉扎巴处受沙弥戒，法名为仁钦彭措确吉嘉波。 从那位上师和阿里班禅昆仲等人处，广泛听闻了无数显密经论。 主要在觉托提卓等地，于不定的地方进行修行，使显现与心性融为一体。 在救怙主吉天颂恭的佛法大宝座上就座，广泛开展了政教二业。 在提卓居住的时候，一位来自印度的瑜伽士班杂那塔前来，听闻了布隆匝比尔的口诀。 按照空行的授记，将身体转化为法器，由于甚深缘起的门扉开启，前往了广阔的地方，这时，在清净显现中出现了如意光明的教言，并获得了伏藏目录，因此，从提卓的大经堂中迎请出了具足五部奇妙纸张的甚深意密的法类。 在那里闭关的时候，在十斋日的一个晚上，在清净的显现中前往了铜色吉祥山。 邬金仁波切广泛赐予灌顶和口诀，享用了会供轮。 从这时起，成为了新旧噶玛所有教法的持有者。 安住在大学者成就者的地位，因此讲授经论的方式也比其他人更加殊胜。 发掘了上下伏藏，噶举派九种仪轨，宁提雅部的四支，全知龙钦巴的著作等。

【英语翻译】
After writing, special signs of blessings such as self-manifestation were also seen. Furthermore, the treasure revealer Namchak Mebar, an emanation of the union of the great master Humkara and Lhasey Mutri Tsenpo, was born as the son of Chokyi Gyaltsen, the father from the Agu Gya lineage in Drigung, Upper Ngari, and mother Sonam Drolma, in the year of the Earth Snake, accompanied by many wondrous signs. From a young age, he awakened the habits of Dharma, remembered many past lives, and so on, with inconceivable and wondrous biographies. At the age of eight, he received novice ordination from Chennga Rinpoche Chokyi Drakpa at Phagmo Dru, and was given the name Rinchen Phuntsok Chokyi Gyalpo. From that lama and the Ngari Panchen brothers, he extensively listened to countless Sutra and Tantra scriptures. Mainly in places like Joto Tigdro, he practiced in various uncertain places, merging appearance and mind into equality. He was enthroned on the great Dharma throne of Kyobpa Jigten Sumgon and extensively carried out the activities of both Dharma and governance. While residing in Tigdro, a yogi named Vajranatha came from India and he received the instructions of Bhūrlung Zābir. As prompted by the prophecy of the Dakinis, he transformed his body into Dharma instruments, and due to the opening of the gates of profound dependent origination, he went to a vast place, at which time the instructions of the Wish-Fulfilling Light appeared in pure vision and he obtained the treasure catalog, and therefore, from the great assembly hall of Tigdro, he brought forth the amazing five-section scripture of the profound Dharma of the Intent. While residing in retreat there, one night on the tenth day, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain. Orgyen Rinpoche extensively bestowed empowerments and instructions, and he enjoyed the Tsokyi Khorlo (assembly wheel). From around this time, he became the master of all the teachings of the old and new Kama and Terma. Having attained the position of a great scholar and siddha, his way of teaching the scriptures was also more excellent than others. He revealed the upper and lower treasures, the nine Kagye ritual traditions, the four branches of Nyingtik, and the writings of the Omniscient Longchenpa. Having completed such activities, he passed away to the great palace of Padma Od. The assembly of students is Upper Ngari.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་དྭགས་ནས། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ཧོར་ཡུལ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་གཙོ་བོར་རིགས་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གསར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབྲི་གུང་བའི་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྲེང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཤེས་རབ་འོད་
ཟེར་ནི། བྱང་ངོམ་ཆེན་གྱི་སའི་ཆར་ཁྲི་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་ལས་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཆེ་བ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བ་ལས་དགེ་བསྙེན་མཛད་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། གསེར་མདོག་པཎ་ཆེན་སློབ་མ་རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བསྟན་དར་བ་བསྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དང་འདུས་པ་སོགས་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྦྱངས། རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསན་བསམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་ལུང་རིག་གི་མགྲིན་རྔ་ལྡིར་བ་ན་སུས་ཀྱང་ལན་ལྡོན་པར་མི་ནུས་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་གྲགས། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཇལ་བས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཆེས། འབྲི་གུང་དང་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕྱག་ལེན་
དང་བཅས་པ་གསན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་ལ་རྩ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཆོས་ཚོམས་སུ་བཅད། དགོངས་གཅིག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བཤད་པས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་བཀོད། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དབེན་པ་ལོ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྒྲུབ་ཕ

【汉语翻译】
从拉达克开始，遍及卫藏四茹、多康霍尔地区，其中主要作为种姓和佛法二者的儿子，扎霍尔国王持祥的转世，法王班觉担任座主，直到现在新旧融合的教规没有衰败地存在着。甚深见解的讲修和实修没有间断，存在于所有持持竹贡巴教法传承者心中，我也几乎获得了。 此外，大译师贝若扎那的化身，珠度林巴·喜饶沃色是：在北方昂钦地方，出自赤桑二者的后裔，在土虎年水上月的初十，伴随着特殊的征兆降生。从小就具有无伪的出离心和慈悲心，以及智慧的才能等，唤醒了大乘的种姓。八岁时，从堪布楚臣沃色处受居士戒，名字叫喜饶沃色。从金色班禅的弟子多杰嘉瓦处出家。依止噶丹赤钦丹达瓦，学习了因明论典和俱舍等六年。从多杰嘉瓦处听闻了萨迦派的续部和时轮金刚等，闻思非常精进，在因明学院中，当理证的吼声响起时，无人能回答，因此被称为大格西。十八岁时，拜见了竹贡仁钦彭措，不由自主地生起了信心。师徒二人进行了佛法上的交谈，彼此非常满意。听闻了竹贡和噶玛噶举的甚深教法，以及新旧的续部总集，包括经幻心三部的讲解，特别是空行宁提为主的宁玛噶玛和伏藏的教法和实修，进行了无量的听闻。按照上师的指示，在如海的僧众中，以五圆满为根本。将一百五十颂金刚句分成了法类。坚持一味宗的宗义，以讲说显密佛法的方式，完整地阐述了教法，圆满了上师的意愿，使聚集的人们处于前所未有的奇妙境界。安住于闻思的功德，舍弃了散乱和喧嚣，在寂静处修行了八年，特别是朋友日仁钦彭的修行洞穴。

【英语翻译】
From Ladakh, spreading to the four Ru of U-Tsang, and beyond Dokham Hor region, mainly as the son of both lineage and Dharma, the reincarnation of Zahor King Tsuklak Dzin, Dharma King Phuntsok held the seat, and until now the combined tradition of new and old remains undiminished. The profound teachings and practices of understanding are continuous, residing in the hearts of all holders of the Drikungpa Dharma lineage, and I have also mostly attained them. Furthermore, the emanation string of the great translator Vairocana, Drodul Lingpa Sherab Ozer: In the land of northern Ngomchen, from the lineage of Tri Samnyi, in the Earth Male Tiger year, on the tenth day of the Water Upper month, he was born with special signs. From a young age, he possessed genuine renunciation and compassion, as well as great intellectual abilities, awakening the lineage of the Great Vehicle. At the age of eight, he received the lay vows from Khenpo Tsultrim Ozer, and was known by the name Sherab Ozer. He took ordination from Dorje Gyalwa, a student of the Golden Panchen. He relied on Ganden Trichen Tendharwa and studied the texts of epistemology and the Abhidharma, etc., for six years. From Dorje Gyalwa, he listened to and contemplated the tantric systems of the Sakya school and Kalachakra, etc., with great diligence, and when the roar of logic and reason resounded in the philosophical colleges, no one could answer, so he was known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok, and faith arose involuntarily. The master and disciple engaged in Dharma conversations, and they were very pleased with each other. He listened to the profound teachings of the Drikung and Karma Kagyu, as well as the collected tantras of the new and old, including the explanations of the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, especially the Nyingma Kama and Terma teachings, primarily the Khandro Nyingtik, along with their practices, and engaged in limitless listening. According to the lama's instructions, in the midst of the ocean of the sangha, he based himself on the five perfections. He divided the one hundred and fifty Vajra Verses into Dharma categories. Holding the foundation of the Ekachitta doctrine, he explained the Dharma wheel of Sutra and Tantra in its entirety, fulfilling the lama's intention and placing the assembled people in a state of unprecedented wonder. Abiding in the qualities of learning, he abandoned distractions and busyness, and practiced in solitude for eight years, especially in the practice cave of his friend Ri Rinchen Pung.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་མངོན་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མོན་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་བྱིན་པ་གསོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བསླབ་བྱ་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷ་གདན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། མྱང་གྲོལ་ཨ་རྒྱ་ཅན་སོགས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་གཏེར་དུ་བཞེས་པས་མཚོན། སྔ་རྗེས་
གཏེར་གནས་དྲུག་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་སྤྱན་དྲངས། འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབས། ཟིང་པ་སྟག་མགོར་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་བསྩལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྲེང་པོར་དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ལས་འབྲི་གུང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ཕྲེང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དེའི་གདན་སའང་མཛད། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེང་སང་འདི་ན་ལྟ་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལས་མི་འདུག་པས་དེའི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས་ཞལ་ལུང་གསལ་སྒྲོན་ཞེས་པ་དོན་ཟབ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ན་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ། གྲོལ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་ཁྲིད་མཛད་པས་གྲོལ་དབང་ལ་མི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་
རེ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་དང་། དེ་དག་རྣམས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད། ཧོར་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི་ཐེག་ཆེན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། སྐུའི་སྲས་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་སྲས་སོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
在邬（邬金）地修行三年，不可思议的证相显现，获得了无量无边的三摩地之门。火阴羊年（藏历）水上月（藏历）初十，一位身着空行母门隅服饰者，献上一满杯酒，以此为缘起，在白光之中亲见了莲花生大师，如大师所赐教言，从该伏藏处掘出《解脱滴血·自解脱意》的法类，迎请了身语意的所依。之后，又从拉丹迎请了如来舍利、能解脱的阿杂坚等殊胜的所依和誓物等伏藏。前后从六个伏藏处迎请了各种深伏藏。与竹贡仁波切一同确定了黄纸（伏藏目录）。在辛巴达果进行伏藏修行时，于清净的显现中，莲师降临，以师徒父母、莲师大乐的形象灌顶并赐予教言。显现安住了一个月。在仲波，从贡度秋达尼玛坚赞处，与竹贡巴一同听闻了《喇嘛意集》等众多法。应仲波众人的祈请，也担任了该寺的住持。在多吉扎闭关三年时，邬金仁波切显现，说道：“如今这里，除了你之外，没有人能分辨不谬误的见解的差别，所以请你清楚地阐明它。”因此造了意义深刻而文字简略的论著《见解明灯》。当时，所有被称为智者和成就者的人都公开赞叹，并享用了甚深之法的甘露。空行心滴，意甚深，通过解脱滴血等的修持和灌顶引导，参加解脱灌顶者每次都聚集七千多人，在这些人中，彩虹、光芒、花雨等奇异的景象众多。具有法眼，对神通没有阻碍。霍尔·索南多杰请求作为施主，新建了彭措巴日特钦林寺，包括所依和能依。乌藏康三区都遍布了弘法利生的事业。于六十七岁水猴年（藏历）六月初十示现圆寂。法子噶玛衮桑、永色等

【英语翻译】
For three years of practice in Uddiyana, countless signs of realization arose, and he attained limitless gates of Samadhi. On the tenth day of the Water-Ox month of the Fire-Sheep year, a dakini in Monpa attire offered a full cup of chang, and through this circumstance, he beheld Guru Padmasambhava in the midst of white light. As instructed, he extracted the cycle of teachings, 'Liberation Drop, Self-Liberation of Intent,' from that very treasure site, and invited the supports of body, speech, and mind. Subsequently, from Lhading, he also extracted relics of the Tathagata, Myangdrol Agyachen, and other special supports and samaya substances as treasures. In succession, he invited various profound treasures from six treasure sites. Together with Drikung Rinpoche, he finalized the yellow scrolls. When he was performing treasure practice at Zingpa Takgo, in a pure vision, Padmasambhava arrived and, in the form of the master and consort, Guru Dewa Chenpo, bestowed empowerment and imparted instructions. It appeared that he stayed for a month. At Trengpo, from Gongdü Chödag Nyima Gyaltsen, together with the Drikungpa, he heard many Dharma teachings such as Lama Gongdü. At the request of the Trengpo people, he also became the abbot of that monastery. When he was in retreat at Dorje Drak for three years, Orgyen Rinpoche appeared and said, 'Nowadays, there is no one here other than you who can distinguish the differences between views without error, so please clearly explain it.' Therefore, he composed the treatise 'Lamp Illuminating the View,' which is profound in meaning and concise in words. At that time, all those known as scholars and siddhas praised him openly and partook of the nectar of the profound Dharma. The Dakini Heart Drop, the Profound Intent, through the practice and empowerment guidance of Liberation Drop and others, seven thousand people gathered for each Liberation Empowerment, and in those gatherings, there were many wondrous signs such as rainbows, light, and showers of flowers. He possessed the Dharma eye and had unobstructed clairvoyance. Hor Sonam Tobgyal requested to be the patron and newly built Phyonggyas Palri Tekchen Ling, including the supports and what they support. His Dharma activities spread throughout Ü-Tsang and Kham. It is said that he passed away peacefully on the tenth day of the sixth month of the Water-Monkey year at the age of sixty-seven. His spiritual sons, Karma Kunzang, Yungse, and others...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞོགས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ཤནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའི་་་་་་་དུམ་བུ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་གཏེར་འབྱུང་བཅས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་པས་བསྒྲིགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་སྐབས་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ཡོད། གྲོལ་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། མངའ་རིས་གློ་བོ་ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་
མཚན་གྱི་སྲས་ཏེ། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཅུང་དུ་འཁྲུངས། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཚན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེར་གསོལ། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་དང་འགྲིགས་ཤིང་རང་གཏེར་གྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ། ཡབ་ལས་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཡབ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་རྩལ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། དྲང་པོ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། མངའ་རིས་ནས་ཀོང་པོ་ཡན་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོར་བསྟེན་ནས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ཏུ་ཁོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར། གཅེན་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་གསང་སྒྲོམ་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་འཛུག་ཙམ་ལས་གནང་མ་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་འདི་ལས་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། ཡོངས་འདུས་སུ། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་
གཏེར་སྟོན་བཞིར་ལུང་བསྟན་པའང་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུང་། ཁྱད་པར་རང་གཏེར་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
由于祈请地神，住了三天，十三日的早晨，带着奇妙的征兆，在德钦香达布日城，大勇士托巴……敦珠热的的心间，收摄了化身的显现。关于此的详细传记，包括伏藏的出现等，有法主衮桑巴整理的名为《奇妙的故事》第十章。解脱滴的成熟解脱传承没有衰败地存在着，我也幸运地得到了。 纳南多杰杜炯的化身，阿里大持明是：阿里洛沃拉氏族的咒士大成就者蒋扬仁钦坚赞之子，是班禅仁波切的弟弟。按照衮炯林巴的预言，赐名为列丹多杰。一些唐卡中出现的伏藏师多杰卓勒，与出现的时代标志相符，自己伏藏的授记中也很清楚。从父亲那里听闻了很多灌顶和法，修行圆满，父亲亲自见到吉祥大殊胜，等等，出现了三次根本的显现和授记，诞生了无数的功德。认为正直的咒士释迦桑波是生生世世的上师，而作为根本上师。从阿里到康波的众多智者成就者处，依止听闻了噶玛和伏藏诀窍的法海。护法神如仆人般听命，因此自在四种事业。与兄长班禅仁波切一起，从桑耶邬孜南朗桑仲迎请了持明总集的法类。法主仁钦彭措，班禅仁波切仅仅开了个头，没有完成，因此从这位持明处听闻了完整的教言和传承。在总集中说：对此顶礼的化身伏藏师四位是竹贡仁钦彭措，弥觉列卓林巴，尼萨钦哲旺秋，持明列丹杰等。特别是从自己的伏藏昂普达仓中，迎请了甚深而广大的忿怒九头法类。开启了哲孟雄的圣地之门，从拉日仁钦宁布的岩石中，迎请了名为长寿成就甘露旋的奇妙法类。此外还有文殊寂静和忿怒，大悲

【英语翻译】
Due to the supplication of the earth deity, he stayed for three days, and on the morning of the thirteenth, with wondrous signs, in the city of Dechen Shantapuri, the emanation of the great hero Thöpa... was absorbed into the heart of Dümbu Tsal. Regarding this, the detailed biography, including the emergence of the terma, etc., is in the tenth chapter of the "Wonderful Stories" compiled by Dharma Lord Kunsangpa. The ripening and liberation lineage of the Dro Tik remains unbroken, and I, too, have fortunately obtained it. The emanation of Nanam Dorje Dudjom, the great Rigdzin of Ngari, is: the son of the great mantra holder Jamyang Rinchen Gyaltsen of the Lha lineage of Ngari Lowo, and the younger brother of Panchen Rinpoche. According to the prophecy of Künkyong Lingpa, he was named Lekden Dorje. The time markers appearing in some Tangka writings of the tertön Dorje Drolö match, and it is also clear from the prophecies of his own terma. He heard many empowerments and teachings from his father, and completed the practice, so his father personally saw the glorious great supreme, etc., and many of the three roots appeared and prophesied, and countless qualities were born. Considering the upright mantra holder Shakya Zangpo to be the lama of lifetimes, he took him as his root lama. From Ngari to Kongpo, he relied on many wise and accomplished ones and became the master of the ocean of Kama and Terma instructions. Dharma protectors served him as servants, so he had power over the four activities. Together with his elder brother Panchen Rinpoche, he invited the Dharma cycle of Rigdzin Yongdu from the secret chamber of Samye Utsé Namnang. The Dharma lord Rinchen Phuntsok, Panchen Rinpoche only started it and did not complete it, so he heard the complete teachings and transmissions from this Rigdzin. In the Yongdu, it is said: The four emanation tertöns who pay homage to this are Drikung Rinchen Phuntsok, Mikyur Lesdro Lingpa, Nyesar Khyentse Wangchuk, and Rigdzin Lekden Je. In particular, from his own terma Önphu Taktsang, he invited the profound and extensive Dharma cycle of Wrathful Nine Heads. He opened the gate of the sacred site of Drakmotsang, and from the rock of Lhari Rinchen Nyingpo, he invited the wondrous Dharma cycle called Longevity Accomplishment Nectar Swirl. In addition, there are Manjushri Peaceful and Wrathful, Great Compassion.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པར་བཤད། བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཙི་དམར་བ་ཨར་ལ་གཏད་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་བཏང་པ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྱིས་ཚོད་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གསང་སྔགས་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སོགས་དམ་པའི་མཛད་པ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་། གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ཕུག་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་ཞལ་སློབ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ནས་གསང་སྔགས་ཐེག་གླིང་ཉིད་དུ་སྐུ་བསྙུན་པ་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་
གཤེགས། གདུང་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་ཁྲིད་རྒྱུན་རྣམས་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣ་ནི། མདོ་སྨད་རྟ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲགས། ཤེལ་ཁོག་བ་ཐང་ཤིང་གི་གནས་སིནྡྷཱུ་རའི་ཆུ་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེང་སང་ཡང་དགོན་གནས་དང་ཆོས་བརྒྱུད་དར་བ་ཡོད། གཏེར་སྟོན་འདི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་བཀྲེས་པོ་ལས་མེད་པར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤར་བཞག་ར་དཀར་མོར་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གཏེར་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། གཏེར་འདོན་དུ་བྱོན་པས་ལ་ཆའི་དྲེའུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་སྲན་འབྲུ་ཕྱེད་པ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང། དེ་ཉིད་གཡང་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ན་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གི་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་རྒྱུ་ལ། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཡིད་ཆད་དེ་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་ཏེ་ལོངས་
སྤྱོད་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར་བའི་ངག་སྒྲོས་སྣང་། རྣམ་ཐར་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཇལ། བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ནི་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་། འདི་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པའོ། ༈ །གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་གཡོག་མོ་གསལ་བའི་སྒྲོ

【汉语翻译】
据说，他接受了许多手金刚等的甚深伏藏。据说，他将桑耶寺的护法神，夜叉赤玛尔瓦交给阿儿，使其性情变得温顺等，其威力能力超过了后来的程度。晚年，他住在桑昂秘密胜乘洲的狮子座上。对于灌顶、讲经等神圣事业，他从不感到厌倦。从新旧教派所有著名的伟人，到隐居山洞的弱者，都有无数的弟子。据说，他以讲经修法的方式守护佛法，直到一百一十三岁，并在桑昂秘密胜乘洲无疾而终，融入法界。荼毗等身后事由法王旺波德负责处理。大悲观音轮回度脱，猛厉智慧自显和长寿修法，上师三身法的传承从未中断，我也听闻过。 玛智热那伏藏师是卡钦巴吉旺秋的化身。据说，他出生在多麦（安多）塔谢（马尔康）之间的某个地方。从协霍巴塘辛地的辛度河水中，迎请了降魔猛母的法类，以及其他的上师修法等。如今，寺院和法脉依然兴盛。据说，这位伏藏师因为前世的因缘，除了简单的随身物品外一无所有。他向莲花生大师祈祷，得到了授记，说在夏扎嘎尔摩（东方白色山崖）有一驮金子的伏藏可以取出。当他去取伏藏时，出现了一匹小骡子，它的左右两侧各有一些半粒大小的金豆。他将此作为招财的缘起物，如果进行伏藏修法，就能获得相当于一驮金子的财富。但是，伏藏师感到灰心，生起了一些邪见，导致缘起失效，最终未能获得财富而去世。关于他的传记和历史，我没有详细查阅。降魔猛母的法类在多麦地区非常盛行。我和上师昆都意希诺布的灌顶传承也已经接受了。

【英语翻译】
It is said that he received many profound treasures such as Vajrapani. It is said that he handed over the protector of Samye Monastery, the Yaksha Chimarwa, to Ar, making his temperament gentle, and so on, and that his power and ability exceeded the later extent. In his later years, he resided on the Lion Throne of Sangngak Tekchok Ling. He never felt weary of the sacred deeds such as empowerment and teaching the Dharma. From all the famous great beings of the new and old schools to the humble hermits in the mountains, there were countless disciples. It is said that he protected the Dharma by means of teaching and practice until the age of one hundred and thirteen, and passed away into the Dharmadhatu without illness at Sangngak Tekling itself. The funeral rites and other post-mortem affairs were handled by Chögyal Wangpo's retinue. The Great Compassionate One liberates beings from samsara, the Fierce Wisdom Self-Arising, and the longevity practice. The lineage of the Lama Ku Sum Ma has been unbroken, and I have also heard it. Mati Ratna, the treasure revealer, is an emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk. It is said that he was born somewhere between Do-mé (Amdo) and Ta Shel (Markham). From the Sindhu River in Shelkok Bathang Shing, he invoked the Dharma cycle of the Demon-Subduing Wrathful Mother, as well as other Lama practices. Even today, monasteries and Dharma lineages flourish. It is said that this treasure revealer, due to a connection from a previous life, had nothing but simple personal belongings. He prayed to Guru Rinpoche and received a prophecy that there was a treasure of a load of gold to be extracted at Sharzhak Karmor (Eastern White Cliff). When he went to extract the treasure, a small mule appeared, with some gold beans, each about half the size of a grain, on its left and right sides. He took this as an auspicious object for attracting wealth, and if he performed the treasure practice, he would obtain wealth equivalent to a load of gold. However, the treasure revealer became discouraged and developed some wrong views, causing the auspicious connection to fail, and he eventually passed away without obtaining wealth. I have not consulted his biography and history in detail. The Dharma cycle of the Demon-Subduing Wrathful Mother is very prevalent in the Do-mé region. I have also received the empowerment and transmission of this and the Guru Kun Dü Yizhin Norbu.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། ཉང་རོ་རྩིས་གནས་གསར་གྱི་བྱང་། བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གི་གནས་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་། གནས་གསར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་པ་དྲུག་གཏེར་ནས་བཞེས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་ནས་ལྷོ་རྒྱུད་དང་ཉང་ཤབ་རྟ་ནག་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་དང་གདུང་སྲས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད། སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་ཉམས་ལེན་མཁན་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་མ་ཉམས་པའང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་
གསར་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི། རྩིས་གནས་གསར་བ་འ་ཞའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྟོང་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ཚེ་བརྟན་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་གཙང་སྟོད་བོ་དོང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་དད་མོས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལས་ཐ་མལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད། དགུང་ལོ་གཅིག་པར་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པས་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གནང་བ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་དང་། ལྗགས་ཀློག་མ་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འབྲི་ཀློག་རིག་གནས་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྒོ་རུམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་
པའི་དཔེར་འོས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ཀ་ཀོ་ཊིའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཛོ་ཀི་ཞ

【汉语翻译】
名为那摩的转世。降生于南方帕卓一带。是娘若孜那萨的新传承。从扎玛掘藏处迎请了大圆满心髓部的法类。从那萨雍钦摩的背后，取出六颗如新产鸡蛋大小的七世圣物丸。还从南方帕卓取出许多伏藏品，在南方地区和娘夏达那等地广大利益众生。后来，伏藏师自己的转世和子嗣噶丹多吉也广大利益众生。据说，修持心髓部法门的人中有几位成就虹身，且获得了未衰退的殊胜成熟解脱传承。 ༈ །法王赤松德赞和朗卓译师双运的化身，那萨瓦钦哲旺秋多昂林巴，是孜那萨阿夏家族后裔，父亲是东本南喀多吉，母亲是策丹布珍之子，在木猴年（不确定）藏上部沃东地方，伴随着奇妙的征兆降生。从小就展现出不可夺取的智慧和虔诚的信仰，只做圣洁的行为，从不做庸俗的行为。一岁时，杰尊果绒巴给予了上师密集金刚的四圆满灌顶，清晰地记在心中，并自发地说出梵语。在没有学习阅读的情况下，自发地说出赞颂瑜伽自在者比尔瓦巴的偈颂等，不可思议。毫不费力地精通书写阅读等文化知识。八岁时，从金刚持根嘎勒贝炯内处受沙弥戒。赐名为钦哲旺秋丹贝坚赞华桑波。从恰钦多吉羌、果绒巴为主的依止师处，听受了如大海般的教法。进行了许多念修，并一心专注于金刚瑜伽等。二十岁时，受比丘戒，成为堪为僧众典范的清净行为者。闭关期间，印度西方那嘎郭智国王之子，名为玛尼嘎纳塔的不死成就瑜伽士

【英语翻译】
He was the reincarnation named Nama. He was born in the southern Paro area. He is the new lineage of Nyangro Tsi-na-sar. He invited all the Dzogchen Semde teachings from the Drakmar treasure site. From behind the image of Nacasar Yumchenmo, he took six pills of the seven generations of sacred substances, each about the size of a freshly laid egg, from the treasure. He also took many treasures from southern Paro, and greatly benefited beings in the southern region and Nyangshab Tana and other places. Later, the treasure revealer's own reincarnation and his son Kaldan Dorje also benefited beings immeasurably. It is said that some practitioners of the Semde Dharma attained the rainbow body, and also obtained the undiminished lineage of excellent maturation and liberation. ༈ The emanation of the union of Dharma King Trisong Detsen and Langdro Lotsawa, Nacasarwa Khyentse Wangchuk Do-ngak Lingpa, was born as the son of the Tsongpon Namkha Dorje, the father of the A-sha clan of Tsi-na-sar, and Tseten Budren, the mother, in the Wood Monkey year (uncertain) in Wotung in Upper Tsang, with wonderful omens. From a young age, he showed irrefutable wisdom and devout faith, and only performed sacred deeds, never ordinary deeds. At the age of one, Jetsun Gorumpa gave the four complete empowerments of Lama Sangdu, which he remembered clearly in his mind, and spontaneously spoke Sanskrit. Without having learned to read, he spontaneously spoke verses praising the Yogi Birwapa, and so on, which were inconceivable. He effortlessly mastered writing, reading, and other cultural knowledge. At the age of eight, he received novice ordination from Vajradhara Kunga Lekpai Jungne. He was given the name Khyentse Wangchuk Tenpai Gyaltsen Palsangpo. From Charchen Dorje Chang, Gorumpa, and other masters, he received teachings like an ocean. He performed many recitations and focused single-mindedly on Vajra Yoga and other practices. At the age of twenty, he received full ordination and became a pure practitioner worthy of being an example for the Sangha. During his retreat, the son of the king of Naga Koti in western India, named Manikana Natha, an immortal accomplished yogi

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱོན་པ་ལས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང། ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་སོགས་གསན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཐུགས་དམ་རྟེན་ཏུ་བཞུགས་པ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་དང་དོན་གཅིག་པར་འདུག་ཅིང་། གུ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་པེ་ཧར་གྱིས་བོད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྫུན་ཕུག་རྡིབ། སྔར་རྙིང་མ་ལ་ལོག་རྟོག་ཡོད་པ་དེར་སངས། སྐུར་ཞུས་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་འགྱོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་བསམ་དང་འཆད་སྤེལ་མཛད་ཅིང་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཛོ་ཀི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ན་ག་ར་དང་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་སོགས་བརྡོལ་ཤེས་སུ་གྱུར། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྗེ་ཚར་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་བསྟན་པའི་
བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུང་བསྟན་ལྟར་གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་གནས་གཟིགས་བྱོན། འདིར་གཏེར་གནས་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཏེར་འདོན་ཚུལ་མ་གསུངས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པ་དང་དམ་གྲིབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐོག་སེར་སོགས་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བ་པུསྟི་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པའང་བཤད། སེ་བཀྲ་བཟང་བ་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་མང་དུ་གསན་ནས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུའི་ཆོས་ཁྲིར་ཞབས་བཀོད་ནས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་རླབས་ཆེན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། སྐུའི་དབོན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམ། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་ངག་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཀརྨ་གུ་རུའམ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ནི། གཡས་རུའི་སྟོད་དུ་མི་
ཉག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་བྱང་བ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
从……那里听闻了邬金莲花生三身的修法，以及从《阿毗达磨》中产生的金刚亥母的加持，以及布鲁风（藏文：བྷྲཱུ་རླུང་）的口诀等。看到莲花生大师的像，国王样式，觉得看也看不厌，作为誓言物供奉着。邬金修法与热那林巴的伏藏相同，说古汝国王样式是贝哈尔在藏地的化身，这个谎言不攻自破。以前对宁玛派的邪见得以消除。对以前的诽谤深感后悔，于是听闻、思考、讲授、传播宁玛噶玛的一切教法，并发誓作为宗派的支柱。此后，对瑜伽士和印度的行为感到高兴，并且自然而然地精通了那伽拉和喀什米尔的文字等。在塔纳图丹（藏文：རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན།）圆满了名相学的听闻修习。从杰擦钦（藏文：རྗེ་ཚར་ཆེན་）处听闻了萨迦派的共同教法，特别是道果的教授等口耳相传的诀窍，并被授权为教法的主人。按照预言，前往远处的卓玛（藏文：གྲོམ་པ་རྒྱང་）。这里只说了看到伏藏地和伏藏标志，没有说取出伏藏的方法。因为住在名相学的寺院里，以及受到誓言污垢的影响，所以没有取出很多伏藏，但也据说取出了一个包含冰雹等奇妙诀窍的书籍。从色扎桑瓦（藏文：སེ་བཀྲ་བཟང་བ་）和阿里仁增钦波（藏文：མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་）等人处听闻了很多宁玛噶玛的教法，从而弘扬了新旧两种教法的无边事业。在伟大的寺院夏鲁（藏文：ཞ་ལུ）的法座上就座，恢复了布顿一切智者的教规等，做了伟大的利益教法之事，四十四岁时前往其他刹土。他的侄子旺曲饶丹（藏文：དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་）和衮波索南秋丹（藏文：མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་）被称为教法的太阳，从伟大的擦钦南哲（藏文：ཚར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་）开始。化身的形象至今仍然依次出现。我本人也接受了从他那里传承下来的布鲁风（藏文：བྷྲཱུ་རླུང་）的口诀。 顶礼！被预言为法王赤松德赞的功德化身，噶玛古汝或法王旺波德（藏文：ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་）是：在叶茹（藏文：གཡས་རུ）的上部，米娘（藏文：མི་ཉག་）的王室，觉巴（藏文：བྱང་བ་）种姓的持种大士南喀仁钦（藏文：ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན）。

【英语翻译】
From... he heard the sadhana of the three kayas of Orgyen Padmasambhava, the blessings of Vajravarahi arising from the Abhidhana, and the instructions on Bhrum Lung, etc. He saw the statue of Guru Padmasambhava in the style of a king, which he could not get enough of looking at, and kept it as a support for his samaya. He saw that the Orgyen sadhana was the same as the terma of Ratna Lingpa, and the lie that Guru in the style of a king was an emanation of Pehar in Tibet was exposed. The previous wrong views about the Nyingma school were cleared up. He felt great regret for the accusations he had made, and made a commitment to listen, contemplate, teach, and propagate all the teachings of the Nyingma Kama and Terma, and to be a pillar of the school. After that, he was pleased with the conduct of yogis and Indians, and spontaneously became proficient in the scripts of Nagara and Kashmir, etc. At Ta-nag Thubten, he completed his studies of philosophy. From Je Tsharchen, he heard all the teachings of the Sakya school in general, and in particular, the complete instructions of the Lamdre teachings, etc., and was empowered as the master of the teachings. As prophesied, he went to Drompa Gyang, which was far away. Here, he only spoke of seeing the terma site and terma signs, but did not speak of how to extract the terma. Because he stayed in the philosophical monastery and was affected by the defilements of samaya, he did not extract many termas, but it is said that he extracted a single pusti containing wonderful instructions such as hail. From Se Tra Zangwa and Ngari Rigdzin Chenpo, etc., he heard many Nyingma Kama and Terma teachings, and thus propagated the boundless activities of both the new and old teachings. He was enthroned on the Dharma seat of the great monastery of Shalu, and restored the tradition of Buton Tamche Khyenpa, etc., and did great service to the teachings, and at the age of forty-four, he passed away to another realm. His nephews, Wangchuk Rabten and Gonpo Sonam Chogden, were called the sun of the teachings, and from the great Tsharchen Namtrul onwards, the emanations have appeared in succession to this day. I myself have also received a small portion of the Bhrum Lung instructions that have been passed down from him. Homage! Karma Guru or Chogyal Wangpo De, who was prophesied to be an emanation of the qualities of King Trisong Detsen, is: in the upper part of Yeru, the royal lineage of Minyak, the great lineage holder Namkha Rinchen of the Jangwa clan.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་འཛོམ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གནུབས་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། ཁྱད་པར་སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ནང་གསལ་གྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གསན་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་སོན། ནུས་མཐུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྐུ་དགྲ་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་བཅོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། བསམ་ཡས་ཨརྻ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཁ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཞལ་བྱང་དང་མྱང་གྲོལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་གཅིག་ཐོག་མར་ཐོན། དེ་ནས་རིམ་པར་གཙང་རོང་གི་བྲག་ལྷང་ལྷང་མའི་ངོས་སུ་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོས་མཐོང་བར་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་གཤེགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྐུ་
གསུམ་རིགས་འདུས་དང་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་འཇོད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནས་མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་དང་དམ་རྫས་ཕུར་པ་སོགས་བཞེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཐོར་བུ་མང་དུ་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་ཁམས་ཀོང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མདོ་ཁམས་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕེབ་ནས་འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་ས་སྟག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ལ་བྱམས་གླིང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གོང་སྨོས་གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཡབ་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། ཡུམ་ཟ་ཧོར་གྱི་གདུང་ལས་ལྷ་ལྕམ་ཡིད་བཞིན་དབང་མོའི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ངག་དབང་

【汉语翻译】
和，母亲曲炯仲钦二人的儿子，在铁阳狗年，伴随着许多特殊的征兆而诞生。杰尊根嘎卓乔赐予“吉祥大力自在部”之名和长寿灌顶等。从杰尊本人、洛钦热纳巴扎、努寺贡巴绛巴曲吉坚赞、持明列丹巴、直贡巴曲吉仁钦彭措等无宗派的众多智者成就者处，广泛听闻显密新旧教法，智慧无偏增长。特别是由于降临了先前伏藏法，听闻了在所作的名称总集祈请文中明确记载的伏藏法传承，并且所有加持品都到了手中。由于精通能力，摧毁了所有身敌等，获得了对四种事业的自在权。从桑耶阿雅巴洛的洲中，首先取出了对所有伏藏都珍爱的遗嘱，以及娘柔贝玛ra嘎的扎玛托。之后，逐渐在藏绒的朗朗石崖面上，在众多人群可见的情况下，像鸟飞一样前往，从修行山洞中迎请了身三自性集合和噶玛古汝的法类。之后，从洛扎觉巴金塔中取出母续心要义三，以及加持品金刚橛等。此外，似乎还取出了许多零星的伏藏。在卫藏洛扎康区等地弘扬佛法事业，示现成就的征兆等，不可思议。前往多康哈嘎灵泽等地，将许多高低不同的众生安置于解脱道上。五十三岁土虎年（不确定）春季月中二十一日傍晚时分，在嘉姆林大佛塔前，入定于法界。上述三个伏藏法的灌顶传承未断绝地存在，我也接受了。༈ 持明语自在是，大持明列丹杰的转世，即刻。父亲江达旺波德，母亲是萨霍尔血统的拉尊益西旺姆之子，在铁阳龙年，伴随着奇妙的征兆而诞生。向直贡巴曲吉彭措献上顶髻，赐名语自在。

【英语翻译】
and, as the son of Yum Chokyong Dzomchen, he was born in the Iron Male Dog year with many special signs. Jetsun Kunga Drolchok gave him the name "Glorious Tashi Tobgyal Wangpo's Assembly" and longevity empowerment, etc. From Jetsun himself, Lotsen Ratna Bhadra, Nub Monastery Jampa Chokyi Gyaltsen, Rigdzin Lekdenpa, Drikungpa Chokgyal Rinchen Phuntsok, and many other non-sectarian scholars and accomplished ones, he extensively listened to the teachings of Sutra and Tantra, both new and old, and his wisdom grew without partiality. In particular, due to the descent of the previous treasure teachings, he listened to the lineage of the treasure teachings clearly stated in the name summary prayer he composed, and all kinds of blessed substances came into his possession. Having mastered power and strength, he destroyed all his body enemies, etc., and attained mastery over the four activities. From the Arya Pala Grove of Samye, he first took out the will that cherishes all treasures, and a turquoise of Nyangrel Pema Ragha. Then, gradually, on the face of the Langlang cliff in Tsang Rong, in a way that many crowds could see, he went like a flying bird, and from the meditation cave, he invited the collection of the three bodies' nature and the Dharma cycle of Karma Guru. After that, from the golden stupa of Lhodrak Jodpa, he took the essence of the Mother Tantra, the three meanings, and the blessed substance Vajrakilaya, etc. Furthermore, it seems that he also took out many scattered treasures. In U-Tsang, Lhodrak, Kham, Kong, etc., he carried out the activities of the Dharma, showed signs of accomplishment, etc., which are inconceivable. He went as far as Dokham Haka Lingze, and placed many beings, high and low, on the path of liberation. At the age of fifty-three, in the Earth Tiger year (uncertain), on the twenty-first evening of the middle spring month, in front of the great stupa of Jyamling, he entered into meditative equipoise in the realm of Dharma. The empowerment lineage of the above three treasure teachings exists without interruption, and I have also received it. ༈ Rigdzin Ngakgi Wangpo is, immediately, the reincarnation of the great Rigdzin Lekden Je. His father was Jangdak Wangpo De, and his mother was Lhacham Yizhin Wangmo, from the lineage of Zahor. He was born in the Iron Male Dragon year, with wonderful signs. He offered his topknot to Drikungpa Chokgyal Phuntsok, who gave him the name Ngakwang.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད། ཡབ་རྗེ་ལས་ཆོས་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་པས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས། ཤེལ་བྲག་སོགས་གནས་ཆེན་མང་པོར་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའང་སྤ་བཀང་པས་མཚོན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། མངོན་པར་ཤེས་པའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། སྐུ་ཆུང་དུས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ཕྱིར་ལན་གཅིག་དང་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ལན་གཅིག་བཅས་ལན་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞབས་བཀོད་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད། གདན་སའི་མཐིལ་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ཆགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གདན་ས་གནང་ནས་ས་ཡོས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བསྙུན་མངོན་གྱུར་མེད་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། གདུང་བཞུ་བའི་དུས་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྒོ་ང་ཙམ་གྱི་ཆར་བབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་
བྱུང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ངོས་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོས་མཛད། འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ངེས་ནའང་ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་འབྱུང་ལས། ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་འགའ་རེ་བཞེས་ནའང་ཐུགས་བབས་དཀྱེལ་ཆེ་བས་མངོན་པར་མི་མཛད། ཅེས་སྣང་བ་ལྟར་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཞེས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་སྟེ་ཡབ་ཆོས་གཏེར་རྙིང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་པ་ཨེ་སྤེ་ཅོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། ཨེ་ཡུལ་དྲུག་གི་ལུང་པའི་ལྗོངས་གང་པོ་ནག་གི་སྤེ་ཅོག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་གདུང་རུས་ལས་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་རྒྱུད་

【汉语翻译】
祈请持明金刚法王，教法幢吉祥贤！
以菩提心成熟心相续。从父尊处听受所有法旨，成为宁玛噶陀之法的巨大海洋。作为具有三戒的持明咒士，安住于大金刚持的形象中。在谢扎等众多圣地，一心进行意修和念诵，亲见了众多本尊。使金刚护法们成为仆役。以桑耶护法神为首，其威力、力量和能力无与伦比。还拥有广大的神通。年幼时，一次作为父亲的侍从，后来一次是尊者自己带领眷属，总共两次前往嘉哈卡林策等地，行持了伟大的利他事业。根本道场稳固于图丹多杰扎（意为佛教金刚岩），使三轮事业日益增盛。最终，将座位于心子的长子，约莫祖古丹增诺布，在土兔年（藏历）黑月十日，未显现疾病的情况下，将色身的显现融入法界。荼毗时，环绕着白色彩虹光芒，降下如鹤卵大小的白色花朵雨等，出现了许多奇妙的征兆。
涅槃后的事业，包括建造总体的灵塔，以及认证转世化身贝玛钦列南色林等，由持明约莫瓦大师完成。虽然确定此尊是甚深伏藏的转轮王，但如夏尊巴扎西南杰的伏藏文中说：您虽然取出了一些甚深伏藏，但因心胸宽广而不显现。正如莲师遗教中所说：有时不取出，守护古老伏藏教法。以此作为实践，对于持有、弘扬和发展父法古老伏藏教法无与伦比，成为旧密教法的唯一命脉。༈ 洛琼衮却沃色的化身，以及嘉赛拉杰的第十世转世，埃贝觉嘎旺列哲林巴，出生于埃域六地的山谷中，刚波纳的埃贝觉，是译师克尔嘎多杰扎等的后裔，也是持明热那林巴的侄孙。

【英语翻译】
I supplicate Rigdzin Dorje Chögyal, the glorious and excellent banner of the teachings!
He ripened his mind-stream with bodhicitta. Having listened to all the Dharma instructions from his father, he became a great ocean of Nyingma Kater Dharma. He remained in the form of a great Vajradhara, a mantra holder possessing the three vows. In many great places such as Shel Drak, he single-mindedly engaged in meditation and recitation, and saw the faces of many tutelary deities. He employed the Vajra Dharma protectors as servants. The great Samye Chökyong, with Spa Kang as its representative, possessed unmatched power, strength, and ability. He also possessed great clairvoyance. In his youth, he served his father once, and later, the master himself led his retinue once, making two trips to Gya Haka Lingtse and beyond, performing great deeds for the benefit of beings. The base of his seat was permanently established at Thubten Dorje Drak (meaning Buddhist Vajra Rock), and the activities of the three wheels flourished. Finally, he gave the seat to his heart-son's eldest son, Yolmo Tulku Tenzin Norbu, and on the tenth day of the black Hare year (Tibetan calendar), without manifesting illness, he dissolved the display of his physical body into the Dharmadhatu. During the cremation, white rainbows swirled, and white flower rain fell, the size of crane eggs, and many other wonderful signs occurred.
The activities after his passing, including the construction of the general stupa and the recognition of the reincarnation Pema Trinley Namse Ling, were carried out by the great Rigdzin Yolmowa. Although it is certain that this one is the Chakravartin of the profound terma, as it says in the terma origin of Shadzupa Tashi Namgyal: Although you have taken some profound termas, you do not manifest them because of your broad-mindedness. As it appears in the Padma Kathang: Sometimes do not reveal, protect the old terma teachings. Taking this as a practice, he was unmatched in holding, propagating, and developing the old terma teachings of the father Dharma, and became the sole lifeline of the ancient secret teachings. ༈ The emanation of Lochung Könchok Ö, and the tenth reincarnation of Gyalsé Lhaje, Epe Chokgar Wang Lezhö Lingpa, was born in Epe Chok in Gangpo Nak, in the valley of the six regions of E, from the lineage of the translator Kherga Dorje Drak, and was a nephew of Rigdzin Ratna Lingpa.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྤྱོད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མང་དུ་མཛད། བཅུ་བདུན་པར་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོ་ལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་
ཆོས་སྐོར། ཡི་དམ་ཕག་མོ་དཀར་མོ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ཚེ་དཔག་མེད། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་བརྩེགས་པའི་བྲག་ལ་དུས་ཕྱིས་སུའང་མི་ཐར་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་པས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་མགུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། ཁྲོས་མ་ནག་མོ། མ་ནིང་སྟག་ཞོན་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་ཞབས་བཟོ་པ་ཏྲ་ཀ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། དབུས་དང་ཡར་འབྲོག་ཨེ་དྭགས་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་འདིས་ཕུལ་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་ཤིང་གདུང་རྒྱུད་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཨེ་གང་པོ་སྤེ་ཅོག་ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་གྲས་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་
གསན་ཚུལ་སྣང་མོད། དེང་སང་རྒྱུན་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནི། སྤ་གྲོ་ཀུན་བཟང་གླིང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གསན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བ་སོགས་སྣང་རིག་འདྲེས་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་སྟོན་ནུས་པ་དེས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གི་སྐོར་དང་ཚེ་ཆུ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན། གང་ལྟར་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་སོག་ཟློག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། ༈ །ལང་པོ་ལྕགས་སྡེ་བའི་སྔགས་

【汉语翻译】
降生。六岁时出家。做了许多非常奇异的行为。十七岁时，从雅砻协扎白玛曾巴迎请了《大悲观音轮回自解脱》，深奥的心意法类七种，无身空行母的法类，本尊白猪佛母，《噶举八大法行》宗琼法类，长寿佛，四臂怙主等无数的法和圣物、誓物。后来在白玛曾巴的岩石上，对于无法逃脱的人，以神通如鸟飞般前往，让在那里的人都感到惊奇。此外，还从俄德贡嘉的喉咙里取出长寿成就秘密总集和金刚结、黑怒母、阴阳虎乘田主等。邬金林巴的伏藏助手工匠扎卡等先后迎请了许多伏藏法。对于密咒经教伏藏的诀窍，进行了无数的听闻、思维、修习，最终圆满。由于成就的征兆和无碍的神通，ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེ（ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེ）的施主等大人物都尊奉他为供养处。在中部和雅砻、埃等地广泛地开展了利他事业。据说掘藏师西波林巴的琼仓扎的伏藏目录也是他呈上的。寿命也圆满地住世，血脉和法脉似乎在埃冈波色觉一直延续到后来。伏藏法中，狮面空行母的法类等，似乎掘藏师掘藏主林巴也听受过。但现在已经没有传承了。然而，宗喀巴大师以新伏藏的方式确立的白猪佛母智慧轮的成熟解脱，有幸得到了圆满的恩赐，因此在这个地区也象征着幸运。༈。伏藏师仁波切永增阿旺扎巴，降生于巴卓根桑林，是全知大士的后裔。圆满修习了大圆满无上秘密的诀窍的闻思修。能够显现如鸟在空中飞翔等显现与觉性融合的征兆，据说他从中取出了古鲁猛咒黑红火焰法类和长寿水等伏藏，但中间似乎没有传承。无论如何，大成就者索多巴喇嘛也视他为主要的根本上师。༈。朗波甲德巴的咒语

【英语翻译】
Was born. At the age of six, he became a monk. He performed many extraordinary deeds. At the age of seventeen, from Yarlung Sheldrak Pema Tsekpa, he invoked the Great Compassionate One, the Self-Liberation from Samsara, the Seven Profound Mind Teachings, the Dharma Cycle of the Bodiless Dakini, the Yidam White Sow, the Kagye Dzong Thranga, Amitayus, the Four-Armed Mahakala, and countless other Dharma teachings, sacred objects, and samaya substances. Later, on the rock of Pema Tsekpa, for those who could not escape, he went with miraculous powers like a bird flying, causing all those present to be amazed. Furthermore, from the throat of O-de Gungyal, he extracted the Longevity Accomplishment Secret Gathering, the Vajra Knot, the Black Kro Ma, the Hermaphrodite Tiger-Riding Field Protector, and so on. Ugyen Lingpa's treasure assistant, the craftsman Traka, and others, successively invoked many treasure teachings. He thoroughly completed the hearing, contemplation, and meditation on the countless instructions of the Secret Mantra Kama and Terma. Due to the signs of accomplishment and unobstructed clairvoyance, the great ones such as the patrons of Phyingdwar Taktse revered him as an object of offering. He extensively carried out activities for the benefit of others in Central Tibet, Yarlung, E, and other places. It is said that he also presented the treasure catalog of Khungtsang Drak of Tertön Zhigpo Lingpa. He also lived to the end of his life, and his lineage and Dharma lineage seem to have continued in Egangpo Sechok until later. Among the treasure teachings, the teachings of the Lion-Faced Dakini and others seem to have been heard by Rigdzin Terdak Lingpa as well. But nowadays there is no lineage. However, the complete empowerment and liberation of the White Sow Wisdom Wheel, which was established by Je Lama as a new treasure, has been fortunately received as a blessing, so it also symbolizes good fortune in this region. ༈. Tertön Rinpoche Yongdzin Ngawang Drakpa was born in Paro Kunsang Ling as a descendant of the Omniscient Great One. He perfected the hearing, contemplation, and meditation on the instructions of the Great Perfection, the Supreme Secret. He was able to manifest signs of the union of appearance and awareness, such as flying like a bird in the sky, and it is said that he extracted from the treasure the Guru Drakpo Mar Nag Me Treng cycle and the Longevity Water, etc., but there does not seem to be a lineage in the meantime. In any case, the great scholar and accomplished Lama Sokdokpa also regarded him as a main root guru. ༈. The mantra of Langpo Chakdeba

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་གྱིས་སྒྲུབ་གནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས་བྱ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཏོན། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་གཞན་མ་མཐོང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཉུང་ངུ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། །
སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་དང་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དུས་མཉམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཆོས་གསན་རེས་མཛད། གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕ་མཆོག་མངྒ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པས་མཚོན། ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་སོ། ༈ །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་བཅུ་གཅིག་པར་ངེས་ཤིང་བཻ་རོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་གསུངས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནི། སྤུ་བོ་ར་ཞི་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡང་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་དུ་གྲགས། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། བདུད་ལུང་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དར་སྣ་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསུང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ། གནམ་སྐས་ཅན། ཟབ་བུ་ལུང་སོགས་ནས་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་། དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་རྟེན་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤུ་བོ་རྨ་སྐུང་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་མཛད། ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་བདུན་པ་སོགས་ལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་
ཕུལ་ནས་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ། གཏེར་སྟོན་འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་ལ་འཇའ་ཚོན་པའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས་མཚན་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཁོང་རང་གི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་ཕུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་ཐོས། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་སྐོང་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐྱེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུང་མ་ལས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །མཆོག་དབྱངས

【汉语翻译】
འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་从桑东巴日圣地取出深奥的鸟修法法类。 似乎有一段时间略有发展，但如今没有看到其他范本传承。 我也因至尊喇嘛的恩德而获得了一些深奥而独特的长寿修法。
总的来说，这位掘藏师与持明虹光心髓同时代，并且也是各自的法主，因此他们互相听闻佛法。 掘藏师杜度多杰也以“父亲至尊曼嘎阿育”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赞扬他的根本上师，由此可见，他无疑是一位可靠的化身掘藏师。 此外，他被确定为王子拉杰的第十一次转世，并且据说也是毗卢遮那和持明莲花生等人的化身。 无论如何，掘藏师莲花持明出生在名为普沃拉西的地方。 他的名字也被称为拉西掘藏师。 从杜日南嘉扎岩石中迎请了寂静与忿怒莲师等法类。 从杜隆强力黑布上师意集语成就宝珠莲鬘法类，以及其他斯雅扬宗、洛扎卡曲、南卡坚、扎布隆等地迎请了普提上师的圆满次第等许多佛法，以及圣物七世身像等。 他还开启了普沃玛孔隆的圣地之门等。 他将所有伏藏法献给噶玛巴曲英多杰、夏玛巴七世等，并任命他们为法主。 这位掘藏师与持明虹光心髓同时代，也是虹光者的法主。 泽勒纳措让卓在年幼时剃度，并被命名为堪钦贝玛勒珠。 他还献上了一些他自己的伏藏法的灌顶和传承，似乎略有发展。 普沃巴卡桑昂秋林等是他的传承持有者，但如今没有听说有灌顶传承。 我也因至尊喇嘛的恩德而获得了一些金刚琼鸟的少量圆满法，这些法深奥而独特。 他的转世，王子拉杰的第十二次化身是持明秋吉林巴，正如他在自己的口述传记中所说，他非常清楚地记得前世。 ༈ །མཆོག་དབྱངས

【英语翻译】
Chang Tashi Tseten extracted the profound bird accomplishment Dharma cycles from the sacred site of Zangdok Palri. It seems that there was some development for a while, but nowadays no other exemplar lineages are seen. I also received a few profound and unique longevity practices through the kindness of the supreme Lama.
In general, this treasure revealer was contemporaneous with Rigdzin Jatsön Nyingpo, and they were also the Dharma lords of each other, so they listened to the Dharma from each other. The treasure revealer Dudul Dorje also praised his root guru as "Father Supreme Mangga Ayuḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which shows that he is undoubtedly a reliable emanation treasure revealer. Furthermore, he is identified as the eleventh rebirth of Prince Lhaje, and it is said that he is also an emanation of Vairochana and Rigdzin Pema Lingpa, etc. In any case, the treasure revealer Pema Rigdzin was born in a place called Pübo Razhi. His name was also known as Razhi Tertön. From Dudri Namchak Drak, he invited the cycles of Guru Shitro, etc. From the Dudlung Powerful Black Cloth, the Lama Gongdü Sungdrup Norbu Pema Treng cycle, and also from other places such as Drak Yangdzong, Lhodrak Kharchu, Namka Jen, and Zabu Lung, he invited many Dharma teachings such as the Dzogrim of the Püti Lama, as well as sacred substances, seven generations of body supports, etc. He also opened the sacred site door of Pübo Makung Lung, etc. He offered all the treasure Dharmas to Karmapa Chöying Dorje, Shamarpa VII, etc., and appointed them as Dharma lords. This treasure revealer was contemporaneous with Rigdzin Jatsön Nyingpo and was also the Dharma lord of Jatsönpa. Tsele Natsok Rangdröl took ordination at a young age and was named Khenchok Pema Lekdrup. He also offered some empowerments and transmissions of his own treasure Dharmas, and it seems that there was some development. Pübo Bakha Sangngak Chöling, etc., are the holders of his lineage, but nowadays it is not heard that the empowerment lineage remains. I also received a small amount of the Vajra Garuda completion practice, which is profound and unique, through the kindness of the supreme Lama. His rebirth, the twelfth emanation of Prince Lhaje, is Rigdzin Chöje Lingpa, as he said very clearly in his own oral biography that he remembers his previous lives. ༈ །མཆོག་དབྱངས

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རོང་ལྡུམ་རར་འཁྲུངས་པའི་རོང་པ་གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས་པ་ནི། ཐོག་མར་སྐྱེད་ཚལ་འོག་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། སྡེ་སྣོད་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། སླར་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རླུང་ནུས་དང་གྲུབ་རྟགས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། ཟབ་གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་
འཕེལ་ནའང་མཐར་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་གིས་བར་དུ་བཅད་ནས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས་པས་ཆོས་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བཞེད་པས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་གཏེར་ཆོས་དངོས་མ་ཐོས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་ཉེ་བའི་དངུལ་ཕུ་ནང་དུ་གྲགས་པའི་སྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་གླིང་གི་རིགས་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཀླུ་སྐྱབས་དང་། ཡུམ་བོ་ལུ་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཡབ་ལས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་གསོ་དཔྱད་སོགས་སྦྱོང་བདར་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་མང་པོ་ཤར། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས་སུ་གསོལ། ཕ་ཝང་ཞིག་
ལ་ཞབས་རྗེས་བྱོན་པ་ད་ལྟའང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡོད། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལ་བསླབ་སྦྱང་གསན་བསམ་ཅི་རིགས་མཛད་པའི་སྐབས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་གྱུར་པས་རྨུགས་སངས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱོན། འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་ཀློང་བརྡོལ། དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཉང་པོར་གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་མཇལ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར་ཁམས་ཟས་སྤངས་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཁོ་ནས་ཟབ་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དང་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲ

【汉语翻译】
化身降生于藏绒花园的荣巴掘藏师，名为降魔洲（བདུད་འདུལ་གླིང་པ།），最初进入花园下的寺院，学习各种论藏。后来，他将宁玛派的深奥秘密融入修行，毫不费力地展现出气脉力量和成就的征兆。他也挖掘了许多深藏，事业略有发展，但最终被拉藏汗阻挠，因意外去世，教法传承似乎没有延续。无论如何，由于敏林掘藏师等人的认可，他似乎是一位可靠的掘藏师，虽然没有听到真正的掘藏法，但我获得了上师传授的扬掘藏度母救脱一切怖畏的教法。他的化身紧随其后就是宗喀特钦林巴。༈ 掘藏师大持明降魔金刚，是卓本小译师的转世，正如之前大约十三部旧伏藏的预言非常清楚地表明的那样，他出生在多康德格大法王领地附近，名为银普内的阴凉处，父亲是林氏家族的养命智者克鲁嘉，母亲名为沃鲁玛之子，生于木兔年。他向父亲学习读写和医学等。从六岁起，他显现出许多清净的景象。从小他就进入了吉祥任运成就之上的寺院。他向持明郭登的化身德格成就者根嘎嘉措献上头发。赐名为根嘎索南曲帕。在一块石板上
留下的脚印至今仍在大经堂东门后面。在学习和听闻吉祥萨迦派的教义时，他像渴望水的干渴之人一样寻求心髓智慧的意义，于是前往穆桑的修行地。从哲巴衮秋嘉灿那里听闻了许多大圆满等深奥的教法，并融入修行，证悟的境界涌现。之后他前往卫藏地区。在娘波拜访了成就者扎西才旦。听闻了许多成熟解脱的诀窍。在扎嘎拉曲，他断绝了普通食物，只靠食精，完成了深道气脉明点的瑜伽。进入最初的法门之缘起

【英语翻译】
The Rongpa treasure revealer, known as Dudul Lingpa, who was born in the Tsang Rong Garden, initially entered the monastery below the garden. He studied various collections of scriptures. Later, he incorporated the profound secrets of the Nyingma school into his practice, effortlessly displaying signs of wind-energy and accomplishment. He also unearthed many profound treasures, and although his activities slightly increased, he was eventually obstructed by King Lhazang, and passed away due to an accident, so it seems that the Dharma lineage did not continue. In any case, since he was recognized as valid by Minling Terchen and others, he seems to be a reliable treasure revealer, and although I have not heard the actual treasure Dharma, I have received the Yangter Dolma Jikpa Kunjyob (Tara Who Protects from All Fears) teachings that were bestowed upon Je Lama. His immediate reincarnation is Zungkhar Tekchen Lingpa. ༈ The great vidyadhara and treasure revealer Dudul Dorje, the reincarnation of Drokben Khyuchung Lotsawa, as the prophecies from about thirteen ancient treasures clearly indicated, was born near the kingdom of the great Dharma King of Dokham Dege, in the shady side of a place called Ngulphu Nang, to the father, Klu Kyab, a learned provider of the Ling clan, and the mother, Bo Luma, in the Wood Female Rabbit year. He learned reading, writing, medicine, etc. from his father. From the age of six, many pure visions arose. From a young age, he entered the monastery above Pal Lhundrup Teng. He offered his hair to Kunga Gyatso, the Dege siddha, an emanation of Rigdzin Godemchen. He was given the name Kunga Sonam Chöpak. A footprint
left on a slate is still behind the east door of the main assembly hall. While studying and listening to the teachings of the glorious Sakya school, he sought the meaning of the heart essence wisdom like a thirsty person desiring water, so he went to the practice place of Muksang. He heard many profound teachings such as Dzogchen from Drenpa Konchok Gyaltsen, and as he integrated them into his practice, the expanse of realization dawned. Then he went to the Ü-Tsang region. In Nyangpo, he met the siddha Tashi Tseten. He heard many instructions on maturation and liberation. In Drakkar Lhachur, he abandoned ordinary food and relied solely on essence pills, completing the yoga of the profound path of channels, winds, and bindus. The auspicious coincidence of entering the initial Dharma gate

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་གྱིས་གཙང་ས་ངོར་མན་དུ་བྱོན་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སོག་གསན། སླར་ཕྱིར་བྱོན་སྐབས་བང་རིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། ལྷག་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྤུ་བོར་བྱོན་ཏེ་ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཉམས་
དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་སོགས་རྗེ་རང་གི་གསུང་དག་སྣང་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསལ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་མཚན་ལམ་ལ་དཔག་སྟེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་གནང་། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ཐོག་མ་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པར་རིགས་ལྡན་པདྨ་སྐྱིད་ལས་རྒྱར་བསྟེན་ནས་གཡུ་མཚོ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་ཁ་བྱང་དང་། སྤུ་བོ་འདོང་ཆུ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ཕྱིས་སུ་བཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་གསུངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་དྭགས་རྫོང་ཕུག་ནས། ཟབ་དོན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །དཔལ་བདེ་མཆོག །བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་ནས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་
མོའི་སྐོར། སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་བྲག་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་ཡིག །མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ས་གནས་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ནས་ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞལ་བཤུས་པ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་མི་སྣང་། བྱ་བུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་དང་ལྷ་ཆེན་སྒྲུབ་སྐོར། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ཚེ་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག །བཀའ་སྲུང་ཞང་བློན་དང་སྤོམ་རའི་སྐོར། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གློ་འབུར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་ཁང་ནས་ས

【汉语翻译】
埃尔（El）前往藏地昂仁（Ngor），听闻了口耳传承道果法。之后返回时，在邦日（Bangri）拜见了持明大师虹光心髓（Jahchön Nyingpo），听闻了完整的灌顶、引导和口诀。尤其是在此时，如被预言为具有取藏缘分者一般，前往布沃（Powo），在玉措（Yutso）宫殿精进修持热林金刚橛极密无上法时，梦中被空行母们迎请至铜色吉祥山（Zangdok Palri），在那里住了二十八天，体验了甚深的觉受，并从莲花生大师处听闻了成熟解脱的完整教法，接受了取藏的授记等等，这些都清楚地记载在尊者自己的著作《清净显现自在王》中。前往拜见邬金丹增（Orgyen Tenzin），邬金丹增根据梦境，非常高兴，以丰厚的供养和礼遇，授予其金刚上师之位。以持有咒语和伟大的金刚持的身份安住。随着第一部伏藏目录的出现，二十九岁时，依止利津白玛吉（Rigden Pema Kyi）为明妃，从玉措仁钦扎（Yutso Rinchen Drak）取出目录，从布沃东曲（Powo Dongchu）德钦桑瓦普（Dechen Sangwa Phuk）取出正法总集意（Damchö Gongpa Yongdü）的法类，并说这是他甚深伏藏的主要部分，之后取出的一切都是它的分支。之后依次从擦瓦卓扎（Tsawa Dro Drak）取出正法化身心髓（Damchö Trulku Nyingtik）以及护法神和土地神等。从布日达佐（Puri Dak Dzong Phuk）取出甚深意义秘密心髓（Zabdön Sangwa Nyingtik）、吉祥胜乐金刚（Pal Demchok）、四臂护法神的法类等。从布日谢吉扬仲（Puri Shelgyi Yangdrong）取出心髓长寿、扬、普巴三法合修以及单独修持等。护法神埃嘎扎德（梵文：Ekajati）和自然女护法神的法类。从布沃东曲（Powo Dongchu）北面的岩石取出莲花庄严刹土（Padmo Köpai）的圣地志。从多康德格（Dokham Dege）地区的卓日孜仲嘎亚（Trori Zilkhrom Karyak）取出本尊红黑怖畏三尊的法类。其中，文殊寂静修法的法类只是抄写，没有确定下来。从嘉布嘉普钦（Jabu Japhur Chen）取出吉祥四面怙主（Pal Gön Dong Zhipa）的法类和伟大的天神修法。从桑耶寺（Samye）邬孜（Utse）顶层取出上师持明总集（Lama Rigdzin Düpa）、长寿修法擦瓦玛塔（Tse Drup Tsawa Martak）、护法神香隆（Zhang Lon）和彭拉（Pomra）的法类。从拉萨（Lhasa）祖拉囊（Trulnang）西侧的顶层取出...

【英语翻译】
El went to Ngor in Tsang and listened to the Oral Transmission Lamdré teachings. When he returned, he met the great Vidyadhara Jahchön Nyingpo in Bangri and listened to the complete empowerment, guidance, and instructions. Especially at this time, as predicted to be a destined tertön, he went to Powo and diligently practiced the Radling Vajrakilaya Yangsang Lamé at the Yutso Palace. In a dream, he was invited by the dakinis to the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), where he stayed for twenty-eight days, experiencing profound realizations. He also listened to the complete ripening and liberation teachings from Guru Rinpoche and received prophecies of treasure revelation, which are clearly recorded in his own work, "The King of Pure Vision." He went to meet Orgyen Tenzin, who, based on the dream, was very pleased and bestowed upon him the position of Vajra Master with abundant offerings and honors. He remained in the manner of a mantra holder and a great Vajra Holder. With the appearance of the first treasure catalog, at the age of twenty-nine, he relied on Rigden Pema Kyi as his consort and retrieved the catalog from Yutso Rinchen Drak, and the cycles of the Damchö Gongpa Yongdü from Dechen Sangwa Phuk in Powo Dongchu, saying that this was the main part of his profound treasures, and everything retrieved later was a branch of it. Then, in order, he retrieved the Damchö Trulku Nyingtik, along with the Dharma protectors and land protectors, from Tsawa Dro Drak. From Puri Dak Dzong Phuk, he retrieved the Zabdön Sangwa Nyingtik, Pal Demchok, and the cycles of the four-armed Dharma protectors. From Puri Shelgyi Yangdrong, he retrieved the Nyingtik Tseyang Phur Sum Drildrup, along with separate practices. The cycles of the protector Ekajati (Sanskrit: Ekajati, Devanagari: एकजाटी, Roman transliteration: ekajāṭī, meaning: One Braid) and the natural female protector. From the rock on the north side of Powo Dongchu, he retrieved the guide to the hidden land of Padmo Köpai. From Trori Zilkhrom Karyak in Dokham Dege, he retrieved the cycles of the yidam Red-Black Terrifying Three. Among them, the cycles of Manjushri Peaceful Practice were only copied and not finalized. From Jabu Japhur Chen, he retrieved the cycles of the Pal Gön Dong Zhipa and the great deity practices. From the upper floor of Samye Utse, he retrieved the Lama Rigdzin Düpa, the Tsedrup Tsawa Martak, the Dharma protectors Zhang Lon and Pomra cycles. From the upper floor on the west side of the Trulnang Lhobur in Lhasa...

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་པར་མངོན། སྤུ་བོའི་བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་བཀའ་སྲུང་བཅས། ར་ཙག་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་སྐོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཡུ་མཚོ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ། རིག་འཛིན་གསང་ཕུག །བསེ་རག་ཅོག །ན་བུན་རྫོང་། རྟ་ཤོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐང་སོགས་ནས་སྔ་ཕྱིར་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཏེར་འབྱུང་ལས་གསལ། སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པ་གཙོས་མཐའ་
དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས། གོང་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་སྐུ་ཚབ་དང་ཕྱག་མཚན་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། མདོར་ན་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པར་སྡེ་དགེ་བླ་མ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཁུ་དབོན་གྱིས་གདན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་སྔར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་དུ་བདུད་འདུལ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་བཞེངས་ནས་བསྟན་སྲིད་ལ་ཕན་པའི་ལུང་དོན་བསྒྲུབ། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གདན་ས་རྣམས་སུ་ཞབས་བཀོད་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་། འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཉེ་བའི་ནོབས་ཀྱི་ཕུ་སྟག་ཕུ་བྲག་རིང་དུ་རྒྱུན་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་ད་ལྟའང་ཡོད། གླིང་ཚང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གླིང་དཔོན་པོ་དང་མཆོད་ཡོན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས། བར་ཁམས། སྒ་སྟོད། བར་མ་ལྷ་སྟེང་། རི་བོ་ཆེ་སོགས་སུ་རིམ་པར་གདན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕེབས། བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད།
ཁྱད་པར་སྤོར་ནེ་བྲག་ཏུ་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཆོས་གསན་རེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། དེ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ནས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་ཏའུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོས་མཚོན་མཐའ

【汉语翻译】
雖然迎請了口耳傳承頂嚴如意寶等，但似乎沒有進行定奪。從布波的魔山天鐵燃燒處，迎請了寂怒幻化和噶舉派法類護法等。從拉擦石塔中，瑜伽士持念珠者取出並獻上了吉祥怙主虎皮座像等。此外，還從玉湖閻羅洞、持明密窟、貝拉角、納汶宗、達秀壇城等地先後迎請了眾多甚深伏藏，這在伏藏史中有明確記載。開啟了以蓮花莊嚴隱蔽聖地為首的眾多邊緣和中心聖地的門戶。與上述伏藏一起，還迎請了難以置信的代表像、法器和誓言物等。總之，如所說的降臨百處聖地伏藏、千處解脫等授記，大部分都變成了現實。四十二歲時，德格喇嘛蔣巴彭措叔侄迎請了他。尊者在以前居住的僧房中，建造了被稱為降魔殿的寺廟，完成了利益佛教和政治的預言。在噶陀金剛座等寧瑪派的各個寺院駐錫，攝受了眾多有緣分的弟子。在靠近益西南嘉的諾布普達普扎榮（虎穴長岩）長期居住並修行，其禪房至今猶存。前往嶺倉後，與嶺官波和施主之間的供施關係良好。在修持大悲觀音虛空自在王瓶灌頂時，出現了難以置信的奇妙徵兆，其修法傳承至今尚存。先後應邀前往巴康、噶托、巴瑪拉登、日沃且等地。做了無數利益佛教和眾生的事業。
特別是在波涅岩洞與南秋·彌舉多傑會面，互相聽聞佛法等，因緣關係良好。這些的撮合由大成就者噶瑪恰美完成，並散佈了讚頌之花。主要的法主有拉尊欽波·南喀吉美、持明·隆薩寧波、巴卡祖古·曲吉嘉措、佐欽·白瑪仁增、貢桑欽布達林珠，以及以大成就者白瑪諾布等道孚地區的眾多金剛持為代表的

【英语翻译】
Although the collections of Nyan Gyü Tsuk Gyen Yizhin Norbu (Oral Transmission Crown Ornament Wish-Fulfilling Jewel) and others were invited, it seems they were not definitively established. From the burning iron mountain of Püwo, peaceful and wrathful manifestations of Mahayoga, the Eight Commands, and protectors were invited. From the Ratsek stone stupa, the yogi with a rosary extracted and offered the glorious protector Tiger Rider and others. Furthermore, many profound treasures were invited successively from places such as the Jade Lake Yama Cave, the Rigdzin Secret Cave, the Bera Corner, the Nabun Dzong, and the Tashö Mandala Plain, as clearly stated in the Treasure Origin. He opened the doors to many major sacred sites, both peripheral and central, especially the hidden land of Padma Kö. Along with the aforementioned treasures, countless representative images, ritual implements, and sacred substances were invited. In short, as stated in the prophecies of the coming of a hundred sacred site treasures and a thousand liberation sites, most of them became manifest. At the age of forty-two, the uncle and nephew Lama Jampa Phuntsok of Derge invited him. The master himself built a temple known as the Demon-Subduing Temple in the monastery where he previously resided, fulfilling the prophecies that would benefit both Buddhism and politics. He traveled to various Nyingma monasteries, including Kathok Dorje Den, and took many fortunate disciples under his wing. He resided for a long time in Nob Puk Takpuk Drakring (Tiger's Nest Long Rock), near Dzing Namgyal, and his meditation hermitage still exists today. After arriving at Lingtsang, he established good relations between the Lingponpo (ruling chieftain) and the patrons. When performing the vase practice of Great Compassion Namkhai Gyalpo (King of the Sky), incredible and wondrous signs occurred, and the practice lineage still exists today. He was invited to and visited places such as Bar Kham, Ga Tö, Barma Lhateng, and Riwoche in succession, performing countless deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings.
In particular, he met with Namchö Mingyur Dorje at Pörne Drak (Pörne Rock Cave), where they exchanged teachings and established excellent auspicious connections. The great siddha Karma Chakme facilitated these connections and scattered flowers of praise. The main Dharma lords included Lhatsun Chenpo Namkhai Jikme, Rigdzin Longsal Nyingpo, Bakha Tulku Chökyi Gyatso, Dzogchen Pema Rigdzin, Kunzang Khyabdal Lhündrub, and the great siddha Pema Norbu, representing many Vajra holders from the Tawu region.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྐུའི་གདུང་རྒྱུད་རྒྱལ་སྲས་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་ཕྲིན་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་སྒོ་རགས་རིམ་ཙམ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་སྐབས་སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཤིང། ཁྱད་པར་སྐུ་གདུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ལྷག་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལུས་པ་ཕྱིས་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་གདུང་ཆེན་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དུ་མའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་
པའི་རྣམ་རོལ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་དཔལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བཞིན་པའོ།༈།ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར། ཀཾ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དབྲ་པར་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེས་པ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་ཡབ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། གྲུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོར་གུར་དྲག་གི་དབང་གསན་ནས་མཚན་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་བཏགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཙམ་ནས་ཡི་གེ་བསླབ་པ་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་དུས་ཀཿཐོག་ཏུ་ཆོས་བྲོས་ལ་བྱོན། ལམ་བར་ནས་སྒ་རྗེ་ཁམས་གོང་དགོན་དུ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབང་དང་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་གསན། སླར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕེབས། མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་
སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མ་གསན་ནས་གནས་ལུགས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བར་མཛད། སླར་ཡབ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ལུང་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་ཁོ་ནར་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ

【汉语翻译】
無量。特別是，由於化身的血統，如王儲諾布永仲等相繼出現，因此法脈和事業沒有衰退，我們也完全領受了。像這樣完成事業後，僅僅粗略地揭示了隱藏聖地蓮花莊嚴的入口。五十八歲時，在水鼠年，當他前往蓮花光明的巨大宮殿時，有無量的聲音、光芒和花雨等奇妙的奇蹟。特別是，除了少許遺骸外，他的遺體都化為光芒，剩下的約一肘長的遺骸後來被火化，變成了五大遺骨和無數舍利的堆積。據說這位上師的一些化身示現，其中最著名的是持明者隆薩寧波的王子索南德贊的轉世傳承，一直居住在吉祥噶陀金剛座的獅子寶座上。朗卓譯師貢卻炯乃的化身，偉大的伏藏師持明者隆薩寧波，如持明者降魔金剛等的伏藏授記中所述，誕生於康波（康区）地區附近名為扎巴的地方，更具體地說，在名為傑巴的地方，父親是咒士貢噶頓珠，母親是受到度母加持的名為貢卻卓瑪的兒子，出生於木牛年。在成就自在丹巴嘉措處聽受古汝扎的灌頂，並被命名為旺扎嘉措。大約七歲時，僅僅通過指示就學會了文字。從小就清晰地喚醒了出離心等神聖佛法的習氣，因此二十二歲時前往噶陀尋法。途中，在噶傑康貢寺從傑秋炯嘉措處聽受了許多灌頂和教導。之後再次前往噶陀。從無比貢卻嘉岑處聽受了大圓滿直斷法等許多實修指導，並自在地證悟了實相。之後再次返回家鄉，在秋隆（地名）僻靜的岩洞等地方，以能與傑尊謝巴多傑的傳記相媲美的苦行進行堅定的修行，親見了三根本海眾。將由智慧和業力所成就的護法神們變為僕人。

【英语翻译】
Immeasurable. In particular, since the lineage of incarnations, such as the crown prince Norbu Yongdrong, appeared in succession, the Dharma lineage and activities have not declined, and we have also fully received them. Having completed such activities, he only roughly revealed the entrance to the hidden sacred land of Lotus Adornment. At the age of fifty-eight, in the year of the Water Male Rat, when he passed away to the great palace of Lotus Light, there were immeasurable wondrous miracles such as sounds, lights, and rains of flowers. In particular, except for a few remains, his body dissolved into light, and the remaining remains of about a cubit were later cremated, turning into a collection of the five great relics and numerous ringsel. It is said that some incarnations of this Lord appeared, among which the most famous is the reincarnation lineage of the prince Sonam Detsen of Rigdzin Longsal Nyingpo, who has been residing on the Lion Throne of glorious Kathok Dorje Den. The emanation of Langdro Lotsawa Konchok Jungne, the great tertön Rigdzin Longsal Nyingpo, as stated in the terma prophecies of Rigdzin Dudul Dorje and others, was born in the area near Kampo (Kham) called Drapa, more specifically, in the area called Jepa, as the son of the mantra holder Kunga Dondrup and Yum Drolma Karmo, who was blessed by Tara, named Konchok Dronma, in the year of the Wood Female Ox. He received the empowerment of Guru Drakpo from Drubwang Tenpa Gyatso and was named Wang Drak Gyatso. At the age of about seven, he learned to read and write simply by being shown the letters. From a young age, he clearly awakened the habitual tendencies of renunciation and other sacred Dharmas, so at the age of twenty-two, he went to Kathok to seek the Dharma. On the way, at Gaje Kham Gong Monastery, he received many empowerments and teachings from Je Chokyong Gyatso. He then went to Kathok again. From Nyammey Konchok Gyaltsen, he received many practical instructions such as the Dzogchen Trekchö, and freely realized the nature of reality. After that, he returned to his homeland and stayed only in secluded places such as Cholung (place name) remote caves, practicing with unwavering determination in asceticism that could rival the biography of Jetsun Shedpa Dorje, and directly saw the ocean of the Three Roots. He turned the Dharma protectors accomplished by wisdom and karma into servants.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོལ་ཞིང་ལྷ་སྲིན་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་པ་ན། སླར་ཡང་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་སྤོ་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཐུགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཏགས་ཤིང་། ཟབ་གཏེར་གསར་བཞེས་ཀྱིས་མཚོན་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་བསྩལ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་བསྩལ་ནས། མི་རིང་བར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས། མཁའ་ཀློང་རི་ཁྲོད་ཅེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་མདོག་
དམར་སྨུག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྒྲུབ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། ས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་གསང་སྟབས་སུ་བཞེས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རིམ་པར་གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ལི་ཐང་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། བཞི་པ་ར་རི་བར་གྱི་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་ཟབ། ལྔ་པ་ཁེ་ནང་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་བི་མ་ལའི་ཆོས་གཏེར་མན་ངག་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ། དྲུག་པ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས། བདུན་པ་སྔོ་རྒྱ་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བརྒྱད་པ་སྣ་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། དགུ་པ་ཤིང་སྒོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་པ་གནས་དེའི་གཡུ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་གཅིག་པ་དེའི་བོན་གནས་ནས་བོན་གཏེར། བཅུ་
གཉིས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཕ་ཝཾ་བོན་མོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྐོར། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་ཐི་གཡུང་དྲུང་ནས་ཟབ་གཏེར

【汉语翻译】
役使，诸天龙神地祇等献上命之精髓等，前往成就之高位。特别是甚深伏藏的降临方式是：大约二十八岁时，虽然出现了很多伏藏的授记，但都置之不理。后来，又出现了去往大伏藏师降魔金刚处之授记，于是前往波沃，在那位大持明者处，受到了非常亲切的对待。赐予了以新掘甚深伏藏为代表的灌顶、引导、诀窍等众多法门。明确地赐予了关于实成就伏藏降临的授记。不久，在那位持明者的命令催促下，返回了自己的家乡。在名为空隆日卓的地方进行闭关修行的时候，三十二岁，在土阳金猴年，一位身色
红棕色、佩戴骨饰的瑜伽士亲自赐予了目录。确信那就是莲花生大师的化身，于是在两年内完成了伏藏修法的准备工作，所有伏藏的开始是：在土狗年藏历正月十日，从凯米坚不可摧金刚岩中，以隐秘的方式取出了身语意金刚心髓和三根本金刚心髓等，并圆满地进行了修持。依次，第二个伏藏是从理塘南钦白岩中取出古鲁扎耶谢饶巴。第三个是从度母岩颈中取出松赞干布的大悲观音耳传顶严宝。第四个是从拉日之间的岩石中取出大圆满阳提昆萨。第五个是从凯囊三伏藏处取出无垢友的法伏藏甚深口诀三类。第六个是从热巴德钦康取出噶举德谢永杜。第七个是从索嘉处取出天铁金刚等。第八个是从纳扎白岩金刚永宗取出长寿修法央桑拉梅。第九个是从辛果冈拉取出大悲观音央桑拉梅。第十个是从该地的玉湖中取出空行央桑拉梅。第十一个是从该地的本教处取出本教伏藏。第十二个是大圆满幻化秘密央阔。第十三个是从帕旺本姆处取出内外秘密的授记和护法猛咒类。第十四个是从俄提雍仲取出甚深伏藏。

【英语翻译】
He served and the gods, demons, and local deities offered the essence of their lives, and he went to the high position of accomplishment. In particular, the manner in which the profound treasure descended is as follows: From the age of about twenty-eight, although many prophecies of treasures appeared, they were ignored. Later, a prophecy appeared to go to the great treasure master Dudul Dorje, so he went to Powo, to that great vidyadhara, and was treated with great affection. He bestowed many empowerments, instructions, and precepts, including the newly excavated profound treasures. He clearly bestowed the prophecy that the Siddhi Treasure would descend. Soon, at the urging of that vidyadhara, he returned to his homeland. When he was practicing retreat in a place called Khaklong Ritro, at the age of thirty-two, in the Earth Male Monkey year, a yogi with a reddish-brown complexion and bone ornaments personally bestowed the catalog. He became convinced that he was an emanation of Guru Rinpoche, and within two years he completed the preparations for treasure practice, and the beginning of all the treasures was: On the tenth day of the first month of the Earth Dog year, from the Ke Mi Incorruptible Vajra Rock, he secretly took out the Three Kayas Vajra Essence and the Three Roots Vajra Essence, and completed the practice. In sequence, the second treasure was Guru Drag Yeshe Rabbar taken from Litang Namchen White Rock. The third was Songtsen Gampo's Great Compassion Avalokiteshvara Ear-Lineage Crown Jewel, taken from the neck of Dolma Rock. The fourth was Dzogchen Yangnying Kunsab, taken from the rock between Ra Ri. The fifth was Vimalamitra's Dharma Treasure Profound Instructions Three Categories, taken from the three treasure places of Ke Nang. The sixth was Kagye Deshek Yongdu, taken from Rolpa Dechen Khang. The seventh was the Sky Iron Vajra and others, taken from Sogya Place. The eighth was Tsedrub Yangsang Lame, taken from Nadrak Kar Dorje Yangdzong. The ninth was Thukje Chenpo Yangsang Lame, taken from Shinggo Gangra. The tenth was Khandro Yangsang Lame, taken from the turquoise lake of that place. The eleventh was Bon Treasure, taken from the Bon place of that place. The twelfth was Dzogchen Illusion Secret Yangkhol. The thirteenth was the outer and inner secret prophecies and the Dharma protector fierce mantra category, taken from Pawang Bonmo. The fourteenth was the profound treasure taken from Ngoti Yungdrung.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག །བཅོ་ལྔ་པ་ཀཿཐོག་དམ་ཕུག་དང་ཉེ་བ་ནས་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་སྦས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གླེགས་བམ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལས། ངོ་ཐིའི་གཏེར་ཁ་ད་ལྟ་མི་གསལ་བས་མི་བགྲང་། བི་མ་ལའི་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུའི་རིགས་དང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་འཕགས། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཕལ་ཆེར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབས། སོ་སོའི་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་རྗེ་འདི་ཉིད་གཏེར་ཕྲན་ཙམ་གྱི་དབང་སྐལ་ལ་གཏེར་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བར་གྱུར། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་གྲགས། བྲག་གཡང་གཟར་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆིབས་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་ཤིང་ཆིབས་པས་ཀྱང་ཞབས་རྗེས་ལན་
མང་དུ་བཞག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས།སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེ་རྒོད་མ་རུངས་པ་མང་པོ་དངོས་སུ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་བསྐྲད་ཅིང་མནན་པ་དང་། ཨར་ལ་གཏད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལྗོངས་མང་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་བསྩལ། སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་མཁའ་འགྲོའང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་དེ་དགོན་གནས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར། མདོ་སྨད་ཀྱི་ལྗོངས་ཕལ་ཆེར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་གནས་སྒོ་མང་པོ་ཕྱེས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བ་སོགས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པ་ཆུ་སྤྲེལ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་་་དུ་མ་དང་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ།
ཏ་བླ་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་མདོ་སྨད་ཀྱི

【汉语翻译】
一，第十五位，从靠近噶陀丹普的地方，迎请出大成就者（梵文：Vidyādhara）所隐藏的幻化经卷伏藏。其中，由于恩提伏藏现在不明显，所以不计数。比玛拉的甚深三部，由于伏藏地点不同，所以分别计数，被称为十六部。与这些一起，迎请出圣像、意依、殊胜法器，以及誓言物、解脱圣物等非常之多。几乎所有法旨都已确定。各自的伏藏修法都显现了验相。一些又被隐藏为伏藏。由于发心广大，以及生圆次第修持圆满，因此这位尊者仅凭少量伏藏的缘分，就获得了大伏藏的成就，利益众生非常伟大。名号也多有，如邬金多昂林巴、吽那南卡多杰等。曾乘坐于陡峭的悬崖和巨大的湖泊中央，甚至连坐骑也多次留下足迹等，神通的显现不可思议。末法时代的许多凶恶邪魔，亲自夺取其命根而加以束缚，或驱逐、镇压，或交付差遣等，赐予许多地方的众生无畏的布施。蒙古国王的空行母也因神通而生信，献上寺院和供养。萨迦、德格等许多大人物都尊为上师。几乎走遍了整个多麦地区（安多地区），开启了许多圣地之门。晚年住锡于噶陀多杰座，弘扬佛法，从根本上振兴了教法。以这座大寺院为主的各大圣地，也进行了大规模的寺庙建设等，一切事业都圆满完成，六十八岁时，在水猴年猴月的二十三日，伴随着无数奇妙的瑞相，前往空行刹土莲花光宫，遗体化为舍利之聚，也使一切都置于惊叹之地。主要的传承持有者有索南列吾赞等王子兄弟们，以及侄子扎西沃热、根桑钦布昆都、塔拉贝玛诺布等贤善众多，皆来自多麦地区（安多地区）。

【英语翻译】
One, the fifteenth, from near Kathok Dampuk, retrieved the illusory scripture terma hidden by the great accomplished one (Sanskrit: Vidyādhara). Among them, the Ngoti terma is not counted because it is not clear now. Bimala's profound three parts, because the terma locations are different, are counted separately and are called sixteen parts. Along with these, many sacred images, mind supports, excellent hand implements, and samaya substances and liberating relics were retrieved. Almost all the Dharma orders were determined. The signs of accomplishment of each terma practice appeared. Some were hidden again as termas. Due to the vast aspiration and the perfection of the generation and completion stage practices, this lord, with only a small portion of terma, attained the siddhi of the great terma and greatly benefited beings. There are many names, such as Orgyen Do-ngak Lingpa, Hungnak Namkhai Dorje, etc. He traveled on steep cliffs and in the middle of huge lakes, and even his mount left footprints many times, etc. The display of magical powers is inconceivable. Many fierce demons of the degenerate age personally seized their life force and bound them, or expelled, suppressed, or entrusted them, etc., bestowing the gift of fearlessness to the beings of many places. The dakini of the Mongol king also developed faith through magical powers and offered monasteries and offerings. Many great figures such as Sakya and Dege revered him as a lama. He traveled almost the entire Do-me region (Amdo region) and opened the doors of many sacred sites. In his later years, he resided at the Kathok Dorje seat, propagated the Dharma, and revived the teachings from the root. He also carried out large-scale temple constructions in the major sacred sites, mainly this great monastery, etc. All activities were completed perfectly. At the age of sixty-eight, on the twenty-third day of the Monkey month of the Water Monkey year, accompanied by countless wonderful auspicious signs, he went to the Lotus Light Palace of the Dakini realm, and his body turned into a collection of relics, which also placed everything in a state of wonder. The main lineage holders were the royal sons and brothers such as Sonam Lewo Tsen, as well as nephews Tashi Wozer, Kunsang Khyapdal Lhundrup, Tala Pema Norbu, and many other virtuous ones, all from the Do-me region (Amdo region).

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་སྲོལ་བཅས་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནི། ཀོང་པོ་ཀླུང་རྒྱས་གྲོང་དུ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཀུན་བཟང་དབང་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་ལུང་བྱུང་བ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ཐག་ཆོད་ནས་མཚན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུར་གསོལ། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཨོ་རྒྱན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞལ་གཟིགས། རིམ་པར་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། མཚན་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་གནང་། ཀར་འབྲུག་རྣམས་དང་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན། ཉིན་གླིང་སོགས་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་ལ་ཐུགས་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཡམ་བུ་རྒྱལ་པོས་ནཻ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞུས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་རབ་གནས་མཛད་སྐབས་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
བབ། བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་དཀོར་གཉེར་སྡོད་ས་གསར་དུ་བཏབ། ངམ་རིང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་གཙང་པ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ཕྱིར་ཕེབས་ཤིང་སྨན་ཐང་དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་མཇལ། སྔ་འགྱུར་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། རྗེ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོག་གེ་བའི་ཧོམ་ཐུལ་ཡུལ་བུད། རྙིང་མ་པའི་སྔགས་འཆང་དུ་གཙང་སིང་གིས་སོང་། སླར་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཕེབས། སྒྲུབ་བའི་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དག་སྣང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བྱུང་། ལོ་ཤས་མཚམས་གཏེར་འདོན་པའི་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས། རང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་བསྣམས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། མཆོད་ཆ་རྟེན་གསུམ་གཏེར་རྫས་སོགས་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་ནས་གདན་སའི་ཁུར་བཞེས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་གནང་། སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་གཏེར་བཞེས་པར་ཕེབས་ཀྱང་གཏེར་གནས་ལ་མ་བསླེབ་ཙམ་དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་གཤེགས་པའི་གཏམ་བསླེབས་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་དུས་ལས་ཡོལ། 

【汉语翻译】
大部分地区都被佛法传统所覆盖。伏藏法的灌顶传承和金刚心要的引导等都得到弘扬，我也获得了成为主要法类的那些法。再者，约尔莫活佛丹增诺布，出生于工布江达（今工布江达县）隆 গ্যা 乡，父亲是持明·钦列旺秋，母亲是衮桑旺姆之子。按照父亲那里出现的空行母的预示，确定为活佛南喀嘉坚的转世，赐名为丹增诺布。他能回忆前世，具有神通和神变。五岁时，亲眼见到了骑着乌金僧格的莲花生大师。之后，依次前往卫藏地区，从夏玛·曲吉旺秋处接受了居士戒，赐名为噶玛·图丹宁布南巴嘉威德。他亲近了噶举、竹巴等各派以及罗钦·久美德钦等众多依止师。在年林等寺院，圆满完成了显宗方面的学习。扬布国王迎请他到尼泊尔，给予盛大的款待。在为圣地辛昆（斯瓦扬布纳特佛塔）开光时，降下了花雨。新建了夏荣卡修的管家住所。在昂仁（今昂仁县）进行了寺院巡礼，藏巴汗也从脚下抬起他。返回后，在曼塘拜见了持明·鄂吉旺波，听闻了无量的前译佛法。由于这位上师的恩德，辩论者的争论平息了，宁玛派的咒师们都成了清净的修行者。之后，再次前往芒域（今吉隆县）的日沃白巴（吉祥积聚山）。建立了修行场所，出现了许多清净的显现和授记。几年后，按照取出伏藏的劝请，从江永布隆取出目录和金刚橛的修法仪轨。携带了自己伏藏的奇妙授记，前往卫藏地区。拜见了持明·鄂吉旺波，上师非常高兴，并给予了鼓励。交付了供品、三所依、伏藏品等，并赐予了必须承担寺院重任的命令。再次前往日沃白巴取出伏藏，但就在即将到达伏藏地点时，传来了持明·鄂吉旺波去世的消息，不得不前往卫藏地区，因此错过了缘起时机。

【英语翻译】
Most areas are covered by Dharma traditions. The empowerments and transmissions of the Treasure teachings, as well as the instructions on the Vajra Essence, are flourishing, and I have also received those that have become the main Dharma cycles. Furthermore, Yolmo Tulku Tenzin Norbu was born in Kongpo Lunggyae Village to the father Rigdzin Trinley Wangchuk and the mother Kunsang Wangmo. According to the prophecy of the Dakini that appeared to his father, he was determined to be the reincarnation of Tulku Namkha Gyajin and was given the name Tenzin Norbu. He remembered his previous lives and possessed clairvoyance and miraculous powers. At the age of five, he saw the face of Guru Rinpoche riding Ogyen Senge. Gradually, he went to U-Tsang and received the lay vows from Zhamar Chokyi Wangchuk, who gave him the name Karma Thubten Nyingpo Nampar Gyalwai De. He attended many masters such as Karma Kagyu, Drukpa Kagyu, and Lochen Gyurme Dechen. In monasteries such as Nyinling, he thoroughly studied the sutra teachings. The King of Yambu invited him to Nepal and gave him great hospitality. When he consecrated the sacred site of Singkun (Swayambhunath Stupa), a rain of flowers fell. He newly established the residence for the steward of Jarung Khashor. He made a monastic tour in Ngamring (Ngamring County), and the Tsangpa King also lifted him from his feet. Upon returning, he met Rigdzin Ngagi Wangpo in Mentang and listened to the immeasurable Early Translation Dharma teachings. Thanks to the kindness of this master, the arguments of the debaters subsided, and the Nyingma mantra practitioners became pure practitioners. Later, he went again to Mount Riwo Pelbar in Mangyul (Kyirong County). When he established a practice site, many pure visions and prophecies occurred. After a few years, according to the encouragement to extract treasures, he brought forth a catalog and a practice cycle of Vajrakilaya from Gyang Yonpo Lung. Carrying the wonderful prophecy of his own treasure, he went to U-Tsang. He presented it to Rigdzin Ngagi Wangpo, who was very pleased and gave encouragement. He handed over offerings, the Three Supports, treasure items, etc., and also gave the command to take on the responsibility of the monastery. He went again to Riwo Pelbar to extract the treasure, but just as he was about to reach the treasure site, the news of the passing of Rigdzin Ngagi Wangpo arrived, and he had to go to U-Tsang, thus missing the opportune time.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་རྗེས་བསྒྲུབས་ཤིང་གདན་ས་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བསྐྱངས།
སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་འཛིན་མཛད་པའི་དག་སྣང་ཟླ་འོད་མ་ཞེས་པ་དང་། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་ཚེ་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་བར་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །པད་འབྱུང་བི་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དྭགས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་སྒམ་པོ་པ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཆ་གང་པོ་ཞེས་པའི་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆར་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་ཨ་བོ་ཆོས་མཛད་དང་། ཡུམ་དབང་འཛིན་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཐག་བཅད་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕུལ་ཅིང་། མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གསོལ། གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲིར་མངའ་བཀུར། བང་རི་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་པའང་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས། མཚན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཀུན་མཁྱེན་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན་པའི་མཚན་བློ་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་གི་སྡེ་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གསོལ། སླར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བཞེས། སྔ་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་དང་བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྐོར་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྒམ་པོ་ཟངས་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་ཤར་བ་མ་ཟད། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྒམ་པོའི་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་

【汉语翻译】
圆寂后举行了追悼仪式，主持寺院约五六年。
据说，有认定转世灵童的《清净显现月光》以及在黑马度母洞居住时，空行母赐予的清净显现法类。由于深奥伏藏的缘起出现差错，似乎没有活到应有的寿命就圆寂了。 ༈ 莲花生、比玛拉米扎、达波拉杰等化身广为人知的达波一切智者扎西南杰的转世，就是冈波巴·诺布坚巴。他的化身转世灵童桑波多杰，出生在埃域智慧之源地方的冈波（Gambo，今西藏自治区波密县）下部地区，父亲是曲杰的后裔，宁玛派的咒师阿沃曲美，母亲是旺增嘉姆，伴随着奇妙的征兆降生。持明虹光身（Rigdzin Jatsön Nyingpo）认定其为前世的无误转世灵童后，达波恰擦仁波切等师徒前来授予居士戒，赐名为华桑波多杰遍胜一切方。迎请至大寺院，在无畏雄狮之座上举行坐床典礼。虹光身也特意从邦日赶来，举行了剃度仪式，赐名为阿瓦都帝巴·坚美多杰，嘉灿华桑波。先后听闻了许多佛法。不久之后，从一切智者洛桑嘉措处受沙弥戒，赐名为洛桑成列南杰·确定意义成就之殊胜车乘部，意义圆满。之后又受了比丘戒。先后给予了无数的供养和资助。从恰擦仁钦多杰等人处听闻了冈波巴噶举派的法类，从策列纳措让哲处听闻了无宗派的许多教法。在冈波桑隆进行了三年三月的闭关修行，出现了许多光明景象，特别是出现了掌握深奥伏藏的景象，而且，持明虹光身伏藏授记中也明确预言了自己将收集伏藏品。最初从冈波岩洞禅修帽中取出了一肘长的桑东橛。

【英语翻译】
After his passing, memorial services were held, and he administered the monastery for about five or six years.
It is said that there was a 'Pure Vision Moonbeam' that identified the reincarnation, and a cycle of pure vision teachings given by a dakini while residing in the Tānak Drolma Cave. Due to a mistake in the interdependent origination of the profound treasure, it seems that he passed away without fulfilling his full lifespan. ༈ The well-known emanations of Padmasambhava, Vimalamitra, and Dagpo Lhaje, the reincarnation of Dagpo Kunkhyen Tashi Namgyal, was none other than Gampopa Norbu Gyenpa. His emanation, the reincarnation Sangpo Dorje, was born in the lower part of the area called Gangpo, the source of knowledge in E-yul, as the son of Awo Chöme, a Nyingma mantra holder from the lineage of Yab Chögyal, and Yum Wangzin Gyalmo, with miraculous signs. Rigdzin Jatsön Nyingpo determined him to be the unmistakable reincarnation of the previous one, and Dagpo Chyaktsa Rinpoche and his disciples came and offered the vows of a layperson, bestowing the name Pal Zangpo Dorje, Victorious Over All Directions. He was invited to the great monastery and enthroned on the throne of the Fearless Lion. Rigdzin Jatsön also came specifically from Bangri and performed the tonsure ceremony, bestowing the name Awa Dhutipa Gyurme Dorje Gyaltsen Pal Zangpo. He received many Dharma teachings both before and after. Not long after, he received the novice vows from Kunkhyen Lodrö Gyatso, who bestowed the name Lodrö Trinley Namgyal, the Supreme Chariot of Definitive Meaning Accomplishment, whose meaning is completely fulfilled. Later, he also received the full ordination. He received countless offerings and support both before and after. From Chyaktsa Rinchen Dorje and others, he heard the teachings of the Kagyu lineage of Pal Gampopa, and from Tsele Natsok Rangdröl, he heard many non-sectarian teachings. He spent three years and three months in retreat at Gampo Zanglung, during which he had many wonderful visions of clear light, and in particular, visions of mastering the profound treasures. Moreover, as the treasure prophecy of Rigdzin Jatsön Nyingpo clearly indicated that he would gather his own treasure substances, he initially took out a cubit-long Sengdeng phurba from the meditation hat in the Gampo rock cave.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་ངེས་ཤིག་བཞེས་པའི་འཆང་བཟུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་། དབལ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱོན། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བྷུར་ཕུའི་ཁྲ་ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་དང་།
ཀླུ་མཁར་མཚོ་འོག་མའི་མཐའ་རྩ་ནས་གཏེར་རྫས་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་ལྔའི་སྙིང་ཁྲག །ཁྱུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་བཅས་པ། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་རིལ་བུ། གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཅི་རིགས་པ་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྐབས། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དམ་སྲི་ཞབས་འབྲིང་གི་ཚུལ་བཟུང་བ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་ལ་བརྟེན། དགོངས་པ་གཏིང་ནས་འཚམས་པས་གཏེར་ཤོག་མ་བུ་མཐའ་དག་ཞུགས་སུ་འབུལ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་རྗེ་གཏེར་བདག་གླིང་པར་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་དང་། དབེན་པའི་གནས་དུ་མར་བསྙེན་སྒྲུབ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་ཞིང་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཕེབ་སྐབས་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་དང་། ལུང་བསྟན་བརྡའ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་སྐྱེ་བ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ།
དེའི་སྐྱེ་བ་ཨེ་མངའ་བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྡེ་པ་ལྷ་རྒྱ་རི་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདིས་གོང་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་གཏེར་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །གཉགས་ལོ་བདུད་འཇོམས་ནམ་སྙིང་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནམ། གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ནི། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ནུབ་རི་ཡམ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མ་མངའ། ལྷག་པར་དབེན་གནས་མུ་སེའི་ཕ་ཝཾ་རུ་སྦལ་འདྲ་བའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གསུམ

【汉语翻译】
从获得确定的受持开始，出现了《瓦拉金刚橛的简略证悟》。依靠它，从达隆查莫扎（地名）迎请了秘密主极猛大力的法类和天铁金刚橛，以及布尔普的查隆措嘉修行洞和，从鲁喀措沃玛（地名）的边缘迎请了伏藏品金刚橛和五鹏的心血，以及大鹏海的泡沫等等。从扎嘎拉曲（地名）迎请了长寿修法和长寿丸，以及阎魔敌回遮的法类。确定了各种仪轨。在第五世（达赖喇嘛）举行法主缘起仪式时，由于心怀邪愿的厉鬼侍从等人的诽谤，内心深感不悦，将所有母子伏藏纸焚烧，一些则再次埋藏为伏藏，导致深伏藏的事业中断。但在敏珠林寺，他多次听取了杰·丹增达吉林巴的教法，并在多个寂静处进行闭关修行。他不停地转动新旧教法的法轮，并广泛地建造寺庙等，最终圆满。当他前往门喀南色林（地名）时，认为米旺扎西饶丹及其夫人是来世父母，因此给予了郑重的灌顶和加持，并举行了预言象征的缘起仪式，之后在伟大的寺院示现了前往其他净土之相。他的转世是出生在门喀南色林的根桑内顿旺波。
他的转世是出生在埃玛领主的后裔拉嘉日巴家族的儿子中的掘藏师多吉嘉波，据说他迎请了贡玛桑波多吉的再次发掘的秘密主极猛大力法类。༈。涅译师降魔和南宁（地名）结合的化身，即阿里掘藏师噶旺扎巴坚赞，或被称为秘密名称莲花噶旺扎巴匝，出生在阿里贡塘的西山雅姆地区。从小就拥有许多奇妙之处。特别是在寂静处穆塞的形似乌龟的岩石下，他修行着仁增杜杜多吉的伏藏，即大悲观音的修法，当时，三位赤身裸体、佩戴骨饰的智慧空行母

【英语翻译】
From obtaining a definite possession, there arose a concise realization of the Vajrakila of Wala. Relying on that, from Draklung Tromo Drak (place name), he invited the cycle of Secret Lord, Wrathful Great Power, and the sky iron vajra, as well as the Tralong Tsoyal practice cave of Bhurphu, and from the edge of Lukhar Tso Woma (place name), he invited the treasure substances, the kila and the heart blood of the five garudas, and the foam of the Great Garuda Sea, etc. From Drakkar Lhachu (place name), he invited the longevity practice and the longevity pills, and the cycle of Yamantaka turning back. He established various appropriate rituals. When the Fifth Great One was arranging the auspicious connection of the Dharma Lord, due to the slander of the oath-breakers and attendants with perverse aspirations, he was deeply displeased and offered all the mother and son treasure papers to the flames, and some were again hidden as treasures, causing the profound treasure activities to be interrupted. However, at Mindrolling Monastery, he repeatedly listened to the teachings of Je Tertön Daglingpa, and practiced retreat in many secluded places. He continuously turned the wheels of Dharma of the new and old traditions, and extensively built temples, etc., and finally completed them. When he went to Mönkhar Namseling (place name), he considered Miwang Tashi Rabten and his consort as his parents in the next life, so he gave them earnest empowerment and blessings, and arranged the auspicious connection of prophetic symbols, and then manifested the manner of passing away to another pure land in the great monastery. His reincarnation is Kunsang Ngedön Wangpo, who was born in Mönkhar Namseling.
His reincarnation is the treasure revealer Dorje Gyalpo, who was born as the son of Depa Lhagyariwa, a descendant of the Ema lord. It seems that he invited the cycle of Secret Lord, Wrathful Great Power, which was rediscovered by Gongma Sangpo Dorje. ༈. The emanation of uniting Nyak Lotsawa Dudjom and Namnying (place name), the Ngari treasure revealer Garwang Dawa Gyaltsen, or known by the secret name Pema Garwang Tsal, was born in the Yam area of the western mountains of Ngari Gungtang. From a young age, he possessed many wonders. Especially in the secluded place of Mūse, under a bird shelter resembling a turtle's shell, he practiced the terma of Rigdzin Dudul Dorje, the Great Compassion, and while he was residing there, three naked wisdom dakinis adorned with bone ornaments

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གླུ་དང་བརྡའ་ཡིས་བསྐུལ་པས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཕ་ཝཾ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་བཞིན། ཐོག་མར་མིས་མི་ཐར་བའི་བྲག་གདོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན། སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་ནས་སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་
པའི་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཝ་ཏིའི་ཁྲུས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གིས་མཚོན། པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་དྲི་མེད། ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་བྱ་མ་རྟའི་ལམ་ནས་གནས་ཚུལ་གསོལ་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པ་དང་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལའང་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངེས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སྐྱོང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཕེབས་པས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་སྨིན་གླིང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པར་གསན་བསམ་མཛད་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན། གོང་མའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོག་བསྒྲིག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་གསང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་སྡིངས་
སུ་ད་ལྟའང་བརྒྱུད་འཛིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། འདིའི་ཟབ་ཏིག་དང་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་དོན་ཏིག །སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་སྦྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཇའ་ཚོན་ཞབས་ཀྱི་སྙ

【汉语翻译】
以歌舞和手势催促，心神激荡，双脚不沾地，行走在如同黑蛇游动般的法杖上，如同之前的空行母三尊和当地的地主、伏藏主们前来劝请一般。首先，以神通前往人无法通过的巨大岩壁前，如获至宝般得到了伏藏的目录。从隐藏圣地吉姆隆（སྐྱིད་མོ་ལུང་）迎请并弘扬了先前大持明果吉丹哲（རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་）作为岩藏而兴盛起来的金刚萨埵·意之明镜（རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་）等法类，其灌顶、传承、引导三者的传承至今未衰，利益众生之事广大。此外，从圣地瓦地的沐浴处迎请了以观音·三根本心滴（སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་）为代表的莲师耳传·甚深秘密无垢（པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་དྲི་མེད），甚深精要·法界自显（ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ），金刚橛等法、圣物和誓言物的甚深伏藏。神通和预知无碍显现。第五世达赖喇嘛通过嘉玛达（བྱ་མ་རྟ）之路请示情况，经过尊者本人观察自己的本尊，并咨询了持明伏藏主吉达林巴（གཏེར་བདག་གླིང་པ་），确信是无误的伏藏师，降下开示说可以无偏颇地利益众生，因此成为无可争议的共称，利益众生的事业广大。他的转世是成就大士尼达隆萨（ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་）之子，即一切知者曲旺多吉（ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་），他依止了持明伏藏主吉达林巴昆仲，并在敏珠林寺（སྨིན་གླིང་）长久居住。由于闻思显密经论和文化，智慧增长，因此对前者的伏藏法类广泛开展仪轨编纂，其中藏布江北岸的桑乔贝玛伦丁（གཙང་པོ་བྱང་གསང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་སྡིངས་）至今传承未断。我本人也从至尊上师处获得了甚深精要·法界自显（ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ），大悲观音·三根本心滴（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག），金刚萨埵法类之长寿修法金刚结（ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་）等的成熟解脱。此处的甚深精要和无垢妙高的意义精要，以及达香巴（སྟག་ཤམ་པ་）的意集度化一切有情等续部的法类，除了有无传承之外，词义校对无误，因此可以与三传承合修，显而易见。不仅如此，虹身足迹的

【英语翻译】
Urged on by songs and gestures, his mind became agitated, and without his feet touching the ground, he traveled on a staff resembling a writhing black snake, as if the three dakinis and the local landowners and treasure lords were urging him on. First, he miraculously traveled to a large rock face that people could not pass through, and obtained the treasure catalog as if it were a precious possession. From the hidden land of Kyimo Lung, he invited and propagated the Vajrasattva Mind Mirror and other teachings that the great vidyadhara Gökyi Demtru (རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་) had previously developed as a treasure, and the lineage of empowerment, transmission, and guidance has remained unbroken to this day, and the benefit of beings has been extensive. In addition, from the bathing place of the noble Vati, he invited the Avalokiteśvara Three Roots Heart Drop, the Padma's Whispered Transmission, the Secret Immaculate, the Profound Essence, the Dharmadhatu Self-Illuminated, the Vajrakila, and other profound treasures of Dharma, relics, and samaya substances. Miraculous powers and omniscience arose without obstruction. When the Fifth Dalai Lama inquired about the situation through the path of Jyamata, after the master himself examined his own yidam and consulted with the vidyadhara Terdak Lingpa, he was confirmed as an infallible treasure revealer, and it was declared that he could benefit beings impartially, so he became an undisputed common name, and the activity of benefiting beings became extensive. His reincarnation was the son of the great siddha Nyida Longsal, the omniscient Chöwang Dorje. He relied on the feet of the vidyadhara Terdak Lingpa and stayed in Mindrolling Monastery for a long time. He studied and contemplated sutras, tantras, and sciences, and based on his expanded knowledge, he widely propagated the ritual arrangements for the previous treasure teachings. Among them, the Tsangpo Jang Sang Chö Pema Lhunding is still maintained without interruption. I myself have also received the ripening liberation of the Profound Essence, the Dharmadhatu Self-Illuminated, the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Three Roots Heart Drop, the Vajrasattva Dharma category, the Longevity Practice Vajra Knot, and other teachings from the kindness of the supreme lama. The essential meaning of the Profound Essence and the Immaculate Lhunpo, as well as the Tagsham's Intent Gathering, the Liberation of All Beings, and other tantric categories, except for the presence or absence of transmission, the meaning of the words has been accurately reviewed, so it seems that it can be combined with the three transmissions. Moreover, the rainbow footprints of

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་མོད་དོན་འདི་དང་འདྲ་བར་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སྟོད། ལྷོ་རྒྱུད་སྐྱབས་ཆེ་ཞེས་པའི་འབྲོག་སྡེར་ཡབ་ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ་དང་། ཡུམ་བེར་མོའི་སྲས་སུ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སོགས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས། རེ་ཞིག་ནས་ཡུལ་འཕོས་ཏེ་ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་འཁོད་པའི་སྐབས། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་གསོལ། གྲུབ་
ཆེན་དེ་ཉིད་དང་འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་རང་གི་ཁུ་བོ་སྒྲུབ་པོའི་སར་བཞུགས་པས་ཡོན་དགེ་དབོན་པོར་འབོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ། ཐུགས་དམ་དང་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། ཕྱག་གཟོབ་པས་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་བཞེངས་པར་མཛད། འཇང་ཡུལ་དུ་མགྲོན་པོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་ས་ཞིག་བསྐོས་པས་གསེར་གྱི་ཟླ་ཚེས་ཤིག་རྙེད་པ་དེ་ཀརྨ་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་ཕུལ་བ་རྟེན་ཁྲོད་དུ་བཞེས། ཕྱིར་ཉིན་ཞིག་རྟེན་མཇལ་གནང་སྐབས་ཟླ་ཚེས་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། འདི་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་ཡིན། ཉི་ཟླ་རྙེད་ན་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་སྐབས་སུས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་མ་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བར་མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་སྐབས། ཐོ་རངས་ཞིག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟིམ་ཁང་་་་་་འོག་ཏུ་ཕ་ཝཾ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་ཁ་བྱང་བཞེས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་མཛོ་རྫི་འགག་གི་མཚོ་ནང་དུ་དངོས་སུ་ཕེབས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ཞིག་དང་།
ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ་ནས་ཟངས་སྦུག་ཅིག་བཞེས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱོན། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་སྦས་གནས་གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་གནས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྲག་བརྐོས་

【汉语翻译】
虽未最终确定明点法界自显，但听闻觉拉玛的教言与此相似。 接下来是莲师之子穆赤赞布的化身，掘藏师成就者之主的转轮王，不变金刚猛力具力者：多康萨摩岗的上部，名叫南方救护的大牧区，父亲云丹格彭波和母亲贝莫之子，在土阳龙年降生，额头有金刚眼等特殊标志。 不久后迁居，住在拉托佐日寺附近时，向佐钦昆噶南嘉献发髻，赐名噶玛桑珠。 从这位大成就者和孜嘎索南嘉措等人处听闻许多教法。 在佐日寺住在自己的叔叔修行者处，被称为云丹格旺波，心性非常寂静调柔，精进修持和阅读经书，用精细的手工制作了许多彩绘浮雕佛像。 在江地，与众多客人一同前去拜见嘉瓦噶玛巴曲英多杰的路上，挖掘一块土地时，发现一枚金质月牙，秘密献给噶玛巴，被放入圣物中。 第二天，朝拜圣物时，手持月牙说：“这是持明者不变金刚猛力具力者的伏藏，得到日月是吉祥的缘起。”当时谁也不明白是什么。 之后，二十五岁之前，在佐日寺修持怙主贝坚时，黎明时分，大成就者噶玛巴希和乌金仁波切师徒显现，赐予灌顶和加持，以及口诀教导，记录下来就是此《巴希上师修法》，并依此从寝宫……下面有一个石堆中取出目录。 第一个伏藏是亲自前往佐日嘎的湖中，取出一个蓝色四方形的伏藏箱，以及从康杰嘎措取出一个铜管，从中取出金刚橛三根本修法及其支分。 第二个伏藏是在隐藏地竹古拉扎的伏藏处，用一个月的时间雕刻岩石。

【英语翻译】
Although the self-manifestation of Bindu Dharmadhatu was not definitively established, I heard the teachings of Je Lama similar to this. Next is the emanation of Lhasé Mutri Tsenpo, the Chakravartin of all Tertöns and Siddhas, Miju Dorje Drakpo Nüden Tsal: In the upper part of Dokham Salmo Gang, in a nomadic area called Southern Protectorate, he was born as the son of father Yönten Gepönpo and mother Bermo in the Earth Male Dragon year, with special marks such as a vajra eye on his forehead. After a while, they moved and settled near Lhatok Zodzi Monastery. When Zurmang Drungchen Kunga Namgyal came to that area, he offered his hair tuft and was given the name Karma Samdrub. He heard many teachings from that great Siddha and Zigar Sonam Gyatso and others. He stayed at Zodzi Monastery with his uncle, the practitioner, and was called Yönten Gewangpo. His mind was very peaceful and gentle. He was very diligent in his practice and reading scriptures. With his skillful hands, he created many painted and embossed statues. In Jang region, he went with many guests to meet Gyalwang Karmapa Chöying Dorje. On the way, when digging a piece of land, he found a golden crescent moon, which he secretly offered to Karmapa and was placed in the relics. The next day, when visiting the relics, he held the crescent moon in his hand and said, "This is the terma of Rigdzin Miju Dorje Drakpo Nüden Tsal. Finding the sun and moon is an excellent omen." At that time, no one understood what it was. After that, until the age of twenty-five, while practicing Gonpo Berchan at Zodzi Monastery, at dawn, the great Siddha Karmapa Pakshi and Orgyen Rinpoche and their retinue appeared and bestowed empowerment, blessings, and oral instructions, which were written down and became this Pakshi Lama Sadhana. Based on this, he took out a catalog from under a pile of stones under the bedroom... The first terma was when he personally went to the lake of Zodzi Gag and took out a blue square terma box, and a copper tube from Khamgyal Gabtso, from which came the Vajrakila Three Roots Sadhana and its branches. The second terma was at the terma site of the hidden land Drukgu Lhadrak, where he carved rocks for a month.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཁྲོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ར་ཙའི་གཟུགས་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བ་ལས། བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་ལྔ་དང་བཅས་པ་བྱོན། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་རྫ་སྟོད་སྤྱི་འབྱམས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བྲག་རྒྱ་བཤིགས་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱོན། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཤིག་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ཕྲན་ཀྱང་བཞེས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་བཀའ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གནང་། འདི་སྐབས་རྩ་བའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་གསུངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པས་གཏེར་སྟོན་གྱི་དབུ་རལ་བཅད། གཞན་སྣང་དུ་ཐུགས་སློང་བྱུང་བ་ལྟར་རྩིང་སྤྱོད་མཛད་པས་གྲྭ་པ་བདུན་ཡོད་པ་འཐོར། གཉིས་མཚུར་ཕུར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས།
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྨྱོ་བ་མིན། ཕྱིར་སོང་ལ་སྔར་བཞིན་བཀའ་གང་སྩོལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ནས་འབྲོག་སྒར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། སྐུ་ཆས་ཕལ་པའི་རྣམ་པ་དང་གསུང་ཆལ་ཆོལ་ལྟ་བུ་བྱོན་པ་ལ་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིང་མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན། ནད་པ་གཅོང་ཆེན་དང་གདོན་ཆེན་ལ་ཐབས་ཕྲ་མོས་སེལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་ཕྱུགས་ནད་ཧོན་གྱི་གནོད་པ་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ནད་བདག་ཨར་ལ་གཏད་ཅིང་དཀར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་བཙུགས། མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར། གནས་ཞལ་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་རེའང་ཕྱེ་བར་མཛད། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ཕྱི་འབྲོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་མདོ་སྟོད་དུ་མཇལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གནང་། གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་ཚེ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ། ད་ནི་ང་ཡིས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས་གསུངས་ནས་འབམ་ཐང་
པོ་ཆེར་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའ་རྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས།

【汉语翻译】
从巴（Pa）处出现了大约五个铁制的忿怒拉擦（Krotachakri Ratsa）像。莲花金刚（Padma Vajra）上师，成就者海（Grubthob Gyatso）的五支坛城降临。第三伏藏从扎堆（Dzato）斯坚（Sijian）处，历经七个月的努力，破开岩石，出现了长寿成就方便智慧双运的法类。在其附近，也取出了虚空藏（Namkhai Nyingpo）的长寿成就诀窍。在这些时候，出现了彩虹光芒、花雨、美妙的香气和歌声等许多奇妙的景象。将这些法旨确定下来后，依次赐予了法主们。此时，如果根本陀罗尼和缘起具足，据说会取出一百零八个伏藏，但由于缘起错乱，伏藏师的头发被剪断了。此外，由于显现上似乎受到了冒犯，他做出了粗暴的行为，导致七个僧人四散而逃。之后，他前往楚布寺（Tsurphu），向嘉旺·耶谢多杰（Gyalwang Yeshe Dorje）请求庇护。
“是不变的金刚，是纠正错误的伟大成就者，不是疯子。回去，像以前一样修行他所赐予的教法吧。” 嘉旺·耶谢多杰这样说道，此后僧人们也聚集起来，像游牧僧团一样居住。他的衣着朴素，言语看似随意，但他所说的一切都成为了预见三世的预言，并且拥有无碍的明智。他毫不费力地展示着不可思议的神通。通过巧妙的方法治愈患有严重疾病和恶灵的人，他的加持力不可思议。就在那时，牲畜疾病“霍恩”（Hon）的灾害首次发生，他将疾病的主人委托给“阿”（Ar），并建立了白色出现的源头。采取阻止边境战争的方法并创造吉祥的缘起等等，以直接和间接的方式对所有教法和众生给予了极大的恩惠。他还开启了一些奇妙的圣地。当杰·曲吉迥乃（Je Chokyi Jungne）年轻时前往外地游牧，并在多堆（Dotoe）与他相遇时，他给予了许多吉祥的缘起和预言。并赐予了所有伏藏法的传承。就这样，他的行为符合瑜伽士的风格，圆满了此生的利他事业，并赐予了来世的转世预言。他说：“现在是我阻止边境战争的时候了”，然后在邦塘（Bamtang）
颇切（Poche），通过缘起、象征的行动，收摄了色身的显现。

【英语翻译】
From Pa, about five iron wrathful Ratsa images appeared. The mandala of Guru Padma Vajra, the Ocean of Siddhas, with its five components, arrived. The third treasure was extracted from Dzato Sijian. After seven months of great effort, the rock was broken open, and the Dharma cycles of longevity practice, skillful means, and wisdom union appeared. Nearby, he also received the pith instructions for the longevity practice of Namkhai Nyingpo. During these times, many wondrous signs occurred, such as rainbows, showers of flowers, pleasant fragrances, and the sounds of songs. After establishing the Dharma teachings, they were gradually bestowed upon the Dharma masters. At this time, it was said that if the root mantra and auspicious connections were in place, one hundred and eight treasures would be revealed, but due to the disruption of auspicious connections, the Terton's hair was cut. Furthermore, due to what appeared to be offense, he acted harshly, causing the seven monks present to scatter. Afterwards, he went to Tsurphu to seek refuge before Gyalwang Yeshe Dorje.
"He is the immutable Vajra, a great accomplished one who corrects mistakes, not a madman. Go back and practice the teachings he bestows as before," Gyalwang Yeshe Dorje said. Thereafter, the monks gathered again and resided in the manner of a nomadic monastic community. His attire was simple, and his speech seemed casual, but everything he said became a prophecy foreseeing the three times, and he possessed unobstructed clairvoyance. He effortlessly displayed wondrous miracles. He healed those with severe illnesses and great demonic afflictions through skillful means, and the power of his blessings was inconceivable. At that time, the harm of the livestock disease "Hon" first occurred, and he entrusted the master of the disease to "Ar" and established the source of white emanation. He took measures to avert border wars and created auspicious connections, thus bestowing immense kindness, directly and indirectly, upon all teachings and beings. He also opened some wondrous sacred sites. When Je Chokyi Jungne traveled to the outer nomadic regions as a youth and met him in Dotoe, he bestowed many auspicious connections and prophecies. He also bestowed the transmission of all the treasure teachings. Thus, his conduct was in accordance with the style of a yogi, he perfected the benefit of others in this life, and he bestowed prophecies of future rebirths. He said, "Now is the time for me to avert border wars," and then in Bamtang
Poche, through the actions of auspicious connections and symbolic gestures, he gathered the display of his physical form.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ནུས་སོགས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ཐོར་བུ་ཕབ་པར་སྣང་། དེའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒར་ཤུལ་དུ་དགོན་གནས་བཏབ་ཅིང་བསྟན་རྒྱུན་སྐྱོང་། རྒྱལ་སྲས་གུ་རུ་ཆོས་འཛིན་དང་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྩལ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བསྟན་རྒྱུན་གནས་པའི་བཙས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ། ཨ་ཏ་རོང་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་སྤར་དུ་བཀོད་ཅིང་མངའ་རིས་ནས་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུག་པ་སོགས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་
མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་་་་་གཏེར་ཆོས་ཤིག་ལ་འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་གམ་ངག་གི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ནི། སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ་དཀྱུས་མར་བཞུགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་རང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་གཏེར་ཁ་ལ་དབང་བར་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་གཏེར་སྲུང་གི་ལུང་བསྟན་དང་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་ནའང་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། སླར་དག་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལམ་སྣ་བྱས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་བསྩལ་ཅིང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་བླ་མ་ལྷོ་པས་ཀྱང་གཏེར་འདོན་པར་འོས་པའ

【汉语翻译】
此后不久，昆桑曲吉多杰转世灵童也显现出与前世无异的智慧、神通和力量，并取出零星的意伏藏。他的转世传承至今仍在延续，他们在噶尔秀建立了寺院，维护着教法传承。嘉赛古汝曲增和一些弟子的转世传承也为佛教做出了卓越的贡献。他们的伏藏法利益广大众生，特别是，根本法主夏玛巴和昆谦曲吉雍仲，通过直接和间接的方式接受了他的教导，并在修行中实践，从而平息了噶举派教法的障碍，并为教法传承的延续创造了条件。特别是，在他自己的伏藏预言中说：“在阿塔荣，大司徒多杰铜刀在空中挥舞。”预言的真理得以显现。我们伟大的上师、金刚持贝玛尼杰旺波将所有的伏藏文本都印成了书，并在阿里到中国边境的所有寺院中建立了修行供养等利益众生的事业。
后来出现的一些伏藏法中，彩虹普贤总集和这位大持明者的甚深伏藏，其加持和利益众生的力量是经过验证的，是其他伏藏法无法比拟的，我也圆满地接受了成熟和解脱的教导。此外，法王赤德的转世，果芒德嘉巴掘藏师比丘果乔或被称为语金刚者，出生在果芒囊谦地区。他作为一名普通咒师生活。他从洛钦波切等上师那里听闻了许多甚深教法，从小就一心一意地修行。特别是，持明者明珠多杰曾预言他将获得自己伏藏金刚橛的授权和伏藏的支配权。当他修持金刚亥母时，护法多次预言和敦促他，但他没有重视。后来，在清净的显现中，空行母带路，他去见了莲花生大师，莲花生大师以忿怒降伏的形象出现，并赐予了加持和教导。明珠多杰和喇嘛洛巴也认为他适合取出伏藏。

【英语翻译】
Soon after, the incarnate Kunsang Chokyi Dorje also appeared with the same wisdom, miraculous powers, and abilities as before, and revealed scattered mind treasures. His lineage of incarnations has continued to this day, and they have established monasteries in Garshul, maintaining the lineage of the teachings. The incarnations of Gyalsé Guru ChödzIn and some of his disciples have also made outstanding contributions to Buddhism. Their treasure teachings have greatly benefited sentient beings, and in particular, the root masters Shamarpa and Kunkhyen Chökyi Jungne received his teachings directly and indirectly, and practiced them in their meditation, thereby pacifying the obstacles to the Kagyu teachings and creating the conditions for the continuation of the teachings. In particular, in his own treasure prophecy, it is said, "In Ata Rong, the Tai Situ Dorje copper knife is brandished in the sky." The truth of the prophecy was revealed. Our great master, Vajradhara Pema Nyinje Wangpo, had all the treasure texts printed into books and established practices such as practice offerings in all the monasteries from Ngari to the Chinese border, benefiting sentient beings.
Among the treasure teachings that appeared later, the Rainbow Samantabhadra Assembly and the profound treasures of this great Vidyadhara, whose blessings and power to benefit sentient beings have been verified, are unmatched by other treasure teachings, and I have also fully received the teachings of maturation and liberation. Furthermore, the reincarnation of Dharma King Trisong Detsen, Gomdé Japa Terton Bhikshu Gokyo, or known as Ngakgi Dorje, was born in the Gomdé Nangchen area. He lived as an ordinary mantra practitioner. He heard many profound teachings from masters such as Lho Rinpoche, and practiced meditation single-mindedly from a young age. In particular, Vidyadhara Mingyur Dorje prophesied that he would receive the authorization of his own treasure Vajrakilaya and the dominion over the treasures. When he practiced Vajravarahi, the protectors repeatedly prophesied and urged him, but he did not pay attention. Later, in a pure vision, a dakini led the way, and he went before Guru Rinpoche, who appeared in the form of wrathful subjugation, and bestowed blessings and teachings. Mingyur Dorje and Lama Lhopa also considered him suitable to extract treasures.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་རྩ་རང་བྱོན་དུ་
གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྐུ་རྟེན་ཕྱག་ཆ། སའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཐོན་ཅིང་། སྒྲོམ་ནས་གསང་བདག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན། གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱི་རྟགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའང་བྱུང་། གཏེར་ཁ་གཞན་བཏོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མི་འདུག་ཅིང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་བར་བཤད། ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། གཙང་ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཙམ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་ས་སྐྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་ཅུང་ཟད་མཛད། སླར་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསན་ནས་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནང་སྐབས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བབས་ཏེ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་བྱ་ཁྱུང་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས།
རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་སོགས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་མཇལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཕུལ་ཅིང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བདག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱིས་ནས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་གླིང་རང་གི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་མོད། སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བར་མ་འཚལ་ཕྱིར་འདིར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག་ཅེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་རྗེ་བླ་མར་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་བདག་གིས་ནོས་པའང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། 

【汉语翻译】
遵照的教诲。从大悲观世音菩萨的宫殿，显现出一百零八尊自然生成的莲花眼观世音菩萨像的圣地，嘉巴扎嘎（Japa Drakkar）经过三个月的时间，清除了十三层障碍，取出了佛像、法器和地匣。从匣中取出了秘密主（金刚手）的诛法猛咒，极其深奥的法类。在修持取藏时，亲见了秘密主，并且出现了外在迹象人人可见的大神变。没有取出其他伏藏的历史记载，据说迎请七世转世的肉身时，受到了他人的诽谤阻碍。传给法主喇嘛洛哲嘉措（Lodro Gyatso）等人的传承没有衰败，我也接受了。历代转世至今仍在囊谦（Nangchen）嘉巴寺（Japa Gompa）。 莲师贝若扎纳的转世，被称为上部达摩伏藏师古汝旺色琼托，靠近藏拉孜（Lhatse），出生在嘉旺益西多吉（Gyalwang Yeshe Dorje）时期。以持咒僧人的身份居住。最初稍微听闻了萨迦派的显密教法。后来听闻了北方伏藏的各种教法，在进行持明传承修持时，降下了深伏藏的目录，从如拉江的雍波隆扎（Yompo Lung Drak）的形似鹏鸟的颈部中，迎请出了大圆满普贤心髓等上师、圆满、心髓三类法。按照长寿修法的目录中所说，前往卫藏地区。在持明法王吉岭巴（Chokgyur Lingpa）住在热琼普（Raschung Puk）时拜见了他。将深伏藏的降临情况，连同目录一起公开呈上，并以秘密的方式结为法主的缘起。后来成为持明化身大伏藏师，这在秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）自己的传记中有所记载，因此这位仁波切无疑是可靠的伏藏师。由于寿命和事业没有广大，因此深伏藏的传承发展如何不得而知，所以在此简略地记载。这位仁波切的大圆满普贤心髓的组成部分，名为“长寿修法 舍（梵文：Hrīḥ）字独母 智慧命滴”，这个深奥而精要的简短法类，以加持近传承的方式传给了宗喀巴大师，我也接受了，这真是幸运的象征。

【英语翻译】
According to the instructions, from the sacred site of Japa Drakkar, where a hundred and eight self-arisen images of Avalokiteśvara's lotus eyes manifested from the palace of Mahākaruṇā, after three months of clearing thirteen layers of obstacles, the statues, ritual implements, and earth boxes were extracted. From the boxes emerged the Dharma cycles of the secret lord's (Vajrapani's) wrathful mantras, extremely profound. During the practice of retrieving the treasure, the face of the secret lord was seen, and great miracles visible to all occurred. There is no record of extracting other treasures, and it is said that when inviting the physical body of the seven incarnations, there were obstacles of slander from others. The lineage transmitted to Dharma Lord Lama Lodro Gyatso and others has not declined, and I have also received it. The successive incarnations are still in Japa Monastery in Nangchen today.

The reincarnation of the great translator Vairochana, known as Guru Wangse Khyungthok, the treasure revealer of Upper Takmo, was born near Lhatse, around the time of Gyalwang Yeshe Dorje. He resided as a mantra-holding monk. Initially, he listened to some of the Sutras and Tantras of the Sakya school. Later, he listened to various teachings of the Northern Treasures, and while practicing the Vidyadhara lineage practice, the catalogue of the profound treasure descended, and from the neck of Yompo Lung Drak in Rulag Jang, which resembles a garuda, he invited the cycles of the Great Perfection Kunsang Nyingtik, etc., the three categories of Guru, Perfection, and Heart Essence. As stated in the catalogue of the supplementary longevity practice, he went to Central Tibet. He met Rigdzin Chöje Lingpa while he was residing in Raschung Puk. He publicly presented the circumstances of the descent of the profound treasure, along with the catalogue, and secretly established a connection as the Dharma Lord. Later, he became a great treasure revealer of the Vidyadhara incarnation, as recorded in the biography of Chokgyur Lingpa himself, so this Rinpoche is undoubtedly a reliable treasure revealer. Because his lifespan and activities were not extensive, it is not known how much the lineage of the profound treasure developed, so I have written a brief account here. A part of this Rinpoche's Great Perfection Kunsang Thuktik, called "Longevity Practice Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍) Single Mother Wisdom Life Drop," this profound and essential short Dharma category, descended to Je Rinpoche in the manner of a blessing near lineage, and I have also received it, which is a symbol of good fortune.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
༈ །ཕྱིས་བྱོན་མདོ་ཁམས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའམ་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་སྤར་ཤོད་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཞིག་ཏུ་ཟུར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད། ཡབ་གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཡུམ་ལོད་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐུ་བལྟམས།
ལྟས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་དག་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་སྤང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་དག་སྣང་གི་སྣ་ཟིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་རྟག་ཏུ་མཛད་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། བླ་མ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་རས་གཟན་ཨང་རག་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་གནང་། ཉམས་འུར་ནས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་དྲན་ཏེ་ང་ལྷ་པ་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་བྱས་པས་ཀུན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་པ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་གི་ཁ་བྱང་རྣམས་ཐོན། དེའི་ཕྱི་ལོར་གླང་ལུང་སྐུ་གསུམ་བྲག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་ནས་རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བཞུགས། མཚན་དངོས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་གནས་མདའི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཁ་བྱང་དང་ཀ་དཔེ་བྱུང་བ་བཞིན།
པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ནང་ནས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་སྙིང་ཐིག །བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར། གསུམ་པ་སྲོག་མཁར་སྐྱོག་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། བླ་ཕུར་སྦྲགས་མ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་ཀྱང་གསང་སྒོ་འཆོལ་བ་སོགས་ལུང་བཞིན་མ་བྱུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་ཆོས་ཚན་ཁ་ཤས་རེ་ཕབས་པའི་འཕྲོས་སུ་འཚུབ་སློང་ཆེར་བྱུང་ཞིང་ལུང་བྱང་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་བླ་ཕུར་སྐོར་ཙམ་ལས་གཞན་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། བཞི་པ་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གདན་འོག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསེར་ཞུན་མའི་ཆོས་སྐོར། ལྔ་པ་སྲོག་རྫོང་ཙིཏྟ་འབར་བ་ནས་ཞི་བ་པདྨ་གསང་ཐིག །དྲུག་པ་བྲག་དཀར་

【汉语翻译】
༈ །后来出现的整个多康地区的伏藏师之王，即持明者达香多吉或三丹林巴，诞生于洛帕秀的一个游牧村落，是祖尔家族的咒师后裔。父亲名叫却巴扎西，母亲名叫洛吉，他于木羊年降生。
显现了许多特别的征兆和瑞相，三岁时，自生的智慧在他心中生起，因此安住于观视的姿态。从小就对轮回生起厌离心，具有清净的显现和极大的慈悲心，因此舍弃了一切非佛法的行为。十一岁时，空行母亲自授记，因此把握了清净显现的要点，日夜不知疲倦。由于经常跳金刚舞，因此获得了“勇士”的称号。依止了几位殊胜的上师，进行了大量的闻思。十七岁时，在前往闭关处的路上，莲花生大师化现为一个头发蓬乱、身穿粗布衣、手持手杖的瑜伽士，给予了口诀和教诲。由于受到启发，回忆起了前世，说“我是拉巴曲炯”，因此大家都称他为邬金拉巴。在那里，从查莫扎发现了几个甚深伏藏的目录。第二年，从朗隆古松扎的毗卢遮那修行洞中迎请了金刚萨埵心髓和猛厉金刚橛的教法。二十岁时，受了比丘戒，安住于比丘的身份。法名叫做三丹多吉。第二个伏藏，正如从查莫扎的圣地入口处的帕旺发现的目录和目录索引一样。
从莲花晶洞的毗卢遮那修行洞中取出莲师解脱心髓，以及护法神和土地神的仪轨。第三个伏藏，从索卡觉普取出猛厉吽那美巴、上师橛双运、空行狮面等，虽然出现了很多，但由于秘密泄露等原因，没有像预言那样实现，因此在取出莲师解脱寂静与猛厉仪轨的一些法类后，出现了很大的混乱，由于出现了特别的授记，因此除了上师橛之外，其他的都再次埋藏为伏藏。第四个伏藏，从嘉琼擦的普巴金刚座下取出意修三种的主要部分，即寂静与猛厉混合的金汁法类。第五个伏藏，从索宗自达巴瓦取出寂静莲师秘密心髓。第六个伏藏，从扎嘎

【英语翻译】
༈ །The king of all treasure revealers of Dokham who came later, Rigdzin Taksham Dorje or Samten Lingpa, was born in a nomadic village in Lho Parkhod, a descendant of the Zur clan's mantra lineage. His father was Chöpa Tashi, and his mother was Lodkyi. He was born in the year of the Wood Sheep.
Many extraordinary signs and omens appeared, and from the age of three, self-arisen wisdom arose in his mind, so he remained in a state of contemplation. From a young age, he had great renunciation, pure vision, and compassion, so he abandoned all non-Dharmic activities. At the age of eleven, he was directly prophesied by a dakini, so he grasped the essence of pure vision and became unaware of day and night. Because he constantly performed the Vajra dance, he was given the name "Hero." He relied on the feet of several holy lamas and engaged in much study and contemplation. At the age of seventeen, on a road to a retreat, Guru Rinpoche manifested as a yogi with disheveled hair, wearing coarse cloth and holding a staff, and gave him instructions and teachings. Inspired, he remembered his previous life and said, "I am Lhapa Chökyong," so everyone called him Orgyen Lhapa. There, from Tramo Drak, several catalogs of profound treasures emerged. The following year, from the Vairochana practice cave of Langlung Kusum Drak, he invoked the Vajrasattva Heart Essence and the teachings of Wrathful Kilaya. At the age of twenty, he took full ordination and remained as a monk. His actual name was Samten Dorje. The second treasure, as the catalog and index were found from Pawang at the entrance of the sacred site of Tramo Drak,
From within the Vairochana practice cave of Padma Crystal Cave, the Padma Yongdröl Nyingthig, and the cycle of Dharma protectors and land guardians. The third treasure, from Sokkhar Kyokphuk, Wrathful Hungnak Mebar, Guru Phurba combined, Dakini Lion-faced, etc., emerged extensively, but due to the leakage of secrets, etc., it did not happen as prophesied, so after extracting some Dharma classes of the Padma Yongdröl Peaceful and Wrathful cycle, great disturbances arose, and due to the special prophecies that appeared, other than the Guru Phurba cycle, the rest were again hidden as treasures. The fourth treasure, from under the Vajrakilaya seat of Jakhung Tsal, the main part of the three aspects of mind practice, the Peaceful and Wrathful mixed golden Dharma cycle. The fifth treasure, from Sokdzong Tsitta Barwa, the Peaceful Padma Secret Essence. The sixth treasure, from Drakkar

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཆུ་སྲོག་མཁར་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ཆུ་དོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐོར། བདུན་པ་ནི་གཏེར་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། ལ་ཐོག་ཟེར་བའི་ཁྱིམ་ཚང་གཅིག་གིས་གདན་ཞུས་བྱས། སྔོན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་པུསྟི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བརྒྱད་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་གསང་བ་ཕུག་ནས་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར།
དགུ་པ་བདུད་རི་ནག་པོའི་ཕ་ཝང་སྙིང་འདྲ་བ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། བཅུ་པ་སྤག་ཤོད་ཁ་མདོའི་བྲག་ནས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་སྐབས་དོན་བརྒྱད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་གསང་བ་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཆེན་མོ། བཅུ་གཉིས་པ་སྡོམ་ཕུ་གངས་རའི་མཚོ་ནང་ནས་གཏེར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་གསུམ་པ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་ཞེས་གྲགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་ནས། དིལ་འབུར་གྱི་སྟེང་ན་ཤིང་ཕུང་མང་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཅད་ཅིང་ས་རྡོ་བསལ་བའི་འོག་ནས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་གསལ་བར་མཛད། དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཁ་བྱང་ལྟར་གནས་དེའི་ཨོ་རྒྱན་གདན་ཁྲི་སོགས་ནས། ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་ཚང་བ་པུསྟ་ཀ་དགུར་བཞུགས་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་ཝང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་སྙན་བརྒྱུད། བཅོ་ལྔ་པ་སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར། བཅུ་དྲུག་པ་ཚ་སྒང་གཡུ་བྲག་ནས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་བདུན་པ་འདོང་ཆུའི་བྱམས་པའི་ཕུ་དུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཁ་ཤས་མ་གཏོགས་ཚང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཆོས་བདག་
གི་གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། དབོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཕེལ་ཚ་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་གནང་། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་བསྩལ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དག་ནས་སྐུ་རྟེན། ཐུགས་རྟེན། ཕྱག་མཚན། བྱིན་རྟེན་གྱི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་ཅིང་ཕུར་པ་ཁོ་ནའང་ཕུར་ཆ་ཚང་མ་བྱུང་བར་གྲགས་གདན་སའི་གཙོ་བོ་སྤར་སྟོད་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་མཛད། བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཆོག་དམན་གྲངས་ལས

【汉语翻译】
从拉曲索喀竹普的泉眼中取出金刚猛力法的章节。第七，受护法神埃嘎匝德的劝请，前往洛堆拜见喇嘛根嘎嘉措时，名叫拉托的一户人家邀请了他。献上了先前乔丹多吉取出的伏藏马头明王心髓义诀经函。在净相中，亲见大成就者本人，赐予灌顶和诀窍，使中断的教言传承得以恢复并广泛传播。第八，从扎嘎拉曲桑瓦普取出根本三尊心髓义诀。
第九，从魔鬼黑山的心形岩石上取出大悲观音的意旨，普度众生。第十，从巴秀卡多的岩石上取出措嘉传记第八品。第十一，从桑瓦扬列秀取出莲师传记《卡唐钦莫》。第十二，从多普冈拉的湖中取出伏藏主亲自献上的金刚手降伏傲慢的章节。第十三，从被称为普沃嘎瓦隆的大尸陀林嘎瓦擦，砍伐了坟堆上生长的许多树木，清理了泥土和石头后，发现了马头明王和金刚亥母双运的佛像，清晰可见。根据从其结合处出现的目录，从该地的邬金法座等地，发现了本尊意集经的仪轨修法，包含所有部分的九部经书。第十四，从帕旺卓玛那摩取出措嘉耳传。第十五，从达仓多吉卓洛取出降伏魔鬼猛力法的章节。第十六，从擦冈玉扎取出护法神兄妹的章节。第十七，从东曲江巴普东取出大悲观音弥扎心滴的法类，除了少数之外，全部确定下来，并赐予了法主，主要是伏藏大师秋吉林巴、翁南卡多吉、培擦桑丹丹增等人。由于仁增秋吉林巴赐予红帽和黑帽等，事业得以发展，此外，还从那些伏藏地中涌现出无量的佛像、佛经、佛塔、法器和加持物等，据说甚至连金刚橛都没有出现完整的。主要的驻锡地设在巴妥桑丹林。藏地上下区域的众生，无论高低贵贱，都无法计数。

【英语翻译】
From the spring of Lhachu Sokhar Drubphuk, the chapter of Vajra Wrathful Force was extracted. Seventh, upon the urging of the treasure protector Ekajati, when going to Lhodrak to meet Lama Kunga Gyatso, a family called Lhatok invited him. They offered the terma of Machik Lapkyi Drönma's Heart Essence Meaningful Instructions, which had been revealed by Chokden Dorje. In pure vision, he directly met the Great Accomplished One himself, who bestowed empowerment and instructions, reviving the interrupted lineage of oral transmission and spreading it widely. Eighth, from Drakkar Lhachu Sangwa Phuk, the Essence Meaningful Instructions of the Three Roots were extracted.
Ninth, from the heart-shaped rock of the Black Demon Mountain, the intention of Great Compassion, liberating all beings, was extracted. Tenth, from the rock of Pakshö Khado, the eighth chapter of the biography of Tsogyal was extracted. Eleventh, from Sangwa Yangleshö, the Great Kathang of Guru's biography was extracted. Twelfth, from the lake of Domphu Gangra, the chapter of Vajrapani Subduing Arrogance, personally offered by the treasure lord, was extracted. Thirteenth, from the great charnel ground Gawa Tsal, known as Puwo Gawa Lung, after cutting down the many trees growing on the burial mound and clearing away the soil and stones, the statues of Heruka and Vajravarahi in union were discovered, clearly visible. According to the catalogue that appeared from their juncture, from the Orgyen throne of that place and so on, the yidam Gongpa Düpa's tantra and sadhana, complete with all parts, were found in nine books. Fourteenth, from Phawang Tröma Nakmo, the Tsogyal Nyamgyü (Whispered Lineage) was extracted. Fifteenth, from Taktsang Dorje Drolö, the chapter of Wrathful Demon Subduing was extracted. Sixteenth, from Tsagang Yutrak, the chapter of the Damchen siblings was extracted. Seventeenth, from Dongchui Jampa Phudung, the Dharma cycles of Great Compassion Mitra's Heart Drop were extracted, and except for a few, all were determined and bestowed upon the Dharma lords, mainly the great treasure revealer Chögyal Lingpa, Wön Namkha Dorje, Pheltsa Samten Tenzin, and others. Due to the Rinchen Chögyal Lingpa bestowing the red and black hats, the activity expanded, and furthermore, from those treasure sites, countless statues, scriptures, stupas, ritual implements, and blessed objects emerged, and it is said that even a complete set of phurba did not appear. The main seat was established at Partö Samten Ling. The beings of upper and lower Tibet, high and low, are beyond number.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ་འདུ་བ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཛད། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩའང་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །སྤུ་བོར་སྤྲུལ་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པས་དགོན་གནས་འཛིན། ཕྱོགས་དེ་དང་ངོམ་རྒྱུད་བཞགས་རྙིང་སོགས་སུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཆེས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་རློམ་མོ། ༈ །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་ནི་གཙང་རྒྱང་རྩེར་
མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིགས་སྔགས་འཆང་ནུས་ལྡན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱང་རྩེར་ཟུར་སྡེ་གྲྭ་ཚང་ལས་གསན་སྦྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། ཤོག་སེར་འབེབས་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞབས་པད་བསྟེན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན། དབུས་སུ་དུས་ཟིང་བྱུང་བས་ཆོས་གླིང་ཉིད་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། དེ་སྐབས་ཆོས་གླིང་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་རྭ་སྟོན་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དྲག་པོའི་གནས་རླུང་ནག་རྩུབ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་བརྟུལ་བའི་ས་སྤང་འཁོར་གོང་འོག་ཏུ་གནས་གཞི་ཐེབས་པ་དང་། བྱང་གླིང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་བཞིན། ཆོས་གླིང་ཞིང་གཤེགས་པའི་སྤང་འཁོར་གྱི་གཟིམས་ཆུང་དང་སྤུར་ཐལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ཞབས་ཏོག་སོགས་བགྱིས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཀྱང་བདུད་རིགས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་གྲྭ་སློབ་སོགས་
ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པར་ལུས། ཆོས་གླིང་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞིག་ཀྱང་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་སྤུ་བོ་བྲག་སྐེད་དགོན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡར་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དང་མཐའ་འཁོབ་མུན་གླིང་འབྲས་ལྗོངས་སོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
逝者聚集之处，成熟解脱的法轮持续不断地转动。多次进行殊胜的成就甘露等修法。也积累了无边无际的世俗善根。如是事业圆满后，伴随着各种瑞兆和神变，将色身的庄严融入大自在父母的心中。在斯布（spu bo）有转世传承和弟子传承依次出现，主持寺院。在那一带和俄（ngo）氏家族、夏（bzhags）氏旧族等地兴盛。我也因为如今能很好地获得所有常住者的成熟解脱而感到非常幸运。

蒋钦贝吉僧格（rlangs chen dpal gyi seng ge）的化身，饶丹多丹多吉（rwa ston stobs ldan rdo rje）或巴玛策旺泽（pad+ma tshe dbang rtsal），出生在后藏江孜（gyang rtse）地方，是具神通力的饶洛扎瓦（rwa lo tsA ba）大师的血脉，世代不断出现持咒瑜伽士的家族。在江孜（gyang rtse）祖尔德（zur sde）寺院精进闻思修。前往仁增秋吉林巴（rig 'dzin chos rje gling pa）尊前，将他所拥有的所有教法如瓶倾泻般赐予他。特别是，认定他为自己所有新伏藏的法主。书写黄纸的人也大多是此人，长期侍奉，领会了上师的心意。卫藏（dbus gtsang）发生动乱时，秋吉林巴（chos gling）本人前往隐藏圣地白玛贵（pad+ma bkod），他也作为侍从前往。当时，秋吉林巴（chos gling）示寂时，对饶丹（rwa ston）说：“你是白玛贵（pad+ma bkod）北方凶猛之地黑风粗暴变化等的地主，所以我的幻身安放之地，山谷上下要安放住处，开启北方圣地的门户，以及需要圣地的明晰之处等”，如是详细地嘱咐。秋吉林巴（chos gling）圆寂后，对山谷的寝室和骨灰塔等进行服侍等，虽然开始按照遗嘱进行，但因魔类的幻化，僧众弟子等
的缘起没有具足而停止。也认定了一位秋吉林巴（chos gling pa）的转世，迎请到斯布（spu bo）扎杰（brag sked）寺院安住。之后前往上藏方向。之后又在印度草顶城（rtswa mchog grong）和边陲木兰（mun gling）哲孟雄（'bras ljongs）等地，以苦行之

【英语翻译】
He continuously turned the Dharma wheel of ripening and liberation at the gathering of the departed. He performed great accomplishments such as the accomplishment of nectar many times. He also accumulated limitless mundane virtues. Having completed his deeds in this way, along with many omens and miracles, he gathered the arrangement of his physical body into the hearts of the powerful father and mother. Successive incarnations and disciples arose in Spubo, maintaining the monastery. It flourished in that area and in Ngom lineage, Zhak old clan, etc. I also consider myself very fortunate to have obtained the ripening and liberation of all the current residents.

The emanation of Langchen Pelgyi Senge, Ra Tön Tobden Dorje or Pema Tsewang Tsal, was born in Gyangtse, Tsang, into a lineage of mantra-holders, unbroken descendants of the powerful Ra Lotsawa. He excelled in listening, contemplating, and meditating at Zurde Monastery in Gyangtse. When he went to the presence of Rigdzin Chöje Lingpa, he bestowed upon him all the teachings he possessed like pouring from one vase to another. In particular, he enthroned him as the master of all his new treasures. He was also mostly the scribe who wrote the yellow scrolls, and having served him for a long time, he understood the master's intention. When disturbances occurred in U-Tsang, Chöling himself went to the hidden land of Padma Kö, and he went as an attendant. At that time, when Chöling himself passed away, he said to Ra Tön, "You are the master of the fierce northern land of Padma Kö, the black wind, harsh changes, etc., so the place where my illusory body is placed, the upper and lower valleys should be established as residences, and open the doors of the northern sacred sites, and the need for clarity of the sacred sites, etc.," as he instructed in detail. After Chöling passed away, he served the chamber in the valley and the stupa of ashes, etc., and although he began to carry out the instructions, due to the illusions of the demonic forces, the interdependent connection of the monks and disciples, etc.,
was not complete and it remained. He also recognized an incarnation of Chölingpa and invited him to reside at Spubo Drakke Monastery. After that, he went towards Upper Tsang. After that, in India, in the town of Tsa Chok and in the border areas of Mun Ling, Sikkim, etc., with ascetic

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ཁོ་ནས་ཕེབས། ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་དར་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཤས་སྤྱན་དྲངས་པར་གསལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐའི་ཇི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་གཙོར་གྱུར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྦྱོར་མང་དུ་གནང་ཞིང་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། སྤུ་བོར་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གླིང་སྐོར་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་ཀྱང་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་མཚོན། གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས།
དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྭགས་པོ་ལ་བར་འཚོ་བྱེད་དུ་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིགས་སུ་འཁྲུངས་གདུང་རྒྱུད་རྒྱང་རྩེ་བྲག་དམར་བླ་བྲང་དུ་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དབུས་གོང་དཀར་རྫོང་ཞོལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་འཁྲུངས། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་གསོལ། འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས། སྒམ་པོ་བཟང་རྡོར། སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད། ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ལའང་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསོ་རིག་གི་མཐར་སོན། སྔོན་བྱོན་འབྲུག་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། དབུ་མཛད་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྲིད་དུ་ངེས་པས་ཁམས་སུ་གདན་དྲངས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་མང་པོར་བཞུགས་སྐབས་གཟེ་རྒྱལ་མགོར་བཞུགས་དུས་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་
ཁྲིད་གསན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
仅仅依靠行走。当他收到目录时，从昂普达仓迎请了金刚橛寂静法门昆桑图提（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག），以及大威德和黑马相关的殊胜法类，如今法脉依然兴盛，我也获得了这些法。此外，还清楚地表明迎请了一些伏藏。晚年，米旺颇拉泰吉·索南多杰尊他为首要的供养处。他主要为了西藏的安乐，进行了许多息增怀诛的事业，并显现了成就的征兆。当他住在普沃时，杰丹贝尼杰也听闻了却林阔尔等许多灌顶和传承，心意融为一体。嘉瓦夏玛纳也受封为法主。此外，格萨瓦·阿旺贡嘎勒贝炯内和萨迦派等许多伟大的持教者，也通过直接和间接的方式，享用了他口中的甘露。

就这样，他的生命和事业圆满，前往了奥明金刚持的城市。他的转世化身出生在达波拉巴尔佐杰的阿沃曲杰的侄子中，血脉至今仍居住在江孜扎玛拉章，法脉也未衰败。莲花生大师加持的化身，康巴仁波切·阿旺贡嘎丹增，他的名字广为人知。他于第十一绕迥铁猴年（1680年）出生在卫藏贡嘎宗下的德吉林。他向米旁曲吉旺秋献出了头发，被赐名为阿旺贡嘎丹增。他依止了竹巴父子、岗波桑多、敏林昆杰等许多伟大的上师，听闻了新旧噶当派和伏藏派的无量法门。他也精通共同的明处，尤其精通医学。由于他被确定为前世竹巴·噶玛丹培和乌泽·贡嘎伦珠的转世，因此被迎请到康区。为了佛法，他在许多偏僻的闭关处修行，当他住在格热嘉波时，亲见了无垢友，听闻了大圆满的窍诀。
莲花生大师加持了他，赐予了许多伏藏目录和预言，但由于地点和时间的原因

【英语翻译】
He traveled only by walking. As he received the catalog, he invited the Vajrakila Peaceful Kunzang Tuktik (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག) from Onphu Taktsang, as well as the wonderful Dharma teachings related to the Great Wrathful One and the Black Horse. Even now, the Dharma lineage is flourishing, and I have also received these teachings. Furthermore, it is clear that some treasures were also invited. In his later years, Miwang Pholha Thaji Sonam Topgyal revered him as the chief object of offering. Primarily for the sake of peace in Tibet, he performed many activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, and signs of accomplishment manifested. When he resided in Pubo, Je Tenpai Nyinje also listened to many empowerments and transmissions such as Choling Kor, and his mind and heart became one. Gyalwang Sharmapa was also enthroned as the lord of Dharma. Furthermore, Gyesarwa Ngawang Kunga Lekpai Jungne and the glorious Sakyapa, as well as many great beings who uphold the teachings, also partook of the nectar of his speech through direct and indirect means.

In this way, his life and activities were completed, and he passed away to the city of Ogmin Vajradhatu. His incarnate form was born in Dakpo Labar Tsoje as the nephew of Awo Choje. The lineage still resides in Gyangtse Drakmar Labrang, and the Dharma lineage has not declined. The emanation of the blessings of the great Orgyen, Khampa Rinpoche Ngawang Kunga Tenzin, whose name is widely known, was born in Dewa Kyiling in Gongkar Dzong in U-Tsang in the eleventh Rabjung Iron Monkey year (1680). He offered his hair to Mipham Chokyi Wangchuk, who gave him the name Ngawang Kunga Tenzin. He relied on many great masters such as the Drukpa father and son, Gampo Sangdor, and the Minling brothers, and listened to the vast Dharma teachings of the new and old Kadam and Terma traditions, without exception. He was also learned in the common fields of knowledge, and especially proficient in medicine. Since he was identified as the reincarnation of the previous Drukpa Karma Tenpel and Uze Kunga Lhundrup, he was invited to Kham. For the sake of the Dharma, he practiced austerities in many secluded retreats. When he resided in Gze Gyal Go, he directly met Vimalamitra and listened to the instructions of Dzogchen.
Guru Rinpoche blessed him and bestowed many treasure catalogs and prophecies, but due to the circumstances of place and time,

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་དངོས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་མ་བཞེས། འོན་ཀྱང་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསར་འབྱེད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཁོག་ཞུགས་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་རྟེན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། མདོར་རྒྱལ་ནས་བཞེས་པའི་སྤོམ་རའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཆུ་འབྲུག་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྐུ་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་སོགས་ཚེས་བཅུའི་འཆམས་བཀོད་ལྟར་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་བཞིན་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཕན་ཚུན་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས། རང་གི་གདན་སར་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གཞིར་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་ལ་ཤར་བས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམས་ངོ་མཚར་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྩ་འཆམས་ལ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཁམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་ད་ལྟའང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་མཆིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས། ཚ་བའི་དུས་ཀྱི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །
འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་བསྡུས། །ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ། སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན། གསུང་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་དུང་། ཐུགས་མཆོད་རྟེན། ཡོན་ཏན་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྲིན་ལས་པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པ་སོགས་མཛད་པ་རླབས་ཆེ། གཞན་ཡང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན། མདོ་དབང་སོགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་དུ་བསྐོར་པས་མཚོན་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་འབྲུག་ལུགས་རང་གི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་ཆེར་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འདུས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་ཀར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་མཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཀེ་
རོང་གི་ལུང་ཕྲ

【汉语翻译】
我没有大规模地挖掘实际的宝藏。然而，我指示开辟许多圣地之门，并让护法神进入，因此获得了各种各样的圣物和教法深奥宝藏。总的来说，我接受了从嘉那（地名）获得的蓬拉修行法。在水龙年（1952年）初十的黎明时分，我亲眼见到了莲花生大师三身、六道、八名、勇士空行眷属等，如同初十金刚舞的布局。根据邬金大师的预言，上师密聚和甚深三宝总集相互融合，以康巴心髓修法之名，确定为意伏藏论著的形式。在自己的座寺，以舞蹈、坛城、音乐等以往的仪轨为基础，结合上师自己的净相显现，完成了奇妙的初十金刚舞和金刚橛根本舞等，广泛地进行了具有细节的仪轨，被称为康巴大法会，至今仍未衰减。上师自己的预言中说：“在炎热的季节里，聚集五百万的巨大云朵。”为了西藏康区的安乐，身像邬金仁波切的显现，语为金刚古汝法螺，意为佛塔，功德为七章祈请文，事业为莲花生大师传记等，各自修持百万次等，做出了伟大的事业。此外，还举行了涅槃解脱丸和甘露药的大法会，以及灌顶等宁玛噶陀的教法法轮，象征着安住于早期译派的大持明者的地位。弟子也聚集了竹巴噶举的大部分教法持有者，以及遍知法源和持明游戏金刚等无量众。如此这般，圆满了利益佛教和众生的事业，暂时收摄化身坛城之后，紧接着是法源上师的心子，贤善僧众之首丹增曲吉尼玛至今没有中断地出现，因此广泛地弘扬了噶陀和宁玛双运的教法。༈。邬金大吽嘎惹和昆氏龙王双运的心性化身，大持明者游戏金刚是，多康南部吉
荣的小山谷

【英语翻译】
I did not extensively excavate actual treasures. However, I instructed the opening of many sacred sites and the entry of Dharma protectors, thus obtaining various kinds of sacred objects and profound Dharma treasures. In short, I accepted the Pomra practice cycle obtained from Gyal (place name). At dawn on the tenth day of the Water Dragon year (1952), I personally saw Guru Padmasambhava's three bodies, six realms, eight names, assembly of heroes and dakinis, etc., according to the layout of the tenth-day Vajra dance. According to the prophecy of the Great Orgyen, Guru Sangdü and Yangzab Könchok Chidü were mutually integrated, and it was determined as a mind treasure treatise in the form of the Khampa Thukdrup. In my own monastery, based on the previous rituals of dance, mandala, music, etc., combined with the master's own pure vision manifestations, the wonderful tenth-day Vajra dance and Vajrakilaya root dance were completed, and extensive rituals with details were performed, which is known as the Khampa Great Dharma Assembly, which has not diminished to this day. The master's own prophecy said, "In the hot season, gather five million huge clouds." For the peace and happiness of Tibet and Kham, the body is the manifestation of Orgyen Rinpoche, the speech is the Vajra Guru conch shell, the mind is the stupa, the merit is the Seven Chapter Prayer, and the activity is the biography of Padmasambhava, etc., each practiced millions of times, etc., making great deeds. In addition, the Great Dharma Assembly of Nirvana Liberation Pills and Ambrosia Medicine, as well as empowerments and other Nyingma Kathok Dharma wheels, symbolized the abiding in the position of the great vidyadhara of the early translation school. Disciples also gathered most of the Drukpa Kagyu Dharma holders, as well as Omniscient Dharma Source and Vidyadhara Rolpai Dorje and other immeasurable beings. In this way, after fulfilling the benefit of Buddhism and sentient beings, and temporarily gathering the mandala of emanation, immediately following was the heart son of Dharma Source Guru, the chief of the virtuous Sangha, Tenzin Chökyi Nyima, who has appeared continuously until now, thus widely propagating the Kathok and Nyingma union teachings. ༈. The mind emanation of Orgyen Great Hungkara and Khön Clan Dragon King union, the great vidyadhara Rolpai Dorje is, the small valley of Ke in southern Dokham
Rong

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་རུ་ནང་ཞེས་པར་ཡབ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་དགེ་བའི་ལྟས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། མཚན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། སྐུ་སྐྱེད་དང་གཟི་མདངས་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ། གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བདེན་ཚིག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པ་དང་ཐན་པས་གདུང་བ་ལ་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པ་ལ་བཀོད། མནལ་ལམ་དུ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། དྲུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ལས་མདོ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ལུགས་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་དག་སྣང་དགོས་པའི་ཡི་གེ །གསན་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཅས་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བསད་ཤ་ལྗགས་ལ་མི་འཇོག་
པ་སོགས་ལ་བཙུན་པའི་མཐར་ཕྱིན། བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་རིགས་བརྩོན་པས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཟབ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཐོག་མར་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཞིག་རྙེད། རིམ་གྱིས་ཕུག་པ་ཞིག་ནས་རྡོའི་གོང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་། ལྕགས་སྦྲུལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྤྱན་སྔར་སྣང་བ་ལས་མཚོ་གཏེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ཞིབ་པར་བྱུང་ཞིང་རེ་མ་ཏིས་ཀྱང་ནན་དུ་བསྐུལ་པ་ལྟར་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཆུ་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ལ་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཚར་བཅད། ཐོ་རངས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཞོལ་དུ་ཕེབ། མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་འཇའ་འོད་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། གནོད་སྦྱིན་དང་མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་གཏེ

【汉语翻译】
在名为纳汝囊的地方，作为父亲才让多吉和母亲拉姆的儿子，带着吉祥的征兆诞生。赐名为衮却伦珠。他的身形和光彩超过常人，拥有难以忍受的伟大慈悲。他承诺成为无所畏惧的持明大师，仅仅通过说真实语，就能止息牲畜的疾病，为遭受旱灾之苦的人们降雨等，以无可阻挡的方式完成了调伏和摄受，使众人心生信仰。在梦中，他获得了对无我之义的定解，使那如实之性的证悟自然显现。他从仲珠传承丹巴南杰、切仓仁增松绕嘉措、康巴阿旺衮噶丹增等众多学识渊博且证悟的大师处，听闻了新旧密续的无量法教。由于拥有无垢的法眼，他以一种方式修持新旧的一切深奥之义。他还撰写了关于对一切佛陀教法都应持有清净观点的书信，以及《闻法记录·珍宝之源》这部奇妙的论著。他不逾越出家戒律的界限，不将宰杀的肉放在舌头上，在这些方面达到了持戒的顶峰。他尽力修持生起次第、念诵和圆满次第的瑜伽，因此邬金（乌金，梵文，उड्डियान，Uḍḍiyāna，乌仗那）上师吽嘎惹（吽嘎惹，梵文天城体，हुंकार，Huṃkāra，吽迦罗）和古汝（古汝，梵文天城体，गुरु，Guru，上师）父母等多次显现并加持了他。作为甚深伏藏成就的前兆，他首先发现了一块金色的萨雷布然。逐渐地，他从一个洞穴中得到了一块令人满意的石头，从中出现了伏藏的目录。在铁蛇年（具体年份待考）秋季的首月（藏历八月）初十的日出时分，他的眼前显现了一张幻化的黄纸，其中详细记载了海伏藏的历史和关键信息，并且应瑞玛迪的强烈请求，他开始挖掘伏藏，并在水马年（具体年份待考）萨嘎月（藏历四月）初十的傍晚，制止了恶毒邪魔制造的障碍。黎明时分，邬金（乌金，梵文，उड्डियान，Uḍḍiyāna，乌仗那）父母赐予了他灌顶、加持和详细的口头指导，因此在五月的初十，他前往嘉姆嘉尔多提的山脚下。在无数高低贵贱的聚会中，当他前往巨大的玉湖时，所有人都听到了彩虹光芒和美妙的音乐。 护法神和海神献上了伏

【英语翻译】
In a place called Naru Nang, he was born as the son of father Tsering Dorje and mother Lhamo, with auspicious omens and signs. He was named Konchok Lhundrup. His physique and radiance surpassed others, and he possessed unbearable great compassion. He vowed to be a fearless Vidyadhara (knowledge holder), and merely by speaking truthfully, he could stop livestock diseases, bring rain to those suffering from drought, and so on. He accomplished taming and subjugation in an unstoppable manner, inspiring faith in all beings. In a dream, he gained certainty about the meaning of selflessness, causing the realization of that very nature of reality to naturally manifest. He heard limitless Dharma teachings of both new and old tantras from many learned and accomplished masters such as Drung Drupgyu Tenpa Namgyal, Chetsang Rigzin Sungrap Gyatso, Khampa Ngawang Kunga Tenzin, and others. Because he possessed immaculate Dharma eyes, he practiced all the profound meanings of both new and old traditions in a unified manner. He also composed letters about the need to have pure perception towards all Buddha's teachings, as well as the wonderful treatise "Hearing Records: A Source of Jewels." He did not transgress the boundaries of monastic vows and did not put slaughtered meat on his tongue, reaching the pinnacle of monastic discipline in these aspects. He diligently practiced the yoga of generation stage, recitation, and completion stage as appropriate, and therefore Guru (古汝，梵文天城体，गुरु，Guru，上师) Rinpoche, Humkara (吽嘎惹，梵文天城体，हुंकार，Huṃkāra，吽迦罗), and Guru (古汝，梵文天城体，गुरु，Guru，上师) Yabyum (father and mother) and others repeatedly showed their faces and blessed him. As a preliminary sign of the arising of the siddhi (accomplishment) of profound terma (treasure), he first found a golden salé bram. Gradually, he obtained a pleasing stone lump from a cave, from which the catalog of the terma appeared. On the tenth day of the first month (August in the Tibetan calendar) of the Iron Snake year (year needs confirmation) at sunrise, a magical yellow paper appeared before his eyes, which detailed the history and key information of the ocean terma, and at the strong urging of Remati, he began to excavate the terma, and on the tenth evening of the Saga month (April in the Tibetan calendar) of the Water Horse year (year needs confirmation), he subdued the obstacles created by malicious spirits. At dawn, Guru (古汝，梵文天城体，गुरु，Guru，上师) Rinpoche Yabyum bestowed upon him empowerment, blessings, and detailed oral instructions, so on the tenth of the fifth month, he went to the foot of Gyamgyal Dorti. Amidst the countless gatherings of high and low, when he went to the great Turquoise Lake, everyone heard rainbow lights and beautiful music. The Yaksha (guardian deity) and the Ocean Goddess offered the ter

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲོམ་ཕུལ། ཀླུ་བདུད་ཅུང་ཟད་འགྱངས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་མཚོ་ཉི་མ་ལྟར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་ཐོག་སེར་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་འོང་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕེབས་པས་དེར་འཚོགས་
ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་སོགས་གཏེར་སྒྲོམ་དྲུག་བྱོན་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་དིལ་གྱི་དབེན་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མངའ་གསོལ་ཕུལ། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁ་གཅིག་རང་འབྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དྲག་པོ་དམར་ནག་གི་གདམས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་སོགས་བྱོན། སླར་ཡང་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྲག་གི་རྒྱ་བཤིགས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གེགས་སེལ་དུ་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་རིས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ཤར། སྒྲོམ་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག །སྡིག་གཟུགས་བུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྐོར་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞི་ཁྲོ། ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་དམར་མོ། ཐེམས་མེད་སྐོར་བཅས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བསྡམས་པས་མཚོ་བྲག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་པོད་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་པར་སྣང་། གདན་སའི་
མཐིལ་བདུད་རྩི་དིལ་ཉིད་དུ་གནང་། གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆབ་མདོར་མཇལ་འཕྲད་ཕེབས་པས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བབས་སུ་གཏད། རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད། དབང་ཆས་སྐུ་ཆས་སོགས་གནང་ཆ་ཆེན་པོའང་མཛད། ཟླ་ཀླུང་དང་འབྲི་ཀླུང་སྒ་སྟོད་སོགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད། གདུག་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བཏུལ་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་ལ་བཀོད། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་དུ་ཉེ་བ་ལ་འཇོ་ཕུ་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་འདྲེན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་ལུང་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་གསན་པས་ད་ལྟའང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པས་མཚོན་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཏེར་ཆེན་མང་པོའི་བདག་པོར་ལུང་ལས་གསལ་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱ

【汉语翻译】
献上宝箧。龙魔稍微拖延，以三摩地逼迫，湖泊如太阳般令人无法直视，并降下冰雹等神变，献上宝箧，接受后前往集市中央，令聚集于彼处的所有人置于不可逆转的信心之中。出现具有邬金莲师九顶佛冠的宫殿和铜色吉祥山形状，以及天铁蝎子等六个宝箧。迎请至大寺甘露滴静处圆满饶丹（Phuntshog Rabten），举行灌顶仪式。当月二十二日，一个宝箧自行开启，从中出现写在黄纸上的法类。上师胜者总集内外密及佛母修法，忿怒红黑的甚深窍诀法类，护法神类等出现。再次受到授记的催促，从吉隆多吉仲普（Kyirong Dorje Chongphuk）三个月破开岩石之封印，为真实遣除障碍而进行息增怀诛四种事业的火供时，四种事业各自形状的云彩纹路，没有摇动地显现。迎请三角红黑箧和蝎子形象的宝瓶等时，彩虹和鲜花雨等奇妙的景象成为所有人感知的对象。从中出现的法类有秘密主降伏一切傲慢寂怒、佛母口诀狮面红母、无墙法类等，前后合在一起，被称为海岩双运，似乎有五函左右。根本道场赐予甘露滴本身。与大掘藏师达香多吉（Taksham Dorje）在昌都（Chabdo）会面，将意希丹果度（Yidam Gongdu）等自己的所有伏藏法，作为口传交付。为嘉擦曲扎钦波（Gyaltshab Chozhag Chenpo）举行灌顶，并赞扬功德。也给予灌顶法器、服装等丰厚的赏赐。足迹遍及扎隆（Zha Lung）、哲隆（Dri Lung）、嘎托（Ga Tod）等地，将无量具缘者置于增上生和决定胜之中。调伏众多凶猛的非人，并将他们置于可教化的境地。弥扎百法的传承濒临断绝之际，特意前往觉普寺（Jhopu Gon），从哲钦益西多吉（Drenchog Yeshe Dorje）处听闻清净的灌顶传承，至今仍然兴盛，由此可见他对佛法的发心非常广大，并且如授记中所说，是众多大掘藏师的主人，最终圆满一生。

【英语翻译】
A treasure chest was offered. The Naga demons delayed a little, but were tormented by Samadhi, making the lake unbearable to look at like the sun, and hailstorms and other miraculous events occurred. They offered the treasure chest, which was accepted, and he went to the center of the marketplace, placing all those gathered there in irreversible faith. Six treasure chests appeared, containing the palace of Orgyen with nine-tiered hats and the shape of the Copper-Colored Glorious Mountain, as well as meteoric iron scorpions. He invited them to the great monastery of Dudtsi Dil's secluded place, Phuntshog Rabten, and offered empowerment. On the twenty-second day of that month, one of the treasure chests opened by itself, from which emerged Dharma teachings written on yellow paper. The Lama Gyalwa Kundu, including outer, inner, and secret Mother practices, the profound and unique instructions of Wrathful Red and Black, and Dharma protectors, etc., appeared. Again, urged by prophecy, he broke the rock seal at Kyirong Dorje Chongphuk for three months. To genuinely dispel obstacles, when performing the fire puja of the four activities, cloud patterns in the shapes of the four activities each appeared without moving. When inviting the triangular red and black chests and the scorpion-shaped vases, rainbows and showers of flowers and other wonderful signs became objects of everyone's perception. The Dharma teachings that emerged from them included the Peaceful and Wrathful Secret Lord Subduer of All Arrogance, the Mother's Command Lion-Faced Red Mother, and the Themless Cycle, etc. When combined, they are known as the Ocean-Rock Union, appearing to be about five volumes. The root monastery was granted to Dudtsi Dil itself. When he met the great treasure revealer Taksham Dorje in Chamdo, he entrusted all his treasure teachings, such as Yidam Gongdu, as oral transmissions. He enthroned Gyaltshab Chozhag Chenpo and praised his virtues. He also bestowed generous gifts such as empowerment implements and robes. He traveled to Zha Lung, Dri Lung, Ga Tod, and other places, placing countless fortunate beings in higher realms and definite goodness. He subdued many fierce non-humans and placed them in a state of being teachable. When the lineage of the Hundred Mitra Practices was nearing extinction, he specifically went to Jhopu Monastery and heard the pure empowerment lineage from Drenchog Yeshe Dorje, which still flourishes today. This shows that his intention for the Dharma was extremely great, and as the prophecy stated, he was the master of many great treasure revealers, ultimately completing his life.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཀར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མངོན་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་པས་སྐུ་རྟེན་རབ་བྱུང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞེས་པ་སོགས་བཀག་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་རྒྱལ་ཆེན་ཤོག་སེར་འབེབས་མ་བཅོལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་འཆོལ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མའི་ལྟས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཐ་མའི་མཛད་
པ་སྟོན་པའི་བརྡའ་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་ནས་གཙང་གཤིས་སུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བྱོན། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་བཀའ་ཆོས་གསན་ཅིང་གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གཙོས་ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་མང་པོས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་སྤེལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་དབོན་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བས་མཚོན་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་་་་་་ནོས། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཉན་རྒོད་དལ་ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་འགྲོ་སྐྱོབས་སྲོག་གི་གོ་ཆ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཏེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཟུར་མང་གི་གདན་ས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པར་མཛད་མོད། ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བར་ཆད་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཆད་པ་སོགས་བྱུང་སྣང་བས་གཏེར་སྟོན་གྱི་བྱ་བ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་འོག་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འབྱོན་སྲིད་ན་མཁས་བཙུན་དུ་རློམས་པ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་
སྣང་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་རྟོག་གི་བློས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལ་རས་ཆོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། མདོ་སྨད་གསེར་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་གོང་ཏི་བྱ་བའི་གྲོང་དུ་ཡབ་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་གཟུངས་ཐར་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཡོས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཤཱཀྱ་ཐར་ཞེས་བཏགས། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་བླ་མ་དང་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང

【汉语翻译】
如果出现一位（掘藏师），显然会成为噶当派和宁玛派两大教派的命脉。然而，由于您的上师切谦仁增仁波切禁止了从僧侣戒体接受手印等行为，并且没有委托降伏护法神嘉庆肖瑟等，导致一些缘起出现紊乱，因此多次显现空行母不悦的征兆，并清楚地表达了示现最终事业的预兆，在前往藏区（གཙང་，今西藏日喀则地区）的途中突然圆寂。荼毗遗体时，出现了奇妙的景象，心、舌、眼三者完好无损。您的上师们也听闻了教法，噶旺曲吉南嘉、策仲噶玛丹培等众多受记的法主各自弘扬事业。主要的传承持有者掘藏师之子邬金伦珠也向全知法源（ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་，很可能是指一位重要的上师或学者）献上了所有伏藏法的灌顶和传承，因此传承至今未衰，我也获得了完整的成熟解脱。在伏藏法中，莲师忿怒尊是平息末法时期瘟疫蔓延的唯一救护和生命的盔甲，因此事业非常广大。历代掘藏师的转世至今一直住持着宗芒寺（ཟུར་མང་，位于今四川省甘孜藏族自治州德格县），并维护着法脉。然而，切谦著作家的转世受到了障碍的控制，导致转世中断等情况发生，正如以上所说的掘藏师事业的利弊。今后，如果出现合格的掘藏师，切不可被自诩为智者和持戒者的人，以及执着于世间八法的人，以自以为是的想法稍微否定莲花生大师的金刚语。

【英语翻译】
If a Tertön (treasure revealer) were to appear, it would clearly become the lifeline of both the Kadampa and Nyingma schools. However, due to the fact that your master Chetsang Rigdzin Rinpoche forbade the acceptance of handprints from monastic vows and did not entrust the subjugation of the guardian deity Gyalchen Shogser, some auspicious connections were disrupted. Therefore, signs of displeasure from the Dakinis repeatedly appeared, and clear omens of demonstrating the final activities were expressed. On the way to Tsang (གཙང་, present-day Shigatse Prefecture in Tibet), he suddenly passed away. During the cremation of the body, miraculous signs appeared, and the heart, tongue, and eyes remained intact. Your masters also listened to the Dharma, and many prophesied Dharma lords, including Garwang Chökyong Namgyal and Tsetrung Karma Tenphel, each propagated their activities. The main lineage holder, the son of the Tertön, Orgyen Lhundrup, also offered all the empowerments and transmissions of the treasure teachings to the Omniscient Dharma Source (ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་, likely referring to an important master or scholar), so the lineage has continued unbroken to this day, and I have also received the complete maturation and liberation. Among the treasure teachings, Guru Drakpo is the only refuge and armor of life for pacifying the dangers of epidemics in the degenerate age, so his activity is very vast. The successive reincarnations of the Tertöns have been maintaining the Zurmang Monastery (ཟུར་མང་, located in present-day Derge County, Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province) and upholding the Dharma lineage to this day. However, the reincarnation of Chetsang Sungrap was controlled by obstacles, leading to the interruption of the reincarnation lineage, etc. As mentioned above regarding the advantages and disadvantages of the Tertön's activities, in the future, if a qualified Tertön appears, it is imperative not to be slightly negated by those who boast of being wise and disciplined, those who are attached to the eight worldly concerns, and those who have self-righteous ideas about Guru Rinpoche's Vajra words.

༈ །洛钦·毗卢遮那的意化身，荣敦·白玛德钦林巴，生于多麦色多二地交界的贡地村，父亲名为衮却，母亲名为宗塔尔玛，水兔年（藏历，1903）春季中旬初十的黎明，伴随着吉祥的征兆降生。取名为释迦塔尔。三岁时，前世的习气苏醒，一心想着利益上师和众生。自然而然地吟诵出许多祈祷上师三身的偈颂。

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་དབྱངས་འཐེན། སྲུ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དད་གུས་ཕུལ། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀློག་བསླབ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་སེམས་ཅན་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་གདམས་ཕྲན་འགའ་རེ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་དབུས་གཙང་དུ་གནས་སྐོར་ལ་ཕེབ་སྟེ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། རྟེན་སྔགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ནས་གསེར་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་གདམས་པ་གསན།
ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས། རྩ་རླུང་དང་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལོ་བདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གསང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་མོ་ཤིང་གི་རོང་དུ་ཕེབས། གནས་ཆེན་དམུ་རྡོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་སྲོག་བདུད་ཀྱི་སྐོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསང་རྒྱས་བཏབ། བླ་མ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའང་གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པས་སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་རིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ཁྱད་པར་ཏ་བླ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་བྲག་དམར་པ་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཀྱང་གསང་རྒྱ་གྲོལ་ཞིང་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་
པས་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོག་མར་གནང། དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས། དེ་ནས་ལུང་བྱང་ལྟར་ཏྲེ་ཕུ་བྲག་རི་ཞུན་མཁར་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཙན་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་གཙོ་བོ་རི་བོ་ཕག་ཞལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞེས་དགོས་པ་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་ཀོང་བུ་ཆུའི་

【汉语翻译】
ཞིང་དབྱངས་འཐེན།（人名） 姑母中有位咒语护法的化身，预言他是具缘的化身，并献上敬意。十三岁时开始学习阅读。对轮回生起厌离心，对众生生起不忍的悲悯。从喇嘛益西坚赞处听闻了一些窍诀。二十岁时前往卫藏（西藏中部地区）朝圣，对各处圣地作了特别的祈愿。以托钵咒师的身份安住。二十一岁起，以三种令喜的方式依止色巴喇嘛益西坚赞，听闻了窍诀。
以戒律调伏自心。七年间一心一意地修持气脉明点和大手印、大圆满，获得了成就的征兆。对实相的证悟融入心间。二十五岁时，如获得授记和拿到目录一般，秘密地前往嘉莫香波（嘉莫贡布山谷）。从大圣地木多空行母百万聚的法源处迎请了朗萨空行心髓、护法命魔等法类，并进行了秘密封印。也从诸位上师处听闻了新旧噶玛噶举的无量法门。二十七岁时，前往噶陀寺拜见仁增朗萨宁波，因前世多生的因缘而备受鼓舞。赐予了殊胜的窍诀和加持，并册封为名符其实的法嗣。三十岁时，与大掘藏师达香多吉赞日相遇，听闻了他所有的伏藏法，心意融为一体。特别是从塔拉贝玛诺布和扎玛巴衮桑钦布伦珠处听闻了不共的口耳传承等众多法教。空行心髓也解开了封印，由于处所和时间的缘起具足，首先对那两位大德传授了成熟解脱的窍诀。在那一带，利生事业逐渐广大。之后，按照授记目录，从哲普扎日勋喀迎请了空行秘密智慧，从赞日多吉扎迎请了噶当心髓等法类，大部分都已确定下来。此尊主要的伏藏地瑞沃帕夏（猪面山）未能取出空行意集，因此使得工布曲的

【英语翻译】
Zhing Yang Then. A nun who was an emanation of a mantra protector prophesied that he was a fortunate being and offered him reverence. At the age of thirteen, he began to learn to read. He developed a sense of weariness towards samsara and unbearable compassion for sentient beings. He received some instructions from Lama Yeshe Gyaltsen. At the age of twenty, he traveled to U-Tsang (Central Tibet) on a pilgrimage and made special prayers at the holy sites. He stayed as a mendicant mantra practitioner. From the age of twenty-one, he served Serpa Lama Yeshe Gyaltsen with the three kinds of pleasing actions and received instructions.
He tamed his mind with the discipline of ethics. For seven years, he single-mindedly practiced the yoga of channels and winds, and Mahamudra and Dzogchen, and obtained signs of accomplishment. His realization of the nature of reality became vast. At the age of twenty-five, as prophesied and as if he had received a catalog in his hand, he secretly went to Gyalmo Rong. From the source of the great sacred site of Mudo, the gathering of a hundred thousand dakinis, he invoked the cycle of Longsal Khandro Nyingthig, the Dharma protector, and the life-force demon, and sealed them with secrecy. He also received countless teachings of the old and new Kagyü and terma traditions from the lamas. At the age of twenty-seven, he went to Kathok and met Rigdzin Longsal Nyingpo, and was encouraged by the stories of his connections in many previous lives. He bestowed uncommon instructions and blessings and enthroned him as his actual successor. At the age of thirty, he met the great tertön Taksham Dorje Tsenri and heard all of his terma teachings, and their minds became one. In particular, he heard many Dharma teachings, such as the uncommon oral transmission, from Tala Pema Norbu and Drakmarpa Kunzang Khyabdal Lhundrup. The secret seal of the Khandro Nyingthig was also opened, and because the circumstances of place and time were complete,
he first gave the instructions of maturation and liberation to those two holy beings. In that area, his activities for the benefit of beings gradually increased. Then, according to the prophetic catalog, he invoked Khandro Sangwa Yeshe from Trepu Drakri Zhunkhar, and the cycles of Kadü Nyingpo from Tsenri Dorje Drak, and mostly established them. Because he did not receive the Khandro Gongdü, which should have been taken from Riwopakshal (Pig Face Mountain), the main treasure site of this master, it caused the Kongbu Chu's

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡོད་པའང་མ་ཐོན་པར་སྣང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་གདན་སའི་གཙོ་བོ་བཙན་རིའི་གནས་ནང་དུ་མཛད། ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་རྨུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་འགྲོ་དོན་བསམ་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སྐུའི་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡབ་ཉིད་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆེད་བླ་མར་བསྟེན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། གཅུང་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཡང་རྙིང་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་མངའ། འདི་ལས་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས་གསན། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྲུག་
ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་སོགས་དང་མངའ་རིས་ཕྱིན་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ད་ལྟའང་ཅི་རིགས་བཞུགས། གདན་ས་དངོས་ལ་སྲས་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད། མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ལ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཤེས་ལ། གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་སོ། ༈ །མདོ་ཁམས་འབའ་ཙེར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། ད་ལྟའང་གདན་ས་མ་སྟོང་ཙམ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གསན་པར་སྣང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཁྱུང་དམར་ཙམ་ཞིག་ཉེར་མཁོར་ནོས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐུ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གླིང་ཚང་རྫོང་མགོ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་གསུང་ལས། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཁོང་རང་བཅས་གསུམ་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་
སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ས་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་ཁ་བྱང་ཡང་བསྩལ་པས། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔེ་མཇལ་བས་ཚིག་དོན་སྐྱོན་མེད་དུ་སྣང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་གྱི་སྒོ་སྲུབ་རིག་འཛི

【汉语翻译】
從寺廟中取出大悲觀音的甚深伏藏似乎並未發生。晚年時，他將主要的駐錫地設在贊日（bTsan-ri）的住所內。對於極難調伏的粗野之人，凡與之結緣者，皆能成就意義深遠、不可思議的利生事業，最終將化身收攝於法界。他的兒子蓮花王（པདྨ་དབང་རྒྱལ་）將其父及敏林（sMin-gling）伏藏師昆仲視為上師，成為一位既博學又證悟的大成就者。其弟法護吉祥（ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་）亦精通寧瑪法，並顯現成就之徵兆。第十世夏瑪巴（ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་）和昆欽·丹貝尼瑪（ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་）等也曾從他那裡聽受伏藏法。主要的繼承者仁增·策旺諾布（རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ）弘揚了不丹大竹巴噶舉的事業法輪，與巴沃·多傑祖拉嘉瓦（དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་）等人前往阿里（mNga'-ris），傳播成熟解脫的法流，至今仍然存在。法座的實際繼承者們，子嗣傳承未曾斷絕，持續守護著法脈。前往多康（mDo-khams）的某位伏藏師，其伏藏法的詞句意義極為殊勝，具法眼者皆能領悟。我本人也努力獲得了這三種伏藏法。༈ 此外，多康巴澤（mDo-khams 'Ba'-tser）的伏藏師蓮花法王（པདྨ་ཆོས་རྒྱལ་）也取出許多甚深伏藏，為眾人所見。據說其加持和力量非常強大。至今，其法座尚未完全衰敗，法脈也以零星的方式存在。我曾在仁增·策旺諾布年幼時見過他，並稍微聽聞了一些佛法。我也為了自身所需，獲得了些許具有三種傳承的紅迦陵頻伽。༈ 據說是大譯師毗盧遮那的轉世，名為林倉宗果（gLing-tshang rDzong-mgo）的伏藏師蓮花旺秋（པདྨ་དབང་ཕྱུག་）。據伏藏師本人所說，語化身掘藏師吉美林巴（གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ།），意化身德欽林巴（ཐུགས་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།），以及他自己三者，心意相通。無論如何，由於拜見了仁增·隆薩寧波（རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་），因此獲得了開取地伏藏的機緣，並賜予了授記。因此，在靠近揚都寺（ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་）和隆塘度母（ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་）的岩石中，取出了名為《大圓滿隆欽寧提》（བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་མ་སྙིང་ཐིག་）的法，包括古汝寂猛獅面空行母三尊長壽修法等法類。我也曾見過這些文本，其詞句意義似乎沒有任何錯誤。此外，還有卡若里·孜仲（ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་）的門閂仁增

【英语翻译】
It seems that the profound treasure of Great Compassion from the temple did not emerge. In his later years, he made his main seat inside the Zangri (bTsan-ri) residence. For those extremely difficult to tame, whoever connected with him achieved meaningful and inconceivable benefit for beings, and finally gathered the manifestations into the Dharmadhatu. His son, Padma Wangyal, regarded his father and the Minling treasure masters as his gurus, and became a learned and accomplished great master. His younger brother, Chökyong Palden, was also proficient in Nyingma Dharma and manifested signs of accomplishment. The Tenth Shamarpa and Kunkhyen Tenpai Nyinje, among others, also received treasure teachings from him. The main regent, Rigdzin Tshewang Norbu, propagated the activity wheel of the Great Drukpa Kagyu of Bhutan, and spread the stream of maturation and liberation to Ngari with Pawo Dorje Tsuklak Gawa and others, which still exists in various forms today. The actual successors of the seat, with an unbroken lineage of descendants, continue to uphold the Dharma lineage. A treasure revealer who went to Dokham had treasure teachings with exceptionally profound words and meanings, which those with Dharma eyes could understand. I myself also diligently obtained these three treasure teachings. ༈ Furthermore, Pema Chögyal, the treasure revealer of Dokham Batser, also revealed many profound treasures, which were seen by all. It is said that his blessings and power were very great. Even now, his seat is not completely empty, and the Dharma lineage seems to exist in scattered forms. I met Rigdzin Tshewang Norbu when he was young and heard some Dharma teachings. I also obtained a small red garuda with three lineages for my own needs. ༈ It is said that he is the reincarnation of the great translator Vairochana, named Lingtsang Dzonggo (gLing-tshang rDzong-mgo) treasure revealer Pema Wangchuk. According to the treasure revealer himself, the speech emanation treasure revealer Jigme Lingpa, the mind emanation Dechen Lingpa, and himself are of one mind. In any case, because he met Rigdzin Longsal Nyingpo, he had the opportunity to extract earth treasures and was given a prophecy. Therefore, from a rock near Yangdul Monastery and Longtang Dolma, he extracted the Dharma called "Great Perfection Longchen Nyingtik," including the Guru Peaceful-Wrathful Lion-Faced Dakini longevity practice and other Dharma cycles. I have also seen these texts, and their words and meanings seem to be without error. In addition, there is the door bolt Rigdzin of Khrori Zilkhrom.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུས་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་དང་། རྒྱ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་བཞེད་པ་དང་། དེས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་ཞལ་སློབ་གྲགས་ཆེ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་ཨོ་རྒྱན་གཞན་ཕན་མཆེད་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་གསུམ་དབང་ལུང་མ་ཆད་ཙམ་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེའམ་མཚན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་ཕུན་
ཚོགས། ཐོག་མར་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གྲས་སུ་བཞུགས། ཕྱིས་ཉིད་ལ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཐོག་མར་བྱུང་སྐབས་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་མཇལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གཏེར་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དགོས་ཚུལ་སོགས་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར། སྔ་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད། རྩ་གསུམ་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟའང་སྣང་། རྗེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་སུ་བྱུང་བས་འབུལ་སྐྱེལ་ཡང་མཛད་པར་སྣང་། ཞལ་སློབ་ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་འགའ་རེ་བྱུང་བར་གྲགས། གང་ལྟར་ཟང་ཟིང་གི་གདུལ་བྱ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙིང་རྒྱུད་ཀྱིས་གཙོས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བར་མཛད། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ནི། མདོ་སྨད་ས་
ངན་བསོ་བ་ཞེས་པའི་ལྗོངས་སུ་ཡབ་རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དང་སྐུའི་ཞང་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་དབང་པདྨ་ནོར་བུའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས་གནས་ནང་གི་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས། མཚན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། རིག་པའི་གནས་དང་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པར་མཁྱེན། པདྨ་བདེ་གླིང་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མར་བཀུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་མང་དུ་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས། ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས

【汉语翻译】
據說，從那聚集之地迎請來的《大圓滿三根本心髓》和從嘉托岡巴普莫切迎請來的上師、圓滿、心髓三類法要都在此處。大多數人認為他是合格的伏藏師，並以此表明他成就了各種事業，但沒有著名的弟子。據說，他的化身之子鄔金根潘兄弟等人繼承了三根本的灌頂和傳承，至今仍然存在。 此外，據說是譯師玉扎寧布的化身，伏藏師瓊扎多吉，或真名鄔金彭措。 最初，他是雍給大伏藏師明珠多吉的弟子。 後來，當他第一次得到伏藏的授權時，在噶陀遇到了持明者隆薩寧波，並被認定為合格的伏藏師。 他按照關於需要合格的伏藏修法等教導，先後迎請了大圓滿八大法行、猛厲智慧怖畏金剛、三根本法類等眾多伏藏法，至今仍可見到。 在明珠多吉的指示下，他前往薩南地區，成就了各種利益眾生的事業，似乎也接受了供養。 據說有拉登嘉莫祖古、嘎丹曲祖古等少數弟子。 無論如何，那些被世俗所調伏的眾生，建造了包括寧瑪派傳承在內的大量噶瑪和伏藏典籍，留下了美好的事業。 在他的出生地拉康，據說直到後來還有他本人的身像和舍利。 此外，努欽或寧圖祖古持明者策旺諾布，出生於多麥薩南索瓦地區，父親是努巴阿底貢布，母親是果薩多吉措之子。 具有奇妙的徵兆和標誌，他的叔叔貝瑪德欽林巴以其神通力，認定他是竹欽貝瑪諾布的轉世，並迎請到寺院的法座上。 賜名策旺諾布多吉華巴。 他毫不費力地掌握了讀寫等技能，並且精通學術和宗派的觀點。 他尊崇貝瑪德林為根本上師，聽聞了許多成熟和解脫的教法，從而生起了良好的體驗和證悟。 噶陀嘉賽

【英语翻译】
It is said that the Dzogchen Three Roots Heart Essence brought from the place of assembly, and the Lama, Dzogchen, and Thuksum cycles brought from Gyato Gangbar Pukmoche are all present here. Most consider him to be a qualified tertön, and it is evident that he accomplished various activities, but he did not have famous disciples. It seems that the empowerment and transmission of the Three Roots, unbroken from his incarnate son Orgyen Zhepön and others, are still present today. Furthermore, the tertön Khyungs Drak Dorje, said to be an emanation of the translator Yudra Nyingpo, or his actual name Orgyen Phuntsok. Initially, he was among the disciples of Yongge Tertönchen Mingyur Dorje. Later, when he first received the authorization of ter, he met Rigdzin Longsal Nyingpo in Kathok and was recognized as a qualified tertön. According to the teachings on the need for qualified ter sadhana, etc., he invited many ter chos, including the Great Perfection Eight Herukas, Wrathful Wisdom Yamantaka, and the Three Roots cycle, which are still visible today. Urged by the prophecy of Je Mingyur Dorje, he went to the Sa-ngan area and accomplished various activities for the benefit of beings, and it seems that he also received offerings. It is said that there were a few disciples such as Lhateng Jamo Tulku and Ga Damtsik Tulku. In any case, those beings who were subdued by worldly means built many Kama and Terma scriptures, including the Nyingma lineage, and left behind good deeds. In his birthplace, Lhakhang, it seems that there was his own statue and relics until later. Furthermore, Nubchen or Nyingthuk Tulku Rigdzin Tsewang Norbu was born in the region of Do-med Sa-ngan Sowa, the son of father Ngupa Ati Gonpo and mother Goza Dorje Tso. With wondrous signs and marks, his uncle Pema Dechen Lingpa, through his clairvoyant vision, recognized him as the reincarnation of Drubwang Pema Norbu and invited him to the throne of the monastery. He was given the name Tsewang Norbu Dorje Palbar. He effortlessly mastered writing and reading, and was also proficient in academic subjects and sectarian views. He revered Pema Dechen Lingpa as his root guru and listened to many ripening and liberating teachings, thereby generating good experiences and realizations. Kathok Gyalsé.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་སྤུ་ཀོང་བརྒྱུད་དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་བྱོན། རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལས་ཇོ་ནང་གི་བཀའ་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་རྒྱུན་སྤེལ་བས་བསྟན་རྒྱུན་ལ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་
བཀའ་དྲིན་ཆེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་དང་། རྦབ་གྱེན་ལ་ཟློག་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བསྟན་པས་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐཱ་ཇི་ཡབ་སྲས་ཀྱང་དད་ནས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཇལ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བཅུ་གསུམ་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་བས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞེས་མ་ཐུབ་ཀྱང་ཀོང་བུ་ཆུ་ནས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་གདམས་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཞིག་དང་། ཀེ་རྒྱུད་ནས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་པའི་དོན་དབང་སོགས། གཙང་གཤིས་ནས་ཀྱང་ལུང་བྱང་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་མང་པོར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། སྤུ་ཀོང་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་དགོན་པ་གསར་འདེབས་ཀྱིས་མཚོན་འགྲོ་དོན་རྒྱས། བལ་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་བར་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཉམས་གསོ་མཛད། རྗེས་མར་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གོ་མས་ལ་གནྡྷོ་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་སྐབས་གོརྵ་རྒྱལ་པོ་
མི་གུས་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་ཚིག་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་ག་ཀོ་ཊིའི་གྲོང་ལ་མེ་ཤོར་བ་བཙུན་མོ་དང་སྲས་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་མོད་ལ་མེ་ཞི་བར་མཛད་པས་དེ་དག་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཅི་གསུང་ཉན་པར་བྱུང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གསེར་བསླངས་པས་མི་ཁུར་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་རྡོའི་གཏེར་ཆེན་པོའང་བཏོན། དེ་སྐབས་མངའ་རིས་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སྟོད་སྨད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱིས་དམག་འགུགས་པ་སོགས་བྱེད་པར། གཞུང་ས་ནས་ཕེབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་ཕེབས་ནས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སྡུམ། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་རང་ཡུལ་དུ་ལོག །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཚུན་གྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་

【汉语翻译】
从……处受了居士戒，从祖尔芒切仓的《语藏海》中听闻了许多教法。以持咒金刚持大师的身份安住。逐渐经过斯布空，前往卫藏各地。依止了许多无宗派的喇嘛，听闻了新旧密法的无量灌顶、传承和引导。特别是从法王衮桑旺波处圆满听闻了觉囊派的教法并加以弘扬，因此对于教法的传承，唯有这位上师恩德最大。以神通力无碍照见三世，示现了在石头上留下脚印，使瀑布倒流等众多成就的征相，因此米旺颇拉塔吉父子也生起信心，尊为帝师。如果能够见到伏藏师饶白多杰，就有关联取出十三大伏藏，但饶多突然去世，未能会面，因此未能取出各大伏藏，但从空布曲中取出了一部甚深精要的度母红尊法，以及从凯续中取出饶白多杰作为近伏藏隐藏的忿怒饶多金刚橛的意义灌顶等。据说还从藏协取出了一些授记。并将《任运成就》的特殊修法，确定为清净显现意伏藏的方式。在藏地的许多修行地进行了闭关实修。在斯布空阿里一带，以新建寺院为代表，广大利益众生。曾三次前往尼泊尔，修复了巴拉的夏绒卡秀佛塔。后来又修复了自然形成的巨大佛塔果玛斯拉甘陀。当时，对不恭敬的廓尔喀国王，仅仅是对诸位大神说了真实语，就使纳嘎郭提城发生了火灾，王妃、王子和大臣们祈祷后，立即平息了火灾，因此他们获得了信心，言听计从。据说作为建造佛塔的条件，向神灵索要黄金，得到了大约十五人才能扛动的黄金，还取出了巨大的石矿。当时，阿里拉达克国王上下两部分发生争端，上部霍尔招集军队等。应政府的请求前往，平息了上下两部分的争端。上部霍尔的军队返回了自己的家乡。以慈悲心平息了一切相互之间的争端。

【英语翻译】
From... he received the vows of a lay devotee, and from Zurmang Chetsang's 'Ocean of Teachings,' he heard many teachings. He remained as a great mantra-holder, a Vajra Master. Gradually, he traveled through Spukong to U-Tsang. He relied on many non-sectarian lamas and heard countless empowerments, transmissions, and instructions of new and old tantras. In particular, he fully heard the Jonang teachings from Dharma Lord Kunsang Wangpo and propagated them continuously, so for the lineage of the teachings, this master alone is of the greatest kindness. With clairvoyance, he saw the three times without obstruction, and showed many signs of accomplishment, such as leaving footprints on stones and reversing waterfalls, so the ruler Pholha Thaji and his sons also developed faith and revered him as a Tishri. If he could have met the treasure revealer Rolpai Dorje, there would have been a connection to extract the thirteen great treasures, but Roldor suddenly passed away, and he did not meet him, so he was unable to extract the great treasures, but from Kongbu Chu, he extracted a profound and condensed teaching of Red Tara, and from Keyu, he extracted the meaning empowerment of the Wrathful Rolpai Vajrakilaya, which Rolpai Dorje had hidden as a nearby treasure. It is said that he also extracted some prophecies from Tsangshik. And he established the special practice cycle of 'Spontaneous Fulfillment' as a pure vision mind treasure. He practiced retreat in many practice places in Tibet. In the Spukong Ngari area, he expanded the benefit of beings, starting with the establishment of new monasteries. He went to Nepal three times and restored the Jarung Khashor Stupa in Bala. Later, he restored the great naturally formed stupa Gomasla Gandho. At that time, when the Gorkha king was disrespectful, just by speaking truthful words to the great gods, a fire broke out in the city of Naga Koti, and when the queen, princes, and ministers prayed, the fire was immediately extinguished, so they gained faith and listened to whatever he said. It is said that as a condition for building the stupa, he asked the gods and demons for gold, and received about fifteen man-loads of gold, and also extracted a huge stone mine. At that time, the king of Upper and Lower Ladakh in Ngari was in conflict, and the Upper Hor was mobilizing troops, etc. As requested by the government, he went and reconciled the conflict between Upper and Lower. The Upper Hor army returned to their homeland. With compassion, he pacified all mutual conflicts.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
མཛད། སྒར་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཉམས་གསོའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བསྐྱང་། མི་རིང་བར་སྐྱིད་གྲོང་ཉིད་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཞལ་ཆེམས་ལྟར་ཉམས་གསོས་འཕྲོ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཀུན་དུ་
མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེ། གཏེར་ཕྲན་གཉིས་དང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ་གར་དབང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ལྷོ་ཟླ་ནང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གནས་ཆེན་གཟེ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་འགྲུ་ཆེན་རླངས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དགེ་ལུགས་ཆོས་རྗེ་ཞིག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སུ་གསོལ། བསླབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་མཛད། གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ནང་ཆེན་སྒར་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན། ཕྱིས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྷག་པར་རླུང་ཛཱ་བིར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཞིབ་ནན་ཏུ་གསན་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་སྦྱང་པ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་བརྡོལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། ལུང་བསྟན་དུས་བབ་བཞིན་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གནས་ཆེན་མང་པོ་ཐོགས་མེད་དུ་ཉུལ་བས་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་་་་་འདུས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་
ཐོག་མར་བཞེས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་ཡང་ཟབ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་སྐོར། སྤོ་བོ་རོང་པདྨའི་སྦ་ཚལ་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཟིལ་གནོན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་གླེགས་བམ་བདུན། དེས་མཚོན་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ཡང་ཕུར་གྭའུ་དམར་ནག །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན། རྟ་མགྲིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས། རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་འོད་དྲྭ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། དབང་དྲག་པདྨ་ཡང་གསང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐོར། གཤིན་རྗེ་དུག་རི་མེ་འབར། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡི

【汉语翻译】
造。在斯卡尔（Sgar）前往尼泊尔，继续进行修复佛塔的事业。不久之后，在吉隆（Kyirong）示现了前往其他净土之相。按照遗嘱，修复的剩余部分由弟子们完成。主要弟子有嘉瓦噶玛巴父子、竹巴一切智、杰曲吉雍涅等，在上阿里、卫藏、多康各地出现了无量的人，法脉也广为流传。我（指作者）也获得了两个小伏藏和意伏藏等。 接下来是努钦·桑吉益西的化身，被称为三根本伏藏主林巴或噶旺南嘉多杰。在洛扎南钦的上部，靠近大圣地哲嘉（Gze rgyal）的地方，作为阿如钦朗（Aru chen Rlangs）的后裔，伴随着奇妙的征兆而诞生。据说他是仁果·洛丹西饶的转世，从一位格鲁派的法王那里接受了居士戒，赐名为扎西彭措。进行了各种学习和修行。从伏藏大师达香多杰前往南钦寺时，只听闻了一些法缘。后来前往直贡，依止衮秋钦列桑波上师，听闻了各种教法，特别是风瑜伽耳传的法类，仔细认真地听闻，住了三年左右进行修习，证悟从内心涌现。神通和先知自然而然地显现。按照授记的时机，以瑜伽士的行仪，毫不费力地游历了许多圣地，如授记目录所说，从桑耶青普取出上师意修法——德谢昆都（bDe gshegs kun 'dus，善逝总集）和任运成就（bsam pa lhun grub）的法类。
首先取出。从觉妥杰卓的集会殿中取出甚深莲花饮血（pad+ma khrag 'thung），即包含续、传承、口诀的甚深法类。从波沃绒莲花隐蔽处取出本尊噶举八大法行秘密镇压（yi dam bka' brgyad gsang ba zil gnon）的广大续、传承、口诀，共七函。以此为代表，从各个伏藏地取出扬普古乌玛纳（yang phur g.a'u dmar nag，极密橛，红黑嘎乌盒）。长寿成就——镇压死主等四种长寿成就法类。大悲观音——轮回涅槃镇压。马头明王——日之精华和忿怒尊——威力汇聚。金刚萨埵——智慧光网。金刚手——降伏傲慢。威力莲花极密。金刚橛事业的法类。镇压阎魔死神毒山火焰。秘密智慧

【英语翻译】
Did. In Sgar, he went to Nepal and continued the work of restoring the stupas. Not long after, he demonstrated passing into another pure land from Kyirong itself. According to his will, the remaining restoration work was completed by his disciples. The main disciples were Gyalwang Karmapa, father and son, Drukpa Thutop Chenpo, Je Chokyi Jungne, etc., and countless people appeared in Upper Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, and the Dharma lineage also spread widely. I (the author) also received two minor treasures and mind treasures, etc. Next is the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, known as the Three Roots Treasure Lord Lingpa or Garwang Namchak Dorje. In the upper part of Lhozhag Nangchen, near the great sacred site of Gze Gyal, he was born as a descendant of Aruchen Rlangs, accompanied by wonderful omens. It is said that he was the reincarnation of Ngok Lodan Sherab, and he received the lay vows from a Gelugpa Dharma Lord, who gave him the name Tashi Phuntsok. He engaged in various studies and practices. When the great treasure revealer Taksham Dorje went to Nangchen Monastery, he only heard some Dharma connections. Later, he went to Drigung and relied on Konchok Trinley Zangpo as his guru, and heard various teachings, especially the Wind Yoga Oral Transmission teachings, which he listened to carefully and diligently. He stayed there for about three years and practiced, and his realization arose from within. Miraculous powers and clairvoyance arose effortlessly. According to the prophecies, he traveled to many sacred sites effortlessly with the conduct of a yogi, and as the prophecy catalogue said, he extracted the Guru's Mind Practice - Deshek Kundu (bDe gshegs kun 'dus, Assembly of Sugatas) and the spontaneously accomplished (bsam pa lhun grub) teachings from Samye Chimphu.
First extracted. From the assembly hall of Zhotö Tigro, he extracted the very profound Padma Blood Drinker (pad+ma khrag 'thung), which is a profound Dharma class containing tantra, transmission, and oral instructions. From the Padma's Hidden Grove in Powo Rong, he extracted the extensive tantra, transmission, and oral instructions of the Yidam Kagye Secret Subjugation (yi dam bka' brgyad gsang ba zil gnon), in seven volumes. Representing this, from each treasure site, he extracted Yangphur Gau Marnak (yang phur g.a'u dmar nag, Extremely Secret Vajrakila, Red and Black Gau Box). Longevity Accomplishment - Subjugation of the Lord of Death and other four types of longevity accomplishment practices. Great Compassionate Avalokiteshvara - Subjugation of Samsara and Nirvana. Hayagriva - Essence of the Sun and Wrathful King - Power Gathering. Vajrasattva - Wisdom Light Net. Vajrapani - Subjugation of Pride. Powerful Padma Very Secret. Teachings on the Vajrakila activity. Yama, the Burning Mountain of Poison. Secret Wisdom.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞིན་ནོར་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ། བླ་མའི་ནོར་སྒྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་རིགས་པུསྟི་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མ་ཆད་པར་རྡོ་ཤུལ་དང་། ཁྱུང་པོ། སྤོ་བོ་སོགས་སུ་བཞུགས་པར་སྣང་། གདན་སའི་མཐིལ་སྤོ་བོ་ཁྲོམ་གཟིགས་རྔམ་ཆེན་རང་དུ་མཛད། སློབ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར་འདུས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཙམ་
ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྨྱོན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཁྲོམ་གཟིགས་གདན་སར་བཞུགས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ནོར་བུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་མི་གསལ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་པོ་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་ཡོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲས་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཟབ་གཏེར་ཕལ་ཆེར་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ནས་རྒྱུན་འཕེལ་བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་དཀོན་སེང་པཎྜི་ཏ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ནུས་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང། འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་མཚན་གྱི་ཟུར་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་མཐུན་མིན་དོགས་གཞི་ཙམ་སློང་ནའང་། གཉིས་ཀའི་ལུང་བསྟན་དུ་ཅིའང་མི་གསལ་བས་རང་གྲིབ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་པའི་དཔེར་ཟད། རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་མཚུར་ཕུར་གཏེར་ཕུད་འབུལ་བར་ཕེབས་སྐབས་གཟིམ་འགག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་མ་ཐུབ་ཅིང་། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་གཤིས་རྩུབ་པས་བསྟུན་ཕྱོགས་ཆེར་མ་མཛད་པར་བརྟེན་ལུང་དོན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་རུང་། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་མི་བབ་པའང་
མ་མཛད་པ་བཅས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དོན་དབང་ཙམ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནག་འགྲོ་འདུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་ཞོལ་སྐྱིད་མོ་གྲོང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། དཔལ་རིའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་ཤིང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་སྐྱིད་གྲོ

【汉语翻译】
如是，诺·乔（ནོར་མཆོག །）。空行母度迪·扎姆莫（མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ།），上师财神成就法，护法怙主，田地守护等三根本无余的成熟解脱教导，迎请了很多写在黄纸上的法本，大约十八函左右的灌顶传承至今未断，似乎在多许（རྡོ་ཤུལ་）和琼波（ཁྱུང་པོ།），博瓦（སྤོ་བོ་）等地。将驻锡地的中心设在博瓦（སྤོ་བོ་）仲孜（ཁྲོམ་གཟིགས་）严峻之处。各种各样的弟子聚集，事业广大，但是，大约四十四岁时去世，似乎事业没有圆满完成。去世后的事业由弟子们很好地开展。身之转世荣雄·邬金·仁增·仲孜（རོང་སྨྱོན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཁྲོམ་གཟིགས་）驻锡于驻锡地。语之转世根桑·赤美·诺布（ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ནོར་བུ་）据说出生在博瓦（སྤུ་བོ་）嘎瓦隆（དགའ་བ་ལུང་）一带，但是转世世系不清楚。意之转世仁增·弥觉多杰（རིག་འཛིན་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་）在琼波（ཁྱུང་པོ་）一带，即上下二者的转世世系至今存在。弟子中的主要弟子，心子仁增·图却多杰（རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་）将大部分甚深伏藏赐予仲喀·特钦林巴（ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་）等地，从而得以延续发展。此外，还有衮桑班智达（དཀོན་སེང་པཎྜི་ཏ་）和杰·衮嘎洛哲（རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།），益西坚赞（ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་）等能够弘扬佛法的弟子也有一些。此人与仁增·德达林巴（རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་）名字相似，因此引起了是否是同一人的疑问，但是，二者的授记中都没有明确说明，所以就像把自己的影子误认为是食肉鬼一样。当嘉瓦·夏玛（རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་）前往楚布寺（མཚུར་ཕུ་）供养伏藏精华时，由于睡眠中断的原因，没能亲自供养，而且伏藏师心性粗犷，不太随和，因此授记没有应验，但是父子们也没有不悦，总而言之，就像公认的合格伏藏师一样，我也只是接受了莲花饮血尊（པདྨ་ཁྲག་འཐུང་）的意义灌顶而已。༈。努·南喀宁波（གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་）和钦·释迦扎巴（མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་）二者的化身，仁增·图却多杰（རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་）吽那·卓度（ཧཱུྃ་ནག་འགྲོ་འདུལ་）是：出生在卫藏（དབུས་）桑耶（བསམ་ཡས་）钦普（མཆིམས་ཕུ་）附近的吉摩（སྐྱིད་མོ་）村。住在白日（དཔལ་རིའི་）寺院，由于精通显密二法，所以吉卓（སྐྱིད་གྲོ）

【英语翻译】
Likewise, Nor Chok. The Dakini Dudul Drakmo, the Lama's wealth-accomplishing practice, the Dharma protector Gonpo, the field protector, etc., the ripening and liberating instructions of the Three Roots without exception, were invited, and the lineage of empowerments of about eighteen volumes of texts written on yellow paper has not been broken to this day, and it seems to be in Do Shul, Khyongpo, Pobo, etc. The center of the seat was established in the fierce Tromzik of Pobo. Various kinds of disciples gathered, and the activities flourished, but he passed away at the age of forty-four, so it seems that the activities were not completed. After his passing, the activities were well carried out by the disciples. The body emanation, Rongnyon Orgyen Rigdzin Tromzik, resided at the seat of Tromzik. The speech emanation, Kunsang Chime Norbu, is said to have been born in the area of Pobo Gawalung, but the emanation lineage is not clear. The mind emanation, Rigdzin Mijik Dorje, resided in the area of Khyongpo, and the upper and lower emanation lineages exist to this day. The main disciple, the heart son Rigdzin Tukchok Dorje, bestowed most of the profound treasures to Zungkar Tekchen Lingpa and others, so that they continued to develop. In addition, there were also some disciples who were able to spread the teachings, such as Konseng Pandita, Je Kunga Lodro, and Yeshe Gyaltsen. This person's name is similar to Rigdzin Terdak Lingpa, so there is some doubt as to whether they are the same person, but there is nothing clear in the prophecies of both of them, so it is like mistaking one's own shadow for a flesh-eating demon. When Gyalwang Shamar went to Tsurphu to offer the essence of the treasure, he was unable to offer it in person due to a sleep interruption, and the treasure revealer's temperament was rough and not very accommodating, so the prophecy was not fulfilled, but the father and sons were not displeased either. In short, like a recognized qualified treasure revealer, I only received the meaning empowerment of Padma Kradrung. ༈. The emanation of Nub Namkhai Nyingpo and Chim Shakya Prabha, Rigdzin Tukchok Dorje Hungnak Drodul, was born in the village of Kyimo near Samye Chimpu in Utsang. He resided in the Palri monastery, and because he was proficient in both Sutra and Tantra, Kyidro

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་མཛད་དུ་གྲགས། མཚན་དངོས་ངག་དབང་བསླབ་གསུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཀོང་པོ་རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་པར་གསན། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དག་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩལ་ཐོན། རང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་ཕུར་པ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་སྐོར། འཕྱོང་རྒྱས་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་རྩ་གསུམ་
དབང་ཆེན་འདུས་པ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ། གཞན་ཡང་དྲེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། ནཱ་ག་རཀྴ་ས་འོག་གདོན་འཇོམས་སོགས་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཔོན་པོ་ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དཔོན་པོ་དེ་ཉིད་བདུད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་པ་ལེགས་མིན་དང་། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལའང་ཐུགས་མི་དགྱེས་པའི་བཀའ་ཕེབས་བསྒྱུར་བྱང་སོགས་གནང་ཁྱབ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ཁོ་པའི་དབང་སྐལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བསྲེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་ཏེ་དཔོན་པོ་ཉིད་གོང་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་ཕོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་། མི་རིང་བར་གཏེར་སྟོན་ཡང་སྤོ་བོ་ཕུ་ལུང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འདིའི་གཏེར་ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་རེ་ཟུང་ནོས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགྲོ་དོན་ནུས་ངེས་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀྲ་ཏི་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རིག་འཛིན་དང་བཞི་ལས་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའང་བབས། ཕྱི་མས་གཏེར་བཞེས་པ་མ་ངེས་ཀྱང་། མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་
དང་བཅས་པ་ལ་མཁས། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་བླ་ཆེན་མང་པོ་དང་

【汉语翻译】
我被称作秋美（ཆོས་མཛད།，法行）。真名叫阿旺·洛桑松（ངག་དབང་བསླབ་གསུམ།，语自在三学）和衮桑·成列多吉（ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ།，普贤事业金刚）。曾向工布（ཀོང་པོ།）粗日（རྩུབ་རི།）大成就者衮桑·让卓（ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།，普贤自解）听受了无量的大圆满央提那波（ཡང་ཏི་ནག་པོ།，黑央提）等诀窍，并于心中修持，使觉性达到圆满，现前证悟。又从他那里与仁增·才旺诺布（རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།，持明长寿宝）一起圆满听受了《上师意集》（བླ་མ་དགོངས་འདུས།）。持明法王（རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ།）林巴（གླིང་པ།）和绕丹·托丹多吉（རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།，绕丹力金刚）二者摄受了他，如满瓶倾泻般地赐予了一切教法。在各处不定的地方，一心专注于修持，生起了成就的验相和不可思议的清净显现。特别是精通猛烈诛法的显现事业。得到了自生伏藏的目录，从昂普达仓（འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་།）取出普巴五部的修法仪轨，从琼结（འཕྱོང་རྒྱས།）红色坟墓（བང་སོ་དམར་པོ།）取出根本三尊大灌顶，从桑耶（བསམ་ཡས་）青普（མཆིམས་ཕུ།）取出大手印本来面目解脱。此外，还迎请了降伏厉鬼天铁轮、那伽（ནཱ་ག་，梵文：nāga，汉：龙）罗刹（རཀྴ་ས་，梵文：rakṣasa，汉：罗刹）地下镇压鬼怪等众多稀有甚深伏藏。本有极深的授记说，如果与清朝官员旺达·巴图尔（ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར།）建立联系，将有益于佛法和众生。但是，由于那位官员变成了魔的奴仆，行为不端正，而且伏藏师本人也不喜欢他，再加上给予了错误的命令和翻译等，因此将他有权获得的伏藏法都埋藏为附属伏藏，并将从黄纸上抄录下来的法本也焚烧了，因此缘起错乱，那位官员因触怒皇帝而去世。不久之后，伏藏师也在博沃（སྤོ་བོ།）普隆（ཕུ་ལུང་།）圆寂，融入法界。这里的那伽（ནཱ་ག་，梵文：nāga，汉：龙）罗刹（རཀྴ་ས་，梵文：rakṣasa，汉：罗刹）等少数伏藏被取出。据说他的主要弟子有四位，即度敦·努涅四事，分别是泰岭·度敦·塔钦（ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན།），仁增·吉美林巴（རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།，持明无畏洲），衮桑·德钦嘉波（ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།，普贤大乐王），以及被普遍认为是努钦·南卡宁波（གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།）转世的大力扎迪咒师噶玛·仁增（ཀརྨ་རིག་འཛིན།）。前三者也得到了甚深伏藏的授权。虽然不确定后者是否取出了伏藏，但他精通智慧和证悟的才能，以及包括声明在内的所有学科。由于证悟融入了法界，因此掌握了四种事业，成为了许多大喇嘛的

【英语翻译】
I am known as Cho Dzé (ཆོས་མཛད།, Dharma Actor). My real name is Ngawang Lobsang Sum (ངག་དབང་བསླབ་གསུམ།, Speech Empowerment Three Trainings) and Kunsang Trinley Dorje (ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ།, Samantabhadra Activity Vajra). I listened to limitless instructions such as the Dzogchen Yangti Nagpo (ཡང་ཏི་ནག་པོ།, Black Yangti) from the great accomplished Kunsang Rangdrol (ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ།, Samantabhadra Self-Liberation) of Kongpo Tsuru (ཀོང་པོ་རྩུབ་རི།), and by practicing them in my heart, my awareness reached its full measure and realization manifested. From him, together with Rigdzin Tsewang Norbu (རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།, Vidyadhara Tshewang Norbu), I fully received the Lama Gongdü (བླ་མ་དགོངས་འདུས།, Guru's Intentions Embodied). Rigdzin Chöje Lingpa (རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ།, Vidyadhara Dharma Lord Lingpa) and Ra Tön Tobden Dorje (རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།, Ra Tön Powerful Dorje) both took me under their care and bestowed all the Dharma teachings like pouring from a full vase. In various uncertain places, I single-pointedly focused on recitation and practice, and signs of accomplishment and inconceivable pure visions arose. In particular, I became skilled in the fierce, manifest activities of wrathful practices. I obtained the catalog of my own terma, and from Önphu Taktsang (འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་།) I extracted the practice cycle of the Five Families of Vajrakilaya. From Chonggye (འཕྱོང་རྒྱས།) Red Tomb (བང་སོ་དམར་པོ།) I extracted the Gathering of the Three Roots Empowerment. From Samye (བསམ་ཡས་) Chimphu (མཆིམས་ཕུ།) I extracted the Mahamudra Direct Seeing Liberation. Furthermore, I revealed many amazing and profound termas such as the Subduing Arrogance Iron Meteorite Wheel, Naga (ནཱ་ག་, Sanskrit: nāga, Eng: Dragon) Rakshasa (རཀྴ་ས་, Sanskrit: rakṣasa, Eng: Rakshasa) Underground Suppression of Harmful Spirits, and others. There was a very profound prophecy that if a connection were made with the Qing official Wang Da Bahadur (ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར།), it would benefit the Dharma and beings. However, because that official became possessed by a demon and his behavior was improper, and because the tertön himself did not like him, and because he gave wrong orders and translations, all the terma that he was entitled to receive were hidden as subsidiary termas, and the texts copied from yellow paper were burned. Therefore, the connection was broken, and that official died because he offended the emperor. Not long after, the tertön also passed away in Powo (སྤོ་བོ།) Phulung (ཕུ་ལུང་།), dissolving his mind into the Dharmadhatu. A few of his termas, such as the Naga (ནཱ་ག་, Sanskrit: nāga, Eng: Dragon) Rakshasa (རཀྴ་ས་, Sanskrit: rakṣasa, Eng: Rakshasa), were extracted. It is said that his main disciples were the four Do Dün Nü Ngé, namely Tekling Do Dün Tarchin (ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན།), Rigdzin Jigme Lingpa (རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།, Vidyadhara Fearless Island), Kunsang Dechen Gyalpo (ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།, Samantabhadra Great Bliss King), and Karma Rigdzin (ཀརྨ་རིག་འཛིན།), the powerful Trati mantra holder who was widely known as the reincarnation of Nubchen Namkhai Nyingpo (གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།). The first three also received authorization for profound termas. Although it is uncertain whether the latter extracted termas, he was skilled in the abilities of wisdom and realization, and in all subjects including the arts and sciences.
Because his realization merged into the expanse, he controlled the four activities and became the

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བོད་ཡུལ་ཀོང་དབུས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར། སྐུ་ཚེ་དང་འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་གླིང་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་གཏེར་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་དུ་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀརྨ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བསྩལ། སྦྲགས་སྔགས་གྲྭའི་སྒྲིག་ལ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱང་མཛད། བླ་མ་མཉན་པ་དགེ་ལེགས་སོགས་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་དུ་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་མཁྱེན། ཐོགས་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཤར། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ་སོགས་སྐུའི་སྐྱེ་ཕྲེང་མང་པོ་དྲན། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས།
ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ། རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཆོས་བདག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་དང་བསླབ་བྱ་གནང་བ་ལྟར། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་འཆི་མེད་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། ཟུང་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གོང་མ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཀྱང་སླར་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བསྐྱང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཐམ་བསྩལ། ཆོས་བདག་གཙོ་བོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གདམས་སྐོར་ཙམ་ཐོས། གདུང་རྒྱུད་ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་སུ་དེང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ །ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའམ་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ནི། བསམ་ཡས་རྒོད་དཀར་ལའི་ཞོལ་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་འདོགས་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་ས

【汉语翻译】
卫藏康区的大政权统治者们都尊他为上师，他的寿命和利生事业都达到了极致。 掘藏师智美林巴，是译师嘉瓦乔扬的化身，也是荣掘藏师都敦林巴的直接转世。他诞生在宗喀特钦林，是掘藏师德钦林巴的后裔。年幼时，他向嘉旺绛曲多吉献上头发，被赐名为噶玛卓敦塔钦。他进入仲囊寺学习，广泛听闻了新旧教法。特别是，他从仁增图乔多吉处圆满听受了大圆满普贤心髓的成熟解脱灌顶和窍诀，并付诸实践，证悟融入法界。他自然通晓许多佛法词句的含义，无碍的预知能力显现。他回忆起许多世的化身，如梅隆多吉、德钦林巴、都敦林巴等。喉咙的脉结解开，开启了金刚歌之宝藏。他在不定的寂静处树立了修行的胜幢。
他多次获得关于掌握甚深伏藏的授记。仁增图乔多吉认定他为法主，并告知他有取藏的因缘，并给予教诲。他从仲扬宗取出无死虚空光明金刚命修，以及上师意修功德总集的法类，并加以确定。从宗喀石塔上方取出大悲观音的法类，但又重新埋藏在山脚下。一切知者格桑嘉措也赐予他可以不分宗派地利益众生的印可。主要的法主是玉扎的化身嘉察瓦丹增益西伦珠等，传承的教规没有衰败地存在着，我也仅仅听闻了长寿修法和意修莲花国王的窍诀。宗喀拉鼎的后裔如今仍然存在。阿杂惹贝扬的化身，贡桑德钦嘉波或门兰多吉，诞生在桑耶果嘎拉的山脚下。从五岁左右开始，他就自然而然地显现出降伏神鬼等苦行行为。

【英语翻译】
The great rulers of Kong-U in Tibet revered him as a lama, and his life and activities for the benefit of beings reached their culmination. Furthermore, the Terton Drime Lingpa was the immediate reincarnation of the translator Gyalwa Chokyang, and also of Rong Terton Dudul Lingpa. He was born in Zungkar Tekchen Ling, as a descendant of Terton Dechen Lingpa. When he was young, he offered his hair to Gyalwang Jangchub Dorje, who gave him the name Karma Drodon Tharphen. He entered the monastic order of Drak Ngak, where he studied extensively. He heard many teachings of the old and new traditions from the venerable Lama Nyenpa Gelek and others. In particular, he fully received the ripening empowerment and liberating instructions of the Dzogchen Kunzang Nyingtik from Rigdzin Tukchok Dorje, and by practicing them, his experience and realization merged into the expanse. He spontaneously understood the meaning of many Dharma words and meanings. Unobstructed clairvoyance arose. He remembered many incarnations, such as Melong Dorje, Dechen Lingpa, and Dudul Lingpa. The knot in his throat chakra was released, and the treasury of Vajra songs burst forth. He erected the victory banner of practice in various secluded places.
He repeatedly received prophecies about possessing the profound treasures. Rigdzin Tukchok Dorje recognized him as the Dharma Lord and told him that he had the karmic connection to reveal treasures, and gave him instructions accordingly. From Drak Yangdzong, he extracted the life practice of Immortal Space Clarity Vajra, and the Dharma cycle of the Guru's Mind Practice, the Source of All Qualities, and established them. From the upper stupa of Zungkar Rock, the Dharma cycle of Great Compassion emerged, but was later reburied at the foot of the mountain. All-Knowing Kalsang Gyatso also granted him the seal of approval to benefit beings without sectarian bias. The main Dharma Lord was the reincarnation of Yu Dra, Jachakpa Tenzin Yeshe Lhundrup, and the lineage's precepts remain unbroken. I have only heard the longevity practice and the instructions of the Guru's Mind Practice, the Lotus King. The descendants of Zungkar Lhading still exist today. The reincarnation of Atsara Pelyang, Kunsang Dechen Gyalpo or Monlam Dorje, was born at the foot of Samye Gokarla. From about the age of five, he spontaneously displayed ascetic behaviors such as subduing gods and demons.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དང་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར་གསན་སྦྱང་མཛད། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་སོགས་ལས་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་གསན།
ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཉེར་དྲུག་ལོར་ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་རོལ་བུའི་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ནས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མང་པོ། རྒྱང་རྩེའི་ཉེ་འདབས་རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་ནས་ཇོ་བོ་རྗེས་སྦས་པའི་མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་གདམས་ཟབ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མང་པོའང་བསྟན། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་གྱི་ཕུག་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གསོ་དཔྱད་ངོ་མཚར་ཅན་སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སོགས་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར་ཞིང་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་དུས་ས་འདུལ་ཡང་མཛད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བླུག་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་ཕུལ་བ་དེང་སང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས། ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མཇལ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་རིང་བསྲེལ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་
བཀའ་བཞིན་སྐུ་རིམ་ཞུས་པས་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་བ་སོགས་མཛད་བཟང་གི་རླབས་ཆེ། ཀོང་པོར་ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འབྲུག་ཐང་དགོན་ཕུལ་བ་ལ་གདན་ཆགས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས། ཆོས་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ཞིག་ཐོས་སོ། ༈ །ཏའུ་རོང་དུ་བྱོན་པའི་རོག་རྗེ་གླིང་པ་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ནི། རོང་གཏེར་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་མཚུངས་སུ་མངོན། འདིས་ཕྱོགས་དེའི་རོང་དོང་བོ་ལུང་པ་ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར་སོགས་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་འབར་བ་གཙོས་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་དུ་

【汉语翻译】
ྤྱད。在桑耶寺饶迥僧院和琼结白日（འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི）进行闻思修学。从粗日珠钦（རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་）等处听闻了许多诀窍教导。
特别是，被持明者图却多吉（རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ）摄受，并依止为根本上师。十一岁时，由于得到伏藏目录，二十六岁时，从康区上部、达波下部绕布（རོལ་བུ）的地方迎请了五部心髓（རིགས་ལྔ་སྙིང་པོ）的法类。之后次第从布沃嘎瓦隆（སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་）、桑耶（བསམ་ཡས་）等地取出了许多佛像、佛塔和誓言物。从江孜（རྒྱང་རྩེ）附近的则钦度母拉康（རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་）取出阿底峡尊者隐藏的四种信心的甚深教导等，据说前后共取出十八个伏藏，在取出这些伏藏时，也示现了许多令人惊叹的神变。此外，还在达波拉托祖卡（དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་）的岩洞南嘉扎（གནམ་ལྕགས་བྲག་）取出具有奇效的医药，如药箱阿如拉（ཨ་རུ་ར་）尊胜等伏藏，但由于缘起的关系，作为附属伏藏隐藏起来了。摄政第穆仁波切（རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེ）尊奉为底师（ཏི་ཤྲཱི），在修复桑耶寺时，也进行了镇压地基。供奉了数千尊邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ）的泥塑像，现在被称为持明者拉康（རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་）。朝拜拉萨释迦牟尼佛像时，从佛像的心间出现了一颗芥子大小的舍利，落在他的头顶上，所有人都看到了，并获得了特殊的授记。应萨迦派（ས་སྐྱ་པ）的血脉濒临断绝之际，应达钦贡嘎洛哲（བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་）的
旨意，进行了祈寿仪轨，从而诞生了珍贵的血脉等，功德事业非常伟大。在康区，曲林祖古（ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་）晋美旺秋（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）献上了竹塘寺（འབྲུག་ཐང་དགོན），他在那里安住，为无量无边的所化众生播下了脱的种子，并伴随着令人惊叹的瑞相，为了利益他众而示寂。教法传承仅有少量流传，我也仅仅听闻了三根本深奥总集的法类。༈。前往道孚（ཏའུ་རོང་）的若吉林巴（རོག་རྗེ་གླིང་པ་）卓度多扎（འགྲོ་འདུལ་རྩལ་），如荣塘伏藏（རོང་གཏེར་）中所说，是大译师毗卢遮那（བཻ་རོ）的化身之别，荣敦白玛德钦林巴（རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）圆寂后立即转世，因此显然与他的转世有关。他从该地区的荣董波（རོང་དོང་བོ）黑河谷（ལུང་པ་ནག་པོ）的魔女城堡红岩（སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར་）等三个伏藏处，取出了以马头明王金刚亥母如意宝（རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་འབར་བ་）为主的如意三部法。

【英语翻译】
Having listened to and studied at Samye Rabjung Monastery and Phyong-gyas Palri. He heard many instructions from Tsubri Drupchen and others.
In particular, he was taken care of by Rigdzin Thugchok Dorje and relied on him as his root guru. At the age of eleven, he received the treasure catalog in his hand. At the age of twenty-six, he invited the Five Families Essence (Rigs lnga snying po) from Rolbu, the upper Kongtod and lower Dakpo. Then, gradually, from Pubo Gawa Lung Samye and other places, many Dharma, supports, and samaya substances were obtained. From Tsechen Dolma Lhakhang near Gyangtse, he took out the profound instructions on the four kinds of faith hidden by Jowo Je, and it is said that he took out about eighteen treasures in total, and on those occasions, he also showed many amazing displays of miraculous powers. In addition, he also took out amazing medicines from the cave of Dagpo Lathok Zurkhar, Namchak Drag, such as the medicine box Arura, and so on, but due to the power of interdependence, they were hidden as subsidiary treasures. Gyaltsab Demo Rinpoche honored him as Tishri, and he also performed earth taming during the renovation of Samye. Thousands of clay statues of Orgyen Rinpoche were offered, which are now known as Rigdzin Lhakhang. When he met Lhadden Shakyamuni, a relic the size of a mustard seed appeared from his heart and landed on his head, which everyone saw, and he received a special prophecy. When the Sakya lineage was on the verge of extinction, at the behest of Dagchen Kunga Lodro,
a longevity ritual was performed, and the precious lineage was born, and so on, his virtuous deeds were great. In Kongpo, Chokling Tulku Jigten Wangchuk offered Drukthang Monastery, where he settled and planted the seeds of liberation for limitless disciples, and passed away for the benefit of others with amazing signs. Only a few Dharma lineages have been transmitted, and I have only heard a little of the profound and all-encompassing Dharma of the Three Roots. ༈. Rogye Lingpa Drodul Tsal, who went to Tawu, is said to be a special emanation of the great translator Vairochana, according to the Rongter. Rongton Pema Dechen Lingpa was born immediately after his death, so it seems to be related to his reincarnation. From the three treasure sites of Rongdongbo Black River Valley, the fortress of demons, Red Rock, etc., in that area, he extracted the Three Sections of Wish-Fulfilling Jewels, mainly the Horse-Headed Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
གྲགས་པའི་ཆོས་གཏེར་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་གསང་གཏེར་དུ་བཞེས། ཆོས་བདག་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྟ་མགྲིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡང་ཟབ་ཆོས༔ ཐེམས་སུ་མ་བསྟན་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་རང་གི་ཐུགས་དམ་མཛོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཤར་རོང་མཚམས་སུ་སྦོས༔ སྤྲུལ་པས་རྙེད་ནས་རང་གསང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་
རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་དམར་མཐིང་ཅོད་པན་འཆང་བ་དང་༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའི་མིང་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་སོགས་ལ་འདི་འཕྲོད་ན༔ སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སྣང་ཡང་རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་དང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐུ་ཡུལ་གཉན་ཅིང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཧོར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་ཤིག་འདི་ཉིད་སྦས་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་གསང་ཁོག་ཏུ་ཆོས་བཀའ་ཕུལ་བ་དང་དུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་སྦས་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆུང་ཞིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱུང་ཚུལ་མ་ཐོས་པ་མ་ཟད་ད་ལྟ་ནི་མཚན་ཙམ་ཡང་ཐོས་མཁན་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གོང་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ནོས་སོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་ཚང་ལ་ལུང་བསྟན་ཕྱག་རིས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྦས་གནས་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར། སྐུ་ཡུལ་ཞེས་པ་མོན་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་སྔགས་འཆང་དཀོན་མཆོག་
དང་ཡུམ་རྒྱ་ལ་སྡེ་པའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོར་བལྟམས། དེའང་དགའ་ཆགས་ནས་ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དུས་འགྲིགས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདས་པས་ཀློ་དང་མོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན་དུ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་གར་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། རྦ་ཁ་དགོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ལྟར། མེ་རྟ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མ

【汉语翻译】
那些著名的法藏被以神通的佈置變成了秘密的伏藏。關於法主，在馬頭明王的授記中說：馬頭明王如意寶的甚深法，不以次第傳授，而是以口耳相傳的方式傳授。貝若扎納將其作為自己的心髓寶藏，為了未來的利益，將其埋藏在夏絨邊境。由化身尋得後，親自秘密地修持。無量光佛和觀世音菩薩的化身，持有紅色和藍色的冠冕者，以及名為善生王（སྐྱེ་བ་བཟང་པོ།）的領主，以及具有法眼者等，如果與此法相應，則壽命將會穩固，事業將會廣大。雖然這樣說，但嘉瓦夏瑪納和噶桑嘉措等，因為聖地險峻，以及受到時節的限制，未能獻上此法。當尊者曲吉雍尼（ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།）前往蒙古地區時，他以隱藏的方式前來，秘密地獻上了法旨，並被接受，據說因此圓滿了壽命。然而，由於伏藏師本人僅僅保持隱藏，因此非常不出名，而且也未曾聽說這些伏藏法利益眾生的事蹟，甚至現在連名字都無人知曉。由於以近傳的方式存在於至尊喇嘛仁波切處，考慮到上師的緣起，我也接受了馬頭明王支分長壽法的灌頂。再者，伏藏師噶旺奇美多傑，如利津確吉林巴（རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།）在布托諾布頓珠倉（སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་ཚང་།）所給予的授記手書中所說的那樣，在隱藏之地白瑪貴（པདྨོ་བཀོད་）的中心，如法輪之雨般降臨。所謂的「聖地」，在門巴的村莊裡，作為咒師貢確（དཀོན་མཆོག）和嘉拉德貝（རྒྱ་ལ་སྡེ་པ།）之子，出生於水羊年。恰逢噶恰（དགའ་ཆགས།）的確林祖古（ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ།）吉天旺秋（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག）去世，以及此人入胎的時間一致。從小就以聖潔的行為度日，甚至洛巴（ཀློ།）和門巴人也感到驚訝。在布沃巴卡寺（སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན།）進行學習。向竹塘伏藏師（འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན།）獻上頭髮，被賜予名稱為根桑沃熱噶旺丹貝尼瑪（ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་གར་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ།），並給予了未來的授記、鼓勵和讚揚。如從巴卡寺（རྦ་ཁ་དགོན།）獲得的伏藏目錄所示，在火馬年六月初十，在白瑪貴（པདྨ་བཀོད་）的上部地區，空行母百萬聚集的紅黑拉

【英语翻译】
The famous Dharma treasures were transformed into secret treasures by the arrangement of miraculous powers. Regarding the Dharma owner, the prophecy of Hayagriva states: The profound Dharma of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, not taught in stages, but instructed as an oral transmission. Vairochana kept it as his own heart treasure, and for the sake of the future, buried it in the Shar Rong border. May the emanation find it and secretly practice it himself. The emanation of Amitabha and Avalokiteshvara, holding a red and blue crest, and the lord with the name of Good Birth, and those with the Dharma eye, etc., if this is suitable for them, their life will be stable and their activities will flourish. Although it is said so, Gyalwang Zhwa-nag and Kalsang Gyatso, etc., because the sacred land was dangerous and restricted by the time, they did not offer this Dharma. When Je Chokyi Jungne went to the Hor region, he came in a hidden manner and secretly offered the Dharma decree, and it was accepted, and it is said that he completed his life because of this. However, since the treasure revealer himself only remained hidden, he was very little known, and not only had no stories of these treasure teachings benefiting beings been heard, but even now no one knows his name. Since it resides as a close transmission to the supreme Lama Rinpoche, considering the auspicious connection of the previous masters, I also received the Hayagriva component longevity practice empowerment. Furthermore, the treasure revealer Garwang Chime Dorje, as stated in the prophecy hand-written by Rigdzin Chöje Lingpa to Putö Norbu Dondrup Tsang, in the heart of the hidden land Pema Kö, like a rain of Dharma wheels. The so-called "sacred land," in a Monpa village, as the son of the mantra holder Könchok and Gyala Depa, was born in the Water Sheep year. It coincided with the passing away of Chöling Tulku Jigten Wangchuk from Gakchak, and the time of this person's entry into the womb. From a young age, he spent his time with holy conduct, and even the Lopa and Monpa people were amazed. He studied at Puwo Bakha Monastery. He offered his hair to Drukthang Terton, and was given the name Kunsang Özer Garwang Tenpai Nyima, and was given future prophecies, encouragement, and praise. As indicated in the treasure catalog obtained from Bakha Monastery, on the tenth day of the sixth month of the Fire Horse year, in the upper region of Pema Kö, the valley of the red and black Rakta where hundreds of thousands of Dakinis gather.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་འགྲམ་ནས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག །ཚེ་ཆུ། དམ་རྫས། སྐུ་ཚབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བསྡམས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཐོག་མར་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བསྩལ། རིམ་གྱིས་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ལའང་སྤེལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གཞུང་ས་རྩེ་ཤོད་དུའང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སུ་འགྲིགས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། བྱོན་
ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་དང་། སྦ་ལྕག་ཤྲཱི་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་དང་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་གཉིས་བཞུགས། རྗེ་འདི་དང་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསལ་འབྱེད་དང་། བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་སུ་ས་གནད་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་འགའ་ཞིག་མཛད། གློ་མོན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སྦས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པར་གྲགས། འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ནི། ཀོང་པོ་བྲག་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་མཚོ་ཆུ་དར་མ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་དྭགས་རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཚོ་ཕུ་ནོར་བུ་བཀོད་
པའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་སུ་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་མཇལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སོར་ཆུད་དེ་སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། པུ་ལུང་བཙན་དམར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པར་གྲགས། པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་བཙན་ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སར་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་བཞུགས། ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། ཡུམ་ཟླ་འོད་དབང་མོ་ཞེས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་དེས་རྒྱུན་བཟུང་བས་དེང་སང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗ

【汉语翻译】
从ཚོ་འགྲམ་迎请了长寿无死甘露（藏文：འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག，梵文天城体：अमृतहृदयबिन्दु，梵文罗马拟音：amrita hṛdaya bindu，汉语字面意思：不死之心滴）、长寿水、誓言物、身代表等。十二年间严守秘密，修行圆满。解禁之初，将所有诀窍都赐予了甘布祖古。逐渐也传给了སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་等。前往卫藏地区，在政府所在地拉萨也顺利地安排了缘起。做了一些弘扬佛法的仪式。据说在旅途中的地方和སྦ་ལྕག་ཤྲཱི་等地取出了许多伏藏，但现在只有长寿无死甘露和གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་这两个。这位仁波切和达波掘藏师一起，开启了许多以大密境的中心化身轮为主的圣地之门，为了整个藏区的福祉，在各处要地建造了许多寺庙和佛塔，并多次举行大法会。据说他以四种方式摄受了许多གློ་མོན་的众生，圆寂后，他的转世传承也依次降生在该密境中。因为这位被认为是可靠的掘藏师，所以我自己也得到了长寿无死甘露。༈。玉扎宁波的化身掘藏师多吉托美或丹增达沃多吉，出生在工布三岩之一的མཚོ་ཆུ་དར་མ་བྲག་附近，是达波传承成就者蒋扬之子。他从小就只做修行，住在那里时，按照空行母的授记，开启了མཚོ་ཕུ་ནོར་བུ་བཀོད་的圣地之门。虽然得到了一些深伏藏，但由于缘起的原因，将它们埋藏为近伏藏。后来拜见了甘布祖古，缘起恢复，从布沃འདོང་ཆུའི་寺庙得到了目录。如目录所示，从པུ་ལུང་བཙན་དམར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་བྲག་迎请了长寿成就光明网的法类。据说他还将一些伏藏作为大众伏藏。在白玛格的北方གླིང་བཙན་ཕྱུགས་的地方建立了修行处。修行圆满后去世。据说他的母亲达沃旺姆是一位接近成就虹身瑜伽母，她继承了他的事业，所以现在仍然有长寿成就的法类。我也得到了一点精华。

【英语翻译】
From Tsho Dram, he invited the Immortal Mind Drop (Tibetan: འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག, Sanskrit Devanagari: अमृतहृदयबिन्दु, Sanskrit Romanization: amrita hṛdaya bindu, Literal Chinese Meaning: Deathless Heart Drop), longevity water, samaya substances, body representatives, and so on. For twelve years, he maintained secrecy and perfected his practice. At the beginning of the lifting of the seal, he bestowed the complete instructions upon Gampo Tulku. Gradually, he also spread them to Sbyor Ra Thams Cad Khyenpa and others. He traveled to the U-Tsang region and successfully arranged auspicious connections at the government seat of Tsedrong. He performed some rituals to promote the Dharma. It is said that he extracted many treasures from the places along the journey and from places like Balchak Shri, but nowadays only the Immortal Mind Drop and the two Grolod Namchak Mekhor remain. This Rinpoche and the Drukpo Tertön together opened many sacred sites, with the emanation wheel as the main center of the great hidden land, and built many temples and stupas in key locations for the benefit of the entire Tibetan region, and held several great assemblies. It is said that he subdued many beings of Lo Mon in four ways, and after passing away peacefully, his lineage of incarnations has also appeared successively in that hidden land. Because this one is regarded as a reliable Tertön, I myself have also received the Immortal Mind Drop. ༈. The emanation of Yudra Nyingpo, the Tertön Dorje Tokme or Tendzin Dawa Ozer Dorje, was born near Tsochu Darma Drak, one of the three rocks of Kongpo, as the son of Drukpa lineage siddha Jamyang. From a young age, he only engaged in recitation and practice, and while residing there, as prophesied by the dakini, he opened the sacred site of Tso Phu Norbu Kod. Although he obtained some profound treasures, he concealed them as nearby treasures due to circumstances. Later, he met Gampo Tulku, and the auspicious connection was restored, and he obtained the catalog from the Lhakhang of Pübo Dongchu. As indicated in the catalog, he invited the cycles of longevity practice, the web of light, from the rock of Pulung Tsenmar Sokgi Pudri. It is said that he also made some treasures into public treasures. He established a hermitage at a place called Jangling Tsenchuk in Pema Kod. He perfected his practice and passed away. It is said that his mother, Dawa Wangmo, a yogini close to attaining the rainbow body, continued his work, so even today there are cycles of longevity practice. I too have received a bit of the essence.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་སོ། ༈ །རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རམ་གཏེར་སྟོན་རང་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། ཡབ་ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡུམ་གནུབས་བརྒྱུད་རིགས་ལྡན་མ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་ཕུ་སྐྱུ་རུ་ཅན་དུ་སྐུ་བལྟམས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཡབ་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས་པས་གཅེན་གཏེར་
སྲས་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དཔལ་རིར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། གནས་དེར་དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་འབྲུ་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྩལ། གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་རིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྱངས་པས་གཏེར་ཁ་མང་ཞིག་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ལོ་ལྔར་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ལོ་གསུམ་དུ་ཡབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉམས་བཞེས་གནད་སྨིན་མཛད་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་སུ་ཀླས། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་
ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འབྱོར་པ་ལྟར། བསམ་ཡས་མཆིས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་རི་མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱ་བྲལ་བའི་ཆས་ཀྱིས་བྱོན། ཁོང་དཔོན་སློབ་སྔོན་དུ་ཕེབས་ནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ལ་བསུ་བ་སོགས་བཀུར་བསྟི་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ། གསུང་རྟེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྟེན་ཨ་རྒྱ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྡ་རིས་ཞལ་བཤུས། མ་དཔེ་སླར་སྦ་བ་སོགས་ལུང་དོན་ལྟར་གྲུབ་ནས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་གཏན་ལ་ཕབས། ལོ་བདུན་དུ་གསང་རྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ལུང་ཟིན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་

【汉语翻译】
从至尊上师的恩德中获得。（吉祥！）或者说是莲师之子拉杰的真实化身月光，掘藏师自解脱定增嘉波是：父亲泰林成办利他事业，母亲努氏血统的具种女之子，在仲地的普秋如坚诞生。稍稍长大后，父亲赐予了所有伏藏法的成熟解脱。六岁时父亲去世，从兄长掘藏师之子白玛丹增嘉措和铁桥巴丹增益西伦珠处听闻了宁玛噶玛的大部分法。十三岁时，在白日（寺）进入佛门，向措嘉化身白玛曲觉嘉措献上头发。在那里，清净的显现无处不生起。莲师佛母曼达拉娃亲自赐予了七颗湿润的阿如拉。通过学习医学，精通医术。十八岁起，出现了很多伏藏目录和授记，但由于明妃的缘起延迟，很多伏藏因此错过了时机。之后，从大成就者阿旺曲扎处听闻了卓迪自解脱心髓的所有灌顶和传承，在桑耶青普进行了五年艰苦的修行，圆满了誓言。此外，三年中精进修持了父亲的法门——意修功德总集，当前往拉萨时，前往了铜色吉祥山，受到了大成就者唐东嘉波的加持等等，清净的显现无边无际。从扎玛珍桑处获得了伏藏目录后，在前往桑耶青普大臣颈地的路上，白日措嘉化身以神通了知，师徒三人身着苦行者的服装前往。他们师徒先行到达，在白帐篷洞穴中做好了准备。对掘藏师进行了迎接等款待。之后，迎请了身像解脱大佛像，语像上师意修持明遍逝总集寂猛，意像阿嘎玛二十一尊，抄写了符号图，将母本再次埋藏等，按照授记的内容完成，安放在雅玛隆。七年中，圆满了保密和修行，至今还存在着向得到授记的法主们传授的灌顶、传承和窍诀三者的传承。

【英语翻译】
Received from the kindness of the venerable Lama. (Auspicious!) Or, the moonbeam of the true emanation of Gyalse Lhaje, the Terton Rangdröl Tingdzin Gyalpo, is: the son of the father Tekling Drodön Tartchin and the mother Nub lineage's Rigdenma, born in Drakgi Phu Kyuru Chen. When he was a little older, his father gave him the complete ripening liberation of the treasure teachings. When he was six years old, his father passed away, so he received most of the Nyingma Kama and Terma teachings from his elder brother, the Terton's son Pema Tendzin Gyatso, and Chakzampa Tendzin Yeshe Lhundrup. At the age of thirteen, he entered the Dharma gate at Pelri (Monastery). He offered his hair to Tso Gyal Tulku Pema Chöjor Gyatso. There, pure visions arose in all directions. The goddess Mandarava personally bestowed seven fresh arura fruits. Through studying medicine, he became an expert. From the age of eighteen, many treasure catalogs and prophecies appeared, but because the interdependent circumstances of the consort were delayed, many treasures missed their time. Then, from the great siddha Ngawang Chödrag, he heard the complete empowerment and transmission of Drolthig Gongpa Rangdröl, and at Samye Chimphu, he completed his vow to practice with great perseverance for five years. In addition, for three years, he diligently practiced his father's Dharma, the Mind Sadhana Yönten Künjung, and when he went to Lhasa, he went to Ngayab Pema Ö, and received the blessings of the great siddha Thangtong Gyalpo, etc., pure visions were boundless. From Drakmar Dringzang, according to the arrival of the treasure catalog, on the way to Samye Chimphu Lönpo Gug, Pelri Tso Gyal Tulku knew with clairvoyance, and the three teachers and disciples went in the attire of renunciates. The teachers and disciples went ahead and prepared in the White Tent Cave. They offered welcome and other honors to the Terton. After that, they invited the image of the body, the Great Image of Liberation through Seeing; the image of speech, the Lama's Mind Sadhana, the Gathering of Vidhyadharas, Peaceful and Wrathful; the image of mind, the twenty-one Agyama, and copied the symbolic drawings. The original was buried again, etc., and according to the meaning of the prophecy, it was completed and established in Yarma Lung. For seven years, he perfected the secrecy and practice, and the lineage of empowerment, transmission, and instruction, which is passed on to the prophesied Dharma lords, still exists today.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་ཀུན་འདུས་སྐོར་རྣམས་ནོས་སོ། །ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱད་པ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། གཏེར་འབྱིན་བསྟན་འཛིན་ཤེས་རབ་བླ་སློབ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞུང་ས་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་
མང་དུ་བསྒྲུབས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཕེབས་ནས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་སོགས་མཛད་པས་གླིང་གཞན་དུ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་གླེང་། ཕྱིས་ཞིག་གསོས་སྐབས་ཀྱང་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་སོགས་མཛད་པས་མཚོན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གདུང་སྲས་མཆེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་བཞི་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆིམས་ཕུར་བཞུགས་ནས་གོང་མའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡོར་སྟོད་གྲྭ་ཡི་ལ་བར་དུ༔ རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་འཆང་བ༔ མཆོག་གཏེར་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཆོས་བདག་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པ་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་མ་འོངས་ཆོས་བདག་ཉེར་ལྔའི་གྲས་སུའང་། ནོར་བུའི་མིང་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་
འབྱུང་༔ ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཡོར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྒོམ་སྡེ་གྲྭ་ནང་གི་སའི་ཆར་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་བློན་པོ་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་རིགས་ཡབ་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་གླང་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་སྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པའང་མང་དུ་མཛད། ལྷོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ད

【汉语翻译】
ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་的法类，长寿成就金刚藏光明网，以及金刚手降魔总集等都接受了。 弟子中的主要人物有持教第八世钦饶图多、佐钦第四世、取藏师持教谢饶喇嘛师徒等众多人物。 宗地大寺赐予大化身取藏师的名号，为西藏的安乐做了很多事情。 桑耶寺主殿发生灾难的时候也去了，做了守护神降伏等，其他地方没有发生灾难等，被惊奇地谈论。 后来修复的时候也做了镇地和开光等，总而言之，为了佛教和众生的伟大利益圆满完成，前往莲花光明城，圆寂后的事业由后裔子嗣们来完成。 化身出生在康区，佐钦第四世做了授记，住在青朴，弘扬了上师的甚深法教事业。 ༈ ། དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་的化身，无与伦比的化身大掘藏师秋吉德钦西波林巴是，邬金智美根嘎的授记中说： 在约托扎义拉的中间，名为རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་（藏文，梵文天城体，ratna ogyan，宝生邬金）者，殊胜伏藏享用佛法者，教主莲花生大师之意化身出现。 这与荣敦白玛德钦林巴的授记意义相同。 在རཏྣ་（藏文，梵文天城体，ratna，宝）的总授记未来教主二十五位中也清楚地写道： 名字里有宝字者，康区南方出现。 如是所说，多康南部与约托相连的果芒扎囊的地方，囊谦青海的官员阿嘉仲的后裔，父亲咒士白玛旺秋，母亲才仁央措二人的儿子，在土牛年水上月十日，伴随着彩虹等吉祥的征兆而降生。 从小就显示出圣者的行为，书写读诵文字也毫不费力。 喇嘛扎的名字叫诺布丹增。 没有其他人的劝说，自己也做了很多修持。 向拉康桑秋竹古献了头发，名字叫根秋丹增。

【英语翻译】
Also, Shing Kobo received the teachings of Rigdzin Dudul's Dharma group, Tsedrup Dorje Nyingpo Okyi Drawa, and the Phyakdor Drakpo Kundu cycle. The main disciples were Tenzin VIII Khyenrab Thutob, Dzogchen IV, and Terton Tenzin Sherab Lama and his students. The central government enthroned him as a great emanation Terton and accomplished many things for the well-being of Tibet. He also went to Samye Utsé when there was a danger of fire and performed rituals such as subjugating gods and demons, so that no harm occurred to other places, which was talked about with amazement. Later, during the renovation, he also performed earth taming and consecration, and thus accomplished great deeds for the benefit of the teachings and beings, and passed away to the great city of Padma Od. The activities after his passing were carried out by his descendants. The emanation was born in Kham, prophesied by Dzogchen IV, and resided in Chimphu, spreading the profound Dharma activities of the emperor. ༈ The emanation of Pal Lha's son, Damdzin Murub Tsepoche Yeshe Rolpa Tsal, the unparalleled great emanation Terton Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, is mentioned in the terma prophecy of Orgyen Drime Kundga: "In the middle of Yorto Drawa Yi La, one who holds the name Ratna Orgyen, the supreme Terton who enjoys the Dharma, the mind emanation of the Dharma Lord Padmakara will appear." This is similar in meaning to the prophecy of Rongton Pema Dechen Lingpa. Among the twenty-five future Dharma lords in the general prophecy of Ratna, it is clearly stated: "One with a jewel name will appear in the southern part of Kham." As it was said, in the area of Gomde Drawa Nang, connected to Yorto in southern Dokham, the son of father Dompa Ngagchang Pema Wangchuk, a descendant of Aja Trü, a minister of Nangchen Qinghai, and mother Tsering Yangtso, was born on the tenth day of the Water Ox month of the Earth Ox year, with auspicious signs such as rainbows. From a young age, he showed miraculous behavior of a holy person, and he knew how to write and read with little effort. Lama Trag gave him the name Norbu Tenzin. Without being urged by others, he also did many practices of meditation. He offered his hair to Lho Kunzang Choktrul, and his name was Kunchok Tenzin.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཏགས། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་འདི་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གི་ལེགས་སྦྱར་རཏྣ་ཞེས་པ་གོང་གི་ལུང་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་པར་རོལ་རྩེད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ་སོ་སོར་ལན་ཞུས་པས། ས་ལ་མ་ཎི་ཀ །ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨརྻ་ནང་ཟེར་བས་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་
འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། འདི་སྐབས་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ན་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་དོན་གྱིས་གཏེར་བརྒྱུད་གཏད། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་གུང་མཆོག་སྤྲུལ། ཟུར་མང་གདན་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་མན་ངག །བཤད་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་ནས་ཆུ་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བར་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ངོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནང་མ་བསྩལ་པ་ནི། གསང་ལུང་ལས། དེ་དུས་ཆོས་བདག་
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི༔ གསེར་ལྡན་འབབས་པའི་གཡོན་འགྲམ་དཔལ་རིའི་སྤོར༔ ང་ཡི་གསུང་སྤྲུལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཅེས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ དུས་མཐའི་མུན་རུམ་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ ཚེ་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་དགུ་བཅུར་བསྟན་པ་འཛིན༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་མཇལ༔ སྦ་གསང་མེད་པར་བློ་གཏད་དེ་རུ་སྐྱོལ༔ དེ་ན་མ་བསྒྲིག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་མང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣ་ཁ་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁོ་བོ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་

【汉语翻译】
赐名。后来这个名字广为人知，因此“贡却”的梵文是“ratna（梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）”，与之前的授记之义相符。十三岁时，在名为“玛尼卡”的地方玩耍时，邬金仁波切亲自显现，像询问地名一样询问各地名称，分别作答后，说：“地上是玛尼卡，你叫诺布丹增，山谷叫阿雅囊，因此你将来会成为世间特别殊胜之人”，说完如彩虹般消失。此时，从达隆玛仁波切处受沙弥戒。第八世巴沃·祖拉钦列南嘉赐予《上师意集经》心髓修法茶哇玛塔和《事业仪轨·妙花鬘》的范本、口传和加持，殷切嘱咐若修持此法甚佳，并以表义的方式交付了伏藏传承。先后从嘉旺噶举父子、竹贡祖古、祖芒寺堪布等众多依止师处听闻了新旧显密之灌顶、传承、口诀，讲授传承、实修仪轨，歌舞、度量、音律等无量法门，并以极小的努力精通了这些法义，展现了非常博学的风范。二十五岁时，按照莲师的授记，前往八蚌寺，在水牛年神变月拜见了司徒仁波切贝玛宁波，献上了金刚橛大威力笑等供品，对方欣然接受，消除了障碍，并建立了稳固莲足的缘起。赐予了必须圆满伏藏修法和秘密禁行的教诲，即秘密授记中说：“那时，教主如何出现呢？在金河流淌的左岸，白拉山的附近，我的语化身名为贝玛宁波，将树立起继承胜者血脉的修行幢幡，在末世的黑暗中手持明灯，能圆满长寿修法，活到八十五岁，缘起顺利，九十岁时弘扬佛法，天子将在二十五岁时拜见他，毫无保留地倾诉衷肠，在那里会有无需造作的自然成就的众多缘起。”正如所说，根本缘起的线头没有错乱。之后，依次从堪布强曲森巴·扎桑祖古处接受了菩提心等甚深法要，并且从我这里接受了大悲心如来。

【英语翻译】
He was given the name. Later, this name became widely known, so the Sanskrit word for "Gonchok" is "ratna (Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Roman transliteration: ratna, Chinese literal meaning: jewel)," which is in accordance with the meaning of the previous prophecy. At the age of thirteen, when he went to play in a place called "Manika," Orgyen Rinpoche personally appeared and asked for the names of various places as if asking for place names. After answering each question, he said, "The land is Manika, you are called Norbu Tenzin, and the valley is called Arya Nang, so you will become a particularly outstanding person in the world in the future." After speaking, he disappeared like a rainbow. At this time, he received the novice vows from Taklung Ma Rinpoche. The eighth Pawo Tsugla Chokyi Gyalpo gave the example, oral transmission, and blessing of the Lama Gongdü Tukdrup Tsawa Martak and the "Activity Ritual: Garland of Beautiful Flowers," earnestly instructing that it would be excellent to practice this, and symbolically entrusted the treasure lineage. Successively, from the Gyalwang Karmapas, the Drikung Choktrul, the Zurmang Monastery Khenpos, and many other masters, he heard the empowerments, transmissions, and instructions of the new and old tantras, the teaching traditions, the practical rituals, the dances, measurements, music, and other limitless teachings, and mastered these teachings with very little effort, demonstrating a very learned demeanor. At the age of twenty-five, according to Guru Rinpoche's prophecy, he went to the seat of Palpung Monastery and met Situ Rinpoche Padma Nyinjed Wangpo in the Chotrul month of the Water Ox year. He offered the Vajrakilaya Great Power Smile and other offerings, which were accepted with joy, obstacles were cleared, and the auspicious connection of stable lotus feet was established. He bestowed the inner teachings that are necessary to complete the treasure practice and secret vows, namely, the secret prophecy that said: "At that time, how will the lord of the Dharma appear? On the left bank of the Golden River, near Palla Mountain, my speech emanation named Padma Nyinjed will erect the banner of practice that inherits the lineage of the Victorious Ones, holding a lamp in the darkness of the end times, able to complete the longevity practice and live to eighty-five years, the auspicious connection will be smooth, and at ninety years he will propagate the Dharma, the divine son will meet him at the age of twenty-five, pouring out his heart without reservation, and there will be many spontaneously accomplished auspicious connections without fabrication." As it was said, the thread of the fundamental auspicious connection was not mistaken. After that, he successively received profound Dharma teachings such as Bodhicitta from Khenchen Jangchub Sempa Zawa Sang Tulku, and also received the Great Compassion Tathagata from me.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འདུས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་
གྲོགས་གཅིག་བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བ་རང་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཇལ་བར་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་བདག་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་བར་དགོངས་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་དང་ཕྱིས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་ཆེན་བསྩལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་སྐབས་བླ་མ་པཎ་ཆེན་བི་མ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ཅིང་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད། སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སྐབས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་
གྱི་མཚམས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་ཤིང་ཡོས་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གནང་སྐབས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡའ་ཡིག་ཇི་བཞིན་མ་ཁྲོལ་བའང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཟད་ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་བས་རྣམ་གཉིས་ལྷན་རྒྱས་པས་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང

【汉语翻译】
以昆都为首的幻化寂怒灌顶和讲说为主的宁玛噶玛派的大部分，以及许多伏藏法都听受了。特别是《缘起经函》中说：“在虚空藏中隐藏的甚深伏藏们，不遗余力取出的具足愿望的士夫，拉萨你转世的最后一生会出现，那时译师班智达君臣几乎都会聚集，特别是领主父子相见后，互相帮助，事业逐渐苏醒，与我的究竟教诲相遇，清净的显现与自己真实相遇，开示密咒教诲的实修口诀，通过亲身修持毫不费力获得成就，获得成就的弟子会大量涌现。”等等，如内外密众多授记非常清楚地说明的那样。在那年的藏历木兔年（1855）的十一月，为了拜见雪域智者成就者大海的顶饰，圆满具足的教主，至尊上师蒋扬钦哲旺波而特意前往。至尊本人也考虑到领主累世相传的关系，一开始就赐予普巴扬桑普日和后来的昆氏普巴大灌顶，从而清除了内外密的障碍。又在赐予谛依如意宝灌顶时，亲见了上师班禅比玛，等等，生起了特殊的清净显现，并直接认识了本觉。在护法神授命时，出现了如大地摇动般的巨大威力，并亲见了埃嘎匝智。授记说师徒二人都会获得三年闭关实修的大成就，这是后来出现佐钦德松的先兆。二十七岁木兔年（1855）十一月，在赐予扬达拉九尊大灌顶时，生起了上师嘿汝嘎从顶门融入的体验，从而解开了心间的脉结。从那以后，金刚歌自然而然地涌现。以前对于心意修法断除一切障碍的符号文字未能完全理解，此时也毫不费力地通达了。至尊上师的甚深伏藏心意修法与德谢杜巴意义相同，而且大部分词句也相同，因此二者合二为一，如母子相会般毫无障碍地确定下来。伏藏修法也一同进行，因此古汝父母亲自摄受等等清净的显现。

【英语翻译】
He received most of the Nyingma Kama teachings, primarily the empowerments and explanations of the Wrathful and Peaceful Deities of Illusion, headed by Kundü, as well as many terma teachings. In particular, the Tendrel Doching states: "The son of gods, you will appear in the last of your lives, at that time, the translators, paṇḍitas, lords, and subjects will mostly gather. Especially after the lord and his sons meet, they will help each other, and their activities will gradually awaken. You will meet all of my ultimate instructions, pure visions will meet with reality itself, and you will show the red instructions for the practice of secret mantras. By taking personal experience, you will effortlessly attain accomplishment, and many disciples who have attained siddhis will appear." As clearly stated in many external, internal, and secret prophecies, in the Wood Hare year (1855) in the eleventh month, he specially went to meet Jamyang Khyentse Wangpo, the lord of the complete teachings, the crown jewel of the ocean of scholars and accomplished ones of Tibet. Considering the connection of the successive rebirths of the lord, the master himself bestowed the great empowerment of Phurba Yangsang Pütri and later the Khön lineage Phurba, thereby clearing the external, internal, and secret obstacles. Also, during the empowerment of Tik Yizhin Norbu, he directly saw Guru Paṇchen Vimalamitra, and special pure visions arose, and he directly recognized rigpa. During the life entrustment of the mantra protectors, a great force like the earth shaking occurred, and he directly saw Ekajati. It was said that both the master and disciple would be granted great siddhis in a three-year retreat, which was a precursor to the later emergence of Dzogchen Desum. At the age of twenty-seven, in the Wood Hare year (1855) in the eleventh month, when he was giving the great empowerment of Yangdak Lha Gu, the experience of Guru Heruka dissolving from the crown of his head arose, thereby dissolving the knot of the heart channel. From then on, Vajra songs spontaneously erupted. Previously, he had not fully understood the symbolic letters of the mind practice of Clearing All Obstacles, but now he effortlessly understood them. The profound terma mind practice of the master was the same in meaning as Deshek Düpa, and most of the words were also the same, so the two were combined, and like the meeting of mother and child, it was established without obstacles. The terma practice was also done together, so the Guru Father and Mother directly embraced him, and so on, pure visions.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་གཏེར་གསར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཡོངས་འཛིན་བཞི།
ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་མཁན་པོ་སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་གཏན་ཚིག་ཡོད་པར་སྣང་། ཡར་འཁྱིལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་འོག་མིན་ཀརྨར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རང་དབང་བསྒྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་
ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་ནི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་མའི་བཀའ་བབས་པ་་་་་་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྐལ་སའི་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་དང་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
无边之光芒升起，开启了众多宝藏之门，各种缘起吉祥。彼此互相信任，因此，至尊上师也接受了新宝藏的成熟解脱甘露，并赐予加持，成为了无可争议、举世闻名的如日月般的宝藏大师。至尊本人说道：“最初，有四位恩重如山的依止师。”

所说的四位是：外，别解脱戒的堪布，达隆巴·阿旺丹贝尼玛；内，菩萨戒的善知识，祖拉祖古·噶玛涅敦丹巴饶杰；密，密咒的金刚阿阇黎，贝玛噶旺洛哲塔耶；究竟，决定意义的根本上师，贝玛沃赛多昂林巴。他们各自都有其理由。首先，在亚琼寂静处，进行了甚深的上师总集（昆秋奇杜）的念修。按照莲师的预言，主要在邬金噶玛以三年闭关为主，精进修持心要，圆满了生圆次第和大圆满的修持，显现了无量成就的征相。以现量成立，成为了自在掌控四种事业的伟大者。特别是，在关于大圆满三部的授记中说：“从口耳相传的传承从未中断，甚深的事实和意之宝藏，以及追随忆念的宝藏，清净显现的耳传，这七种加持之河流，降临于君主父子之福分，于五浊恶世行持弘扬佛法之大业，深广之光芒更加照耀。”等等，如是众多。如父子化身二位大掘藏师，各自具有从意伏藏、岩藏、净相中分出的七种甚深法类的加持。此处，第一种是长传的口耳传承，如今大部分仍然存在，并且对经、幻、心三部也进行了大量的讲说和弘扬。不仅如此，至尊自己的甚深宝藏中，也出现了如经部和幻化部等口耳传承的经典一样的，能够引发教法辩论的，前所未有的稀有之物，这些实际上也是口耳传承的加持。第二种是自份的岩藏，十三岁时，从扎嘎宗琼取出拉萨妥丹萨珠塔布尼日喜和贡杜噶当多杰。

【英语翻译】
Limitless light arose, opening many treasure doors, and many auspicious connections were made. Because of their mutual trust, the supreme lama also received the ripening empowerment nectar of the new treasures and bestowed blessings, becoming an undisputed and universally renowned treasure master like the sun and moon. The supreme one himself said, "Initially, there were four kind and gracious spiritual mentors."

The four mentioned are: externally, the Khenpo of individual liberation, Taklungpa Ngawang Tenzin Nyima; internally, the virtuous friend of Bodhisattva vows, Dza Trul Karma Ngedon Tenzin Rabgye; secretly, the Vajra Acharya of mantra, Pema Garwang Lodro Thaye; ultimately, the root lama of definitive meaning, Pema Osel Do-ngak Lingpa. It seems that each had their own reasons. First, in the secluded place of Yarkyil, he began by engaging in the practice and recitation of the profound Kunzang Gongdü. According to Guru Rinpoche's prophecy, he mainly stayed in Ögyen Karma for a three-year retreat, diligently practicing the essential points, perfecting the practice of generation stage, completion stage, and the Great Perfection, manifesting limitless signs of accomplishment. He became manifestly established as a great being who freely controlled the four activities. In particular, in the prophecies of the three divisions of Dzogchen, it says, "The lineage from oral transmission is unbroken; the profound treasures of reality and intention; and the treasures of subsequent remembrance; the oral transmission of pure vision; the river of seven empowerments will fall upon the fortunate sons of the sovereign; in degenerate times, they will perform the great task of propagating the teachings; the profound and vast light will shine even more brightly." And so on, there are many such statements. Like the father and son incarnations, the two great treasure revealers each possess the seven empowerments of profound Dharma, separated from mind treasure, earth treasure, and pure vision. Here, the first is the long-transmitted oral lineage, most of which still exists today, and they have also given many teachings and expositions on the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. Moreover, from the supreme one's own profound treasures, there have also appeared unprecedented and wondrous things that, like the scriptures of the oral lineage such as the Sutra and Illusion sections, can provoke doctrinal debates. These are actually the empowerments of the oral lineage. The second is the earth treasure of one's own fortune. At the age of thirteen, from Drakkar Dzongchung, he extracted Lhasé Tukdam Drubthab Nyershi and Gongdü Kater Dorje.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞེས་པ་ནས་བརྩམ། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་རྗེ་བླ་མས་ཁ་བྱང་དང་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བ་ལྟར་ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན་
རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་མཆོག་གཏེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་གཏེར་ཕྲན་ཚེགས་ནི་མང་དུ་བཞེས་པ་ལས། གཙོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ན་བུན་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར། འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་དེའི་ཆ་ལག་རྒྱུད་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། ཀརྨའི་དཔལ་དེའུ་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཡེ་རྒྱལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས།
ཟབ་པ་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ་གཏེར་གནས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་དུ་མའི་བཀབ་བབས་སུ་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་བཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞལ་དུ་མ་གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་རིམ་པ་གསུམ་ཙམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་

【汉语翻译】
从取出颅骨镜开始，三十九岁时，如杰喇嘛献上目录和劝请文那样，从孜克诺布三兄弟处迎请了殊胜法宝七部、莲师身像、狮面空行母身饰，共计三十七件上部伏藏。从仲扬宗取出寂静法七部等，以及这些的目录、要义目录、精要目录等，还有零星的圣物伏藏也取出很多。其中主要的是，从达宁卡拉荣果取出意修断除一切障碍，从纳文宗取出大悲观音莲花顶髻，从邬金噶举后方取出甚深意修七部，从耶嘉南卡佐取出其附属的经续类，以及根本的意修普贤意集、两尊身像等。从下部秀宗莲花岩洞取出广大圆满大法三部，从森钦南扎的上下岩山取出法宝书部六部，从空行母百万宗取出大悲观音莲花幻化网和轮回深掘，从噶玛的巴德乌取出护法神总集，从凯拉诺布三兄弟处按照杰喇嘛仁波切的教言取出意修如意宝，从耶嘉南方的玉巴岩取出八大法行善逝总集，深奥圆满大光明金汁，从荣美嘎莫达仓取出意修金刚猛厉和心要五部，从如丹冈卓取出胜乐金刚佛陀和合等只是举例说明，从每个伏藏地也取出非常多的法和圣物、佛像、法器等，这些大部分都作为大众伏藏，成为大家都可以享用的、没有争议的领域。总而言之，身语意功德事业的处所伏藏一百零八个，心髓一百零八个，如预言所说，在众多解脱之处降临，从巴沃旺钦扎取出多康二十五圣地的目录，使成为这些根本和支分的圣地面貌焕然一新。从伏藏中取出莲师身像的材料约三次，使第二尊身像增多等，不可思议啊！第三，从那之中衍生的新伏藏是，杰本人前世的……

【英语翻译】
Beginning with the retrieval of skull mirrors, at the age of thirty-nine, as Je Lama offered the catalogue and exhortation, from Tsi Ke Norbu, the three brothers, were invited the Supreme Dharma Jewels, Seven Sections, Guru's Representative, Lion-Faced Dakini Body Ornament,
Up to the retrieval of thirty-seven supreme treasures. From Drak Yang Dzong, the Seven Sections of Pacification, etc. Along with the catalogues of these, such as the Essential Catalogue, the Core Catalogue, and many minor substance treasures were also retrieved. Among the most important, from Da Nyin Kha La Rong Go, the Mind Practice Eliminating All Obstacles; from Na Wun Dzong, the Great Compassionate One, Lotus Crown; from the back of Ogmin Karma, the Seven Sections of Profound Mind Commitment; from Ye Gyal Namkha Dzö, all the related tantras and transmissions; and the root Mind Practice, All-Encompassing Intention; two representatives, etc. From Lower Shö Dzam Nang Padma Shel Phuk, the Vast Great Perfection Dharma, Three Sections; from the upper and lower rock mountains of Sengchen Nam Drak, the Dharma Treasure, Six Paper Sections; from Khandro Bum Dzong, the Great Compassionate One, Lotus Illusion Net and Uprooting Samsara; from Karma's Pal De'u, the General Collection of Matrikas; from Kela Norbu, the three brothers, according to the command of Je Lama Rinpoche, the Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel; from Ye Gyal Southern Yübal Drak, the Eight Commands, All-Encompassing Sugatas.
The Profound Great Perfection Golden Extract. From Rongme Karmo Taktsang, the Mind Practice Vajra Wrathful Force and Five Core Sections. From Ru Dam Gangkhok, the Bliss Supreme Buddha Samyoga, these are just examples, but from each treasure site, there also emerged very many Dharma and sacred substances, statues, ritual implements, and so on. Most of these were made public treasures, becoming an uncontested field of enjoyment for all. In short, one hundred and eight treasure sites of body, speech, mind, qualities, and activity; one hundred and eight heart drops; as prophesied, appearing in many places of liberation, from Pawo Wangchen Drak, the catalogue of the twenty-five great sacred sites of Do Kham was taken, making the faces of the sacred sites that are the root and branches of these appear anew. From the treasure, the materials for Guru's Representative were invited about three times, increasing the number of the second representative, etc., which is inconceivable! Thirdly, the new treasures that arose from that are, the previous life of Je himself...

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་
མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྩལ། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་ལས་གནུབས་ཆེན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གནང་བ་དང་། གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་བཅས་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་དང་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཀླས་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩལ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་བཞུགས། དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། རི་བོ་དབང་ཞུའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་སོགས་བཞུགས་པར་སྣང་། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ཕྱིར་རྩ་
བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་མང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། རང་སྒོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞན་དག་གི་རྡོར་སློབ་ཏུ་ཕེབས་པ་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་མཛད། བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་དང་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་སོགས་བོད་དང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་གནད་རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་མང་པོས་མཐའ་དམག་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལུང་དོན་ལས་འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་གཙོར་བྱས་རྙིང་མ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨི

【汉语翻译】
大掘藏师桑结林巴的忿怒尊吽玛心髓，由加持力而降下教敕，以及空行母根嘎崩巴的母续秘密道用近传降下成熟解脱于我。第四是甚深意之伏藏，是依靠至尊度母以三声“好啊”给予鼓励，从而确定了度母的甚深精要。第五是从此延伸的回忆，是尊者您在努库隆巴云丹嘉措出生之际，从前世忆念中，努钦达阿的遗嘱，龙多杰布置的教言，以及努的诅咒等简略地记录下来，还有如鲁的引导方式和舞蹈的无尽姿态，依靠桑结林巴的前世回忆，确定了意集九次第的幻轮手印详细指导等。第六是净相，在开启瑞沃旺秀的圣地伏藏之门时，于比玛拉的修行山洞中，班智达本人显现并赐予教言，显现了比玛拉的甚深精要等。第七是相应的口耳传承，在清净的显现中，前往莲师铜色吉祥山，从邬金仁波切处听闻阿底甚深意义心髓的教言并记录下来等，这是简略地记述了具有七种教敕的传记。前后三次见到根本三尊并得到授记，以及护持佛法伏藏的护法们行持事业，以及前往铜色吉祥山的净相广大和简略的章节很多，但仅以这些就能够代表了。包括前往自宗和他宗的会供等金刚阿阇黎之位，共修持了三十三次左右的四支圆满的修持。在桑耶哈布日和巴楚沃日等西藏和多康的地点，进行了严厉的教敕，以及通过许多圣地的加持，平息了边境战争等粗暴的变化，极大地成办了使国家繁荣昌盛的事业，这些都来自于授记的意义。嘉旺噶举父子，以竹达为主的噶举派，以及敏林、噶托、多杰扎为主的宁玛派，还有其他萨迦派等无宗派的持教者们，以直接和间接的方式赐予了甚深佛法。

【英语翻译】
The empowerment of the wrathful Hummar Heart Essence of the Great Treasure Revealer Sangye Lingpa, descended through the power of blessings, and the ripening liberation of the Mother Tantra Secret Path Transmission of Khandro Kunga Bumpa, which descended to me through close transmission. Fourth is the treasure of profound intention, which relies on Jetsun Drolma giving encouragement with three "Good!"s, thereby establishing the profound essence of Drolma. Fifth is the recollection that arises from this, when the Lord himself was born in Nub Kulungpa Yonten Gyatso, from the memory of previous lives, the testament of Nubchen Da'a, the instructions arranged by Lung Dorje, and the curses of Nub, etc., were briefly recorded, as well as the endless postures of Rulu's guidance and dance. Relying on Sangye Lingpa's recollection of previous lives, the detailed instructions for the hand gestures of the ninefold illusion wheel of the Gongdü Tsal Drug were established. Sixth is pure vision, when opening the door to the sacred treasure site of Riwoche Wangzhu, in the practice cave of Bimala, the great Pandit himself appeared and bestowed instructions, revealing the profound essence of Bimala, etc. Seventh is the corresponding oral transmission, in the pure appearance, going to the Copper-Colored Glorious Mountain of Lotus Light, hearing the instructions of the Ati Profound Meaning Heart Essence from Orgyen Rinpoche and recording them, etc. This is a brief account of the biography with sevenfold instructions. Three times seeing the root three deities and receiving prophecies, and the Dharma protectors who protect the Dharma treasures performing activities, and the pure visions of going to the Copper-Colored Glorious Mountain, both extensive and concise chapters, are many, but these alone can represent them. Including going to the Vajra Acharya position of one's own and other's gathering offerings, etc., about thirty-three great practices of the four-limbed completion were performed. In Samye Habu Ri and Pal Chuwo Ri, etc., in Tibet and Dokham, strict injunctions were given, and through many blessings of sacred sites, the violent changes of border wars, etc., were pacified, and the activities of increasing prosperity and well-being for the country were greatly accomplished, which came from the meaning of the prophecies. Gyalwang Karmapa's father and son, the Kagyu lineage headed by Drikung and Taglung, and the Nyingma lineage headed by Minling, Katok, and Dorje Drak, as well as other non-sectarian holders of the teachings such as the Sakya lineage, were given profound Dharma through direct and indirect means.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུའང་ཁྱབ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ།
འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས་འབྲིང་པོ་བཅས་རྒྱུན་འཇག་གིས་མཚོན་དགོན་ཁག་མང་པོར་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེ་ཕྲའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་ནང་ཚན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེའི་དོན་བཞིན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་བའང་དཔལ་སྤུངས་ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་སུ་རིམ་པར་མཛད། གདན་ས་དངོས་ཀརྨ་རི། གནས་བརྟན་སྒང་། རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ་རྣམས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཀོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རེ་ཞིག་དོན་ཆེ་བ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་
པར་ཞུགས། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གནུབས་ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པར་ལུང་ནས་ཟིན་པའི་ཐུགས་སྲས་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་རྗེས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཐོག་ཚད་ཆེན་པོར་ལོངས་པ་བཞེངས་པའི་ནང་དུ་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་གདན་སའི་དབུ་འཛུག་ཙམ་ལས་མ་གྲུབ་པའང་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པས་མཚོན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཟབ་ཆོས་མྱང་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། འཆད་སྤེལ། དབང་བསྒྲིག་གི་ཡིག་ཆ་སོགས་སྲིད་ཞུ་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཅིང་། བོད་དུ་བགྲོད་སྐབས་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཐོག་མར་ཕུལ། ཤེལ་བ

【汉语翻译】
赐予那脱，娘脱的布施遍及整个藏区。特别是，由于与大多数十位根本法主的关系良好，主要为了消除修法障碍的伏藏法事业也得到广泛发展。
在邬金楚布，以普巴大法会的根本金刚舞和中等金刚舞等为代表，许多寺院中新伏藏的大小法会等似乎日益兴盛。为了藏区安乐，确定了十法中的缘起法类，并按照其意义，在八思巴、噶陀、佐钦等地依次举行了具足显密教法、讲修事业兴盛的三宝节日等殊胜仪式。在根本驻锡地噶玛日、乃定岗、孜杰杜多等地，建造了包括殿堂在内的所依和能依。在后两处，也安排了僧团和显密讲修的传承。如此功德圆满后，暂时考虑到其他重要的事情，四十二岁时，在铁马年示现生病之相时，显现了前往清净佛刹的清净景象。藏历五月初一，显现了地震、彩虹等奇妙的大神变，融入寂静法界。
由授记为努南宁转世的法子坚美才旺扎巴等，在圆寂后举行了广大的追荐供养仪式。建造了巨大的铜金佛塔，将整个遗体安放在其中，并且圆满了在孜杰诺布林尚未完成的驻锡地奠基工作。以上所述，以至尊上师仁波切为首的诸多大德弘扬了甚深娘脱等事业，无边无际。像我这样的下劣者，也大多蒙受了甚深教法的恩赐，进行了修持、大法会、讲授、灌顶仪轨等力所能及的帮助。前往藏地时，首先向噶举父子等献上了新伏藏的法

【英语翻译】
He bestowed Na Drol, and the generosity of Nyang Drol spread throughout the entire Tibetan region. In particular, due to the good relationship with most of the ten root Dharma lords, the activities of the terma Dharma, which mainly eliminate obstacles to practice, also greatly increased.
In Orgyen Tsurphu, the great Phurba practice, including the root Vajra dance and the intermediate Vajra dance, is regularly performed, and it seems that large and small Dharma ceremonies of the new terma are becoming increasingly popular in many monasteries. In order to bring peace to the Tibetan region, the Dharma cycle of interdependence, one of the ten Dharmas, was established, and according to its meaning, wonderful ceremonies were held in Palpung, Kathok, Dzogchen, and other places, including the festival of the three jewels, which combines the teachings of both Sutra and Tantra and promotes the three activities of teaching, practice, and action. In the actual seat of Karma Ri, Neten Gang, and Tsike Dudö, temples were built, including both the supports and what depends on them. In the latter two places, the Sangha community and the tradition of Sutra and Tantra teaching and practice were also established. After completing such deeds, temporarily considering other important matters, at the age of forty-two, in the Iron Male Horse year, when he showed signs of illness, a pure vision of going to the pure Buddha realm appeared. On the first day of the fifth month of the Tibetan calendar, he showed great miracles such as earthquakes and rainbows, and entered into the peaceful realm of Dharma.
Kyurme Tsewang Drakpa and others, the main lineage holder who was prophesied to be the reincarnation of Nub Namnying, performed extensive memorial offerings after his passing. A huge copper-gold stupa was built, in which the entire body was enshrined, and the foundation work for the seat in Tsike Norbu Ling, which had not yet been completed, was also completed. As mentioned above, many great beings, led by the venerable Lama Rinpoche, propagated the activities of the profound Nyang Drol and others, which were limitless. Even a lowly person like myself mostly received the blessings of the profound Dharma, and provided as much assistance as possible in practice, great ceremonies, teachings, empowerment rituals, and other documents. When traveling to Tibet, the Dharma of the new terma was first offered to the Karma Kagyu father and sons, etc.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྨན་སྒྲུབ་གཙོར་བྱས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོ་སོར་ཟབ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་འབྲེལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་རེ་སོགས་བགྱིས་ཤིང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུའང་གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་
ཐོག་མར་གསལ་བའི་་་་་་་་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་གངས་ཅན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལྷུག་པར་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་མཐོང་བར་མ་ཟད། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྩལ་པར་འདུག་པས་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་
འདུག་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་་་་་་་་་པའོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་སྟོད་དགེ་རྒྱལ་གྱི་འབྲོག་སྡེར་སྐུ་འཁྲུངས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་ལས་ཐབས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ཟབ་ནོས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཉན་རྫོང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་བདུན་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། ཁོང་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤུལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་སྒྲ་དི་རི་རི་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྣང་། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་

【汉语翻译】
尤其以幻化寂怒的药物修法为主，在各个古汝的修行地做了深埋七法的修持关联和千次荟供等，在阿里、卫藏各地，掘藏师的名号和伏藏法的名声最初显现的……稍微做了一点服务。这位掘藏大师圆寂的那年年初，藏地所有掘藏师成就者的转轮王，莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）的清净显现中，西方净土遍满莲花，掘藏大师显现为菩提萨埵莲花幼芽之身，相见后充分听闻了修法和灌顶口诀的甘露。一个月中以秘密誓言印封。在嘉月（藏历新年正月）初十，确定了荟供和后续关联，书写者我在记录时，地面上突然变暖，冰全部化为河流，这种功德也亲眼见到了，不仅见到了加持的征兆。关于此诀窍，特别为后学者考虑，圆寂后将口头教诲浓缩成精华而赐予，因此属于这位掘藏大师的学脉者，如果将实修作为核心，就非常重要，这也是顺便说一下。

༈。拉杰木赤赞普的化身，持明法王多吉（Rikdzin Chogyal Dorje），生于多堆格嘉的牧区。进入了光荣的竹巴教派。从竹千仁波切等几位依止师处听闻了很多教法。特别是从证悟者瑜伽自在者伦珠饶丹处获得了不同寻常的方便道甚深诀窍，并最终完成了实修。在年绒多吉琼普（Gnyanrong Dorje Khyunphuk）多年苦修，一心专注于永噶的莲花金刚（Padma Vajra），念诵了七亿心咒，显现了很多成就的征兆。他不住在那里的时候，后面的岩洞里也传来心咒的声音，直到后来大家都听得到。出现了许多关于有权获得深伏藏的预言，

【英语翻译】
Especially focusing on the medicine practice of the wrathful and peaceful manifestations of illusion, he performed the practice connections of the seven profound treasures and a thousand tsok offerings in various Guru practice places. In Ngari, U-Tsang, and other places, the name of the tertön and the fame of the terma teachings initially became clear... He accomplished a little service. In the beginning of the year that this great tertön passed away, in the pure visions of Padma Osal Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all tertöns and siddhas in Tibet, the western pure land was filled with lotuses, and the great tertön appeared as the body of a Bodhisattva lotus sprout. After meeting him, he fully heard the nectar of the oral instructions on the sadhana and empowerment. For a month, he sealed it with secret samaya. On the tenth day of Gyal month (Tibetan New Year month), when the tsok offering and subsequent connections were established, when I, the scribe, was writing, the ground suddenly warmed up, and all the ice turned into rivers. This merit was also witnessed, and not only were the signs of blessing seen. Regarding this instruction, he specially considered the followers and, after his passing, condensed the oral instructions into essence and bestowed them. Therefore, it is very important for those who belong to the lineage of this great tertön to make practice the core. This is also mentioned in passing.

༈. Rikdzin Chogyal Dorje, an incarnation of Lhasé Mutri Tsenpo, was born in the nomadic area of Dotö Gegyal. He entered the glorious Drukpa school. He heard many teachings from Drukchen Rinpoche and other masters. In particular, he received the extraordinary profound instructions on the path of means from the accomplished yogi Lhundrup Rabten, and finally completed the practice. In Gnyanrong Dorje Khyunphuk, he practiced diligently for many years, focusing single-mindedly on Yongge's Padma Vajra, reciting seven hundred million heart mantras, and many signs of accomplishment appeared. Even when he was not there, the sound of the heart mantra could be heard in the cave behind him, and everyone could hear it until later. Many prophecies appeared about having the right to obtain deep treasures,

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ཤིག་དག་པའི་སྣང་བར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བྲག་དེ་ཀ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པར་ཤོག་སེར་བཅས་ཕྱུང་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྡའ་དཀྲོལ་གནང་བ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཐོག་བུམ་པ་སླར་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་བའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གུ་རུ་དྲག་
མཐིང་ལྷ་ལྔའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཤིང་། འདིའི་རྩ་བ་ཙམ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་ཡིན་འདུག །གཞན་ཡང་ཛམ་དཀར་ལྷ་ལྔའི་གཡང་སྒྲུབ་སྐོར་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཤིང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་རིང་བསྲེལ་དང་དམ་རྫས་ཨ་རྒྱ་མ་སོགས་གཏེར་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་གཉིས་ལ་གཏེར་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་ཉམས་བཞེས་མཛད། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལས་ནོས་ཤིང་རྒྱུད་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྩོད་ལྡན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། མཁས་གྲུབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་
ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ངོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས། ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་བར་བྱོན་ཟིན་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པ་དང་། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས

【汉语翻译】
一次，在清净的显现中，德钦嘉姆从德卡岩石中，取出装有黄纸的宝箧瓶，清晰地展示并破译了密语，铭记于心后，又将宝瓶藏回。后来，当降临之时，出现了催请文书，于是确定了古鲁扎（གུ་རུ་དྲག་，忿怒莲师）
深奥独特的五尊蓝神法类就在其中。据说，这法类的根本仅是从桑耶寺黑塔中取出的真实伏藏。此外，还从意伏藏中取出了五尊白财神（ཛམ་དཀར་ལྷ་ལྔ）的招财法类，并取出朗卓译师的舍利和圣物阿嘉玛等伏藏品，广泛利益众生。伏藏大师秋吉林巴和堪钦月贤仁波切等也尊他为上师。主要成就自在的二众（ཚོགས་གཉིས）获得了伏藏法等的灌顶并修行。我也从伏藏师那里接受了所有法教，并使传承得以发展。༈ 现在，在所有这些之上，尤其是在这个争斗末世，以诸多奇妙的传记而著称，是所有贤哲成就伏藏师的转轮王——莲花光明经藏洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ）的口述传记为根本，略作记载。这位尊者本体是导师文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན）和班智达毗玛拉米扎无别的慈悲之身显现。为了不同所化众生的心识，在印度示现为大成就者金刚铃（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ）巴、班智达无边慧（སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས）、班智达森林宝等，在藏地示现为法王赤松德赞、古汝曲旺、惹琼多扎、萨迦杰尊扎巴坚赞、成就者唐嘉、拉尊南喀吉美等新旧诸多大德的形象，尊者自己也能忆起。特别是，预言了王子秋珠嘉波将作为取藏者转世十三次，从第一世桑吉喇嘛到第十二世法王林巴之间已经示现，而第十三世就是这位尊者，金刚语中对此有明确的象征。所谓“五伏藏王为百眷属所绕”，其中第五位多昂林巴就是具德怙主。

【英语翻译】
Once, in a pure vision, Dechen Gyalmo from the Teka rock, took out the treasure chest vase containing yellow scrolls, clearly displayed and deciphered the secret signs, memorized them, and then hid the vase again. Later, when the time came, a prompting letter appeared, and it was determined that the profound and unique Dharma cycle of Guru Drakthing (fierce Guru) and the five blue deities was contained within. It is said that the root of this Dharma was taken as a direct treasure from the black stupa of Samye Monastery. Furthermore, the wealth-attracting practices of the five Jambhala deities were extracted from the mind treasure, and the relics of Langdro Lotsawa and sacred substances such as Agyama were unearthed as treasures, greatly benefiting beings. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa and Khenchen Zla Sang Rinpoche, among others, also revered him as their lama. Primarily, the accomplished masters of the two accumulations received the transmission of treasure teachings and practiced them. I, too, received all the Dharma teachings from the treasure revealer himself and have maintained the lineage's flourishing continuation. ༈ Now, above all of these, especially in this degenerate age of strife, distinguished by numerous wondrous biographies, taking the orally transmitted biography of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all wise and accomplished treasure revealers, as the foundation, I will briefly record it. This lord is essentially the embodiment of the compassion inseparable from the master Manjushri Mitra and the great scholar Vimalamitra.
For the minds of individual disciples, he appeared in India as the great accomplished one Vajraghantapa, the pandita Infinite Intellect, the pandita Forest Jewel, and so on. In Tibet, he appeared as King Trisong Detsen, Guru Chowang, Repchung Dor Drak, Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen, the accomplished Tang Gyal, Lhatsun Namkha Jigme, and many other great beings of both the old and new traditions, which the lord himself also remembered. In particular, it was prophesied that Prince Chokdrup Gyalpo would be reborn thirteen times solely as a treasure revealer, and from the first, Sangye Lama, to the twelfth, Chöje Lingpa, they have already appeared, and the thirteenth is this lord, as clearly symbolized in the vajra prophecy. It is said that among the "five treasure kings surrounded by a hundred attendants," the fifth, Do-ngak Lingpa, is Chokden Gonpo.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བས་གཏེར་ཁ་གང་ཡང་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཅིང་གློ་བུར་དུ་མཛད་པ་བརྟུལ་པས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ཚད་མས་གྲུབ་ལ་ཕྱིས་དུས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྲུབ་པའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །
དེ་ལ་ད་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་རི་བོའི་མདུན༔ ཕ་ཝཾ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པའི་སྟེང་༔ མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་འབྱུང་༔ བཅུ་གསུམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྡོར་གླིང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་གཏེར་ཀླུང་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱབ་རི་རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་མདུན། བྲག་རི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་། དིལ་མགོ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་གཉོས་ཀྱི་རིགས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་དྲུང་ཆེན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དཔེ་ཟླར་འོས་པ་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ཡུམ་དགེ་རབ་གཉེར་ཆེན་སོག་མོ་བཟའ་བསོད་ནམས་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་ཡིད་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ། དབྱར་རུ་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས། རས་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་ཡོད་པའི་རྣམ་པས་སྐུ་བལྟམས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་
ལྟས་མཚན་དུ་མའང་བྱུང་། འདི་ནི་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཡང་ཡང་བརྩེ་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་རྗེས་སུ་དྲན། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་འདུན། མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་མཁན་རིག་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་རྡོ

【汉语翻译】
然而，由于缘起错乱，任何宝藏都未到手，突然的作为被确定为是虚假的，第五位国王唯有此尊以量成立，后来出现的所有具量伏藏师也明显成为此尊的奴仆。

关于现在化身示现幻化的处所是：如盟主娘仁波切的伏藏授记中所说：“名为策岗的山前，帕旺龙王盘踞之上，名为盟主蒋贝央将出现，享用十三甚深之宝藏。”以及仁钦林巴、多林、阿里班钦、杜度多杰等众多伏藏中，如授记所明确指示的那样。多康德格（Sichuan甘孜德格县）阿里伏藏地的分支，后山名为策岗的前面。在形似盘蛇的岩山之上，迪果村中，父亲为嘉沃德格的掌玺大臣，在政教两方面堪为典范的仁钦旺杰，母亲为格拉管家索莫氏索南措二人的儿子，在绕迥铁龙年（1940年），释迦牟尼佛初转法轮的殊胜日，夏季中旬的第一个圆满日，在夏绒琼钦扎的附近，在白色布幔的帐篷里，以乌黑的头发散开的形象降生，出现了许多奇妙的
征兆。这是古汝才旦坚赞的伏藏授记中所说：“门隅长子，身披头发的衣服，将在琼钦扎山的山脚下出现。”这与授记也极其吻合。仅仅是忆念之时，六臂智慧怙主和护法独髻母也时常慈爱地护佑着，并隐约忆起前世的许多生世。从小就唤醒了大乘的种姓，特别是心中只向往出家。由于智慧和才辩无与伦比，因此毫不费力地精通书写和阅读等，几乎阅读了所有的经函，通达了词句的含义。二十一岁时，从邬金敏珠林寺的堪布仁增桑波处受了比丘戒。蒋贡萨迦巴...

【英语翻译】
However, due to confused circumstances, no treasures were obtained, and the sudden actions were determined to be false. The fifth king is only this one, established by valid cognition, and all the valid treasure revealers who appeared later are clearly established as servants of this one.

Regarding the place where the present incarnation manifests magical displays: As stated in the treasure prophecy of Lord Nyang Relpachen, "In front of the mountain called Tsegang, above the coiled Pawang Dragon King, the Lord Jampelyang will appear, enjoying the thirteen profound treasures." And as clearly indicated by prophecies from many treasures such as Rinchen Lingpa, Dorling, Ngari Panchen, Dudul Dorje, etc. In Dokham Dege (Sichuan Ganzi Dege County), a branch of the Ngari treasure site, in front of the mountain behind called Tsegang. On top of a rocky mountain shaped like a coiled snake, in the village of Dilgo, the son of father Rinchen Wangyal, the seal-holding minister of Gyalwa Dege, who was an exemplary figure in both politics and religion, and mother Gerab caretaker Somo Tso Sonam, in the Iron Dragon year of the Rabjung (1940), on the auspicious day of the first turning of the wheel of Dharma by Shakyamuni Buddha, on the first full moon day of the summer month, near Sharong Kyungchen Drak, inside a tent covered with white cloth, he was born with black hair spread out, and many wondrous
signs occurred. This is as stated in the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen, "The long son of Mon, wearing a garment of hair, will appear at the foot of Kyungchen Drak mountain." This also corresponds very well with the prophecy. Merely upon remembering, the six-armed Wisdom Protector and the Dharma protector Ekajati repeatedly cherish and protect him, and he vaguely remembers many past lives. From a young age, he awakened the lineage of the Mahayana, and especially his mind only yearned for ordination. Because his wisdom and intellect were unparalleled, he effortlessly mastered writing and reading, and having read almost all the scriptures once, he understood the meaning of the words. At the age of twenty-one, he received the Bhikshu vows from Khen Rinchen Sangpo of Orgyen Mindrolling Monastery. Jamyang Gon Sakyapa...

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་སོགས་ལས་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ལས་བདེ་དགྱེས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་ལས་ཡང་དག་སོ་ལུགས། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཞེ་ཆེན་པ་ཀུན་གཟིགས་
འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། སྐྱེ་སྤྲུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རིགས་རུས་སྟོབས་འབྱོར་གྱི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་བསྙིལ་ཏེ་དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་གྱིས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ས་ངོར་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ། ཇོ་ཞལ་བོ་དོང་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་ཡོད་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། བསྟན་འགྱུར་
ལས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོས་བོད་ཡུལ་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བཀླགས་ལུང་གསན་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་བཙལ། བཤད་རྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། རྗེ་འདིས་ནི་གླེགས་བམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསྙེལ་བའི་གཟུངས་མངའ་ཡང་ཆོས་ལ་གལ་ཆུང་མི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་སླད་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་སྦྱང་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ལྟ་སྤྱོད་དང་ཁས་ལེན་གྱི་གནད། སོ་སོའི་སྲོལ་དང་དེའི་རིང་ལུགས་འཆུགས་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཞིབ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པར་མངའ་བ་འདི་ཙམ་ཡང་ད་ལྟའི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་ལན་གྲ

【汉语翻译】
从仁钦大师和敏珠林赤钦衮美桑结昆噶等处接受了与二胜六庄严的教规相关的意念。从塔则堪仁波切兄弟处接受了胜乐金刚。从敏珠林赤钦处接受了真实语次第。大圆满心髓。从协庆巴衮西衮美图多南嘉处听闻了幻化网秘密藏灌顶，从而建立了密咒律仪的根本。彻底摧毁了转世灵童的地位和种姓、财富的傲慢，接受了巨大的困难。以巨大的努力和精进，依止了卫藏康三区的上师金刚持、善知识、精通学问者等一百五十位左右的依止师，对于工巧、医方明、声明、因明等被称为十明的学问，以及以律藏、俱舍论、中观、现观庄严论为代表的教理方面的讲说听闻学习至圆满。宁玛噶玛、噶当新旧派、萨迦俄尔察三派、噶举噶玛噶仓派、竹巴止贡竹巴派、觉域夏瓦、波东等所有未衰败的旧有传统，都获得了成熟解脱。幻化网秘密藏、时轮金刚、胜乐金刚喜金刚密集金刚等续部和论典的所有讲说传承，以及诸佛的《甘珠尔》仁波切和宁玛续部十万函、丹珠尔
中所有存在的传承，特别是藏地各教派无偏的论典总集七百多函的读诵传承等，总之，大约十三年中只寻求听闻。听闻了被称为支撑讲说传承的十大柱梁的大部分宗派。这位大师仅仅看一眼经卷就能彻底明白意义，并且具有永不忘记的陀罗尼，但为了展示不轻视佛法的行为，不仅仅是听闻，而是通过彻底的研习，对于各个宗派的见解、行持和承诺的关键，各个宗派的传统及其宗风的正确与否等，都详细而不混淆地了解，拥有如此清净无染的法眼，即使仅仅是这一点，现在无论贤愚之人，也无人能与之相比。所听闻的经续论典的所有成熟解脱，以及支持等大部分都多次

【英语翻译】
From masters such as Jetsun Rinchen and Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he received the mind training related to the traditions of the Two Chariots. From the TharTse Khen Rinpoche brothers, he received the Chakrasamvara empowerment. From Minling Trichen, he received the authentic So lugs. Rigdzin Thug Thig. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutob Namgyal, he listened to the empowerment of the Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the mantra vows. He completely eradicated the pride of being a reincarnation, lineage, wealth, and power, and accepted great hardships. With great effort and diligence, he relied on about one hundred and fifty tutors, including lamas who were Vajradharas, virtuous friends, and scholars of the sciences, from the three regions of U-Tsang and Kham. He thoroughly studied and listened to the explanations of the ten sciences, including crafts, medicine, grammar, and logic, as well as the philosophical treatises such as the Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, and Prajnaparamita. He received the complete ripening and liberation of all the ancient traditions that remained undiminished, such as the Nyingma Kama and Terma, the old and new Kadampa, the three Sakya Ngor Tsar, the Kagyu Kamtsang, the Drikung Taglung Drukpa, the Jowo Shalwa, and the Bodong. He received all the explanatory transmissions of the tantras and treatises, such as the Guhyagarbha Tantra, the Kalachakra, Chakrasamvara Hevajra Guhyasamaja, and the Kangyur Rinpoche, the Nyingma Gyubum, and the Tengyur.
In particular, he listened to the reading transmissions of about seven hundred volumes of treatises from all the non-sectarian traditions of Tibet, including all the existing lineages. In short, he sought only to listen for about thirteen years. He listened to most of the lineages of the ten great pillars known to support the explanatory tradition. This master, merely by looking at a scripture, thoroughly understood the meaning and possessed a dharani that never forgot. However, in order to demonstrate the conduct of not belittling the Dharma, he did not merely listen, but thoroughly studied and became familiar with the key points of the views, practices, and commitments of each tradition, and the correctness of each tradition and its lineage, knowing them in detail and without confusion. He possessed such a pure and undefiled Dharma eye that even this alone cannot be compared to anyone, whether superior or inferior, in the present time. Most of the ripening and liberation of all the sutras, tantras, and treatises that he listened to, along with their supports, were repeated many times.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མང་དུ་འཆད་པ་དང་། གང་ཡང་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མི་མངའ་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནས་མུ་ཏོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་དོན་གཉེར་སོ་སོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་
བར་མཛད། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་གྲོང་ཆོག་ལྡོམ་བུ་སོགས་ལོག་འཚོའི་དཀོར་སྡུད་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཤར་བས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་འབད་མེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་ཕྲ་་་མོ་ཙམ་ཡང་མ་བཏང་པར། སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་དང་། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་པུསྟི་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བའི་སྤར། བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡམས་པའི་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ། ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་མོའི་གཙོས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་དག་བཞུགས་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཀོད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས། གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་རིགས་དུས་དབང་གིས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས་སྤྲོས་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཚོད་དུས་ཟིང་དབང་གིས་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་ལོང་སྐབས་དགོན་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་གནང་སྦྱིན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་དཔོན། ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་
མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་གསོས་གསར་བཞེངས་དང་། མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས། ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྩལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་བསྔོ་བའི་རྟེན་ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་ཕུལ། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་རྙིང་མ་དགེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ། ཆོས་པ་ཉམས་ཆུང་། གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་འཛིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་དཔོན་ཆེན་མང་པོ

【汉语翻译】
我广为讲述，且无有丝毫隐瞒，仅以纯净的法布施，从圣洁的贤士到平庸之辈，如理满足各自的愿望。
自幼年起，便未曾进行以度化所化众生为名的城镇仪式、卜卦等邪命敛财之事，然因三燃（指戒、定、慧三学）与三聚（指身、语、意三门）之功德外显，故一切无需费力而得的财物，皆未曾浪费丝毫，用于非处。建造了仅以金铜铸造的身像两千余尊，语依经典四十几函，手写本与刻印本合集两千余函，以及以自然形成的（指自生）的圣地之上的大佛塔为主的上百座金铜铸造的意依。为安置这些圣物，建造了十三座大小不一、装饰精美的寺庙，并设立了定时和常时的供养。由于时势所迫，难以新建寺庙，故未进行扩建，但后来因时局动荡，上下混乱之际，大部分寺庙都遭受了严重的破坏，尊者您亲自根据寺庙的大小，捐赠了三千多件实物茶，并通过与汉藏官员、法王德格（Sde-dge）的官员们协调，解决了重要问题，从而使原有的寺庙得以恢复、修缮和重建，并以供养基金的捐赠和符合传统的遗嘱等方式，赐予了使其得以发展壮大的巨大恩德。每年都为各大小寺庙供奉用于回向咒语的供品，前后共计四千件实物茶。总的来说，他获得了稳固的两种菩提心，尤其对任何宗派都展现出纯净的观念和增长的敬仰，绝无宗派偏见和邪见。因此，萨迦、噶举、宁玛、格鲁等各宗派广为人知的持教大德、善知识、隐居修行者、贫穷的修行者，甚至包括拥护雍仲本教的人士在内，都有着数不清的弟子。汉藏的许多大官。

【英语翻译】
I extensively lectured and without holding back anything, solely through pure Dharma donation, righteously fulfilled the wishes of each individual, from the most sublime holy beings to the ordinary folks.
From a young age, he never engaged in unethical means of accumulating wealth, such as town rituals and divination, which are named as benefiting sentient beings. However, due to the outward manifestation of the qualities of the three burnings (referring to the three trainings of morality, concentration, and wisdom) and the three gatherings (referring to the three doors of body, speech, and mind), all the wealth that came effortlessly was never wasted even a tiny bit on inappropriate things. He built about two thousand statues made only of gold and copper, forty-odd volumes of scriptures as speech supports, about two thousand volumes of combined handwritten and printed books, and hundreds of mind supports made of gold and copper, including the great stupa on the naturally formed (self-arisen) sacred site. To house these sacred objects, he built thirteen temples of various sizes, beautifully decorated, and established regular and constant offerings. Due to the constraints of the times, it was difficult to build new temples, so he did not expand them. However, later, due to the turbulent times and the chaos from top to bottom, most of the monasteries suffered severe damage. The venerable one himself, according to the size of the monasteries, donated more than three thousand items of actual tea, and through coordination with Han and Tibetan officials, and the officials of the Dharma King of Derge (Sde-dge), he resolved important issues, thereby enabling the original monasteries to be restored, repaired, and rebuilt. He bestowed great kindness in ways that allowed them to flourish, such as donating offering funds and providing testaments in accordance with tradition. Every year, he offered gifts for the dedication of mantras to various monasteries, large and small, amounting to four thousand items of actual tea in total, before and after. In general, he obtained a firm foundation in the two aspects of Bodhicitta, and in particular, he displayed pure perception and increasing reverence for any school of thought, without any sectarian bias or wrong views. Therefore, he had countless disciples, including well-known upholders of the teachings from the Sakya, Kagyu, Nyingma, and Gelug schools, virtuous spiritual friends, hermits, humble practitioners, and even those who uphold the Yungdrung Bon tradition. Many great officials from Han and Tibet.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཙོས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འདུས་པ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྦྱིན། རྐྱེན་སེལ་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་
ནི་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་མཆོག་དམན་གང་ལའང་ངོ་སྲུང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མཚོན། མི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པས་ཚེ་བློས་ཐོང་བའི་བྱ་བཏང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟུང་། སྔ་ཕྱི་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དམ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ་སྤང་ཀློག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་བཙམས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་པ། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ཐུགས་བཅུད་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལས་བྱོན་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། མཁས་
གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡན་ལག་གཅོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་པ་མ་ཆད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ནས་དད་ཅིང་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་བརྩོན་དྲག་པོས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་་་་་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། སྒོམ་པས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ

【汉语翻译】
为主的每天也不间断的无量聚集，与此相应的法布施，遣除违缘的灌顶口传加持的关联等等，似乎没有未获得的。从世间八法的束缚中解脱，无论对上等或下等都不逢迎，不抱希望和畏惧。彻底断绝了人事的纷扰， धारण了抛弃今生的瑜伽士们的国王般的行为。前后约十三年中，新旧续部众多殊胜本尊的念修，以及以至尊解脱上师的百部语录为主的甚深口诀，一一进行实修，因此，仅是履行誓言承诺的行为，也无人能与之匹敌，即断绝了抛弃、诵读、行为这三种事业之轮，这是外在行为的简略总结。在雪域藏地，被称为实修传承的八大车乘，是出自堪布、阿阇黎、法王三者的恩德的宁玛派。乔沃杰·巴丹阿底峡的教规，具备七种天法的噶当派。大成就者毗如巴的心髓，出自萨迦派父子的口诀，包含道果及其结果。四口诀传承的口诀，出自玛尔巴、米拉日巴、达波三者的噶举派四大支系和八小支系。智者
成就者琼波的黄金法，巴丹香巴噶举派。所有续部之王，吉祥时轮金刚的圆满次第，发挥金刚瑜伽之功，六支瑜伽。大成就者当巴桑结的教规，殊胜正法息苦，包含施身法。大成就者邬金巴由金刚瑜伽母亲自赐予的三金刚的念修，这些传承之桥梁未断绝，且未丧失往昔的传统，对这些各自具有无限的信心和敬仰，不顾辛劳，以极大的努力从各自的传承上师处，完整且无误地听闻了成熟解脱次第。在以思维断除增益，以禅修进行实修的时候，无论在显现、体验、梦境中，圣地的印度和西藏的智者和成就者。本尊寂静和忿怒本尊。三处空行母众的秘密

【英语翻译】
Including daily, uninterrupted, and immeasurable gatherings, along with Dharma gifts that are in accordance with it. It seems that there is nothing that has not been obtained, such as the connection of empowerment, oral transmission, and blessings for dispelling obstacles. Freed from the bondage of the eight worldly dharmas, there is no flattery or hope and fear towards superiors or inferiors. Having completely severed the distractions of worldly affairs, he adopted the conduct of a king among renunciates who abandon their lives. For about thirteen years, he engaged in the recitation and practice of numerous extraordinary deities of the new and old tantras. He practiced each of the profound instructions, mainly the hundred teachings of the venerable Grolmchog, so that his conduct of fulfilling vows and promises alone was unmatched by anyone. This is a brief summary of the external conduct, which is cut off from the three wheels of activity: abandoning, reciting, and acting. In the land of Tibet, the eight great chariots of the practice lineage are said to have arisen from the kindness of the abbot, master, and Dharma king, the early translation Nyingma school. The precepts of Jowo Je Palden Atisha, the Kadampa school with seven divine dharmas. The heart essence of the great accomplished Virupa, the Sakya school of father and sons, including the Lamdre teachings and its results. The oral instructions of the four transmissions, the Kagyu school's four major and eight minor branches, transmitted from Marpa, Mila, and Dakpo. The wise
Achiever Kyungpo's golden Dharma, the glorious Shangpa Kagyu. The king of all tantras, the complete stage of the glorious Kalachakra, exerting the power of Vajra Yoga, the six-limbed yoga. The precepts of the great accomplished Dampa Sangye, the sacred Dharma Pacifying Suffering, including the Chöd practice. The recitation and practice of the three vajras, which were personally bestowed upon the great accomplished Orgyenpa by Vajrayogini, the bridge of these lineages has not been broken, and the traditions of the past have not been lost. With immeasurable faith and devotion to each of these, disregarding hardship, with great effort, he fully and accurately heard the stages of maturation and liberation from the respective lineage masters. During the times of severing conceptual elaborations with thought and engaging in experiential practice with meditation, in whatever way they appeared in manifestation, experience, or dreams. The scholars and accomplished ones of holy India and Tibet. The peaceful and wrathful deities. The secret of the assemblies of dakinis of the three places.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཕྱོགས་
མཚོན་ཙམ་ལས། ཞལ་གཟིགས་མངོན་ཤེས་སོགས་མི་ཆོས་བླ་མ་ནམ་ཡང་སྒྲོག་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཙོ་བོར་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆིས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་པའོ། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་བར་ན་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་གོང་དུ་དྲངས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་
ཆེན་མཛད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་གདུང་བའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་པ་དགུ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། རྩག་འོག་མ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན། བརྒྱད་པའི་ནང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩིགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། གཡས་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོར

【汉语翻译】
三者加持，赐予近传的诀窍等，每一瞬间都有无量的清净显现，但这只是略微表示。从不宣扬显现、神通等世俗上师的功德，仅凭这些就能了悟。主要因为通达了八大车轨的二种次第，所以在讲、辩、著三方面没有任何障碍，并且远离了错谬的垢染，因此能摄受具缘者，这只是略说了内传的种子。特别是大成就者唐东嘉波的金刚授记中说： “与我无二的瑜伽士，具有五种特征。从现在起七百年的范围内，在多康（多麦和康区）之间的龙年，嘉氏的持明者，嘎（སྒ）之子，具有铁元素的勇士之名，被莲花生大士加持，具有七种传承的显密洲，被毗玛拉米扎加持，是光明幻化的金刚，文殊菩萨的化身主，加持为佛法善知识，如幻的圣者将会出现。”以及以上引用的《大圆满三部》的授记等，掌握了七种传承，为了弘扬佛法和利益众生而努力，如金刚授记中多次赞扬的那样显现出来。八岁时，身体非常虚弱，遭受痛苦的折磨时，莲花生大士和措嘉空行母夫妇显现，并在金刚橛的坛城中灌顶加持。之后也赐予了诀窍，从而战胜了障碍的魔军。十五岁时，在清净的显现中，前往印度金刚座的九层楼阁前。从最下面的楼层依次向上走时，在第八层楼中，见到一位具有大学者文殊友的班智达形象，身旁堆积着许多经书，于是以极大的恭敬心顶礼祈祷。从左边取出一本经书，是关于弘扬佛法般若波罗蜜多的印度范本。将其放在头顶上，并给予开示，说已经圆满了所有宗派的教言。从右边取出一本经书，是关于弘扬大圆满

【英语翻译】
blessed by the three, bestowing the instructions of the near lineage, etc., in each moment there are infinite pure visions, but this is only a slight indication. He never proclaims the qualities of worldly gurus such as visions and clairvoyance, and one can realize this just by that. Mainly because he understood the two stages of the eight great chariots, he had no attachment or hindrance in teaching, debating, and writing, and because he was free from the stain of delusion, he was able to guide fortunate ones. This is only a brief mention of the seed of the inner biography. In particular, in the vajra prophecy of the great accomplished Thangtong Gyalpo, it says: "The yogi who is non-dual with me, possessing five characteristics. Within seven hundred years from now, in the dragon year between Do-khams (Do-mey and Kham), the vidyadhara of the Gnyos clan, the son of Ga, possessing the sign of a iron-element hero, blessed by Padmasambhava, the tantric continent possessing seven transmissions, blessed by Vimalamitra, is the vajra of clear light emanation, the master who is the emanation of Manjushri, blessed as a spiritual friend of the Dharma, an illusory being will appear." And the prophecies of the Dzogchen Desum that were quoted above, etc., having mastered the seven transmissions, he worked to spread the Dharma and benefit beings, as manifested as praised again and again in the vajra prophecy. At the age of eight, when his body was very weak and he was suffering from pain, Guru Rinpoche and Yeshe Tsogyal appeared and gave him empowerment and blessings in the mandala of Vajrakilaya. Later, he also bestowed instructions, and thus he was victorious over the army of obstacles. At the age of fifteen, in a pure vision, he went to the front of the nine-storied pavilion of Vajrasana in India. As he went up from the lowest floor, on the eighth floor, he saw a scholar with the appearance of the great master Manjushrimitra, with many scriptures piled up on his right and left. He bowed and prayed with great reverence. Taking a scripture from the left side, it was an Indian manuscript on the collection of the Prajnaparamita for the propagation of the Dharma. Placing it on his head and giving instructions, he said that he had completed the teachings of all schools. Taking a scripture from the right side, it was about propagating the Great Perfection.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་
དེ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པའི་མཐར་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་གཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་ལས་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་འདུག་པའི་ནང་དུ་དབང་མེད་དུ་ཞུགས་པས་རགས་པའི་ལུས་ཕུང་དངོས་མེད་བསྲེགས་ནས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུར་ལམ་མེར་གྱུར་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བླ་སྒྲུབ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་རིམ་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག །སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན། འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལས་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་རྩ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་
བྱུང་ཡང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་གཞན་གྱིས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། ཁྱད་པར་ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་བཀའ་ལས། གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཕུང་། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཟེར་བ་དེ་བྲིས་ཕྱིན་སྤང་བླང་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་ལ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ལོན། དེ་མ་ལོན་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། སྨྲ་བ་མང་པོ་ངག་ལ་བདུད་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་མི་གནང་ཞིང་གཞན་ལའང་དགྱེས་པ་མི་མཛད་པ་འདི་ལའང་གནད་དོན་ཆེན་པོ་སྣང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབ། དེའང་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་ར

【汉语翻译】
名曰《心镜续》。以此为首而倾注心意，彼乃总摄密咒金刚乘之理，尤为圆满大部三类之词义加持，如是宣说。亦作若干授记，终以欢喜之态融入光中，融入尊者自身，顷刻间沉浸于无分别之禅定。从彼醒来，返回之际，于门前见熊熊烈火燃烧，不由自主进入其中，粗大之肉身无余焚毁，显现为犹如比玛拉米扎之光明身。此外，此时成就自在者唐东杰布于梦中显现并加持，赐予教诲及后续教诲，仅将上师修法记录成文。其后解开封印，依次确定究竟之六次第根本句，五种修法，饮血善逝总集等成就者心滴之类皆出现。长寿怙主父母显现并加持，由此生起彼等之殊胜修法，其中确定长寿佛母旃扎丽根本等，三根本无量之显现
虽已生起，然守护秘密之心甚为严谨，他人丝毫亦未觉察。尤为甚者，前后诸多授记显现，然经有云：‘伏藏师为授记所害。’是故所谓授记者，书写之后，必须获得取舍之实践，然此无人能及。未得此故，无法应验。多言乃魔入于口，如是宣说，故不作授记，亦不喜悦他人，于此亦显现重大关键。十六岁时，于萨嘎月（藏历四月）初十之清晨，于清净之显现中，前往雅砻白玛沃（莲花光）。于彼处，于巍峨耸立之岩山之中，于极其美丽之白云间，得见莲花生大师为众空行母所围绕之庄严景象。以意加持，并赐予表义之灌顶，以及七种传承降临之广大利益，最后以视线之方式：不为所取之境所染污，不为能执之分别所蒙蔽，觉性空

【英语翻译】
It is known as the "Heart Mirror Tantra." Placing that at the head and focusing the mind, it is said that it completely encompasses the principles of secret mantra Vajrayana, especially the words, meanings, and blessings of the three divisions of the Great Perfection. He also made some prophecies, and in the end, with a joyful demeanor, he dissolved into light and merged into the master himself, and for a moment he was immersed in non-conceptual samadhi. When he awoke from that and returned, he saw a great fire burning in front of the door, and he entered it involuntarily. His coarse physical body was burned away, and he appeared as a radiant body, like Vimalamitra. Furthermore, at this time, the accomplished master Thangtong Gyalpo appeared in a dream and blessed him. He bestowed instructions and subsequent instructions, and only the guru sadhana was written down. Later, the seal was broken and gradually the root verses of the Six Yogas of Completion Stage were established. The five practice cycles, the Blood-Drinking Peaceful and Wrathful Deities Assembly, and other cycles of the accomplished masters' heart drops appeared. The immortal protectors, father and mother, appeared and blessed him, and from that arose special methods of practice for them, including establishing the root of the Tsendali, the consort of longevity. Limitless visions of the Three Roots
Although they arose, his mind was very strict in guarding the secret, so that others did not perceive even a hint of it. In particular, many prophecies, both early and late, seem to have been present, but the scriptures say, "Treasure revealers are harmed by prophecies." Therefore, the so-called prophecy, after it is written down, must be put into practice, but no one can achieve that. Because it is not achieved, it does not come to fruition. Speaking too much is like a demon entering the mouth, he said, so he did not make prophecies and did not rejoice in others either, and there seems to be a great significance in this. At the age of sixteen, on the tenth morning of the Saga month (Tibetan fourth month), in a pure vision, he went to Yarlung Pema O (Lotus Light). There, in the midst of towering rocky mountains, amidst extremely beautiful white clouds, he saw Guru Rinpoche surrounded by a host of dakinis in a magnificent display. He blessed him with his mind, bestowed symbolic empowerments, and fully granted the great benefit of the descent of the seven transmissions, and finally, with a look in his eyes: Not stained by the object to be grasped, not defiled by the concept of the grasper, awareness-emptiness

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་
ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཤར་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས་ཉམས་བཞེས་དང་འཆད་སྤེལ་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་བསླངས་པ་བཀའི་བཀའ་བབས་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་བྱོན་པ་དང་། འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར། གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་སྔར་ཕན་རྩ་བ་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ལ་འབེབས་
པར་མ་གནང་ཞིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་དང་། སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བཅས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སྤྱིར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་དང་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐུན་མོང་བར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། དོན་གྲུབ་ས་ལུག་ལོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་སྣང་བས་གླེགས་བམ་བསྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་གང་བཞུགས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་བཀའ་བབས་པའི་་་་་་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ལྟར། ཕལ་ཆེར་སྔར་གྱི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་པ་དང་། འགའ་ཞིག་བརྡའ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་དགོངས་པ

【汉语翻译】
真正地成办，是诸佛的意旨。这样说了之后，眷属等融入于尊者您自身，显现出心意无别融合的景象，从此以后，自然而然地获得了稳固的原始清净之本性。对此生起极大的欢喜，一心祈祷莲花生大师，以此因缘，新旧显密经续、教藏，以及成熟解脱的后盾等，所有广为人知的，以及传承极其稀有的，也毫不费力地获得，通过修行和讲授，复燃了佛教的火苗，这是教言传承的第一次降临。第二是地藏。二十岁时，前往扎玛仲桑（地名）之际，智慧空行母亲自献上宝箧，其中有大悲心性休息法类，以及二十一位婆罗门的遗骨，还有从丹秀宁仲（地名）取出四身上师修法之类，以及莲花生大师牙齿所化现的舍利等，由念青唐古拉山神迎请并献上，以及从斯努玉措（地名）取出三根本幻化网之类，从藏隆白玛谢日（地名）取出三根本总集之类，由空行母以神变迎请并献上等，有很多，但以前只是略微提及，没有确定下来，还有心意修法如意宝之类，以及化身成就吉祥光等，作为孜杰诺布昆松（地名）的三位兄弟，由秋吉林巴以命令劝请迎请，并圆满地确定下来。总的来说，四种上师修法之类，以及毗卢的意滴大圆满三部等，似乎也是这位尊者和秋吉林巴共同的伏藏。第三是从此延伸出来的再伏藏。在顿珠土蛇年，莲花生大师亲自显现为大伏藏师桑杰林巴的形象，赐予经卷并加持，以特殊的清净显现开启智慧，伏藏师们的传记和伏藏法都清晰地显现在心中，并且像那些获得教言传承的......一样，几乎所有以前的伏藏师各自作为再伏藏隐藏的黄纸，都由智慧空行母迎请并献上，由此进行翻译，有些则符号文字显现在眼前，以及意

【英语翻译】
Truly accomplishing it is the intention of all Buddhas. Having said this, the retinue and others dissolved into the venerable one himself, and the experience of the indivisible blending of mind and heart arose, and from then on, he naturally gained stability in the state of primordial purity. With great joy arising from this, he prayed single-mindedly to Guru Rinpoche, and through this cause, the new and old sutras and tantras, the revealed teachings, and the supports for maturation and liberation, all the well-known ones, as well as those with extremely rare lineages, were effortlessly obtained, and through practice and teaching, the embers of the teachings were rekindled, this was the first descent of the command transmission. Second, the earth treasures: When he went to Drakmar Drinzang at the age of twenty, Yeshe Tsogyal actually offered a treasure box, from which came the Dharma cycle of the Great Compassion Mind Resting at Ease, and the relics of the twenty-one Brahmins, and the methods for accomplishing the four bodies of the Lama from Damshö Nyintrung, and the relics emanated from the teeth of Guru Rinpoche were invited and offered by Nyenchen Tanglha, and from Singu Yumtso came the cycle of the Three Roots Magical Net, and from Terton Pema Shelri came the cycle of the Three Roots Union, invited and offered by the magical power of the dakinis, etc. There were many, but previously only the roots were mentioned, and no determination was made, and the mind practice wish-fulfilling jewel, and the embodiment of accomplishment, glorious blaze, etc., as the three brothers of Tsike Norbu, were invited and fully determined by the command of Chokgyur Lingpa. In general, the four cycles of Lama practice, and Vairo's Mind Drop Dzogchen Three Sections, etc., also seem to be the common treasures of this lord and Chokling together. Third, the yangter that arose from this: In the Earth Sheep year of Döndrup, Guru Rinpoche himself appeared as the great treasure revealer Sangye Lingpa, bestowed scriptures and blessed them, and with a special pure vision opened the understanding, the biographies of the treasure revealers and the treasure teachings were clearly revealed in his mind, and like those who received the command transmission of the teachings... almost all the yellow scrolls that the previous treasure revealers had hidden as yangter were invited and offered by Yeshe Tsogyal, and from this they were translated, and some symbolic letters appeared before his eyes, and the intention

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀློང་དུ་རྩོལ་མེད་རང་གསལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་གནས་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་
ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་མཇལ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་ཆེས་བཟང་བར་ཤེས་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་་་་་ཆད་པ་སྣེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་ཡ་མཚན་ཆེ་བས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ། རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཡཀྴ་ཛཾ་བྷ་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་ཤ་བ་རི་དམར་མོ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་ལྗང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་གི་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་གྱི་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ། བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ། མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་
པའི་པདྨ་གཏུམ་པོ། གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་དབང་རྒྱས་པ། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དབང་། བྱང་གླིང་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྡོར་གླིང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཀའ་སྲུང་བཅས། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག །རོག་རྗེ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
之中，不费力气自然显现之本体已确定。在那些时候，莲花生大师亲自，以及他化现为各个伏藏师的身相，赐予成熟解脱一次圆满之方式，真是稀有而奇妙。虽然所处时代极其恶劣，但能遇到并修持如此甚深之法，深知是极好的福分。因此，我比任何其他人都更重视古老伏藏传承，即使出现一丝中断，也觉得非常奇怪，因此以极大的热情反复祈请。因此，赐予了：桑杰喇嘛的上师三根本总集修法；嘉译师的上师教法二类三转；尼玛僧格的大悲莲花寂怒；绒宗译师的空行母无明能作；邬金林巴的教集法海；觉姆门姆的空行母秘密总集；拉摩谢门的多吉甘露；智美衮噶的上师修法和大悲观音胜者海；嘉顿贝玛旺秋的上师胜乐轮；拉尊琼姆的寂止七法；尼泊尔阿吽的夜叉赞巴拉珍宝伏藏；持明莱卓林巴的莲花夏瓦日红观音；曼达摩米吉的马头明王天铁轮；雅恰琼姆的绿度母救脱一切怖畏；邬如顿夏迦的金刚手金刚火焰；本波扎擦的寿帐合修；桑丹德钦林巴的噶举降伏傲慢；秋丹衮波的亲属五部神；弥举莱卓林巴的莲花忿怒；嘎旺莱卓林巴的白猪智慧明灯等，都已妥善确定，并获得了赐予成熟解脱一次圆满的恩德。此外，没有传承的古老伏藏还有：娘藏古汝措杰多吉；大悲度众自在王；拉夏玛姆冈夏的灌顶；降林华嘉灿的普贤意伏藏；竹古扬旺的马头明王降伏一切傲慢；多林上师圆满意三；仁钦林巴的大圆满立断顿超；度众莱卓林巴的大悲观音义明灯及护法等；温萨琼托的寿修智慧命精；若杰林巴的寿修秘密奇妙等。

【英语翻译】
In the expanse of effortless self-illumination, the very essence has been established. During those times, Guru Rinpoche himself, and his transformation into the forms of various Tertöns, bestowed the method of ripening and liberation in a single perfection, which is truly rare and wonderful. Although the times are extremely degenerate, encountering and practicing such profound Dharma is known to be an excellent fortune. Therefore, I value the ancient Terma lineage more than anything else, and even a slight interruption seems very strange, so I repeatedly prayed with great enthusiasm. Therefore, the following were granted: Sangye Lama's Guru Three Roots Combined Practice; The Gyalo Tsa's Guru Teachings Two Categories Three Cycles; Nyima Senge's Great Compassion Padma Peaceful Wrathful; Rongzom Lotsawa's Dakini Ignorance Accomplisher; Orgyen Lingpa's Command Gathering Dharma Ocean; Jomo Menmo's Dakini Secret All Gathering; Ra Mo Shelmen's Vajra Amrita; Drime Kunga's Guru Sadhana and Great Compassion Gyalwa Gyatso; Gyaton Padma Wangchuk's Guru Hevajra Mandala; Lhatsun Ngonmo's Pacifying Seven Sections; Nepalese Ahum's Yaksha Jambhala Precious Treasure Trove; Ngakchang Lestro Lingpa's Padma Shavari Red; Ngadak Molmi Khyil's Hayagriva Sky Iron Wheel; Yakchya Ngonmo's Green Tara Saving from All Fears; Uru Tön Shakya's Vajrapani Vajra Flaming Fire; Bonpo Draktsal's Longevity Tent Combined; Samten Dechen Lingpa's Kagye Taming Arrogance; Chokden Gonpo's Kinsman Five Deities; Migyur Lestro Lingpa's Padma Wrathful; Garwang Lestro Lingpa's White Sow Wisdom Illuminator, etc., have been properly established, and the kindness of bestowing ripening and liberation in a single perfection has been obtained. In addition, the ancient Termas without lineage include: Nyang Ter Guru Tsoque Dorje; Great Compassion Taming Beings自在王; Ra Shak Mamo Gangshar's Empowerment; Jangling Palgyaltsen's Kunsang Mind Treasure; Drukgu Yangwang's Hayagriva Taming All Arrogance; Dorling Lama Dzogchen Thuksum; Rinchen Lingpa's Great Perfection Cutting Through All Liberation; Dro Dul Lestro Lingpa's Great Compassion Meaning Clear Lamp and Protectors, etc.; Wönse Khyungthok's Longevity Practice Wisdom Life Essence; Rokje Lingpa's Longevity Practice Secret Wonderful, etc.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། ད་རུང་ཡང་གཏེར་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུའི་རིགས་ནི་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་ལོར་དབུས་ཕེབ་ལམ་བྱང་འབྲོག་དགེ་རྒྱལ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསམ་ཡས་སུ་ཉང་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་མདུན་མཆོད་འབུལ་
སྐབས་སྐུ་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཕགས་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་སྔར་སྨོས་པ་སོགས་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་མཚན་སྨོས་རིན་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབ་སྐབས་གཙང་འུ་ཡུག་གི་མདར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་དང་། ལང་གྲོ་དཀོན་འབྱུང་གི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག །སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། གོང་སྨོས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་གི་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་གདམས་
སྐོར་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ། མཆོག་གླིང་བླ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱིས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པར་གདོན་མི་ཟའང་དངོས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་མཇལ། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དབུས་དང་དགུར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བ

【汉语翻译】
如所祈请般，欣然赐予成熟解脱的加持。 似乎还有许多需要确定的伏藏和近传法类。第四，甚深意伏藏：二十九岁土猴年，前往卫藏，在北方牧区格嘉（地名）的十斋日会供时，莲花生大师亲自显现并加持。 在桑耶寺，向娘藏（地名）措杰多吉（人名）的代表像供奉供品时，该像变成措杰多吉（人名）亲自加持并赐予教诲。由此，出现了上师修法三类之秘密修法措杰心滴法类。三十五岁木虎年藏历七月，修持长寿如意轮，亲见圣母具十明咒音韵之身，并得到加持。 后来，又得到长寿成就三位上师的加持，由此出现了圣母心滴法类。 之前提到的成就者心滴等，这些都是与续部无别的金刚句，超越凡夫心识的意伏藏，可以称之为珍宝。第五，由此延伸的回忆：在前往藏地的途中，到达藏地乌玉（地名）附近时，回忆起先前杰尊大师虹化时的地点和时间，确定了杰尊心滴。 当回忆起朗卓衮炯（人名）的前世时，显现了修持毗卢扎那的心滴，以及白狮面母的精华等。第六，净相：上述长寿心滴之时，有明妃旃扎丽的教诲类，以及龙钦心滴的上师修法明点大印之仪轨。 以秋吉林巴上师修法三身总集为代表，虽然有很多，但实际弘扬的并不多见。第七，相应耳传：在宗学德谢杜巴（地名）大圣地居住期间，在清净显相中，前往安乐积聚佛塔前。 在该佛塔的八方和中央第九处，莲师八名总集莲花生大师等的身

【英语翻译】
As requested, the blessing of maturation and liberation was gladly granted. It seems that there are still many types of terma and near lineages to be determined. Fourth, the profound Mind Terma: At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey year, when traveling to Ü-Tsang, Guru Rinpoche himself appeared and blessed during the tenth-day tsokhor at North Pasture Ge-gyal (place name). In Samye, when offering offerings to the representative statue of Nyangter Tso-kye Dorje (person's name), the statue transformed into Tso-kye Dorje himself, who blessed and bestowed teachings. As a result, the secret practice of Tso-kye Nyingtik, one of the three categories of Lama practice, emerged. At the age of thirty-five, in the Wood Tiger year, in the seventh month, he practiced the long-life wish-fulfilling wheel, and directly saw the holy mother with the sound of the ten-syllable mantra, and received blessings. Later, he was also blessed by the three long-life accomplished masters, and as a result, the holy mother's heart essence teachings emerged. The previously mentioned accomplished one's heart drop, etc., are all vajra verses inseparable from the tantras, mind termas that transcend the minds of ordinary people, and can be called precious. Fifth, the reminiscence extending from this: When traveling to Tibet, when arriving near Tsang U-yuk (place name), he recalled the place and time when the great Jetsun attained the rainbow body, and determined the Jetsun Nyingtik. When recalling the previous life of Langdro Konchok Jungne (person's name), he manifested the heart drop of the practice of Vairochana, and the essence of the white lion-faced mother, etc. Sixth, pure vision: At the time of the aforementioned long-life heart drop, there were the teachings of the consort Chandalika, and the ritual text of the Longchen Nyingtik's Lama practice Thigle Gyachen. Represented by Chokgyur Lingpa's Lama practice Three Kayas Assembly, although there are many, not much of it has been actually propagated. Seventh, corresponding oral transmission: While residing in the great sacred site of Dzongshö Deshek Dupä (place name), in a pure vision, he went to the front of the stupa of piled-up bliss. In the eight directions and the ninth central location of the stupa, the bodies of Guru Rinpoche, the embodiment of the eight names of Guru,

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཀོད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ནི་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ལའང་ལུང་བསྟན། བསྐུལ་བྱང་། ཁ་བྱང་སོགས་བབས་ཚུལ། དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་དང། གཏེར་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དག་དང་སྨིན་གྲོལ་གསན་ཚུལ། ཡུན་རིང་པོར་གསང་དམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབས་ངེས་པའི་ཚེ་ལུང་དང་མཐུན་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སླད་ཆར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་འདིར་
དེ་ཙམ་མོ། །ད་དུང་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་མ་འོངས་པར་སྐུ་དངོས་ཉིད་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ལྔ་བྱོན་ནས་བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅེས་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པའི་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་གོ་རིམ་ངེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཟིན་ནས། གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་ན། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བན་གཟི་བརྗིད་འབར་གྱིས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞེས་པ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་གསང་སྲོག་འདུས་ནག་པོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་དང་། དྲག་པོ་སྔགས་སྡེབ་ལྡེ་མིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་མཛད་པ་གཉིས་གདན་དྲངས། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏེར་ཁ་ཅི་ཡོད་མ་འཚལ་ཞིང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་། ༈ རོག་བན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པ་སོགས་མང་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད། ༈ འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། པཱུརྞ་རྫ་རིའི་
སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར་དང་། མན་ངག་བི་མ་སྙིང་ཐིག་འབྲིང་པོ། ཐེག་རིམ་གྲུབ་མཐའ་གཡུ་སྡོང་ཟབ་དགུ་མ། ཡེར་པ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱས་སྡེབ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲངས། ༈ འོད་ཟེར་སྟོན་པས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་སོགས་བཏོན། ༈

【汉语翻译】
在莲师静处者们，将修持大成就八教、幻化寂怒等的成熟解脱心要口耳传承赐予，其中，我亦蒙受了降伏阎魔、扬达、普巴的恩德。如此，这些仅是秘密解脱的一角，若要详述，每个伏藏都有授记、劝请书、目录等的降临方式，取出实际伏藏，以及伏藏修持时的景象，听闻成熟解脱的方式，长久保密至时机成熟，依授记传给具缘者的情形等，内容广博，为了将来能赐予伟大的伏藏出现，在此祈请。
仅此而已。 祈请您为了末法时代教法和众生的怙主，能超过百年的长久住世。 在修持无垢友（Vimalamitra）的上师修法时，亲口听到授记说，未来您的真身将融入五台山的无垢友心中，并从那里化现五位化身，利益无宗派的教法。 如此，已经讲述了从过去到现在出现的岩藏传承的确定顺序。 此外，为了将早期伏藏出现中各种不确定的顺序汇集在一起，特此记录。
伏藏师月贤光辉炽燃从名为“白岩金刚顶”的地方取出名为“猛咒组合心之明镜”的伏藏，以及名为“月密命合黑法运用断法续”的第十一章，以及由导师自在祥所著的名为“猛咒组合钥匙宝灯”的伏藏。 除此之外，不知还有什么伏藏，现在也看不到了。 柔班喜饶沃取出扬达的修法仪轨五十八尊和扬达玛尔麦九尊等许多法。 仲敦巴·乔乃绛秋坚赞（འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ།）出生于藏绒。 从名为“普尔纳扎日的心髓”的地方取出大圆满心部法类，以及口诀无垢友心髓中篇，次第乘教派九支妙树，以及从耶巴取出猛咒广大组合。 沃热顿巴取出护法扎恰的战争回遮等。

【英语翻译】
Those residing in the lotus posture bestowed the heart essence of ripening and liberation, the oral transmission of the Great Accomplishment Eight Teachings, the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion, etc. Among them, I also received the kindness of subduing Yama, Yangdak, and Phurba. Thus, these are just a corner of the secret liberation. To elaborate, each treasure has prophecies, exhortations, catalogs, and so on, the manner of their descent, the taking of actual treasures, and the visions during treasure practice, the manner of hearing ripening and liberation, keeping them secret for a long time until the time is ripe, and the manner of transmitting them to the fortunate ones in accordance with the prophecies, etc., are extensively present. Therefore, I pray that great treasure origins will be bestowed in the future.
That's all. I pray that you, as the protector of the teachings and beings in this degenerate age, will remain steadfast for more than a hundred years. When practicing the Guru Sadhana of Vima, I heard directly from his mouth that in the future, your actual body will dissolve into the heart of Vimalamitra on Mount Wutai, and from there, five emanations will arise and accomplish the benefit of the non-sectarian teachings. Thus, I have already mentioned the definite order of the earth treasure transmissions that have occurred from the past to the present. Furthermore, in order to compile the various uncertain orders that appear in the earlier treasure origins, I have recorded them here.
The treasure revealer Dawa Ban Ziji Bar extracted the treasure called "Mirror of the Heart of Fierce Mantra Combinations" from the place called "White Rock Vajra Peak," as well as the eleventh chapter of the "Moon Secret Life Union Black Dharma Application Cutting Lineage," and the treasure called "Key Jewel Lamp of Fierce Mantra Combinations," which was composed by the teacher Tsuglag Palge. Apart from these, I do not know what other treasures there are, and they are not visible nowadays. Rokben Sherab Wo extracted many teachings such as the practice cycle of Yangdak, the fifty-eight deities, and the nine lamps of Yangdak. Drom Chokyi Nyingpo was born in Tsangrong. From the place called "Essence of Purna Dzari," he extracted the Great Perfection Mind Class cycle, as well as the medium-length instructions Vima Nyingthig, the nine profound branches of the sequential vehicle doctrines, and the extensive combination of fierce mantras from Yerpa. Ozer Tonpa extracted the war repelling of Gonpo Trakshad, etc.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
 མེ་ཉག་གྲགས་འབྱུང་གིས་གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐོག་སྲུང་ཟབ་མོ་དང་། ༈ པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་སྐྱེར་མདུང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་ཐབས་ཟབ་ཁྱད་མའི་བརྒྱུད་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་བྱུང་ཞིང་། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་གྲགས། ༈ གཙང་གི་ཉང་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པས། ཁུ་བྱུག་འབུམ་ཐང་གི་སྲིན་ཕུག་གོག་པོ་ནས་གཟའི་གདོང་གཏད་ཟབ་མོ་བཞེས། ༈ གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེར་སྲུང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཏོན། ༈ ཁམས་པ་མེ་ཟོར་གྱིས་གཙང་རྒྱ་བོ་བྲག་ནས་ཕྱུགས་ནད་བསྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༈ སྔགས་འཆང་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཏད་ཀྱི་སྐོར་བཏོན། ༈ སར་པོ་བྱའུ་མགོན་གྱིས་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་ནས་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོ་བུམ་ཐང་མའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་།
༈ སྐྱེས་བུ་ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་གཏད་རུལ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ༈ ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ་སེང་གེས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཐུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བྱང་བདག་དང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའང་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་དར་རྒྱས་ཀྱིས་གཉལ་སྨད་བྲག་ནག་མདའ་སྒྲོ་ནས་དུག་སྲུང་རྟ་རི་མའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུའང་བཀོད་འདུག ༈ །འགོས་པདྨས་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་དང་དུས་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། འདིའི་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་སོགས་རྡོར་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་སམ་སྙམ། ༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་ཐོན། ༈ བསེ་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་ཟ་ཡིག་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ཟ་ཡིག་དང་སྲུང་བའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་བཞེས། ༈ ལྷོ་བྲག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལྔའི་གདམས་པ་གདན་དྲངས། ༈ ཁམས་པ་འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་གཏེར་ནས་ཐོན་ཅིང་འདིའི་གདུང་རྣམས་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་གྲགས། ༈ གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འབྲི་གུང་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་


【汉语翻译】
མེ་ཉག་གྲགས་འབྱུང་(米娘扎炯)从贡塘寺(གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་)取出深奥的冰雹防护法。莲花王(པདྨ་དབང་རྒྱལ་)取出具凯尔矛的金刚善盟誓神(དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་སྐྱེར་མདུང་ཅན་)的修法，以及对敌人施法的甚深独特传承，此传承一直延续到后来。掘藏师月亮金刚(ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ)也取出了一些伏藏。后藏的娘敦西绕扎巴(ཉང་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ)从布谷鸟百千草原(ཁུ་བྱུག་འབུམ་ཐང་)的古老魔洞中取出深奥的罗睺星面向法。后藏敦确巴(གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་)取出依靠蓝色佛塔的甚深独特冰雹防护法。康巴梅佐(ཁམས་པ་མེ་ཟོར་)从后藏嘉波扎(གཙང་རྒྱ་བོ་བྲག་)迎请了牲畜疾病防护治疗的诀窍。咒师旺钦桑波(དབང་ཆེན་བཟང་པོ)从北方扎顿孜(བྱང་པྲ་དུན་རྩེ)的柱基中取出黑普日遍入(པུ་རི་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་)面向法的法类。萨波觉吾贡(སར་པོ་བྱའུ་མགོན་)从布姆塘(བུམ་ཐང་)德内寺(དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་)的忿怒马头明王(རྟ་མགྲིན་)像中迎请了黑色命橛布姆塘法类，并赐予拉尊绛央仁钦坚赞(ལྷ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན)。

圣士铜洲自在(ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་)迎请了文殊阎魔敌事业收尾的镇厌法类，所有这些法类都得到弘扬。

此外，本热迥巴僧格(བོན་རི་ཁྲོད་པ་སེང་གེ)从洛扎科定(ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་)的拉康迎请了殊胜的般若佛陀加持法，其中似乎也有香达(བྱང་བདག་)和莲花事业(པདྨ་ཕྲིན་ལས་)所著的文献。

香曼敦珠达吉(ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་དར་རྒྱས་)从涅麦扎纳达卓(གཉལ་སྨད་བྲག་ནག་མདའ་སྒྲོ་)迎请了毒物防护马头山羊(རྟ་རི་མ་)法类，后来也被编入一些医学文献中。

俄·贝玛(འགོས་པདྨས་)迎请了吉祥天母牧女(ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་)和时轮历算等法类。这里的吉祥天母牧女等法类，不知是否与多吉林(རྡོར་གླིང་)取出的、如今仍然存在的伏藏相同。

让雄益西(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་)从洛扎卡曲(ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་)取出常啼菩萨的食精等许多共同事业法类。

赛本尼玛宁波(བསེ་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ)取出了匝字封印(ཟ་ཡིག་བཀའ་རྒྱ་མ་)等一些匝字和防护法类。

洛扎巴·根嘎桑波(ལྷོ་བྲག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)从香萨布隆(ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་)迎请了五部心髓的诀窍。

康巴竹贡西波(ཁམས་པ་འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོ)的黑马头明王法类是从伏藏中取出，据说他的后裔如今仍在囊谦(ནང་ཆེན་)一带。

降阎魔敌赤楚(གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་)是出自直贡噶举派(འབྲི་གུང་ལུགས་)传承上师的

【英语翻译】
Menyak Drakjung retrieved the profound hail protection practice from Gungtang Monastery. Padma Wangyal obtained the practice of Damchen Dorje Lekpa with the Kyer spear, along with the profound and unique lineage of methods for casting spells on enemies, which continued until later times. The treasure revealer Dawa Dorje is also said to have revealed some profound treasures.

Nyanton Sherab Drakpa of Tsang retrieved the profound Rahula-facing practice from the ancient demon cave of Khyungkhuk Bumthang. Tsangton Chobar revealed a profound and unique hail protection practice based on the Blue Stupa. Khampa Mezor invited the instructions for protecting and treating livestock diseases from Tsang Gyabo Drak. Ngakchang Wangchen Zangpo revealed the collection of Black Purik Khyungjuk-facing practices from the pillar base of Jang Tradun Tse. Sarpo Jawu Gon invited the collection of Black Life Peg Bumthang practices from the wrathful Hayagriva image in Bumthang Gedenas Lhakhang, and gave them to Lhatsun Jamyang Rinchen Gyaltsen.

Kyechok Zangling Wangchuk invited all the Yama Dharmaraja activity-ending aversion practices, and all of them became widespread.

Furthermore, Bon Ri Khrodpa Senge invited the profound and unique power of the Prajnaparamita Buddhas from Lhodrak Khoting Lhakhang, which also seems to contain documents composed by Jangdak and Padma Trinley.

Changmen Dondrup Dargye invited the collection of poison protection Hayagriva-Rima practices from Nyelme Drak Nakda Dro, which were later included in some medical texts.

Go Padma invited the practices of Lhamo Budzima and astrology, etc. It is uncertain whether this Lhamo Budzima and other practices are the same as the Dorling treasure revelations that are still practiced today.

Rangjung Yeshe revealed many common activity practices, such as the essence extraction of Takngu, from Lhodrak Kharchu. Seben Nyima Ningpo obtained some Za letter and protection practices, such as the Za letter sealed instructions.

Lhodrakpa Kunga Zangpo invited the instructions of the Five Nyingtik Cycles from Shang Zabu Lung. Khampa Druk Gom Shipo's Black Hayagriva Dharma cycle emerged from treasure, and it is said that his descendants still reside in the Nangchen area today.

The Yama Krotachu is a deity that appears in the lineage of the Drikung Kagyu.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ནི་ཡུལ་སོག་རོང་དུ་བྱུང་ཞིང་ནག་སོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། ལྷ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་ཐོན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀོང་པོར་བྱོན། སྤོོ་བོར་ཡང་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་སོགས་སྟག་ཤམ་པའི་གསུངས་ལས་འབྱུང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་ལ་མཁས་པས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མངོན་རྟགས་གསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། ༈ ནག་ཤོད་དུ་གཏེར་སྟོན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱོན་ནས་སྲིན་མོ་རྫོང་གི་གནས་ཡིག་དང་། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གཙང་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་རྫས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་མཐར་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གཏེར་བཞེས་པའི་དུས་ཤིག་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་མ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་པར་གྲགས། འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གླེང་ན། དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་གསུང་བར་བཤད་དེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་མ་མཆིས་པས་དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ལས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་
ཡས་པ་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
གསུམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་（公元？年）是索荣地区人，在纳索等地弘扬佛法。据说她从地下发掘出了一些宝藏，如拉莫香雄玛的修行法等。然而，由于受到其他因缘的影响，宝藏的佛法并没有得到广泛的弘扬。晚年，她去了工布地区，也去了博沃地区，在那里居住的修行洞穴等都记载在塔香巴的著作中。她精通显宗的修行，尤其擅长阎魔敌忿怒明王的修法，因此有很多关于她展现强大咒力并显现清晰征兆的记载。
༈ 在纳秀地区，出现了一位名叫玛哈班杂的掘藏师，他似乎从地下挖掘出了魔女宗的圣地指南，以及一块纯净的天铁金刚杵。据说还有其他的宝藏佛法和宝藏物品，但最终，这位掘藏师在挖掘宝藏时，由于因缘不顺，不幸去世。据说他是仁增嘉村宁波的前世。
༈ 接下来，稍微谈一下甚深清净显现和意伏藏的出现方式。这是因为菩萨们具有殊胜的愿力。如经文所说：“愿众生从鸟类、树木、一切光芒，乃至虚空中，都能不断听到佛法的声音。”由于这种强大的愿力，以及他们不缺乏佛法的因缘，他们能够不断地从声音、鸟类、野兽等处听到佛法的声音。据说佛和菩萨也会显现并宣讲佛法。正如《集一切福德三摩地经》中所说：“无垢的光辉，渴望佛法的伟大菩萨，具有圆满的思想和恭敬心，即使居住在其他世界，诸佛世尊也会向他们显现，他们也能听闻佛法。”特别是，对于伟大的圣者们来说，他们的眼中只有清净的显现，没有不净的显现。因此，在三时常恒的轮回中，他们与三根本的无量本尊们不断地进行着卓越的佛法讨论，从中产生了无量的甚深教诲。

【英语翻译】
Gsumza Jangchub Palmo (year unknown) was born in the Sokrong region and propagated the Dharma in Nakshok and other places. It is said that she unearthed some treasures, such as the practice cycle of Lhamo Kyangshyonma. However, due to the influence of other circumstances, the treasure Dharma was not widely propagated. In her later years, she went to Kongpo and also to Powo, where the meditation caves where she resided are mentioned in the writings of Takshampa. She was skilled in the practice of manifestation and particularly adept at Yamantaka Krodhachu, so there are many accounts of her demonstrating the power of fierce mantras and manifesting clear signs.

༈ In Nakshok, a treasure revealer named Maha Vajra appeared and seemed to have unearthed a guide to the sacred site of Sinmo Dzong, as well as a pure meteorite vajra. It is said that there were also other treasure Dharma and treasure objects, but eventually, the treasure revealer himself passed away while excavating treasures, due to unfavorable circumstances. It is said that he was a previous incarnation of Rigdzin Jatsön Nyingpo.

༈ Next, let's briefly discuss how the profound pure visions and mind treasures arise. This is because Bodhisattvas have extraordinary aspirations. As the scripture says, "May all beings constantly hear the sound of Dharma from birds, trees, all rays of light, and even from the sky." Due to this powerful aspiration and the fact that they do not lack the causes for Dharma, they are able to constantly hear the sound of Dharma from sounds, birds, wild animals, and so on. It is said that Buddhas and Bodhisattvas also appear and teach the Dharma. As stated in the Sutra of the Samadhi of Gathering All Merits, "The stainless splendor, great Bodhisattvas who desire the Dharma, who have perfect thoughts and reverence, even if they reside in other realms, the Buddhas, the Bhagavat, will show themselves to them, and they will also hear the Dharma." In particular, for the great saints, their vision is only of pure appearances, and there are no impure appearances. Therefore, in the constant cycle of the three times, they continuously engage in extraordinary Dharma discussions with the infinite deities of the Three Roots, from which countless profound instructions arise.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་འོས་པ་རྣམས་གང་ཟག་སོ་སོའི་མོས་བློར་འཚམས་པའི་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་བོད་ཡུལ་གྱི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར་ནས་འབྱུང་གི །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ལས་འབྱུང་བས་གཏེར་གྱི་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལའང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་དག་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། དོན་ལ་ངེས་པའི་གདིང་རྙེད་ན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་བརྡོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བལ་བོད་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གདམས་ཟབ་
མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ལྗོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དུས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ལྟར་འགོད་པ་ལས་ཐོག་མར། ༈ བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀཱ་ལ་མེ་ཕུང་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་་་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་བར་གཅོད་སེལ་བ་སྟེ་རས་ཆུང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ར

【汉语翻译】
对于那些有资格的人，适合传播的，所有符合个人意愿的净相法类，都显现为可实践的领域，如同从圣地的众多班智达和西藏的新旧无宗派的善知识、伏藏师和成就者们的传记中所出现的那样。同样，那些被称为意伏藏的，如经部所说，文殊菩萨说：“四元素从虚空的宝藏中产生，同样，一切法从诸佛的心意宝藏中产生，因此要了解享用宝藏的意义。”这与圣者们从意境中涌出法宝藏的说法相符。如《集正法经》所说：“菩提萨埵的清净思想，一切随顺指示的教言，都从自己的意念中产生。”又如经部所说：“若得定解义，心生百万法宝藏。”如是等等，在印度、尼泊尔、西藏等地，至今涌现了无数大成就者们甚深意境的教诲。此处，与早期翻译的密宗金刚乘相关的、在西藏广为人知的法门，按照时间先后顺序记录如下：首先，在喇嘛巴日译师和杰尊米拉等时期出现的观世音菩萨真身，普遍被称为菩提萨埵月亮幢，邬金的莲花生大师亲自赐予的马头明王月亮幢法系，被称为卡拉火焰堆的修法仪轨和随赐，具有巨大的加持力，至今仍然存在，我也已接受，并保存在珍宝藏中。其次，杰尊米拉热巴的心子，如月亮般的惹琼多杰扎巴去印度时，依止莲花生大师的秘密明妃，与智慧空行母曼达拉娃无二无别的玛吉竹巴嘉姆，修持长寿佛以成就长寿，依止大悲观世音以成就殊胜成就，依止吉祥马头明王以遣除障碍，即惹琼三法中的，大悲观世音

【英语翻译】
For those who are qualified, those suitable for propagation, all the pure vision Dharma categories that suit individual aspirations, are made to appear as fields of practice, just as they appear from the biographies of many Indian masters and Tibetan new and old non-sectarian spiritual friends, treasure revealers, and accomplished ones. Similarly, those known as mind treasures, as stated in the sutras, Manjushri said, "The four elements arise from the treasures of space, similarly, all Dharmas arise from the mind treasures of the Buddhas, therefore, understand how to enjoy the meaning of treasures." This is in accordance with the statement that even for noble beings, Dharma treasures burst forth from the expanse of their minds. As stated in the Sutra of Gathering the True Dharma, "The pure thought of a Bodhisattva, all the instructions that follow, arise from their own mind." Furthermore, as stated in the sutras, "If you gain certainty in meaning, a hundred thousand Dharma treasures will burst forth from the mind." Thus, in India, Nepal, Tibet, and everywhere else, countless profound instructions from the deep minds of great accomplished masters have emerged up to now. Here, those related to the secret Vajrayana of the early translations, which are well-known in Tibet, are recorded in chronological order. First, the actual Avalokiteshvara Bodhisattva Moon Banner, who appeared during the time of Lama Bari Lotsawa and Jetsun Mila, is widely known to be the practice method and subsequent permission of the Hayagriva Moon Banner lineage, known as the Kala Fire Heap, which was personally bestowed by the precious master of Oddiyana, and its lineage with great blessings remains to this day, and I have also received it and it resides in the Precious Treasure Trove. Secondly, when Jetsun Milarepa's heart-son, like the moon, Rechung Dorje Drakpa, went to India, he relied on the secret consort of the great master Padmasambhava, the wisdom dakini Mandarava, who is non-dual with Machig Drupa Gyalmo, and practiced longevity through Amitayus to achieve longevity, relied on Great Compassion Avalokiteshvara to achieve supreme accomplishment, and relied on glorious Hayagriva to dispel obstacles, which is among the Rechung Three Dharmas, Great Compassion Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསན་ཅིང་། དེ་ལས་རས་ཆུང་པ། བླ་མ་
ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། འདིའང་དོན་ལ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་མཇལ་བ་ལས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞི་ཞེས་ཐུགས་གཙིས་སུ་མཛད་པའི་ནང་ན། ཡང་དག་མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རས་ཐུབ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དངོས་ལས་གསན་ཅིང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་དང་ལོ་པཎ་བསྡེབས་ནས་བསྒྱུར་པའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་བར་སྐབས་ཀྱི་་་་་་བར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕྱིས་འདིར་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མས་མནལ་ལམ་དུ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་གསན་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྨན་རྒྱལ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མའམ་མནྡཱ་ར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་
ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་འབྲེ་རྗེ་བཛྲ་གྱི་སྲས་ཡབ་ཁྱུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་པདྨ་འོད་ལྡན་གཉིས་ལས་ཉང་སྟོད་རྒྱལ་རྩེའི་ཕུ་སྒོ་བཞི་རེ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་དཔེའི་པདྨ་བཞད། བལྟམས་མ་ཐག་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གཟུངས་གསུང་ཞིང་ཡུམ་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས་པ་སོགས་མཛད། དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ནས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་རིགས་སད། བརྒྱད་པ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་གསོ་དཔྱད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཀློང་བརྡོལ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བཞི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། བཅོ་བརྒྱད་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས། མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་དང་མཇལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་མཚོན། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་དྲུག་བྱོན་ནས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི

【汉语翻译】
海生金刚五尊法类，由邬金大师处成就的王妃听闻。由此传至热琼巴、喇嘛桑日热巴、卓贡热巴钦波、嘉赛朋扎巴、成就者噶玛巴，噶玛噶举历代传承的甚深法要，极其重视，至今未衰。此法实际上应归属于清净显现之法类，因为成就王妃是尊者热琼巴所亲见，并非人人都能体验的缘故。 接下来，未来佛光明炽燃的化身，克什米尔大班智达释迦室利，世间广为人知。他极其重视的四种殊胜诀窍中，依靠饮血尊唯一明妃的热图巴，是从莲花生大师处亲自听闻并记录，由译师绕乔贝和译师班智达共同翻译的少量却极具加持的法本，期间曾有成熟解脱的传承，但后来在此地已不复存在。宗喀巴大师在梦中从嘉瓦译师处听闻的加持近传，我也已获得。 接下来，第二药王宇妥·云丹贡布，依凭智慧空行母之主吉祥鬘或曼达拉娃的加持。 尊者将此作为甚深意伏藏的方式确定下来，宇妥心髓之名在雪域广为人知，是伟大的教规。这位化身，是安瑞杰瓦支的儿子，父亲琼波多杰和母亲白玛沃丹所生，在娘堆江孜（14世纪-15世纪初的江孜）的普四郭齐热塘地方，伴随着诸多奇妙的征兆，诞生了具足相好的莲花。刚出生就诵念药师佛的陀罗尼，不眨眼地看着母亲等等。三岁左右开始了解医术。八岁时，五明和医术的智慧自然涌现。特别是十四岁时，梦中药神天女灌顶并授记将出现四部医典，后来如预言般显现。十八岁时前往印度。与空行母吉祥鬘相见。以共同和特殊的诀窍摄受，等等。在印度游历六次，拜见了诸多智者和成就者。

【英语翻译】
The cycle of the Five Deities of Gyatso was heard by the Queen who attained accomplishment from the Great Orgyen. From her, it was passed down to Rechungpa, Lama Zangri Repa, Dromgön Repa Chenpo, Gyalsé Pompakpa, and the accomplished Karma pa, thus becoming a profound Dharma of great importance in the Karma Kamtsang lineage, which has been maintained without decline to this day. This also belongs to the category of Pure Vision Dharma, because the accomplished Queen was seen by Jetsun Rechungpa and was not an object of experience for everyone. Next, the emanation of the future Buddha Rabsel, the great Kashmiri Pandit Shakya Shri, who is widely known in the world, emphasized four special instructions. Among them, the Retupa based on Yangdak Mekchik Töchik, was heard directly from Guru Padmasambhava, written down, and translated by the translator Rabchok Pal and the translator Pandit combined. This rare and wonderful text, with a lineage of ripening and liberation in between, is no longer visible here. I have also received the blessing of the near lineage that Jey Lama heard from Dpal Lotsawa in a dream. Next, the second Medicine King Yuthok Yonten Gonpo relied on the blessing of the wisdom dakini, the chief of the glorious garland or Mandarava. The master himself established it as a profound mind treasure, and the Yuthok Nyingthig is widely known in the land of snows as a great teaching tradition. This incarnate body was born to Father Khyupo Dorje, son of Dre Je Vajra, and Mother Pema Öden, in a place called Nyangtö Gyaltsé Puk Goshi Retang, accompanied by many wonderful signs, and the lotus of auspicious marks blossomed. Immediately after birth, he recited the mantra of the Medicine Buddha and looked at his mother without blinking. From the age of three, he began to understand medicine. From the age of eight, the wisdom of the five sciences and medicine naturally arose. In particular, at the age of fourteen, in a dream, the goddess of medicine gave him empowerment and prophesied that the Four Tantras would appear, which later manifested as predicted. At the age of eighteen, he went to India. He met the dakini Palden Trengwa. He was accepted with common and special instructions, and so on. He traveled to India six times and met many scholars and siddhas.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཅོམ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱང་དད་ཅིང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ལྷག་པར་བོད་དུ་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ར་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱིས་དཀའ་སྤྱད་དང་འབད་པ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར། མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ནས་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། ཁོ་བོས་ཀྱང་ལན་གཉིས་སུ་འབད་པས་ནོས་ཤིང་ལས་བྱང་། དབང་ཆོག །བསྙེན་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ནས། མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་དག་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་སྨན་བླ་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ༈ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་གཉིས་པ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེས་མནལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་བོད་ན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ན། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གནང་། འདིའི་
གཏེར་བརྒྱུད་སྙེ་མོར་སྔགས་པ་ལས་ཅན་ཞིག་གིས་ཐོན་པས་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྩལ་པ་ལྟར། རྒྱ་གངས་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལས་གཏེར་དཔེ་རྫོགས་པར་གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དཀར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་སོགས་སྨྱོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བཏུལ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་གསར་རྙིང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། ༈ སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་གསུམ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འོག་མིན་ཀརྨའི་ཡང་དབེན་དེང་སང་རི་བར་གྲགས་པའི་གནས་དེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁས་པ་བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ་པའི་ར

【汉语翻译】
享用口中的甘露，摧伏外道的攻击，示现无量幻化，使国王等也生起信心，被尊为供养处。尤其在西藏，作为心子的主要人物，松敦·智阿那达热（Jnana Dhara，ཡེ་ཤེས་གཟུངས།）以诸多苦行和努力祈祷，如是，在芒域吉隆圆满听闻了宁提的成熟解脱，从获得共同殊胜成就起传承。至今仍具足加持的光辉。我也两次努力而获得，并已精通。权灌顶，念诵仪轨等仪轨合集的利生事业也已开展。这位成就上师以如是不思议的事业，赐予无量利益于佛教和众生。最终，七十六岁时，以凡夫无法理解的清净显现，以不可思议的神变，未舍弃肉身而前往药师不动如来刹土。 顶礼！大悲观音的化身，被称为吉祥香巴七宝中的第二位，翁敦·杰岗·曲吉僧格在梦中亲身前往铜色吉祥山，向邬金大师请教说，在西藏有极大的嘉贤（རྒྱལ་བསེན།）损害，请赐予调伏之法。于是大师显现为马头金刚之身，圆满赐予马头金刚秘密修法的成熟解脱。此伏藏传承在聂摩由一位具缘咒师取出，如授记所说，从嘉岗日瓦·桑结旺钦处圆满听受了伏藏法本，使经教和伏藏二者合流。噶琼国王等调伏了约八十名疯子等损害，据说加持非常大，遍及新旧各派，至今加持的光辉未曾衰减。 顶礼！第六贤劫佛狮子的化身，世间自在噶玛巴第三世让炯多吉的传记已广为人知。特别是清净显现的传承方式是，在行持地的语自在轮邬金噶玛的寂静处，即现今被称为日瓦的地方，在进行禅修时，东方虚空中，班智达比玛拉真身显现，融入眉间白毫间。

【英语翻译】
He partook of the nectar of his mouth, vanquished the attacks of the heretics, and displayed infinite manifestations of illusion, causing even kings and others to have faith and be revered as a place of worship. Especially in Tibet, as the main heart-son, Sumton Jñanadhara (ཡེ་ཤེས་གཟུངས།), through many hardships and efforts, prayed, and thus, in Mangyul Kyidrong, he fully heard the ripening liberation of the Nyingtig, and from obtaining the supreme common accomplishments, the lineage has continued. Until now, it remains with the splendor of blessings. I, too, have received it through twice striving and have become proficient. I have also propagated the service of compiling empowerments, sadhanas, and other documents. This accomplished master, through such inconceivable deeds, bestowed infinite benefits upon the teachings and beings. Finally, at the age of seventy-six, with a pure manifestation incomprehensible to ordinary minds, through inconceivable miracles, without abandoning his physical body, he departed to the Pure Land of the Medicine Buddha Akshobhya. Homage! The emanation of Great Compassion, the second of the glorious Shangpa precious seven, Wonton Kyergang Chokyi Senge, had a dream and actually went to the Copper-Colored Glorious Mountain, where he asked the Great Orgyen for the method to subdue the great harm of Gyalsen (རྒྱལ་བསེན།) in Tibet. Then, the master manifested as the body of Pal Hayagriva and fully bestowed the ripening liberation of the secret practice of Hayagriva. This treasure lineage was revealed in Nyemo by a destined mantra practitioner, and as prophesied, he fully heard the treasure text from Gyagang Riwa Sangye Wangchen, causing the teachings and treasures to merge into one. Karchung Gyalpo and others subdued about eighty madmen and other harms, and it is said that the blessings were very great, spreading to all the new and old schools, and until now, the splendor of the blessings has not diminished. Homage! The emanation of the sixth fortunate Buddha Lion, the Lord of the World, the Third Karmapa Rangjung Dorje's biography is well known. In particular, the way the pure vision teachings descended is as follows: In the place of the speech wheel of the earth, the solitary place of Karma in Ogmin, now known as Riwa, while engaged in meditation, the scholar Vimala appeared in the eastern sky and dissolved into the urna hair between his eyebrows.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་གྱིས། བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་
ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་པ་ཕྱིས་རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དག་སྣང་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྩ་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ལྷ་སྔགས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུའང་འགྱུར་རོ། ༈ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི།
ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་ཤུད་བུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་སྲས་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ནས་འཕོས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་གསུམ་པར་ཕུར་པའི་དབང་གསན་པས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་གར་བྱེད་པ་གཟིགས། ལོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་གསན་པས་སྔོན་དུས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་བྱུང་། ཚ་དྲོའི་དུང་སྐད་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྡུད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་སྙམ་པ་སོགས་སྔོན་གནས་དྲན། ཁུ་བོ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་པ་ཉིད་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བསྙེ

【汉语翻译】
因缘。比玛心髓大法的词句意义全部在心中显现，完成了教言的根本金刚句，以及成熟解脱的仪轨，并弘扬开来，此传承至今尚存，我也获得了。大导师莲花生大士的加持，从甚深意伏藏中取出根本三尊总集修法的法类，后来第八世法王不动金刚修持，如清净显现近传承般有历史，根本词句记录成文字。第九世法王旺秋多吉详细撰写了事业仪轨灌顶仪轨，我也从尊贵的第十四世噶玛巴处获得，并且也做了仪轨的文字侍奉。此法后来与持明法王洲吉林巴的伏藏法长寿根本三尊总集修法，以及本尊咒语体性相同，因此传承之水也融合为一了。 ༈ །全知法王智美沃色是，以大圆满无上秘密心髓两种为主，将深奥和广大的意伏藏以论著的方式确定下来，无边无际，广大且传承不断，直到现在事业普遍弘扬。是所有甚深意伏藏中最殊胜、最上等、最极品的，这些的详细传记可以从心髓两种的历史和《见相宝光网》等中了解。 ༈ །洛扎大成就者南喀坚赞或名事业金刚是，从许布贝吉僧格到二十五成就者之间没有间断地出现的种族，父亲许布南喀坚波和，母亲公主仁钦坚二者的儿子，如邬金大师授记般从西南罗刹境迁移而来，示现诞生的方式。三岁时听闻普巴金刚的灌顶，看见许多空行母跳舞。五岁时听闻大圆满的灌顶，与前世有缘的上师们见面，生起真实存在的求法之相。出现热灰的螺号声等时，想起那是罗刹洲为了调伏罗刹众生而演奏的音乐之声等前世。从叔父堪钦嘉赛巴处受居士戒，从堪钦仁钦扎西处受

【英语翻译】
Through causes and conditions, the words and meanings of the Great Vima Nyingtik became fully manifest in his mind. He completed the root verses of the instructions, the Vajra Verses, and the complete texts of maturation and liberation, and propagated them. This lineage still exists today, and I have also received it. Through the blessings of the Great Teacher Padmasambhava, the practice cycle of the Three Roots Combined, extracted from the profound Mind Treasure, was later practiced by the Eighth Karmapa, Mikyö Dorje, and its history is like a pure vision, a close lineage. The root verses were written down. As the Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje, extensively composed the action manual and empowerment ritual, I also received it through the kindness of the Fourteenth Karmapa and also served the texts. Later, this very practice became one with the Immortal Three Roots Combined Practice, a treasure of Rigdzin Chökyi Lingpa, and the essence of the deity and mantra are the same, so the two streams of the lineage also merged. ༈ All-Knowing King of Dharma, Drimé Özer, mainly represents the two aspects of the Great Perfection, the supremely secret Heart Essence, and has established profound and vast Mind Treasures in the form of treatises. They are boundless, vast, and continuous, and their activities have spread widely up to the present. They are the most supreme, excellent, and outstanding of all profound Mind Treasures, and their detailed biographies can be learned from the history of the two Heart Essences and the Net of Precious Light of Visions, etc. ༈ Lodrak Great Accomplisher Namkha Gyaltsen, also known as Karma Dorje, is from the lineage that has appeared continuously from Shubu Palgyi Senge to the Twenty-Five Accomplished Ones. He is the son of his father, Shubu Namkha Gyalpo, and his mother, Princess Rinchen Gyen. As prophesied by the Great Orgyen, he moved from the southwest Rakshasa realm and manifested the manner of being born. At the age of three, he received the empowerment of Vajrakilaya and saw many dakinis dancing. At the age of five, he received the empowerment of Dzogchen and met the lamas with whom he had connections in previous lives, and the appearance of requesting Dharma actually arose. When the sound of a conch shell with warm ashes occurred, he remembered that it was the sound of music being played in Ngayab Ling to subdue the rakshasas, and so on. He received the lay vows from his uncle, Khenchen Gyalsépa, and from Khenchen Rinchen Tashi, he received

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོགས་བཞེས། བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་དུ་མཛད་པས་ལན་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བྱིན་ནས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་མ་བྱེད། རེ་དོགས་ཀྱི་སྲད་བུ་དམ་པོས་མ་བཅིངས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཤེགས་ཟེར་བ་དང་། དཔའ་བོ་
མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན། རི་བོའི་རྩེར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མང་པོས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མང་པོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་དང་། མན་ངག་སློབ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་མན་ངག་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དབང་བཞི་རིན་ཆེན་བུམ་པ། རྫོགས་རིམ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱང་དེང་སང་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དཀྱུས་སུ་མི་བཞུགས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་མོད། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་འཛིན་ནའང་། རྗེ་འདིའི་ཡང་མེས་སྔོན་མ་རྣམས་རྙིང་
མ་དང་། བར་སྐབས་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་སེང་གེའི་དུས་ནས་བཀའ་གདམས་གཙོར་མཛད་དེ་བཀའ་རྙིང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གྱི་མ་གཤིན་གཉིས་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བརྙེས་ཤིང་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་སྔར་གྱི་རྒྱུན་རྙིང་པ་ཅི་རིགས་ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་པ་ཙམ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་གསར་དུ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཞུས་ལེན་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཞུས་ལེན་གསེར་ཕྲེང་དང་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཡོད། གང་ལྟར་ཡང་འདིའི

【汉语翻译】
那（地名）圆满接受（灌顶）。听闻众多教法，日夜精进修持，一次化现的阿杂惹亲自降临，给予教诲并加持。他给予装满甘露的嘎巴拉（kapāla，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器），并说不要执着于庸常的分别念。不要被希望和恐惧的绳索束缚，前往邬金（Oḍḍiyāna）刹土参加会供。依靠勇士空行的迎接，前往邬金刹土。在山顶虹光灿烂的宫殿中，莲花茎干之上，无数空行母供养着邬金仁波切的无量景象，众多成就男女修持苦行，众多班智达进行佛法辩论，众多天神天女听闻佛法并供养，广大坛城轮转，进行灌顶，宣说续部，传授口诀，享受会供，这些同时成就。四法流派的口诀，秘密甘露之海。四灌顶珍宝宝瓶。圆满次第本解任运成就等，虽然确定有这些所说的圆满大圆满心髓的殊胜论典，但现在并不在金刚手（Phyag na rdo rje）法集中。一般来说，口耳相传的教言是否记录成文字尚不确定。总的来说，这位尊者是噶当派和宁玛派的大善知识，宗喀巴大师也曾依止他，听闻了《菩提道次第论》等噶当派的大部分教法，并视其为唯一的根本上师。但这位尊者的先祖是宁玛派，中间从堪布南喀桑给时期开始主要修持噶当派，持有噶当派和宁玛派无别的宗派。尊者自己也将前译的玛吉拉尊（Ma gShin）母子作为修持的核心，因此获得了成就的征兆，不仅位列宁玛派大持明者之列。而且，他自己甚深清净显现的法类，被称为金刚手（Phyag na rdo rje）法集，只是将以前的各种旧传承仪轨汇集在一起而已。从金刚手（Phyag na rdo rje）那里新听闻的一切都只是圆满大圆满的法门术语。特别是被称为“请益摄取甘露妙药”的，与空行心髓的“请益摄取金鬘”大体上校对一致。无论如何，这个

【英语翻译】
Na (place name) completely received (the initiation). Having listened to many teachings and practiced diligently day and night, once an emanation of Acharya himself appeared, gave instructions and blessings. He gave a skull cup (kapāla) filled with nectar and said not to cling to ordinary conceptual thoughts. Without being bound by the ropes of hope and fear, he said to go to the land of Oddiyana to attend the Tsokhor. Relying on the welcome of the heroes and dakinis, he went to the land of Oddiyana. On the top of the mountain, in a palace of rainbow light, on top of a lotus stem, there were limitless sights of many dakinis offering to Orgyen Rinpoche, many accomplished men and women practicing asceticism, many panditas engaging in Dharma debates, many gods and goddesses listening to the Dharma and making offerings, and vast mandalas turning, giving initiations, expounding tantras, teaching instructions, and enjoying the Tsok, all of which were accomplished simultaneously. The instructions of the four Dharma lineages, the secret ocean of nectar. The four initiations, precious vases. The Great Perfection's unique doctrine of the spontaneous accomplishment of original liberation, etc., were spoken, but it is certain that there are special texts of the Great Perfection Heart Essence, but they are not currently in the collection of Vajrapani (Phyag na rdo rje). In general, it is uncertain whether the oral transmissions have been recorded in writing. In general, this lord was a great virtuous friend of the Kadampa and Nyingma schools, so Je Tsongkhapa also relied on him, listened to most of the Kadampa teachings such as the Lamrim, and regarded him as his sole root guru. However, this lord's ancestors were Nyingma, and in the meantime, from the time of Khenchen Namkha Sengge, he mainly practiced Kadampa, holding the doctrine of Kadampa and Nyingma without distinction. The lord himself also made the mother and son of Machik Labdrön (Ma gShin) of the early translation as the core of his practice, so he obtained signs of accomplishment, and not only was he among the great vidyadharas of the Nyingma school. Moreover, his own profound pure vision Dharma class, known as the Vajrapani (Phyag na rdo rje) Dharma collection, is merely a collection of various old traditional rituals. Everything newly heard from Vajrapani (Phyag na rdo rje) is only in the terminology of the Great Perfection. In particular, what is known as "Asking and Taking Nectar Supreme Medicine" is largely in agreement with the "Golden Garland of Asking and Taking" of the Dakini Heart Essence. In any case, this

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཉག་ཕྲ་བ་ལ། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལས་དེང་སང་དགེ་ལུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་ནང་ཟབ་རྒྱས་ཞལ་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་
གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། འཕན་ཡུལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མ་དག་པའི་ལུས་གནས་གྱུར་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེས། དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་འབྲས་སྤུངས་གཟིམས་ཆུང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་སྟེ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ས་ད་ན་གར་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟླ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ། རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས། བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་
རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུགྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུགས་གྲགས་པ། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་སོགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་མཇལ་ཞིང་གདམས་ངག་གསན། དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་བོད་དུའང་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བོད་དུ་སྔོན་མ་བྱོན་པའི་སྐབས་ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཞུགས། སྤ་གྲོ་འདི་ར

【汉语翻译】
དབང་和传承的延续有时会变得微弱。根据第五世仁波切的命令，持明掘藏师（仁增·德达林巴）努力听闻并弘扬，因此现在在格鲁派中广泛传播。这位大师的详尽内外传记和口头传承都记载在书本中，并且可以从菩提道次第的传记等中广泛了解。 恰！宗喀巴大师的传承持有者，获得成就的金刚名号三者之一。 帕恩域的贝丹多吉，不净的身体转化为彩虹般的智慧身，住在觉姆拉日。在清净的显现中，从邬金仁波切那里亲自听闻的长寿成就无死金刚命脉，据说由嘉瓦·索南嘉措赐予哲蚌寺寝宫的日光回旋处，我（作者）也获得了这个未中断的传承。 恰！伟大的班智达成就者希瓦纳拉特纳，即吉祥森林珍宝，出生于印度金刚座东方的萨达纳嘎尔，即圣城，是月亮种姓中财富无尽的伟大正法之王的儿子。精通包括分支在内的所有知识。像丢弃唾沫灰尘一样放弃王位，从班智达大师拉特纳吉尔提处出家并受比丘戒。听闻并学习了无边无际的显密甚深教法。仅仅通过苦行和禁欲，几乎在整个赡部洲的圣地中，都一心专注于金刚瑜伽，因此受到了许多超凡神灵的加持。实现了金刚乘会供的功德。特别是，吉祥夏瓦里的智慧身
摄受了他，使他证悟了真如的智慧，并升至崇高的圣位。此外，他还亲眼见到了大成就者毗瓦巴、导师语自在称、莲花生等许多成就自在者，并听取了教诲。在吉祥夏瓦里的授意下，他也多次前往西藏，为利益佛教和众生做出了无限的贡献。其中，在未曾去过西藏之前，他特意前往南方帕卓的邬金大师的修行地，并在那里住了很长时间。这个帕卓是

【英语翻译】
The continuity of empowerment and transmission sometimes becomes weak. According to the command of the Fifth Rinpoche, Rigzin Terdak Lingpa exerted great effort to listen and propagate, and thus it seems to be spreading widely in the Gelugpa school nowadays. The detailed outer and inner biographies and oral transmissions of this master are recorded in books, and can be widely understood from the biographies of the Lamrim, etc. Cha! One of the three holders of the Vajra name who inherited the lineage of Je Tsongkhapa and attained accomplishment.
Palden Dorje of Phan Yul, whose impure body transformed into a rainbow-like wisdom body, resides in Jomo Lhari. In a pure vision, he directly heard from Orgyen Rinpoche the longevity practice known as the Life-force of Immortal Vajra, which was said to have been bestowed upon Gyalwa Sonam Gyatso in the sunlight-filled chamber of Drepung, and I (the author) also received this unbroken lineage. Cha! The extraordinary great Pandit-accomplished one, Shri Vana Ratna, namely the Jewel of the Glorious Forest, was born in Sadanagar, the holy city east of Bodhgaya in India, as the son of a great Dharma king of the lunar lineage with inexhaustible wealth of glory. He became proficient in all branches of knowledge. Abandoning the kingdom like discarding spittle and ashes, he was ordained and fully ordained by the great Pandit Ratnakirti. He listened to and studied the immeasurable profound teachings of Sutra and Tantra. Through asceticism and renunciation alone, he focused single-mindedly on Vajra Yoga in almost all the great sacred places of Jambudvipa, and was therefore blessed by many superior deities. He manifested the qualities of the Vajrayana assembly practice. In particular, the wisdom body of Glorious Shavari
held him, causing him to realize the wisdom of Suchness and ascend to the high level of the noble ones. Furthermore, he personally met many accomplished masters such as the great accomplished one Virupa, the master Ngagi Wangchuk Drakpa, Padmasambhava, and listened to their instructions. Urged by the prophecy of Glorious Shavari, he also traveled to Tibet several times, making limitless contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings. Among these, before he had ever been to Tibet, he specifically went to the practice place of the Great Master Orgyen in Southern Paro, and stayed there for a long time. This Paro is

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གར་གྱི་གནས་བཟང་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་བྱུང་གསུངས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ནང་དུ་ཁྲིད། ནང་དེར་ཕྱིན་པ་ན་བྲག་ཕུག་གི་རྣམ་པ་མིན་པའི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་ན་པདྨ་སམྦྷ་བ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཇལ། དེར་ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་བཞུགས། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའང་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་བཟུང་ལན་མང་དུ་མཇལ་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་འབྱུང་། སྐབས་འདིར་པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ།
ཕྱིས་འབྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་པའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་དར་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤིང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རེ་གསལ་བ་ཡོད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའང་བཞུགས་པར་སྣང་། གྲུབ་ཆེན་འདི་བོད་དུ་རྗེས་མར་བྱོན་སྐབས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཀྱི་གསང་ཡུམ་མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཉིད་མི་སྣང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། དེ་སྐབས་པདྨ་སམ་བྷ་བས་སྦས་པའི་ཆོས་དང་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་པ་ནི་མི་སྣང་མཐར་ནཻ་པཱ་ལར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྐབས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་མཚན་མོའི་ཆར་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཀྱི་་་་་་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཡང་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེ་རྗེས་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལན་མང་ཞིང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་དུ་མཇལ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། །བོད་འདིར་རྒྱ་པཎ་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བ་ལ་གྲུབ་ཆེན་འདི་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་གཉིས་ལས་
ལྷག་པ་ནི་མ་བྱུང་བར་འདུག ༈ །འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཡང་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་ངེས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་མ་ཟད། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་

【汉语翻译】
据说，它与印度的所有圣地相似，并促进了美德的增长。特别是，关于乌金大师如何接纳他的方式是：起初，他以为那是一个山洞，一位妇女带他进去。当他进入里面时，他看到莲花生大师被许多眷属围绕着，那不是山洞的样子，而是一座非常漂亮的房子。他在那里住了很长时间，并享用了一个荟供轮。从那以后，他多次见到他，这是他亲口说的。在这个时候，他听取了莲花生大师长寿灌顶的甚深教诲，并非常秘密地在心中修持。
后来，虽然传给竹巴法王衮噶贝觉的传承一度兴盛，但现在似乎已经中断了。然而，他被认为是杰喇嘛多昂林巴班钦的化身，并且清楚地记得前世的经历。他还说，加持近传的教诲也存在。这位大成就者后来来到西藏时，以瑞金果登的秘密明妃，即名为“具相化身大母”的成就自在母为手印，依靠无形之物。据说，当时他取走了莲花生大师隐藏的各种法和伏藏，但历史记载并不清楚。最后，据说他在尼泊尔示现圆寂，在拉玛多里的坟场，夜晚下着雨，他的遗体被火化，整个地区都充满了光芒，骨灰也自行消失了。此后，他多次亲自显现，正如昂仁班禅仁波切的传记中所说，实际上他已经成就了智慧身。在后来的印度和西藏的班智达中，没有比这位大成就者和至尊度母的怙主桑吉贝波的怙主更伟大的了。
此外，果贡藏巴嘉热的无误化身，出生于自己的种姓中，名为嘉旺曲杰衮噶贝觉，他的传记广为人知，他被认为是瑞金热那林巴的主要法主。不仅广泛听闻和思考了上下伏藏和喇嘛贡杜等法，而且当他住在噶觉冈拉时，乌金大师亲自……

【英语翻译】
It is said that it is similar to all the holy places of India and promotes the growth of virtue. In particular, the way in which the Great Orgyen accepted him was: At first, he thought it was a cave, and a woman led him inside. When he went inside, he saw Padmasambhava surrounded by many consorts in a very beautiful house that was not like a cave. He stayed there for a very long time and enjoyed a tsokhor. From then on, he met him many times, as he himself said. At this time, he listened to the profound teachings of Pema Tshe-trid and practiced them very secretly in his heart.
Later, although the lineage given to Drukpa Chöje Gyalwang Kunga Paljor flourished for a time, it seems to have been interrupted nowadays. However, he is considered to be an emanation of Je Lama Do-ngak Lingpa Panchen, and he clearly remembers his past lives. He also said that the teachings of the blessing near-transmission are also present. When this great siddha later came to Tibet, he took as his mudra the secret consort of Rigdzin Gödem, the accomplished woman known as "the Great Mother of Manifestation with Signs," relying on invisible substances. It is said that at that time he took various dharmas and terma hidden by Padmasambhava, but the historical record is not clear. Finally, it is said that he showed his passing away in Nepal, and at the cemetery of Ramadoli, at night in the rain, his body was cremated, and a great light spread throughout the region, and the ashes also disappeared on their own. After that, he appeared in person many times, and as it is said in the biography of Ngari Panchen Rinpoche, he had actually attained the wisdom body. Among the later Indian and Tibetan panditas, there was no one greater than this great siddha and the protector of Jetsun Drolwai Gonpo, Sangye Bebai Gonpo.
Furthermore, the unerring emanation of Drogön Tsangpa Gyare, born into his own lineage, named Gyalwang Chöje Kunga Paljor, whose biography is widely known, is considered to be the main lord of the dharma of Rigdzin Ratna Lingpa. Not only did he widely hear and contemplate the upper and lower termas and Lama Gongdü, etc., but when he was staying at Gakye Gangra, the Great Orgyen himself...

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གཞིར་མཛད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིར་གྲགས་པ་ནི། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་རྗེ་ས་སྐྱ་བའི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བྱོན་པའི་དབོན་རིགས་ལས་རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་སུ་གྲགས། རང་གི་ཁུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རྐྱེན་བྱས། ངོ་བོ་སྐུ་ཚེ་དུ་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་དེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མང་པོ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་
དུ་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཡང་ཕུར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་དེང་སང་བཞུགས་མིན་མ་ངེས། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་འཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་བགྱིས་པའི་གྲལ་དུའང་ཁྲིད་ཡིག་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྩལ་པ། ཕྱིས་རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མངོན་རྟོགས་ཞི་ཕྲེང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་དབང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ཏུ་་་་བཞུགས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་
སུ་སྟོན་པ་མདའ་འཕེལ་མར་གྲགས་པའི་དབང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མཆིས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གདམས་པ་འདི་ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་ཞུས་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་ཆེན་པས་རིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ

【汉语翻译】
之后摄受并赐予大圆满窍诀的传承，未曾衰败地作为根本，全知班玛嘎布（白莲）所著深奥广大的引导文的传承至今仍然存在。此外，被称为桑丹林巴的阿底瑜伽是：从嘉擦隆芒波·确吉旺秋到索南嘉措之间，作为萨迦派教法的持有者，无与伦比地出现的后裔，在泽塘桑丹林出生。名字叫做无等南喀索南。自己的舅舅索南嘉措也以续部海的灌顶摄受，以此为缘。本体在多世中成为大圆满见解之库的良好串习苏醒，亲见邬金仁波切等众多上师和本尊于显现、觉受、梦境中。依靠享用殊胜的佛法甘露。又将普巴的生圆次第精华，以从意之虚空中自然显现的方式确定下来的传承，后来虽然兴盛，但如今是否还在不确定。仲波掘藏师喜饶沃色的文集中，有道次第简略本，我已获得，并且在昆氏仪轨普巴的修法仪轨中，也有引导文。吉祥噶玛巴第六世通瓦顿丹在圣地擦日扎闭关时，从铜色吉祥山，大成就者月光（ཟླ་བ་པ།）作为使者被莲花生大师派遣，赐予了甚深的延寿法诀。之后第九世噶玛巴旺秋多杰将此安插在现观寂静串联之中，此灌顶的传承至今仍然存在。此外，博东班钦·乔莱南嘉的得意门生，由于获得了脉气的能力，拥有无与伦比的神通和预知能力，被广为人知的惹钦·华觉桑波，在吉祥擦日扎的寂静大密处时，邬金仁波切亲自赐予的十三尊长寿佛，能真实显现征相和神变的，被称为“箭增长”的灌顶传承至今仍然存在，我也已获得。这个诀窍与洛若仁钦林巴的长寿佛修法，词句意义大致相同，而且惹钦巴也听闻了仁林长寿佛方面的传承，因此传承之流

【英语翻译】
Afterwards, the lineage of being blessed and bestowed with the instructions of Dzogchen (Great Perfection) is maintained without decline as the basis, and the lineage of the profound and extensive guidance manual written by Kunkhyen Pema Karpo (Omniscient White Lotus) still exists. Furthermore, the one known as Samten Lingpa's Atiyoga is: From Gyaltsa Lung Mangpo Chokyi Wangchuk to Sonam Gyalchok, as the holders of the Sakya school's teachings, an unparalleled descendant was born in Tsetang Samten Ling. His name was known as Nyamme Namkhai Sonam. His own uncle, Sonam Gyalchok, also blessed him with the empowerments of the ocean of tantras, which caused the good imprints of the essence, which had become the expanse of the Great Perfection's realization in many lifetimes, to awaken, and he directly met many lamas and yidams such as Orgyen Rinpoche in appearances, experiences, and dreams. Relying on partaking of the nectar of the sacred Dharma. Furthermore, the lineage of condensing the essence of the generation and completion stages of Phurba (Vajrakila), which was established in a way that naturally arose from the expanse of his mind, although it flourished later, it is uncertain whether it still exists today. In the collected works of Trengpo Tertön Sherab Özer, there is a concise Lamrim (Stages of the Path), which I have received, and there is also a guidance manual in the arrangement of the Khon lineage's Phurba ritual. When the glorious Sixth Karmapa, Thongwa Donden, was in retreat at the great sacred site of Tsari, the Great Master (Padmasambhava) sent the great accomplished one, Dawa Pa (Moon Man), as a messenger from Ngayab Ling (Copper-Colored Mountain), and bestowed the profound longevity practice instructions. Later, the Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje, arranged this in the series of Abhisamaya (Realization) and peaceful practices, and the lineage of this empowerment still exists. Furthermore, the foremost of Bodong Panchen Phokley Namgyal's heart-sons, because he obtained the power of the channels and winds, possessed unparalleled miraculous abilities and clairvoyance, and was widely known as Rechen Paljor Zangpo, when he was residing in the Zilchen Sangphuk (Great Powerful Secret Cave) of glorious Tsari, the empowerment lineage of Amitayus with seventeen deities, which was personally bestowed by Orgyen Rinpoche and which authentically displayed signs and miracles, known as "Arrow Increase," still exists to this day, and I have also received it. This instruction is similar in words and meaning to the longevity practice of Loro Rinchen Lingpa, and moreover, Rechenpa also heard the lineage of the Rinling longevity practice, therefore, the stream of the lineage.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། གོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རས་ཆེན་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བོ་དོང་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་སྣང་། ༈ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཤངས་རྟ་རྣར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སིང་ཧ་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་བཅུ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་གླེགས་བམ་གཅིག་གི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྗེས་གནང་རྣམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས། གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་ཡང་གཙོ་བོར་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ།
༈ །འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དགུང་སྐེག་ཅིག་གི་སྐབས། དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ནས་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་འབྲུག་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། ༈ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ། ཕྱིས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བཞུགས། ཁོང་གི་གཏེར་སྐལ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བདུད་པོ་བླ་མཁར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ལས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་མ་བཞེས་ཀྱང་། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོས་རྫོགས་པར་གནང་བའི་དག་སྣང་ཐོག་བར་མཐའ་
གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་

【汉语翻译】
顯然，可以將兩者混合在一起。 上面的長壽修法，拙火七日法，以及空行母遷識法，被稱為惹瓊三法，而且似乎至今在博東地區仍然非常盛行。 偉大的成就自在者博東·多丹·桑傑貢波，聽聞了從遠傳上師金剛座巴和巴日譯師傳來的獅面空行母法類，並依此進行實修。 香達納的智慧空行母辛哈瑪親自攝受了他，鄔金大士也在幻化壇城中賜予了他圓滿的成熟解脫。 其中，包含了隨許的十個口訣，以及生圓次第的事業法等等，一部經函的傳承未曾衰敗地保存了下來，我也領受了這些隨許，並將其保存在伏藏庫中。 成就者噶瑪恰美的獅面空行母法類，也主要是依據此經函。

此外，對於被視為極為重要的竹巴傳承猛厲金剛橛法，是這樣的：嘉瓦仁波切的化身，文殊法稱的殊勝化身，被稱為遍知白蓮者，如同世間的日月般著名，在一次壽命危難之際，於清淨顯現中，鄔金大士偕同化身降臨，並如所賜予的口訣般記錄下來，如今仍然非常盛行，我也很好地領受了。 一般來說，這位仁波切的化身，從嘉瓦巴桑旺波至今，一直依次出現，並且是竹巴新舊傳承的偉大闡明者。

此外，努欽·桑傑耶謝的化身，被稱為嘉賽·丹貝炯內或虹光燃燒空行自在母，是持明喬丹貢布之子。 他的解脫傳記非常奇妙，事業極為廣大。 後來，他晚年住在彭域巴吉之山。 他的伏藏法類，三根本甚深總集之法，位於杜波拉康的門前，由於緣起的關係，雖然沒有真正取出黃紙，但護田空行母圓滿賜予的清淨顯現，有一部包含初中後三部分的經函，所有人都將其視為標準，並且在一段時間內非常盛行。

【英语翻译】
It seems that the two can be mixed together. The above-mentioned longevity practice, the Tummo Seven Days practice, and the Phowa Khachöma, are known as the Rechung Three Dharmas, and it seems that they are still very prevalent in the Bo Dong area. The great accomplished master Bo Dong Tokden Sangye Gonpo, having heard the Lion-faced Dakini teachings that came from the distant lineage of Lama Dorje Denpa and Bari Lotsawa, relied on them for his practice. The wisdom dakini Singhamukha of Shang Tarna personally took him under her care, and the great Orgyen bestowed upon him the complete maturation and liberation in the illusory mandala. Among them, the transmission of one scripture containing the ten empowerments of permission, as well as the generation and completion stage practices, has been preserved without decline. I, too, have received these permissions and keep them in the treasure store. The Lion-faced Dakini teachings of the accomplished Karma Chakme also rely mainly on this scripture.

Furthermore, regarding the fierce Kīla practice of the Druk tradition, which is considered extremely important: The emanation of Gyalwang Je, the supreme emanation of Jamyang Chökyi Drakpa, known as the Omniscient Pema Karpo, who is as famous as the sun and moon in the world, during a time of life crisis, in a pure vision, the great Orgyen, together with emanations, descended from Ngayab and recorded the instructions as they were given. This practice is still very prevalent today, and I, too, have received it well. In general, the emanations of this Rinpoche, from Gyalwa Pak Sam Wangpo to the present, have appeared in succession and have been great elucidators of both the old and new Druk traditions.

Furthermore, the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, known as Gyalse Tenpai Jungne or the Rainbow Fire Burning Dakini, was born as the son of Rigdzin Chokden Gonpo. His liberation story is very wondrous, and his activities are extremely vast. Later, he resided at Pungyepa Gyi Riwo in his later years. His treasure teachings, the profound collection of the Three Roots, are located in front of the door of Dupo Lhakhang. Due to the circumstances of interdependence, although the yellow scroll was not actually taken out, the pure vision fully bestowed by the field-protecting dakini, a scripture containing the beginning, middle, and end, is regarded as the standard by all, and it became very prevalent for a time.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ༈ ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མཇལ་ནས་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་སྐོར་སོགས་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད། བར་སྐབས་དར་རྒྱས་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ༈ དཔལ་འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞེས་རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་གྱི་དག་སྣང་སྐོར་པུསྟི་ཞིག་བཞུགས་པ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བར་་་་་་་་སྐབས་སུ་ཡོད་ནའང་ད་ལྟ་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ༈ རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་མཛད་ཅིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་། ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་བླ་མ་དང་
ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བ་དང་། གནམ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེར་བཞུགས་སྐབས་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ལུང་བྱང་དང་བཅས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་བ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་བྱར་ཡུལ་ལྷ་བཙད་པོའི་རིགས་ལས་མེ་མོ་བྱ་ལོར་འཁྲུངས། མཛོད་སྤུ་དང་ལྗགས་དང་ཤངས་རྩེར་ཨའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དུ་མ་མངའ། གསུང་སྙན་རི་ཁྲོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསོལ། ཐང་འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་གསན་བསམ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས་སྙིང་ཏིག་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་བརྙེས། བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་གང་གསུང་ཐམས་

【汉语翻译】
但现在似乎没有常住了。 ༈ 阿杂惹萨雷和杰尊热琼巴的化身显现光明持明扎西嘉措，以清净显现的方式见到莲花生大师，听闻了名为《长寿佛啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）一字》的口耳传承教言，以及佐钦虚空自解脱和直贡觉巴的传承。虽然中间兴盛过，但现在没有常住了。 ༈ 尊贵的直贡巴夏仲衮却仁钦，据说他是嘉瓦索南嘉措的转世，他有一函关于大悲胜海等三根本的清净显现，虽然中间有灌顶传承，但现在似乎没有了。 ༈ 杰仁钦彭措的化身直贡巴曲吉扎巴，作为精通五明的班智达和三丹金刚持大师，虽然普遍有甚深伏藏的降临，但实际上并没有取出，由于吉祥胜乐金刚、文殊阎魔敌黑财神和那伽罗刹等上师和护法神的亲自摄受，以意伏藏论著的方式赐予了甚深广大的阎魔敌回遮法，其传承得以兴盛。在居住于纳木错的扎西多沃切时，以清净显现的方式出现了具有甚深特点的息增怀诛，并附带口传和授记，非常兴盛，我也圆满地接受了。 ༈ 班禅比玛拉和昆钦智美沃色的悲心化身拉尊南喀吉美：于南方嘉域拉赞波家族，在火女鸡年出生。眉间、舌头和鼻尖有非常明显的阿字等众多奇妙的相好。在松赞日卓，从祖古邬金华吉处出家，法名为衮桑南嘉。在唐卓寺院听闻了许多经论。特别是从佐钦巴索南旺波处圆满听闻了宁提法类，并在心中修持，获得了证悟的把握。在藏地的所有圣地都进行了瑜伽士的行持，达到了很高的成就果位。由于喉咙的脉结解开，所说的一切

【英语翻译】
But it doesn't seem to be inhabited now. ༈ The emanation of A-tsa-ra Sa-le and Jetsun Rechenpa, Nangsal Rigdzin Tashi Gyatso, met Guru Rinpoche Padmasambhava in a pure vision and heard the oral transmission of "Tsepakme Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) One Syllable," etc., which was passed down from Zur Choying Rangdrol and Drigung Chokyi Drakpa. Although it flourished in the meantime, it is not currently inhabited. ༈ The glorious Drigungpa Shabdrung Konchok Rinchen, said to be the reincarnation of Gyalwang Sonam Gyatso, had a Pusti about the pure visions of the Three Roots, including Great Compassion, etc. Although there was a lineage of empowerment in the meantime, it does not seem to exist now. ༈ The emanation of Je Rinchen Phuntsok, Drigungpa Chokyi Drakpa, the great holder of the five sciences, the Pandit Sumden Dorje, although he generally had the empowerment of profound treasures, he did not actually extract them. Due to the direct blessings of the glorious Chakrasamvara, Manjushri Yamantaka Black Wealth Lord, and Nagaraja, etc., the Lama and many tutelary deities, he bestowed the profound and extensive Yamantaka reversion cycle as a mind treasure treatise, and its lineage flourished. When he was residing at Namtso's Tashi Dowo Che, a profound and special life accomplishment with blessings and prophecies appeared in pure vision, which was very prosperous, and I also received it completely. ༈ Panchen Bimala and Kunchen Drime Ozer, the embodiment of compassion, Lhatsun Namkha Jigme: Born in the Fire Female Bird year in the Lhatsepo family of Southern Gyaryul. He had many amazing marks, such as the syllable A very clear on his brow, tongue, and tip of his nose. At Sungnyen Ritro, he was ordained by Tulku Orgyen Paljor and given the name Kunzang Namgyal. He studied extensively at Tangdro Monastery. In particular, he fully heard the Nyingtik teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and by practicing them in his heart, he gained certainty of realization. He practiced the conduct of a vidyadhara in all the great sacred places of Tibet, and attained a high level of accomplishment. Because the knot of his throat chakra was released, everything he said

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་
བྱུང་། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གྲོགས་སུ་བསྐུལ་ནས་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་མཛད་ཅིང་ཙ་རིར་རི་ཆེན་ཉིལ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཟློག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་སུ་འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། ལུང་དོན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ། བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཌཱ་ཀི་སྙིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་ཏི་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཡང་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྗག་མ་ལུང་ཞེས་པར་ཕེབ་དུས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྟག་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་དག་སྣང་ལས་གཏེར་ཁ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏིག །སྙན་བརྒྱུད་དག་གི་གནད་འགག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཐོལ་གླུའི་སྐོར་བྱུང་བ་བཅས། སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
བདུད་རྩི་བསྩལ། གཞན་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱངས་པ་ལས་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཞེས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ། ཕྱི་དུས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ལྷག་པ་སུའང་མ་བྱོན་པར་གྲགས་སོ། ༈ །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་པད་གླིང་གདུང་རབས་ལྔ་པར་བྱོན་པ་མྱོས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལུང་བྱང་་་དང། བམ་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་རྩའི་རང་ཞལ་སྟོན་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དག་སྣང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་འདུག ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་གངས་ཅ

【汉语翻译】
仅仅出现了美好的词句意义。在印度，他降伏了外道国王，并将佛教置于正轨；在西藏，他劝请了神鬼作为助手，修复了桑耶寺，并以观看和指责的手势阻止了蔡日山崩等，自在地拥有了不可思议的神通。由于持明虹光心髓等的命令，为了西藏地区的整体福祉，他以足迹开启了锡金拉日俄赛宁布（འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།）的圣地之门。按照预言，他建立了寺庙和修行场所。在布达拉扎西丁（བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་）的空行母授记中，当他住在空行母心之洞穴时，以清净显现的方式出现了阿底无上心髓的独特教法，即持明命修的法类。此外，当他到达名为涅玛隆（ལྗག་མ་ལུང་）的圣地分支时，他亲眼见到了骑着老虎的尊者索南旺波，并从智慧的能量灌顶的清净显现中，出现了所有伏藏的精华，口耳传承的要点，以及被赞誉为见闻忆触解脱的金刚心髓云鬘歌之部。他分别确定了这些，并赐予有缘者成熟解脱的甘露。此外，由于他广泛地开展了大圆满讲修的事业，因此“锡金大圆满”的传承遍布各方。由于教言的传承至今未衰，因此我也获得了完整的持明命修法类。据说，在这个末法时代，没有出现比这位行为达到极致的瑜伽士更伟大的人了。

然后，努钦桑杰耶协和扎巴南喀融为一体的化身，莲花生大师家族的第五代，被称为觉顿持明大师桑达钦列伦珠，他是前译教法的命脉。空行母德钦嘉姆以清晰地展示取舍的方式给予了他授记，并且他根据尸体展示了身体显现空性的自性。据说他记录了莲花生大师加持的方式等奇妙的清净显现。

此外，法王赤松德赞的事业化身，许多新旧伏藏中都曾授记，雪域

【英语翻译】
Merely auspicious words and meanings arose. In India, he subdued the heretical king and placed Buddhism on the right path; in Tibet, he summoned gods and demons as helpers, restored Samye Monastery, and averted the collapse of Mount Tsari with gestures of looking and pointing, freely possessing inconceivable miraculous powers. Urged by the commands of Rigdzin Jatsön Nyingpo and others, for the overall well-being of the Tibetan region, he opened the sacred site of Drazhong Lhari Ösal Nyingpo (འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ།) with his footprints. According to the prophecy, he established monasteries and practice centers. In the prophecy of the dakinis at Drakkar Tashi Ding (བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་), when he resided in the Dakini's Heart Cave, the unique teachings of Ati Supreme Heart Essence, the Dharma cycles of Vidyadhara Life Practice, arose in the manner of pure visions. Furthermore, when he arrived at a branch of the sacred site called Jagma Lung (ལྗག་མ་ལུང་), he directly saw the venerable Sönam Wangpo riding a tiger, and from the pure vision of receiving the empowerment of wisdom's energy, the essence of all treasures, the key points of the oral transmissions, and the Vajra Heart Essence Cloud Song, praised as liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching, arose. He separately established these and bestowed the nectar of maturation and liberation upon the fortunate ones.

Furthermore, because he extensively carried out the activities of teaching and spreading Dzogchen, the lineage of "Sikkim Dzogchen" spread in all directions. Because the lineage of instructions has not declined to this day, I have also obtained the complete Dharma cycles of Vidyadhara Life Practice. It is said that in this degenerate age, no one greater than this accomplished one, who perfected the conduct of a renunciant, has appeared.

Then, the emanation of Nubchen Sangye Yeshe and Drenpa Namkha becoming one, the fifth in the lineage of Pema Lingpa, known as Nyöton Rigdzin Chenpo Sangdak Trinley Lhündrub, who became the life force of the Early Translation teachings. The dakini Dechen Gyalmo gave him prophecies that clearly showed what to accept and reject, and he showed the self-nature of the emptiness of bodily appearance based on a corpse. It is said that he recorded wondrous pure visions such as the manner in which Guru Rinpoche blessed him.

Furthermore, the activity emanation of Dharma King Trisong Detsen, prophesied in many new and old treasures, the snowy

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་གྲགས་
པ་ནི། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་ཡབ་མི་དབང་བདུད་འདུལ་རབ་བརྟན་དང་། ཡུམ་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་ལྷ་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་ཚེ་གུར་གྱི་དབང་བཀའ་ཉེན་སེལ་དུ་མཛད་ནས་ཐོག་མའི་དགེ་མཚན་དུ་གྱུར། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་སྐྱེར་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ཕུད་བཞེས་པའི་མཚན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཀོད། བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་སྐབས་བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་གླེགས་བམ་བཞིར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད། ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ལྔ༔ ད་ལྟ་མགོ་ནག་མི་
ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ལྔས་འདོན༔ ཞེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དངོས་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བྱུང་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་གིར་མ་མཛད་མོད། ཕྱིས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ལུང་བསྟན། དབང་བསྐུར་བརྙེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཁ་སྐོང་ལྗགས་བསྒྲིག་དང་བཅས་གླེགས་བམ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པརབ་སྩལ་པས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས། སྲིད་ཀྱི་ངོས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་ཤྲཱི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་རྣམས་དཔུང་ཤེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལྷ་སྡ

【汉语翻译】
顶礼，化现为观世音菩萨大悲之身的第五世达赖喇嘛，以密名为金刚无碍力而著称的尊者，乃是出自琼结达孜的萨霍尔王族，父亲是米旺·杜都饶丹，母亲是赤钦·贡噶拉姆杰之子，在火蛇年降生，伴随着奇妙的征兆。利津·阿旺波以长寿灌顶和遣除违缘作为最初的吉祥。班禅·洛桑确吉坚赞认定为嘉瓦·云丹嘉措的转世灵童，迎请至吉祥的哲蚌寺。剃度时赐名为阿旺·洛桑嘉措，并升座于狮子宝座。精通十明学科。依止了众多卓越的经师和成就者。对于当时以萨迦、格鲁、宁玛三大教派为主的西藏，几乎所有显密经论的讲解、密法的灌顶传承和诀窍，都进行了圆满的闻思，其闻法记录汇集成四函，都被奉为圭臬。通过精进修持，圆满了断证的功德。特别是关于甚深清净显现的传承方式，如巴扎西托嘉的伏藏授记中所说：“二十五种殊胜心意伏藏五种，如今黑头藏人之王您，以清净愿力的五种化身宣说。”正如无误金刚语所预言的那样。当前往桑耶寺时，虽然出现了实藏的缘起，但由于时地因缘，未能据为己有。之后，三根本浩瀚如海的诸佛亲自显现并授记。如获得灌顶般记录下来，并命名为秘密广大之法类二十五种。加上补遗和整理，共两函。这些法类由法王持藏林巴、利津·白玛程列等主要持有旧译传承的上师大德们，赐予成熟解脱，因此得到了极大的弘扬，至今传承未断，我也完整地获得了这些传承。在政权方面，二十五岁时，固始汗丹增确吉嘉布以武力夺取了阿里、卫藏等地，

【英语翻译】
Homage to the Fifth Dalai Lama, renowned as Vajra Thokme Tsal, whose secret name embodies the compassion of Avalokiteśvara. Born into the Zahor lineage of Chongye Taktsé, he was the son of Miwang Dudul Rabten and Trichen Kunga Lhamdze, and his birth in the Fire Snake year was accompanied by wondrous signs. Rigzin Ngakgi Wangpo performed the empowerment of longevity and dispelled obstacles as the initial auspicious act. Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen recognized him as the reincarnation of Gyalwa Yonten Gyatso and invited him to the great monastic center of Drepung Monastery. Upon his tonsure, he was named Ngawang Lobsang Gyatso and enthroned on the Lion Throne. He became proficient in the ten fields of knowledge. He relied on many exceptional masters and accomplished beings. At that time in Tibet, mainly the Sakya, Gelug, and Nyingma traditions, he thoroughly studied and contemplated almost all the explanations of sutras and tantras, the empowerments and transmissions of mantras, and the instructions that were continuously present. His records of these teachings, compiled into four volumes, were all regarded as authoritative. Through dedicated practice, he perfected the qualities of abandonment and realization. In particular, regarding the transmission of profound pure visions, as stated in the terma prophecy of Pal Trashi Tobgyal: "Twenty-five special mind terma treasures, now you, the king of the black-headed people, will reveal through five pure aspiration rebirths." As predicted by the infallible vajra words. When he visited Samye Monastery, although there was an auspicious connection with actual treasures, he did not claim them due to circumstances of time and place. Later, the vast assembly of the Three Roots and Buddhas directly appeared and prophesied. He recorded them as if he had received empowerment and named them the twenty-five classes of secret and vast Dharma. With supplements and arrangements, there are two volumes. These Dharma classes were bestowed with ripening and liberation by Dharma King Terdak Lingpa, Rigzin Pema Trinley, and other masters and great beings who mainly uphold the early translation tradition, thus they were greatly propagated and continue unbroken to this day, and I have also received these transmissions in their entirety. In terms of politics, at the age of twenty-five, Gushri Tenzin Chögyal seized Ngari, Ü-Tsang, and other regions by force,

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཆབ་འབངས་སུ་ཕུལ། དེ་རྗེས་ཤར་ཕྱོགས་གོང་མ་ཆེན་པོས་པི་ཅིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇའ་ས་གསེར་ཡིག་ཤེལ་བམ་དང་བཅས་ཕུལ་ནས་ཏི་ཤྲིར་བསྐུར་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བོད་ཁམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་བདག་
པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ངོས་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་བས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ་པཎ་ཆེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་གདན་ཟུར་སོགས་བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་བཟུང་། གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ལྷོ་བྲག་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་རྐང་སློང་ནུས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་བདེ་བར་གཤེགས། དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོན་པད་གླིང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་རིན་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པ་འཛམ་གླིང་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འོད་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་
ལྡན་ཞིག་ལ་གདམས་པ་གནང་བས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཏེ་ཟ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ། དེ་ལ་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་དེང་སང་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་གྲགས་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་རྩ་བ་ཙམ་གནང་བ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བཀའ་བབས་བར

【汉语翻译】
将所有臣民都献为属民。之后，东方皇帝派遣使者前往北京，献上盖有金印和玉玺的诏书，并册封为帝师，自此以后，成为以政教两法安乐治理藏区的大
君主。在佛法方面，转动了无量的新旧显密教法和伏藏教法的法轮。从萨迦派的父子、止贡、达龙、竹巴、班禅大师的转世，以及甘丹赤巴等大德开始，雪域高原的大多数持教者都成为了他的弟子。特别是持有前译宁玛派教法的伟大车乘法王德达林巴和持明贝玛程列，以及洛扎图色丹增久麦多吉等能够振兴宗派的人物大量涌现，以直接和间接的方式对宁玛派的教法给予了无与伦比的恩德。如此功德圆满后，在六十四岁时，于黑月的二十五日在布达拉宫安详示寂。之后不久，化身便诞生在门隅白玛林家族中，从仁增仓央嘉措至今，历代转世都如世人所知的那样广为人知。

又，第二佛莲花生大师的特殊教言，即一生中成就光身的bhru气脉诀窍是：大导师化现为印度圣地的成就者玛哈纳塔，向有缘者传授了诀窍，那人便成为瑜伽自在者扎哈比尔，即食肉勇士，成就了光身智慧身。他有无数成就无漏虹身的学生，其中广为人知的有八位那塔大弟子。据说现在有缘者还能见到他们，并获得他们口传的甘露。其中，按照上师的授记，首先玛尼嘎纳塔来到藏地，将扎比尔的根本诀窍传给了新寺的蒋扬钦哲旺波，这是第一次传承。之后，班杂纳塔来到，将扎比尔气脉内外密三种诀窍传给了止贡法王仁钦彭措，这是第二次传承。

【英语翻译】
All subjects were offered as subjects. After that, the great emperor of the East sent an envoy to Beijing, offering a decree with a golden seal and jade seal, and appointing him as Tishri. Since then, he has become the great
monarch who peacefully governs the Tibetan region with both political and religious laws. In terms of Dharma, he turned the endless wheels of Dharma of the new and old exoteric and esoteric teachings and the terma teachings. Starting from the Sakya fathers and sons, Drikung, Taglung, Drukpa, the reincarnation of the Panchen Lama, and Ganden Tripa and other great masters, most of the upholders of the teachings in the snowy region became his disciples. In particular, great chariots holding the teachings of the Early Translation Nyingma school, such as Dharma King Terdak Lingpa and Rigzin Pema Trinley, as well as Lodrak Tokse Tenzin Gyurme Dorje and other figures capable of revitalizing the sect, emerged in large numbers, and gave unparalleled kindness to the teachings of the Nyingma school through direct and indirect means. After such deeds were completed, at the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the Black Month, he passed away peacefully in the Potala Palace. Soon after, the emanation was born in the Mon Padma Ling family, and from Rinzin Tsangyang Gyatso to the present, the successive reincarnations are widely known throughout the world.

Moreover, the special instruction of the Second Buddha, Guru Rinpoche, the Bhru wind practice, which accomplishes the light body in one lifetime, is as follows: The great master manifested as the great accomplished Maha Natha in the sacred land of India, and bestowed the instruction to a fortunate one, who then became the yoga master Dzaha Bir, the meat-eating hero, and accomplished the light body of wisdom. He had countless students who accomplished the rainbow body of immaculate purity, among whom the eight great Natha disciples are widely known. It is said that even today, those with good fortune can meet them and receive the nectar of their speech. Among them, according to the guru's prophecy, Mani Kanatha first came to Tibet and gave the root instruction of Dzabir to Jamyang Khyentse Wangpo of Netsang, which was the first transmission. Later, Vajra Natha came and bestowed the three instructions of Dzabir wind practice, outer, inner, and secret, to Drikung Chogyal Rinchen Phuntsok, which was the second transmission.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ཕྱིས་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་སྟེ། དེའང་རིང་བརྒྱུད་ལྟར་ན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ནས་ཟབ་བུའི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་མི་ལོ་བདུན་དུ་ཛ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཟས་ཁོ་ན་མཛད་པས་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
དུ་མ་བསྟན། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བགྲོད་ནུས་པ་དེ་ལས་མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་གསན། དེ་ནི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་དང་གདམས་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྷྲཱུ་རླུང་ལ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དག་སྣང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་བཞུགས། དེ་ལས་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་དྷརྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་སྟེ། འདིའང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། གོང་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཅད། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། དེ་ལས་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་
གྱིས་གསན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནང་། རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པས་ཕ་མ་གཉེན་ཚན་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ནས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚུལ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན། བླ་མས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་

【汉语翻译】
，之後，化身為拉薩王子木尼贊普的成就大師日月虛空明，完整地獲得了近傳，這是第三次降臨。也就是說，按照遠傳的說法，從直貢仁欽彭措處，大圓滿者楚臣桑吉聽聞後，在七個甚深伏藏預言中，七年中只食用匝比拉的風食，因此獲得了對風心的自在。示現了諸多身體的神變。能夠前往二十四境和諸佛剎土，從他那裡，阿里巴·沃賽·喬丹聽聞。他是沒有依止眾多特殊大士，成為新舊佛法和教言的寶藏。特別是對布茹風進行了圓滿的修持，因此成就大師匝哈比爾親見三次並加持。此外，還親見了四位成就者，並在淨相中出現了許多特殊的教言。享年一百五十七歲。從那裡，《意集經》的授記和印證中說，將出現名為達瑪的法王語化身，布熱雄喇嘛蔣揚確吉多傑聽聞，此人也具備了所有聖士的特徵，對新舊噶瑪噶舉的所有宗派都廣博通達。親近了貢饒洛欽等眾多依止師，毫無偏頗地斷除了增益。以艱苦卓絕的精進，一心一意地修持，現證了實相，獲得了成就。具備了明瞭三世等不可思議的功德。從他那裡，成就大師日月虛空明聽聞。
此人從小就有許多空行母服侍。智慧空行母蘇卡悉地多次加持，並賜予包括幻輪在內的六法教言。也賜予了脈輪的指示。十歲時，一卷匝比拉教言的紙從天而降落入手中，因此毫不猶豫地捨棄了父母親友財物等一切，從持明法王多傑處聽聞了以大圓滿為主的所有噶瑪噶舉的灌頂、傳承、引導等眾多法門。特別是聽聞了匝比拉的所有教言。上師也讚賞他是具緣者，並給予了鼓勵和讚揚，利益眾生。

【英语翻译】
, and later, the great accomplished master Nyima Dhongsal, an emanation of the Lhasa prince Mune Tsenpo, received the complete close lineage, which is the third transmission. That is, according to the long lineage, Tsultrim Sangye, a Dzogchenpa from Drikung Rinchen Phuntsok, heard it and practiced only Dzabir's wind food for seven years in the seven profound treasure prophecies, thus gaining control over wind and mind. He displayed many bodily miracles.
He was able to travel to the twenty-four lands and the Buddha fields, and from him, Ngariwa Osel Chokden heard it. He did not rely on many special great beings, and became a treasure of new and old Dharma and instructions. In particular, he perfected the practice of Bhru wind, so the great accomplished master Dzaha Bir appeared three times and blessed him. In addition, he saw four accomplished masters and many special instructions arose in pure vision. He lived to be one hundred and fifty-seven years old. From there, in the prophecy and seal of the Gongdu, it was said that a Dharma king speech emanation named Dharma would appear, and the Breshong Lama Jamyang Chögyal Dorje heard it, who also possessed all the characteristics of a holy being and had extensive knowledge of all the new and old Kama Kagyu lineages. He approached many masters such as Gongra Lotsawa and cut off all attachments without bias. With intense diligence and perseverance, he practiced single-mindedly, realized the nature of reality, and attained accomplishment. He possessed inconceivable qualities such as knowing the three times clearly. From him, the great accomplished master Nyima Dhongsal heard it.
From a young age, many dakinis served him. The wisdom dakini Sukhasiddhi repeatedly blessed him and gave him the instructions of the six dharmas including the trulkhor. He also bestowed the introduction to the chakras. At the age of ten, a scroll of Dzabir's instructions fell into his hands from the sky, so he unhesitatingly abandoned all his parents, relatives, wealth, and possessions, and from Rigdzin Chögyal Dorje he heard many empowerments, transmissions, and instructions of all the Kama Kagyu, mainly Dzogchen. In particular, he heard all the Dzabir instructions. The lama also praised him as a fortunate one and gave him encouragement and praise, benefiting beings.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཟས་རགས་པ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན། རླུང་ཟས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བདེ་སྟེར་གྱི་གྲོགས་དང་གེགས་སེལ་བོག་འདོན་མཛད། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཞིང་ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་བར་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་གདམས་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། ཉིན་རེ་བཞིན་མེ་དབང་བྱིན་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཚར་རེ་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རླུང་སེམས་ལ་
རང་དབང་ཐོབ་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་པ་གཏན་ལ་ཕབས། གཞན་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། ཚེ་དབང་། སྨེ་བརྩེགས། མཁའ་འགྲོའི་དབང་། རྩ་རླུང་ཁྲིད། ལུང་ཆོས་སྡེ་ཉེར་གསུམ། ཐོག་སྲུང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ྀཨཚ་མ་སོགས་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། གདན་ས་གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་སྡིངས་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་ཐུགས་སྲས་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སློབ་བརྒྱུད་དང་སྲས་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། གདན་ས་འདི་རྒྱུ་དམག་དུས་ཀྱང་སྲུང་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གནོད་མ་ནུས་ཤིང་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས། རྡོར་སེམས་དུས་ཁྲིད་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དང་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་ངོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་
ལས་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བརྡའ་འཕྲོད་ཙམ་ནས་སྔོན་གནས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལྟས་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་དཔལ་རི་རྩེར་སྤྱན་དྲངས། ལྗགས་ཀློག་སོགས་སྦྱངས། བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ལ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྐུ་ཁྲུས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྔོན་གྱི་གནས་གསལ་བར་དྲན་ཞིང་ཐོག་མར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཐ་ལེར་དྲན་ཅིང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཤར། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
被任命为（莲花生大师）的王位继承者。在不定的山洞里，大约六七年间，放弃粗糙的人食，依靠苦行精炼的食物。仅仅修习风食的口诀，智慧空行母就给予安乐的帮助，消除障碍，进行赎身。特别是亲自见到大成就者扎哈比日，十三天不分离地居住，赐予近传的口诀。每天进行一次火供加持降临吉祥等，从那以后，风心获得了
自在，前往了很高的成就地位。确定了扎比日风导虹身显空自解脱法类二十部。此外，莲花生大师等三根本无数尊者摄受，清净显现法类。上师智慧自明，长寿灌顶，斯弥堆策，空行母灌顶，脉气引导。圣教部二十三部，极深保护顶髻等，其中我也从上师的恩德中获得了虹身显空自解脱的圆满成熟解脱。寺院是藏波江北部的扬曲白玛伦顶。传承的主要持有者是噶旺多吉的转世，心子衮桑曲旺多吉持有者至今，师承和子嗣传承没有中断。这个寺院在战争时期也被护法神遮蔽，没有受到损害，噶旺多吉的大部分伏藏法都拥有灌顶传承和实践。金刚萨埵时轮教导没有衰败地存在。༈ །大译师贝若扎那和许布巴吉桑格结合的化身，幻化自在王扎嘉措的转世，立即是持明者麦久多吉，在南方地区的贡地，出生于法王的血统
中。刚能听懂语言，就清晰地说出了前世的事情。与智者噶玛恰美仁波切的观察相符。五岁时被迎请到吉祥山顶。学习了诵读等。因为沾染了污垢，恰美仁波切多次进行沐浴，清晰地回忆起前世的事情，最初见到了无量光佛和乌金大师的容颜。清晰地回忆起大约两百世的前世，生起了知他人心的神通。十二岁

【英语翻译】
Was enthroned as the regent of (Padmasambhava). In an uncertain mountain cave, for about six or seven years, he abandoned coarse human food and relied on ascetic essence-extracting foods. By meditating solely on the instructions of wind-eating, the wisdom dakinis provided the help of bliss-giving, eliminated obstacles, and performed ransom. In particular, he directly met the great accomplished Zahavir and resided without separation for thirteen nights, bestowing the close transmission instructions. Each day, he performed one round of fire empowerment blessing descents and auspiciousness, and from then on, he gained
freedom over wind and mind, and ascended to a high level of accomplishment. He established twenty sections of the Zahavir Wind Guidance Rainbow Body Appearance-Emptiness Self-Liberation Dharma. Furthermore, Guru Rinpoche and other countless Three Roots took him under their care, pure vision Dharma cycles. Lama Yeshe Rangsal, Longevity Empowerment, Smé Tseg, Dakini Empowerment, Root-Wind Guidance. Twenty-three sections of scriptural teachings, extremely profound Top Protection ྀ A Tsa Ma, etc. Among them, I also received the complete ripening liberation of the Rainbow Body Appearance-Emptiness Self-Liberation from the kindness of the venerable Lama. The monastery is Tsangpo Jangyul Yangchö Pema Lhunding. The main holder of the lineage is the reincarnation of Garwang Dorje, the heart-son Kunsang Chöwang Dorje, who has held it until now, and the teaching lineage and son lineage have continued without interruption. This monastery was protected by protectors even during times of war, and was not harmed, and most of the terma teachings of Garwang Dorje have empowerment transmissions and practices. The Vajrasattva Time Teaching has remained without decline. ༈ The immediate reincarnation of Rigdzin Migyur Dorje, the emanation of the union of the great translator Vairochana and Shubu Palgyi Senge, the illusory Wang Drak Gyatso, was born into the lineage of the Dharma King in the region of Ngom in the southern region.
From the moment he could understand speech, he clearly spoke of his previous lives. In accordance with the observation of the wise Karma Chakme Rinpoche. At the age of five, he was invited to the top of Palri. He studied reading and so on. Because he was stained by impurities, Chakme Rinpoche repeatedly performed bathing, clearly recalling his previous lives, and initially saw the faces of Amitabha and Orgyen Chenpo. He clearly remembered about two hundred previous lives, and the clairvoyance of knowing the minds of others arose. Twelve years old

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་རྣམས་རིམ་པར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་རྣམས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་གནམ་ཆོས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་པོད་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐུགས་ལས་བརྡོལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པུསྟི་གཉིས་བཞུགས། དེ་དག་འབེབས་རིམ་བཞིན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཉམས་བཞེས་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སོ་སོར་ཉེར་མཁོའི་ཆོག་བསྒྲིག་དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཀོད། འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཞིང་ཐ་ན་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་
བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། བར་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱའང་ལོ་གསུམ་མཛད་ཅིང་དེའི་སྐབས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། བཟའ་བཏུང་དང་ཀ་ཅ་ཅུང་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས་ཕོངས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། ཆགས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཕན་ཚུན་ཆོས་འབྲེལ་གསན་བཞེས་དང་བདུད་འདུལ་བས་བཀུར་བཟོས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ནང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་རྫ་སྟོད་སྐྱོ་བྲག །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་། ན་བུན་རྫོང་སོགས་གནས་ཆེན་དགུ་ཙམ་གྱི་གནས་ཞལ་གསར་འབྱེད་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པར་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དང་དུས་བབས་ལ་བརྟེན་ཆིབས་བསྐྱོད་ནས་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་དཔལ་ཀཿཐོག་གི་གདན་སར་ཕེབས། རིམ་པར་འབྲི་རྒྱུད་ས་ངན་དང་སྨར་ཁམས་སོགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། རྨུགས་སང་གི་གནས་སུ་གདན་ཕབས་སྟེ་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཡུལ་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་སོགས་
འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཙམ་ལ་རང་གཏེར་གནམ་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཉམས་ཁྲིད་ལན་གཉིས་སུ་མཛད་པས་མཚོན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལ། ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་བཀོད་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་གསུངས། རྗེ་འདིས་ས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ་འདོན་པའི་ལུང་བ

【汉语翻译】
之後，次第顯現三根本等無數本尊，並賜予口訣，恰美尊者將其記錄下來，名為《天法》，共有十二函。十六歲時，甚深意伏藏從心中湧現，記錄成兩函。這些法本在記錄的過程中，恰美仁波切都進行修持，並獲得成就的徵兆，而且針對各個法門的儀軌和引導文，編寫了許多簡明易懂的文獻。這些成熟解脫的事業，以及相關的法會，其加持力遠遠超過其他法門，甚至僅僅是小小的食子，也能帶來極大的利益，這是顯而易見的。期間，還進行了為期三年的閉關，期間出現了許多奇異的徵兆，成為當地所有人的共同景象。當食物和財物有些匱乏時，稍微做一些緣起，就能多次無匱乏地出現。在恰美的引薦下，與持明降魔金剛會面，互相交流佛法，降魔者給予了極大的尊重，彼此心意融為一體。前往囊謙（今青海玉樹囊謙縣）後，開闢了紮堆覺紮、空行母百尊、納文宗等九大聖地的朝聖之路。十九歲時，應噶陀（今四川甘孜白玉河坡地區）方面的邀請，並根據時局的需要，前往薩迦（今西藏薩迦縣）政權的德格（今四川甘孜德格縣）王國和噶陀寺。先後在哲學色昂和斯芒等地留下足跡，廣轉法輪，使所有見聞憶念接觸者都安立於有意義的境地。在熱桑的地方安座，以白玉持明貢桑協饒等為主的傳承弟子，先後聚集了約兩千人，為他們傳授了兩次自生伏藏《天法》的所有灌頂、傳承和實修引導。二十四歲時，圓滿了利益佛教和眾生的偉大事業，說道：「我將前往鮮花莊嚴的淨土，成為如來鮮花逝世的代理人。」之後在黑月十六日，結束了色身的示現，並說將會出現二十五位化身。這位尊者曾授記將取出一百零八個大地伏藏。

【英语翻译】
After that, he gradually revealed countless deities such as the Three Roots, and bestowed instructions. Chakme Zhap wrote them down, and they were named "Namtse," which consisted of twelve small volumes. From the age of sixteen, the profound mind treasure burst forth from his heart and was recorded into two volumes. During the process of writing these texts, Chakme Rinpoche practiced them and signs of accomplishment appeared. Moreover, he compiled many concise and easy-to-understand documents for the rituals and guidance texts of each Dharma. The blessings of these maturing and liberating activities, along with the associated Dharma assemblies, are far greater than other Dharmas. Even a small torma can bring great benefits, which is obvious. During this period, he also performed a three-year retreat, during which many strange omens appeared, becoming a common sight for all the local people. When food and belongings became scarce, he would perform some auspicious connections, and abundance would appear many times without fail. Through Chakme's introduction, he met Rigzin Dudul Dorje, and they exchanged Dharma teachings with each other. Dudul Dorje showed great respect, and their hearts and minds became one. After going to Nangchen (present-day Nangchen County, Yushu, Qinghai), he opened up the pilgrimage routes to nine great sacred sites, including Dzato Kyodrak, Khandro Bumdzong, and Nawen Dzong. At the age of nineteen, at the invitation of the Kathok (present-day Hepo area of Baiyu, Ganzi, Sichuan) side, and based on the needs of the situation, he traveled to the Dege (present-day Dege County, Ganzi, Sichuan) kingdom of the Sakya (present-day Sakya County, Tibet) regime and Kathok Monastery. He successively left his footprints in places such as Zhegyu Sangan and Simang, extensively turning the wheel of Dharma, and establishing all those who saw, heard, remembered, and touched in a meaningful state. He was enthroned at the place of Resang, and the main lineage disciples, led by Pelyul Rigzin Kunsang Sherab, gathered about two thousand people before and after, and he bestowed upon them twice all the empowerments, transmissions, and practical guidance of his self-arisen treasure, Namtse. At the age of twenty-four, having completed the great task of benefiting Buddhism and sentient beings, he said, "I will go to the pure land adorned with flowers and become the representative of the passing away of the Tathagata Flower." Then, on the sixteenth day of the Black Month, he ended the manifestation of the physical body, and said that twenty-five incarnations would appear. This lord prophesied that one hundred and eight earth treasures would be extracted.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་པས་ཕྱིས་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བཤད། རྒྱུད་འཛིན་གནས་མདོ་དང་དཔལ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་ལས་མདོ་སྨད་ཕལ་ཆེར་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མ་ཐག་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་སྟེ། རྗེ་འདི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ས་གཏེར་ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་མང་པོ་གདན་དྲངས་ནའང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ཤིག་ལས་ཆོས་གཏེར་གཏན་ལ་
འབེབས་པ་སོགས་མ་བྱུང་། དགོངས་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ལས་བྱང་ཉུང་ངུ་ཞིག་བཞུགས་པ་དོན་དུ་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། རྟེན་ངོ་མཚར་བ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྫ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཨ་དོས་ནས་གསེར་བུམ་པ་གང་བཞེས་ཏེ་ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་རིང་མོའི་ཞིག་གསོའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་པ་མངོན་གྱུར་ཚད་མས་གྲུབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ནི། ངོམ་ཡུལ་དུ་གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་དབོན་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཤིན་ཏུ་བྱང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཁྱེན། ཡབ་ལ་གང་བཞུགས་ཀྱི་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་གནང་། འཕན་ཡུལ་ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་བྱོན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་
ཕྱིན་པ་མཛད། ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་བསྙེན་རྫོགས་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀརྨ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པས་དགོས་པའི་དབང་དུ་གཟིགས་ནས་མཚན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་གནང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མང་པོ་ལས་ཀར་རྙིང་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
雖然有座位，但由於一些緣起的關鍵，未能親手獲得，後來據說以廣大智慧加持了紮香多傑和永革彌覺多傑。從傳承持有者內多和白玉的法脈來看，多麥（མདོ་སྨད）地區大部分都遍布此法的事業，我也完整地領受了。那位持明者的化身立即被授記，即為莫珠南喀確旺。這位尊者普遍被認為是成就自在的大轉輪王。迎請了許多地伏藏的法、聖物和財物伏藏，但除了緣起的徵兆外，沒有確定任何法伏藏。有一部名為空行母八教意伏藏的簡短儀軌，實際上像是濃縮了集密（བདེ་འདུས）事業的道用。至今仍能見到各種奇妙的聖物。從紮域的阿多聖地取出滿滿一金瓶，作為噶陀寺昆本林摩修復的資糧，這是顯而易見且經過驗證的事實。從他的轉世化身吉紮確央多傑開始，歷代相繼出現，廣為人知的是，他們為了前譯教法和利益無量眾生而努力。༈ །將卓若魯嘉參和拉薩色納雷結合的化身，即是智者成就者噶瑪恰美。在鄂域，他出生於東卡覺巴的後裔，咒師貝瑪旺紮之子。從小就精通文字書寫、閱讀和黑白算術。生起次第穩固，通達心之本性。從父親那裡聽聞了所有現存的寧瑪法類。向祖芒仲欽貢噶南嘉獻上頭髮和證悟，得到了很好的開示。前往彭域紮丹的寺院，圓滿地學習了顯密經論。從第六世夏瑪巴噶旺確吉旺秋處接受了比丘戒和大手印、那若六法等眾多教法，並視其為根本上師。根據第八世噶瑪巴彌覺多傑的授記，尊者被確定為噶瑪巴的化身之一，因此出於必要，賜名噶瑪恰美。此外，還從許多依止上師處學習了噶舉和寧瑪的主要法

【英语翻译】
Although there was a seat, due to some crucial points of interdependence, it was not obtained directly. Later, it is said that he blessed Tagsham Dorje and Yongge Mingyur Dorje with great wisdom. From the Dharma traditions of Gyudzin Nedro and Pelyul, most of Do-mad (མདོ་སྨད) region was covered by the activities of this Dharma, and I also received it completely. The emanation of that Rigdzin was immediately prophesied to be Mogchok Namkhai Choying. This lord is widely known as a great Chakravartin of accomplishment. Although many earth treasures of Dharma, relics, and wealth treasures were invited, no Dharma treasure was established except for the signs of interdependence. There is a short practice manual called the Gongter Khandro Kagye, which in essence seems like a condensed path of the activities of De Du (བདེ་འདུས). Various kinds of wonderful relics can still be seen today. From the sacred site of Ado in Dzagyud, he took a full golden vase and made it a condition for the restoration of Kathok Kumbum Ringmo, which is an obvious and verified fact. Starting from the emanation of that very one, Jigdral Choying Dorje, they have appeared in succession, and it is widely known that they have worked for the early translation teachings and the benefit of limitless beings. ༈ Karma Chakme, the accomplished scholar who is the combined emanation of Chokro Luyi Gyaltsen and Lhasé Sadnalek, was born in Ngom Yul as the son of Ngakchang Pema Wangdrag, a descendant of Dong Khakhyopa. From a young age, he was very skilled in writing, reading, and black and white arithmetic. He had a stable generation stage and understood the nature of mind. He heard all the existing Nyingma Dharma cycles from his father. He offered his hair and realization to Zurmang Drungchen Kunga Namgyal, who gave him excellent instructions. He went to the monastery of Pen Yul Zadam and completed his studies of the sutras and tantras. He received many teachings such as the vows of ordination, Mahamudra, and the Six Dharmas from the Sixth Zhwa-dmar Garwang Chokyi Wangchuk and regarded him as his root guru. According to the prophecy of the Eighth Karmapa Mikyo Dorje, this lord was determined to be one of the embodiments of the Karmapa, so out of necessity, he was given the name Karma Chakme. In addition, he studied the main Kagyu and Nyingma Dharma from many tutors.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཅི་རིགས་གསན། གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་གདན་ས་མཛད་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕེབས་བཞུད་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ནར་བཞུགས། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་སོ་སོར་རྟགས་ཐོན་མཛད། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་གཏན་ལ་ཕབས་ཟིན་པའི་སྐབས་ཆོས་འདིས་དུང་ཕྱུར་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་ཐོབ། གཞན་ཡང་རི་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནས་གཏོ་རྩིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་གསུང་
སྐོར་པུསྟི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཅིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཞིག་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དབོན་བླ་མ་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་དང་མ་ཡུམ། གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་བཀོད་པ་ཡོད་ཅིང་། མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་ནས་བཟུང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ན་རིམ་དང་། གསང་ཕུ་པདྨ་ཀུན་དགའ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས་གནས་མདོ་སྨད་བརྒྱུད། བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པ་གནས་མདོ་སྟོད་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ཐུ་བོ་བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་མདོ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆགས་མེད་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་དང་། རི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བླ་མ་མང་པོ་ལས་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་
འདུས་པ་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སྟག་གཟིག་ཅེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གྲུབ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་བཞི་པར་ངེས་པ་རྙེད་ནས

【汉语翻译】
听闻了各种各样的灌顶、传承和诀窍。在内邬（Ngachoe）的巴日孜（Palri Tse）建立法座，除了偶尔的利众事务外，只进行闭关。各自完成了上百种本尊、护法等的念修，并获得了成就的征兆，证悟了“一味一体”。由于上师和本尊的加持，出现了非常多的瑞相，其中有一次，在禅修体验中，亲眼看到莲花生大师骑着罗刹，之后，四句金刚偈自然显现，由此确定了大悲心红观引导《利众海》十八章及其辅助经典。当时还获得了“此法能使十八亿众生往生极乐世界”的授记。此外，还有从山居法开示到占卜等五十多函著作，都是本尊加持的结果，具有加持力，利益众生范围广阔，比一般的伏藏法更加神奇。如此功德圆满后，六十四岁时前往极乐世界。详细记载了其将侄子喇嘛曲旺衮桑、母亲、管家等也送往极乐世界的故事。从秋祝（Choktrul）钦列旺炯开始，转世化身依次出现，桑浦（Sangphu）白玛衮噶等弟子相继出现，其中内邬下部传承，从策珠嘉措（Tsechok Gyatso）依次出现的内邬上部传承的黄金法脉至今没有中断。主要弟子有毗玛拉米扎转世的佐钦巴（Dzogchenpa）白玛仁增和白玉衮桑协饶（Palyul Kunsang Sherab），旧译宁玛派的传承几乎遍布整个多康地区，广为人知。此外，我也从恰美（Chakme）第四世处获得了大悲心红观引导和以山居法为主的大部分教法。༈ 确吉杰布（Chokyi Gyalpo）赤松德赞的化身，持明图杰多杰或多杰扎波钦列（Dorje Drakpo Trinle）
杜巴匝（Dupa Tsal），诞生于多康南部名叫达孜的地方。被认定为成就自在索南嘉措（Sonam Gyatso）的第四世转世。

【英语翻译】
He received various empowerments, transmissions, and instructions. He established his seat at Ngachoe Palri Tse, and except for occasional activities for the benefit of beings, he remained only in retreat. He individually completed hundreds of thousands of recitations and practices of the three roots and Dharma protectors, and signs of accomplishment appeared. He realized the understanding of "one taste." Due to the blessings of the lama and the yidam deity, there were very many auspicious signs. Once, in his meditative experience, he directly saw Guru Rinpoche riding a rakshasa, and subsequently, four lines of vajra verses spontaneously arose in his mind. Based on this, he finalized the Great Compassion Red Guidance, "The Ocean of Benefit for Beings," in eighteen chapters, along with its supporting texts. At that time, he also received the prophecy that "this Dharma will lead eighteen billion beings to Sukhavati." Furthermore, there are over fifty volumes of teachings, from mountain Dharma instructions to divination, all of which were blessed by the yidam deity, possessing blessings and vast benefit for beings, making them more wondrous than ordinary treasure teachings. Having completed such deeds, at the age of sixty-four, he passed away to the realm of Sukhavati. It is recorded in detail how he also transported his nephew Lama Chöwang Künsang, his mother, and his steward to Sukhavati. Starting from Choktrul Trinle Wangjung, successive incarnations appeared, and disciples such as Sangphu Pema Künga appeared in succession. Among them, the lower Ngachoe lineage, and the golden rosary of the upper Ngachoe lineage, which appeared successively from Tsezhung Gyatso, continue unbroken to this day. His main disciples were Dzogchenpa Pema Rigdzin, an emanation of Vimalamitra, and Palyul Künsang Sherab, through whom the transmission of the Ancient Nyingma school spread throughout most of Dokham, as is widely known. Furthermore, I also received the Great Compassion Red Guidance and most of the teachings, mainly the mountain Dharma, from the Fourth Chakme. ༈ The emanation of Dharma King Trisong Detsen, Rigdzin Thukkyi Dorje or Dorje Drakpo Trinle
Dupa Tsal, was born in a place called Takzik in southern Dokham. He was recognized as the fourth reincarnation of Drubwang Sonam Gyatso.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་འཛི་དགོན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཡོངས་འཛིན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ། ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་ལས་རད་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསར་བྱུང་གི་གདུག་འདྲེ་མ་རུངས་པ་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྤྲིངས་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་སྲུང་བའི་ལས་གྲུབ། ཙ་རིར་ཕེབ་སྐབས་ཅིག་ཆར་དམར་པོས་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་སྒྲའི་རྡོ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕུལ། དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་པའི་ཟབ་ཆོས་པུསྟ་ཀ་ལོང་བ་ཞིག་བཞུགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སད་སྲུང་བ་དང་། རྒྱལ་
གནོད། ས་གདོན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཆེས་འཕགས་པས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་སྣང་། དགོངས་གཏེར་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སོགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཀར་འབྲུག་གཙོར་གྱུར་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འབྲུག་རྙིང་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་ཞེས་རིགས་རུས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ངག་དབང་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཀར་འབྲུག་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྟང

【汉语翻译】
被迎請至འཛི་寺吉祥法輪洲的法座。向遍知法源獻上髮髻，賜名噶舉事業遍勝部。從彼尊者、大竹遍知、永增蔣悲巴沃、康巴仁波切丹增確吉尼瑪等處聽聞無量甚深法教，尤其從持明馬頭明王怙主處聽聞惹瓊巴金剛橛等眾多伏藏法，圓滿了生起次第和圓滿次第的修持。以古汝寂猛為主的根本三尊本尊現身加持。威力之光無與倫比， новостворені 的 злобні демони 被降伏，僅憑書信也能成就息滅和守護之業。前往擦日山時，一道紅光獻上了殊勝的聖者獅吼觀音石像。還有一部從意海中自然湧現的忿怒金剛手和紅度母等甚深法義的瞎子書，我也獲得了其中的成熟解脫。對於防冰雹、止國難、息地神作祟等，加持也極為殊勝，看似利他事業廣大。伏藏法主主要有嘉旺杜度多傑、竹千確吉囊瓦、司徒仁波切貝瑪尼傑旺波等具量大德，以及噶舉和竹巴為主的無宗派的眾多持教者。如是廣弘事業的最後，示現前往其他剎土之時，貝瑪尼傑足下進行了意念啟發等往生後的儀軌，並廣修了圓滿供養。其轉世化身欽列倫珠以及現在在世者之間依次降臨，使竹巴噶舉的教法得以弘揚光大。༈。彼之法子的主要尊者，即我等之怙主上師嘉姆貢泰錫度第九世多傑羌貝瑪尼傑旺波，在名為意隆斯瑪康的地方，作為種姓高貴的昂旺貢布之子，伴隨著奇妙的徵兆，誕生了具備妙相的蓮花。多傑祖拉嘉以嘉瓦丹貝尼傑的無誤轉世進行了授記，噶舉竹巴父子也給予了肯定。

【英语翻译】
He was invited to the throne of 'Dzi Gon Tashi Chöling. He offered his hair knot to Kunkhyen Chökyi Jungne, who gave him the name Kagyü Trinley Nampar Gyalwai De. From that very master, the Great Drukchen Thamtse Khyenpa, Yongdzin Jampal Pawo, Khampa Rinpoche Tenzin Chökyi Nyima, and others, he heard limitless profound teachings. In particular, from Rigdzin Tamdrin Gonpo, he heard many terma teachings such as Radling Phurpa, and perfected the practice of generation and completion stages. The deities of the Three Roots, especially Guru Peaceful and Wrathful, appeared to him and he received blessings. His power and glory were unmatched, so he subdued newly arisen evil spirits, and even a mere letter from him accomplished the work of pacifying and protecting. When he went to Tsari, a red ray of light offered him a special stone statue of the supreme Arya Singha Nada. There was also a blind book of profound teachings that spontaneously arose from the depths of his mind, such as Wrathful Kīlaya and Red Tara, from which I also received ripening and liberation. His blessings are also extremely powerful for protecting against hail, preventing national disasters, and pacifying earth spirits, so his altruistic activities seem vast. The main owners of the mind treasure teachings were Gyalwang Duddul Dorje, Drukchen Chökyi Nangwa, Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo, and other great beings of authority, as well as many upholders of the teachings from all schools, especially the Karma Kagyu and Drukpa Kagyu. In the end, after carrying out such vast activities, when he showed the manner of passing away to another realm, Pema Nyinje Zhap performed the mind-clarification and other post-passing rituals, and extensively performed the completion of aspirations. His incarnate form, Trinley Lhundrup, and those who are currently alive, have appeared in succession and have caused the teachings of the Drukpa Kagyu to flourish. ༈ The main spiritual son of that very master is our glorious protector, the venerable Lama Jamyang Gon Tai Situ the Ninth Dorje Chang Pema Nyinje Wangpo. In the place called Yilung Smar Kham, as the son of the noble Ngawang Gonpo, a lotus of auspicious signs and marks blossomed. Dorje Tsuklak Gawa prophesied him to be the unmistaken reincarnation of Je Tenpai Nyinje, and the Karma Kagyu and Drukpa Kagyu father and son affirmed it.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅད་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་པར་གདན་
ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་དང་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དྲུག་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དང་པོར་ངེས་པས་རྗེ་དཔའ་བོས་ཀྱང་དག་སྣང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། གཞན་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་རབ་བྱུང་གསན་པའི་སྐབས། དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ། འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད། འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྲས་ཚེ་དབང་དཔལ་དར་ལས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན་ཅིང་། གཙོ་བོར་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མར་འཛིན། དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་གང་བཞུགས་གཙོས། འབྲི་འབྲུག་དང་རྙིང་མའི་སྐོར་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་སྐུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། ཐུན་མོང་གི་
རིག་གནས་ཅི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གྱིས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བས་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། གཙོ་བོར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པར་ངེས་ཀྱང་བཀའ་གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་སྦེད་ཅིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་སྒམ་པས་སུས་ཀྱང་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོག་མོད། ཐག་རིང་ནས་ཕྱག་ནས་ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཤུགས་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན། གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོས་འཛིན་གནང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་བྱུང་བས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་བྲལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་མཚོན། རང་གི་གདན་ས་དང་ཁམས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུའང་ཕེབས་

【汉语翻译】
从（出生）章节起，五岁时在（寺院）大殿中举行坐床典礼。在喇嘛贡巴杜贝（意为：喇嘛意集）的授记噶当玛（意为：教诫）中说，未来将有六位具法眼者和六位具莲花语者相继出现，（您）确定是第一位具莲花语者，如杰巴沃在净相中所见，赐予莲花日光王之名号。此外，还赐予吉祥莲花大权之名。在十三世达赖喇嘛处受沙弥戒时，赐予吉祥持教日光事业普增方胜之名号。与杰仁波切本人、夏玛活佛曲珠嘉措、直贡巴顿珠曲杰、竹千衮吉曲吉囊瓦、噶丹曲炯吉美、孜嘎噶举钦列南杰等人，以及杰仁增钦波之子才旺贝达处也仅听闻了一些法缘。主要依止杰杜度多杰为根本上师。从他们那里，主要听受了噶举冈仓派的成熟解脱及其支分的所有传承，以及直贡、竹巴和宁玛派的法类等，进行了广泛的闻思修。从不违越三律仪的戒条，是持戒清净的典范。对于共同的
各种学问，特别是显密经论，通过实修了知其义，成为智者中的佼佼者。怀着一心利益佛教和众生的伟大发心，善行事业遍布虚空。主要是不时地恒常专注于甚深瑜伽，确定已证得崇高的成就果位，但像噶当派的大善知识一样，将自己的功德像瓶中的酥油灯一样隐藏起来，并且严守秘密，因此谁也无法测度其深浅。但从远处用手势穿墙而过，在坚硬的石头上留下脚印，以及脚不触地等，以无法抑制的方式在共同的境界中显现。此外，知晓他人心意的神通，以及认证转世灵童等，都只对佛教有益，因此连细微的错谬也都没有。以三次前往卫藏地区为代表，也曾前往自己的寺院和康区的上下游牧区。

【英语翻译】
From the chapter of (birth), at the age of five, the enthronement ceremony was held in the (monastery's) main hall. In the prophecy of Lama Gongpa Düpe (meaning: Lama's Collected Intentions) Kadampa (meaning: Precepts), it is said that in the future, six with Dharma eyes and six with lotus tongues will appear in succession, and (you) are determined to be the first with a lotus tongue. As seen by Je Pawo in pure vision, the name Padma Nyinje Wangpo (Lotus Sun Power) was bestowed. In addition, the name Pal Padma Wangchen (Glorious Lotus Great Power) was also bestowed. When receiving the novice vows from the Thirteenth Dalai Lama, the name Palden Tendzin Nyinje Trinle Rabgye Phokle Nampar Gyalwai De (Glorious Holder of the Doctrine, Sun, Increasing Activity, Victorious in All Directions) was bestowed. From Je Rinpoche himself, the reincarnation of Shamar, Chödrub Gyatso, Drikungpa Dondrub Chögyal, Drukchen Kunkhyen Chökyi Nangwa, Garwang Chökyong Gyurme, Dzigar Kagyu Trinle Namgyal, and Tshewang Peldar, the son of Je Rigzin Chenpo, only some Dharma connections were heard. Mainly, Je Dudul Dorje is regarded as the root guru. From them, mainly the complete transmission of the maturing and liberating instructions of the Kagyu Kamtsang lineage, along with its branches, as well as the teachings of the Drikung, Drukpa, and Nyingma schools, were extensively studied, contemplated, and meditated upon. Never transgressing the precepts of the three vows, he became a model of pure discipline. Regarding the common
various sciences, and especially the sutras and tantras, he expanded his knowledge of their meaning through practice, becoming an outstanding scholar. With a great aspiration to benefit Buddhism and sentient beings, his virtuous activities spread throughout space. Mainly, he constantly and regularly engaged in profound yoga, and it is certain that he attained a high level of accomplishment, but like the great spiritual friends of the Kadampa school, he hid his qualities like a butter lamp inside a vase, and kept secrets strictly, so no one could fathom his depth. However, passing through walls with hand gestures from a distance, leaving footprints on hard rocks, and feet not touching the ground, were shown in a way that could not be suppressed in the common realm. In addition, the clairvoyance of knowing the minds of others, and the recognition of reincarnated lamas, only benefited Buddhism, so there was not even a trace of delusion. Represented by three trips to Ü-Tsang, he also went to his own monastery and the upper and lower nomadic areas of Kham.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་གྲུབ་འབྲས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་ཐེག་མཆོག་
རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འོག །དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཀར་འབྲུག་གི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དང་། རང་དགོན་གྱི་དབོན་སྤྲུལ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་གདན་ས་པ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀར་རྙིང་གི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་ལྷུར་བྱེད་པའི་བདག་ལྟ་བུས་མཐའ་བརྟེན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པའི་་་་་་་ཡུལ་ལས་འདས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ཅི་རིགས་པ་གསན་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་གཏད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་གཏེར་རྙིང་སྐོར་སོགས་འཆད་སྤེལ་དང་ཕྱོགས་བསྡུ་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་གནང་བའང་དོན་གྱིས་བསྩལ་བས་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་མ་ཟད། ཕྱིས་ནས་དཔལ་ཀརྨ་པ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་གསན་ཅིང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྩོམ་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་སྔར་ཡོད་ལས་གསར་སྤྲོས་རིགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེར་
མེད་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙོས་མཆོག་ཕལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་སོགས་གླེགས་བམ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལྗགས་ལུང་རགས་རིམ་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྡུ་བ་བཞི་དང་གཏོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས། སྟོད་མངའ་རིས་ནས་འཇང་ཡུལ་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་ཀར་འབྲུག་གི་དགོན་སྡེ་ཆེ་ཕྲ་མཐའ་དག་ལ་དངུལ་འགྱེད་ལན་གསུམ་གནང་བ་དངུལ་སྲང་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་རྟེན་གསུམ་དང་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཛུག་པར་མཛད། དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དཔེ་བྲལ་དུ་བཞེངས། ཆོས་གོས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱ

【汉语翻译】
从而使法轮持续不断地转动的结果。心子的主要尊者第十四世嘉玛巴遍主泰确多吉。竹千法之光上下部。巴沃祖拉赤列等噶举竹巴的各位大德为主。内心的心子祖拉仁波切噶玛义敦丹巴饶杰和。自寺的翁珠上下部。白玉寺座主噶玛久美等噶举宁玛的持教大德们大多摄受，仅仅以虔诚祈祷为重的我等所依止的眷属之行列，言语无法表达。我等之根本上师一切智者钦哲旺波也听闻大手印六法等成熟解脱，而且上师您也给予极大的关注，因此承诺以意义传承加持，如果进行伏藏新旧教法的讲修和汇集则更好，也实际赐予了珍宝伏藏大宝藏的教敕，不仅是讲修的心子，而且后来嘉玛巴和殊胜的化身也听闻甚深教法，我等师徒圆满完成了珍宝伏藏大宝藏的教敕汇集，因此经义得以显现。对于著作仪轨等在原有基础上进行创新的种类不太喜欢，但是以嘉瓦仁波切为主的殊胜庸常所化众生们恳切祈请的缘故。造作坛城灌顶仪轨引导文口诀等三函左右，我等也获得了粗略的口传诀窍和甚深加持，也获得了允许为他人讲修的幸运。此外，这位上师精进于菩萨的四摄和布施。从上阿里到江域边境为止的噶举竹巴的大小寺院全部都布施三次，以三百万两以上的银子为代表，建立无量三宝所依和供品等。在八蚌寺的座前，建造了无与伦比的金灵塔，包括所依和能依。法衣和用具等未来教法的眼目。

【英语翻译】
Thus, the result of continuously turning the wheel of Dharma. The main heart-son, the Fourteenth Karmapa, the all-pervading Tekchok Dorje. The great Drukpa Chokyi Nangwa, upper and lower. Pao Tsuklak Chogyal and other great beings of the Karma Drukpa lineage. Primarily, the inner heart-son, Tulku Rinpoche Karma Ngedon Tenpa Rabgye. The abbot Tulkus of the monastery, upper and lower. Karma Gyurme, the throne holder of Pal Yul Monastery, and other great upholders of the teachings of Karma Nyingma, were mostly accepted, and the assembly of disciples relied upon by someone like me, who only emphasizes devotion and prayer, is beyond words. Our venerable lama, Kunkhyen Khyentse Wangpo, also listened to the Mahamudra Six Dharmas and other ripening liberations, and the master himself paid great attention to them. Therefore, he promised to bless them with the meaning lineage. He also said that it would be good to teach, practice, and collect the old and new treasures. He also bestowed the command of the Great Treasury of Precious Treasures, which actually revealed the meaning of the teachings. Not only was he an excellent heart-son of teaching and practice, but later, the glorious Karmapa and the supreme incarnation also listened to the profound Dharma. Our master and disciples completed the collection of the commands of the Great Treasury of Precious Treasures, and thus the meaning of the scriptures became manifest. He did not particularly like the creation of new compositions of rituals, etc., on top of the existing ones, but at the earnest request of the disciples, including Gyalwang Rinpoche. There are about three volumes of sadhana mandalas, empowerment rituals, guidance manuals, and oral instructions. I have also received the rough oral transmission, key instructions, and profound blessings, and I have also received the good fortune to be allowed to teach and spread them to others. Furthermore, this master is supremely accustomed to the four ways of gathering and giving of a Bodhisattva's conduct. He gave three rounds of silver offerings to all the large and small monasteries of the Karma Drukpa lineage from Upper Ngari to the Jang Yul border, representing more than three million silver coins, and established limitless supports for the Three Jewels and offerings. At the seat of Palpung Monastery, he built an unparalleled golden stupa, including the support and the supported. Robes and utensils, etc., are the eyes of the future teachings.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྱུར་བ་གནང་བས་མཚོན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་གཟུགས་སྐུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་ངོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐེམས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་
སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ལྕགས་གླང་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྙུན་ཆེར་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ལྡང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ས་གཡོ་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྟེན་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་དད་ལྡན་འགའ་རེའི་ལག་ཏུ་སོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་། སྐུ་མཆོད་ཆེན་མོར། ཚོགས་ཆེན་དུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུག་སོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྲུབ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཀརྨ་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཚན་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནང་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་ཙམ་
གྱི་འཕྲོས་ཀྱང་གཞན་ལ་མི་གནང་བས་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བཞུགས་མིན་མ་ངེས་ཀྱང་། གྲུབ་བརྙེས་བླ་མ་ཀཾ་ཚང་ནོར་བུས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འབད་པས་ཞུས་ཤིང་རིན་ཆེན་་་་་་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བར་མ

【汉语翻译】
以示恩准转变。事业的行轮超越了思议的范畴。从六十一岁到圆寂，十八年间在修行大室内以不跨越门槛的方式，一心安住于舍弃世俗的禅定之轮。如此这般，圆满了弘扬、护持、发展佛教的三种事业后，在八十岁时，于铁牛年（具体年份待考）冬月七日的半夜时分，在没有大病的情况下，于明知中暂时示现前往其他刹土之相，当证悟其意时，作为征兆，天空无云，甚至没有冰雹，所有人都能感觉到大地在震动等等，显现了许多征兆和神变。火化了珍贵的遗体后，出现了许多奇妙的圣物，一些信徒手中得到了一部分遗骨，舍利似乎增多了。圆寂后的事业，为了圆满其意，在盛大的法体供养仪式上，大法会上，如玛尔巴的喜金刚九尊、密集金刚不动金刚、摩诃摩耶五尊的修供等，都得到了极好的完成。至尊化身嘉玛巴授记并赐名莲花昆桑曲吉坚波，成为第二莲花生大师。像这样的上师，不要说亲见授记，就连梦中的只言片语也不给别人，所以是否留有清净显现、意伏藏等，尚不确定。但应成就者上师噶玛冈仓诺布的恳切祈请，赐予了莲花生大师师徒二十五尊围绕的甚深上师修法意伏藏，以论著的形式，以及与极深胜妙的昆秋企杜（三宝总集）四灌顶相结合的传承，我们也努力请求，并将其安放在珍贵……大宝藏的心髓之中。此外，这位上师的胞弟，是印度大学者谢饶炯乃和洛钦·毗卢扎那双运的化身，名为贝丹巴沃第八世祖拉曲吉坚波，是新旧无偏的伟大佛法宝藏，为了佛教和众生做出了伟大的事业。

【英语翻译】
Indicating the granting of transformation. The wheel of activity surpassed the realm of thought and expression. From the age of sixty-one until his passing, for eighteen years in the great retreat chamber, without crossing the threshold, he remained single-pointedly in the wheel of renunciation and meditation. In this way, having perfected the three activities of upholding, preserving, and propagating the teachings of the Victorious One, at the age of eighty, in the Iron Ox year, on the seventh day of the winter month, around midnight, without any major illness, knowingly manifested the manner of passing into another realm. As a sign of the realization of his intention, the sky was without clouds, and not even a hailstone fell, and everyone felt the earth tremble, and many signs and miracles were manifested. When the precious body was cremated, many wondrous relics appeared, and some devotees obtained parts of his relics, and it seemed that the relics multiplied. The activities after his passing, as a means of fulfilling his intention, in the great Kudung (body) offering ceremony, in the great gathering, the Marpa Kagyu tradition's Hevajra Nine Deities, Guhyasamaja Akshobhya, and Mahamaya Five Deities' practice offerings were continuously established and excellently accomplished. The supreme incarnation, Pal Karmapa, prophesied and bestowed the name Padma Kunzang Chokyi Gyalpo, becoming the second Padma's Lotus-Tongued One. It is said that this lama, not to mention seeing his face and receiving prophecies, would not even give a single word from his dreams to others, so it is uncertain whether he left behind pure visions or mind treasures. However, at the earnest request of the accomplished lama Kamtsang Norbu, he bestowed the profound Guru Sadhana mind treasure, surrounded by Guru Rinpoche and his twenty-five disciples, in the form of a treatise, and the lineage connected with the four empowerments of the extremely profound Konchok Chidu (Embodiment of all Three Jewels), we also requested with effort and placed it in the heart essence of the precious Great Treasury. Furthermore, this lama's younger brother, an emanation of the union of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairochana, known as Pelden Pawo VIII, Tsuklak Chokyi Gyalpo, became a great treasure of Dharma, unbiased towards new and old traditions, and performed great deeds for the benefit of the teachings and beings.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་པས་གནས་མཆོག་སྤྱི་འབྱམས་བྲག་ནས་ཤོག་སེར་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རལ་གྲི་བཅས་དངོས་སུ་བཞེས་ནའང་ཤོག་སེར་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ལས་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། རལ་གྲི་དེ་ཉིད་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། སྔོན་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཐུགས་ཉམས་དང་། པདྨ་
གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་གྱི་མཚན་བཏགས་པ་སོགས་སྔོན་རབས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་པ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆགས་མེད་བཞི་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞེས་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་གནས་དེར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་གྱི་སྐོར་དངོས་སུ་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཞལ་བཤུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་ཤིང་། དགོངས་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་ལ་གནས་མདོ་གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་ཐོབ་བོ། ༈ །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས། རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མདོ་
སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཙམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ཚིག་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་གནང་བའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས

【汉语翻译】
穷尽。（因为）甚深伏藏的教法降临，从圣地斯比江扎（spyi 'byams brag）取出黄纸和护法的依物宝剑等实物，但据说黄纸是关于阎罗王的，所以无缘得见。那把宝剑因为灵验、神变、加持大，所以似乎安住在依物之列。以前在桑耶（bsam yas）中间的殿堂里，听闻莲花生大师（slob dpon chen po）面前的甚深教法的证悟，以及被赐予莲花
自在调伏众生国王威力（pad+ma gar dbang 'gro 'dul rgyal po rtsal）之名等，因为前代的史迹非常明显，所以在确定以诀窍追忆的方式时，我也得到了名为“修持甘露妙瓶”的甚深殊胜之物。莲花日光（pad+ma nyin byed）上师的心子，第四世恰美（chags med）噶玛丹增赤列（karma bstan 'dzin phrin las），是贤善成就的大德之首。也被十四世达赖喇嘛尊为上师之首的那位，在修行室巴瑞孜（dpal ri rtser）修持惹那（rat+na）的心髓总集，在进行念诵修持的时候，以前成就者噶玛恰美（karma chags med）也在该地埋藏伏藏，诺拉耶吾（nor lha dbyu gu）三兄弟的修法，完整意义集中的内容，实际降临到手中，我也得到了手抄本的成熟解脱之流。以及以意伏藏莲花国王（pad+ma rgyal po）为根本，门多竹涅德钦宁波（gNas mdo grub brnyes bde chen snying pos）行事业的传承也获得了。与持明掘藏师吉扎丹林巴（gter bdag gling pa）意脉相同的格西洛萨嘉措（blo gsal rgya mtsho）的转世，立即就是昂波格钦贝玛吉巴（nga phod dge rgan pad+ma dgyes pa），听闻了仁钦南嘉（rin chen rnam rgyal）等众多上师的心传，精通显密文化，并且在那位从金刚乘道中获得成就者那里，我也仅仅得到了清净显现上师修法的根本灌顶。与此差不多同时，名叫多闻策旺麦久多杰（mang thos tshe dbang mi 'gyur rdo rje）的掘藏大师父子和持明贝赤（pad phrin）等的心子，那位大学者成就者，也有清净显现胜乐轮坛城的内容，给予了丹增益西伦珠（bstan 'dzin ye shes lhun grub）等的传承，似乎直到后来还有。班禅比玛拉（paN chen bi ma la）和法王赤松（chos rgyal khri srong）王子拉杰（lha rje）等双运的化身持明法

【英语翻译】
Exhausted. (Because) the profound treasure teachings descended, yellow scrolls and Dharma protector relics such as swords were actually taken from the sacred site of Spyi 'byams brag, but it is said that the yellow scrolls were about Yama, so there was no opportunity to see them. That sword seems to be enshrined among the relics because of its signs, miracles, and great blessings. Previously, in the central hall of Samye (bsam yas), I experienced the profound Dharma teachings in the presence of the great master Padmasambhava (slob dpon chen po), and was given the name Padma
Garwang Drodul Gyalpo Tsal (pad+ma gar dbang 'gro 'dul rgyal po rtsal), etc. Because the historical sites of previous generations were very clear, when it was decided to establish the method of recollection as a key instruction, I also received the profound and special object called "Practice Nectar Wonderful Vase." The heart son of Lord Padma Nyinjed (pad+ma nyin byed), the fourth Chagsme (chags med), Karma Tenzin Trinle (karma bstan 'dzin phrin las), was the foremost of the virtuous and accomplished great beings. That one, who was also revered as the foremost tutor by the Fourteenth Dalai Lama, was practicing the essence collection of Ratna's (rat+na) heart practice in the retreat room of Palri Tser (dpal ri rtser). During the recitation practice, the practice method of the Norlha Yugu (nor lha dbyu gu) brothers, which the great accomplished Karma Chagsme (karma chags med) had also buried as a treasure in that place, actually came into his hands with complete and meaningful content, and I also received the stream of maturation and liberation from the handwritten copy. And I also received the lineage of the activities of Gnas Mdo Grub Brnyes De Chen Nyingpo (gNas mdo grub brnyes bde chen snying pos), based on the mind treasure Padma Gyalpo (pad+ma rgyal po). The reincarnation of Geshe Losal Gyatso (blo gsal rgya mtsho), who has the same mind lineage as Rigdzin Terdag Lingpa (gter bdag gling pa), is immediately Ngapho Gechen Pema Gyepa (nga phod dge rgan pad+ma dgyes pa). Having heard the heart transmissions of many masters such as Rinchen Namgyal (rin chen rnam rgyal), he is proficient in Sutra, Tantra, and culture, and from that accomplished one who attained accomplishment on the path of Vajrayana, I only received the root empowerment of the pure vision Guru practice. At about the same time, the son of the great treasure revealer and the heart son of Rigdzin Pedrin (pad phrin), named Mangthos Tsewang Migyur Dorje (mang thos tshe dbang mi 'gyur rdo rje), that great scholar and accomplished one, also had the content of the pure vision Chakrasamvara mandala, which was given to Tenzin Yeshe Lhundrub (bstan 'dzin ye shes lhun grub) and others, and it seems that the lineage continued until later. The emanation of the union of Panchen Vimalamitra (paN chen bi ma la) and Dharma King Trisong (chos rgyal khri srong) Prince Lhaje (lha rje), Rigdzin Chos

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་
སྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་པ་ལས་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་\nསྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་\nགཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་པ་ལས་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་",
  "chinese_translation": "རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་པ་ལས་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་།",
  "english_translation": "Kunchen Jigme Lingpa, the chariot of the teachings of the Great Dispenser of the Profound Mind Treasure of Light, the Clear Light Heart Essence, was the immediate rebirth of Je Lingpa. As stated in the treasure prophecies of Guru Chokyi Wangchuk's reply to Khairi, Sangye Lingpa, Chö Ling, and Ra Tön Yabse, he was born near Palri Monastery, south of the Phyong-gyas Songtsen mausoleum (Songtsen Gampo's tomb), into the Gyabrakpa lineage, one of the six chief heart-sons of Chöje Drukpa, on the morning of the day of the great Kunchen's body offering in the Earth-Female-Bird year. From a young age, he awakened the holy lineage, recognizing previous lives of the great treasure-revealer Sangye Lama and Chöje Lingpa. At the age of six, he entered the Dharma school of Palri Mountain, a flawless site with the handprints of Jetsun Prajñārasmi's three wheels. He offered his hair-knot to Tsogyal Tulku Ngawang Lozang Padma, who named him Padma Khyentsé Özer. Later, he also received the vows of a novice monk from Gnasarwa Ngawang Kunga Lekpai Jungné. From Gnas-brtan Kunzang Özer, he received the empowerments and transmissions of Droltik and Lama Gongdü, among others. In particular, at the age of thirteen, he met Rigdzin Tukchok Dorje and heard the Great Seal of Wisdom, Seeing Liberation, which initially ripened his being, and he made him his sole root lama, who later also embraced him in his wisdom body. Furthermore, he received the essential and important Kama and Terma teachings of the early translation tradition, as well as the ripening and liberating empowerments of the new translation tradition, from numerous teachers, including the great treasure-revealer Drimé Lingpa, Rikzin Gomchen Dharmakīrti, Mindroling Drubwang Shrīnātha, Tenzin Yeshe Lhundrub, Tangdrok Wön Padma Chokdrub, and Mönza Kar Lama Dargye. He also received a partial understanding of mundane subjects such as astrology, as demonstrated by his handwriting. He did not exert effort in mundane studies, but devoted himself to the essential practice, and thus the key secrets of the great sutra and tantra systems and the eloquent and beautiful compositions arose spontaneously from the expanse of his mind as innate talents. At the age of twenty-eight, in the Fire-Ox year."
}
```

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམ། རང་དགོན་དཔལ་གྱི་རིའི་སྒོམ་ཁང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས། གཙོ་བོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ལྟར་དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་ཟབ་གཏེར་ཚད་ཐུབ་མང་པོའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལྡངས་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་འབྱོར་པས་མགྲིན་པ་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་དེངས་ཤིང་སྣང་བ་དཔེ་ཆར་ཤར་བས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཀྱི་གདངས་འཚེར་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞེས་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་རི་འདབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀློང་བྱང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་མངོན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་འཕགས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་དེའི་ལོ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་
རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐབས། སྤྱིར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལྷག་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལན་གསུམ་དུ་མཇལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཕོས་ཤིང་གསུང་གི་གནང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་བར

【汉语翻译】
从伟大的神变开始，在自己的寺院吉祥山（དཔལ་གྱི་རི།）的禅房“明点唯一”（ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་）中，以三年闭关的坚定誓言，主要修持大掘藏师法王降魔洲（འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ།）的甚深伏藏，如奇妙的解脱滴、自解脱意（གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ།）的长传承和近传承的方式降临，仅仅修持其生圆次第，获得了特殊的暖相。此外，以上下伏藏为代表的众多可靠伏藏的无量本尊的念诵修持圆满，显现了成熟的持明者的功德。由于自在掌握了脉气明点的瑜伽，喉咙
受用轮的脉络化为文字的云雾，显现为书本，涌现出词义圆满的金刚歌等伟大的法藏。在修持上师意集（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས།）时，从头顶发出马鸣声，邬金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།）赐予“吉祥莲花自在”（དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན།）的名称。由于导师妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）的亲自加持，如实地修持了象征意义的智慧，以嘿汝嘎的装束展现了威严的大瑜伽士的行持。尤其是在光明景象中，在尼泊尔满愿大佛塔（བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།）山脚下，法身智慧的空行母们显现了空界清净空行母的征兆，依此，
获得了对普遍知名的《噶当汇集大圆满龙钦心髓》（བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ།）的伟大教法宝藏的支配权等，虽然已经达到了高深的智者和成就者的果位，但仍然不满足，以坚定的誓言显现殊胜道的智慧，在那一带三年解脱后立即前往吉祥的桑耶青浦（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།）。在秘密大乐洞（གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག）中，以能与至尊巴扎多吉（བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།）的
传记相媲美的苦行，一心专注于三年精要实义的修持之际，普遍出现了无量清净的景象，特别是三次亲见了全知法王无垢光（དྲི་མེད་འོད་ཟེར།）龙钦饶绛（ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།）贤（བཟང་པོ།）的智慧身，身语意的加持真实融入，获得了殊胜的语言许可。

【英语翻译】
Beginning with the great miracles, in the solitary meditation chamber "Thigle Nyagchik" (ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་) of his own monastery, Gyalgyi Ri (དཔལ་གྱི་རི།), with a firm vow of a three-year retreat, he mainly practiced the profound terma of the great tertön, the Dharma King Drodul Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ།), such as the wondrous Droltik Gongpa Rangdrol (གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ།), which descended as the long and near lineages. By practicing only its generation and completion stages, he attained special signs of warmth. Furthermore, by completing the recitation and practice of the countless deities of the reliable termas, represented by the upper and lower termas, the ripened qualities of a vidyadhara were manifested. Having mastered the yoga of the channels, winds, and bindus, the throat,
the channels of the enjoyment wheel transformed into clouds of letters, and appearances arose as books, revealing a great treasury of Dharma such as the Vajra songs with perfect meaning and words. During the practice of Lama Gongpa Düpa (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས།), the sound of a horse neighing emanated from the crown of his head, and the Great Orgyen bestowed the name "Glorious Padma Wangchen" (དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན།). Through the direct blessing of the master Jampal Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།), he practiced the symbolic wisdom as it is, displaying the conduct of a majestic great yogi adorned with the attire of Heruka. In particular, in the clear light visions, at the foot of the Boudhanath Stupa (བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།) in Nepal, the wisdom dakinis of the Dharmakaya revealed the signs of the space-pure dakinis, and based on this,
he obtained dominion over the great Dharma treasury of the universally known "Kadam Deshek Dzogchen Longchen Nyingtik" (བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ།). Although he had reached the high level of a wise and accomplished being, he was still not satisfied, and with a firm vow to manifest the wisdom of the noble path, immediately after completing the three years in that area, he went to the glorious Samye Chimphu (བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།). In the secret great bliss cave (གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག), with austerities comparable to the biography of Jetsun Bepa Dorje (བཞད་པ་རྡོ་རྗེ།),
while single-mindedly focusing on the practice of the essential meaning for three years, in general, countless pure visions appeared, and in particular, he saw the wisdom body of the omniscient Dharma King Drime Ozer (དྲི་མེད་འོད་ཟེར།) Longchen Rabjam (ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།) Zangpo (བཟང་པོ།) three times. The blessings of his body, speech, and mind were directly transferred, and he received the great permission of speech.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན། འཕགས་ལམ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་མོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུའང་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། གནས་དེར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་དང་པོར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས། ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུར་གྱུར། ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས། འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་ང་སྤྲུལ་དོན་བྱེད་འོང་༔ སུ་ཡིན་མི་ཤེས་གཅིག་ཅར་སྨྲ་བ་འབྱུང་༔ འཕྱིང་བར་མདོ་འམ་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོར༔ ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་དགོན་སྡེ་འཆའ་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྩེ་ལེ་རྒོད་ཚང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དགོངས་
པ་མངོན་དུ་གཏད། བརྡའ་ཐབས་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུང་གི་རི་སུལ་དོན་མཁར་ལུང་པའི་ཕུར། དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བྲལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སྟན་ཆགས། གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་དང་ལྷོ་མོན་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་ཚུན་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ཐུབ་སྤྱི་དང་། གཙོ་བོར་སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཁྲི་མཆོད་མང་པོ་དང་། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སོགས་ལན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་། བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོར་གསེར་སྦྱང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་ཅིང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་བཞེངས། རབ་གནས་བསྐྱར་བ་སོགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གོརྵའི་དཔུང་ཆེན་བོད་དུ་ལྷགས་པའི་སྐབས་དམག་ཟློག་རྟགས་ཐོན་མཛད་པས་མཚོན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་
བསྟན་སྲིད་བདེ་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གནང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གཞུང་རྩ་བ་གསལ་བྱེད་བཅས་པའི་གླེགས་བམ་གཉིས་དང་། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
依靠。证悟了殊胜道义的大圆满智慧之真谛。在确定意藏之时，也赐名为《龙钦心髓》。从那里开始，为十五位具缘弟子开启了成熟解脱之门。由于彻底阐释了甚深之义，成为了大圆满心髓的唯一象征。三年誓言圆满后，在教法法王仁波切的甚深伏藏《空界山》的答复中说：“在琼结（འཕྱོང་རྒྱས།）之内我转世利益众生而来，不知是谁，会突然说出，在琼波（འཕྱིང་བ།）的墓地或者红色坟墓的南方，或许会建造天降佛塔寺庙。”如是金刚语的真谛显现，策列果仓巴（རྩེ་ལེ་རྒོད་ཚང་པ།）以多种自解脱的智慧身，使意旨得以显现。通过征兆、方法、教导等多种因缘，返回自己的住处。在琼结（འཕྱོང་རྒྱས།）松赞干布（སྲོང་བཙན་བང་སོ།）陵墓的南方，空（སྐུང་།）地的山谷，顿喀（དོན་མཁར།）山谷的尽头。新建了吉祥策令炯（ཚེ་རིང་ལྗོངས།）莲花光明大乘洲的修行地及其所依之物，直至那一生，都以苦行隐秘瑜伽士的方式安住。从雪域的边远和中心，以及南门（ལྷོ་མོན།）印度（རྒྱ་གར།）的边界，对无量具缘弟子，普遍传授宁玛（རྙིང་མ།）噶玛（བཀའ་གཏེར།）可靠的教法，特别是新旧心髓的诀窍，因此弘法利生事业非常殊胜。在三种法轮中，举行了众多的千供法会，以及无数次为了挽救必死之人而进行的赎命等，不期望回报和成熟，给予了广大的法布施。在桑耶（བསམ་ཡས།）大法轮寺，供奉了纯金法轮，并建造了无与伦比的第二胜者玛旁（མ་ཕམ།）的巨大塑像。重新开光等，以及当持有非天行为的廓尔喀（གོརྵ།）大军抵达西藏时，通过示现退兵的征兆，象征性地完成了事业法轮，
为了教政安乐所做的行为非常殊胜，因此也受到了中央政府的高度重视和尊重。特别是意藏大圆满心髓的根本和阐释的两个版本，以及娘（རླངས་།）大士巴吉桑格（དཔལ་གྱི་སེང་གེ།）所化现的坛城

【英语翻译】
Relying on. He saw the truth of the Great Perfection wisdom of the noble path's meaning. When establishing the great mind treasure, he was also given the name "Longchen Nyingtik." From that place, he began by opening the first door of ripening and liberation to fifteen fortunate students. Because he thoroughly explained the profound meaning, he became the sole symbol of the Great Perfection Heart Essence. After completing the three-year retreat, in the reply to Chöwang Rinpoche's profound treasure "Kha Ri," it says, "Within Phyungyé, I will come as an incarnation to benefit beings. One who doesn't know who I am will suddenly speak. In Phyingbar, south of the tomb or red burial ground, a Lhabab stupa monastery may be built." Thus, the truth of the vajra prophecy manifested, and Tsele Götsangpa revealed his intention through the wisdom body of various self-liberations. Through various causes, conditions, and interdependent relationships such as signs, methods, and teachings, he returned to his own place. South of the Songtsen Gampo tomb in Phyungyé, at the end of the Kung mountain valley, in the Dünkhar valley. He newly established the Pal Tsering Jong Padma Ösal Tekchok Ling retreat center and its supports, and remained there in the manner of a solitary, hidden yogi for the rest of his life. From the remote and central regions of Tibet, as well as the borders of southern Mön and India, he extensively taught the reliable teachings of the Nyingma Kama and Terma to countless fortunate students, especially emphasizing the key points of the new and old Heart Essence, thus his Dharma activities were extraordinary. In the three turnings of the Dharma wheel, he held many thousand-offering ceremonies, and countless ransomings to save those destined to die, giving vast Dharma donations without expecting reward or fruition. In the great Samye Dharma wheel temple, he offered a pure gold Dharma wheel and built a great statue of the unparalleled Second Conqueror Mapham. He reconsecrated it and so on, and when the great army of the Goraksha, who held the conduct of non-humans, arrived in Tibet, he symbolically completed the wheel of activity by showing signs of repelling the army,
His actions to ensure the well-being of the Dharma and the state were extraordinary, and therefore he was highly valued and respected by the central government. In particular, the two volumes of the root text and commentary of the great mind treasure Longchen Nyingtik, and the mandala manifested by Nyang Great Palgyi Senge.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གསར་དུ་མཛད་པའི་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་བམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གླེགས་བམ་གཉིས་སོགས་གསུང་རྩོམ་པོད་ཆེན་དྲུག་སྟེ་གླེགས་བམ་དགུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་་་་་་པོར་སྤར་དུ་བཞུགས་ལ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད། རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས། བོ་དོང་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ར་སྤྲུལ་སྐུ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་རྣམ་གཉིས་དང་། མོན་མཚོ་སྣ་དགོན་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། མི་ཆེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ནས་བཟུང་། བྱ་བྲལ་སྒྲུབ་བཙུན་གྱིས་
མཐའ་བརྟེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ། ཁམས་ཕྱོགས་རྙིང་མའི་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྱད་པར་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་དབང་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལྟར་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། མོན་མཁས་གྲུབ་འཇིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་དང་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་སོག་གི་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཕྱི་དུས་འདིར་སུས་ཀྱང་་་་་་་་་འགྲན་ཟླར་མ་གྱུར་པ་མ་ཟད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོས་དབེན་པའི་རིར་ལོ་བདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཡང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་ལུང་བསྟན་གྱི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དགོངས་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཀའ་འབུམ་བཀླགས་ལུང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུར་སོན་པ་ས་ར

【汉语翻译】
由于灌顶并赐予口诀，因此新编纂了教言汇编的普巴续部仪轨书。依靠全知大尊的加持，以意伏藏论著的方式赐予的显密一切道次第《功德宝藏论》根本释论两函等，共六部著作，即九函在萨迦统治下的德格（Seda, 今四川甘孜藏族自治州德格县）大国刻版印刷。从语化生之弟子萨迦派赤钦阿旺华丹曲炯昆仲、嘉瓦竹贡巴的两位转世、多杰扎仁增大师的转世、洛扎寺的语化转世和心子，博东派大持教者觉拉转世，格鲁派大德甘丹夏孜和绛孜二位，以及门措纳寺的宗泽转世等大德，乃至有权势之人，以及苦行瑜伽士等无数人依止。康区一带宁玛派的活佛几乎都曾拜谒过他。特别是内心唯一的儿子，拉萨木如赞普的化身，成就自在吉美钦列伟瑟，如圣观世音菩萨般利他事业不可思议的吉美嘉卫苗裔，门喀珠吉美昆卓等的事业，使得南方印度边境和东方汉蒙之间，佛法之光普照，其事业在当今时代无人能及。而且，尊者本人曾说：“我曾在寂静的山中，用七年时间一心修持菩提心，因此佛法将会兴盛。”如今，宁提的成熟解脱修法在各处无不普及，似乎越来越兴盛，预言的真谛已经显现。我也从大悲宝藏上师吉美丹增彭措和第二全知蒋扬钦哲旺波的恩德中，圆满获得了意伏藏的成熟解脱和教言集读诵传承。
如是三轮事业圆满，年届七十之际。

【英语翻译】
Due to empowerment and bestowal of instructions, the Purba Tantra system's collection of teachings was newly compiled. Through the blessings of the great omniscient one, the complete path of all teachings, both sutra and tantra, bestowed as a mind treasure treatise, including the root text and commentary of the 'Treasury of Precious Qualities,' and other works, totaling six major volumes, i.e., nine volumes, were printed in the great kingdom of Derge (Seda, present-day Derge County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan) under Sakya rule. Disciples born from his speech included the Sakya Trizin Ngawang Palden Chokyong brothers, the two incarnations of Gyalwa Drikungpa, the incarnation of Dorje Drak Rigzin, the speech incarnation and heart-son of Lhodrak, the great holder of the Boton tradition, Jora Tulku, the great upholders of the Gelug tradition, Ganden Shar and Jang, and the Dzongsar Tulku of Mon Tsona Monastery, among other great lamas, as well as powerful individuals. Countless hermits and yogis relied on him. Almost all Nyingma lamas and tulkus in the Kham region paid homage to him. In particular, his only heart-son, the incarnation of Lhasas Murub Tsenpo, the accomplished Jigme Trinle Ozer, the Jigme Gyalwai Myugu whose altruistic activities were inconceivable like the noble Avalokiteśvara, and the activities of Mon Khedrup Jigme Kundrol and others caused the light of Dharma to pervade the southern border of India and the eastern region between China and Mongolia. No one in this present age could rival his activities. Moreover, the master himself said, "I meditated single-mindedly on bodhicitta for seven years in a secluded mountain, and therefore the Dharma will flourish." Today, the ripening and liberating practices of Nyingthig are prevalent everywhere, and it seems to be growing more and more, so the truth of the prophecy has manifested. I also received the complete ripening and liberation of the mind treasure and the reading transmission of the collected teachings through the kindness of the great treasure of compassion, Lama Jamyang Khyentse Wangpo.
Thus, having perfected the activities of the three wheels, reaching the age of seventy.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རང་གནས་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་ཐོག་སྟེང་ཡང་དབེན་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་བསྙུན་བབས་ཆེར་མེད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་་་་་པར་འདུ་མཛད་དེ་གཤེགས་པ་ན། སྔ་ཚུད་ནས་ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅད་ལྷུག་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིབ་མོར་བརྩལ་པ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་སྲས་གཅིག་པུ་ཞིག་བྱུང་བ་འབྲི་གུང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཞུགས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་སྣང་། ༈ རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལའང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་གདམས་སྐོར་བཀའ་སྲུང་ཨུ་མ་དེ་བཱི་བཅས་པོད་ཆུང་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལེ་ཚན་ཙམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ནི། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་གསལ་བ་ལྟར། བོད་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་ཡུལ་ཞེས་པའི་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ་གདོང་གི་རིགས་རུས་མ་སྨད་པ་བོད་ཆུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་ཅིང་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་རིགས་ཤར། ཕྱོགས་དེར་གདན་ས་བཀའ་བརྒྱུད་དང་དཔལ་ཡུལ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གསན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་བཏགས། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོ་བདུན་བར་མ་ཆད་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་ལན་བཞིར་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་སུ་རང་ཉིད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་འབྲེལ་གྱིས་དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཞུན་ཐར་བཅད། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་བླ་སློབ། ཟེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། ཀཿཐོག་


【汉语翻译】
在塔（དབྱུག་པ།）月三日，于自身住处长寿洲的顶上，寂静解脱之顶，未患重病，于莲花光明的广大刹土中，示现种种瑞相与神变而逝世。事先已详细宣说了遗嘱金刚句偈的奇妙内容，因此，后事由侄子沃色（འོད་ཟེར།）钦列（ཕྲིན་ལས།）等圆满完成了所有心愿。他生了一个独子，被立为竹贡（འབྲི་གུང་།）寺的住持，即嘉赛（རྒྱལ་སྲས།）尼杰沃色（ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར།）或法幢（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།），虽然安住在圣者奇妙的传记中，但似乎没有广泛地利益佛法和众生。 此外，这位仁波切的弟子，巴日（དཔལ་རི།）化身贝玛（པདྨ།）秋觉嘉措（ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ།），这位贤善高尚的传记非常奇妙，据说吉祥天女（ཙཎྜ་ལཱི）亲自赐予了他一套关于母亲瑜伽的教言，以及护法乌玛德维（ཨུ་མ་དེ་བཱི）等的小册子，我本人也得到了一些根本的成熟解脱法。 伏藏师吉美林巴（འཇིགས་མེད་གླིང་པ།）的心子之首，大成就自在者吉美钦列沃色（འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར།），如大伏藏师桑杰林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ།）的《意集授记教言》中所述，出生于大藏区名叫多域（རྡོ་ཡུལ།）地方的上部，属于穆波东（སྨུག་པོ་གདོང་།）家族，是下部的后裔，在木牛年降生。从小就唤醒了圣者的血统，显现出各种清净的景象。在那一带，从噶举派寺院和白玉派的善知识那里，听受了大手印和圆满次第的完整教法。向第二世协庆绕绛（ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས།）蒋贡贤遍南嘉（འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ།）献上头发，赐名为蒋贡贤遍（ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན།）。他以梵行居士的身份安住。在冈底斯山（གངས་ཁྲོད།）大乐洲（བདེ་བ་ཆེན་པོ།）连续七年，一心专注于修行，证得了很高的成就。他先后四次来到西藏，前两次是由于自己进入佛门的缘分，在达拉冈波（དྭགས་ལ་སྒམ་པོ།）从大成就者丹秋旺修（དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག）等人那里听受了许多甚深教法，并断除了修证的疑惑。此外，他还先后从白玉噶玛扎西（ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་）师徒、协庆蒋贡贤遍南嘉（འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ།）、噶托（ཀཿཐོག་）

【英语翻译】
On the third day of the Ta (month), at the very top of his residence, Tsering Jong, at the secluded and supreme Yangden Namdrol, without suffering from any major illness, he manifested signs and miracles in the vast realm of Padma Light and passed away. He had previously and meticulously delivered the wonderful and detailed testament in the form of Vajra verses. Therefore, his nephew, Ozer Trinley, and others, completed all the subsequent tasks according to his wishes. He had one son, who was enthroned as the abbot of Drigung Monastery, known as Gyalsé Nyinje Ozer or Chökyi Gyaltsen. Although he resided in the wondrous biography of a holy being, it seems that he did not extensively benefit the Dharma and sentient beings. Furthermore, this Rinpoche's disciple, Palri Tulku Pema Chöjor Gyatso, whose biography of being learned, virtuous, and excellent is truly remarkable, is said to have received a set of instructions on Mother Yoga directly from the goddess Chandali, along with small booklets including the Dharma protector Umadevi. I myself have also received some of the essential ripening and liberation teachings. The chief of the heart-sons of Rigdzin Jigme Lingpa,
the great accomplished master Jigme Trinley Ozer, as stated in the "Intentions Combined Prophecy and Command" of the great treasure revealer Sangye Lingpa, was born in the upper part of a place called Do Yul in greater Tibet, belonging to the Mugpo Dong clan, a descendant of the lower lineage, in the Wood-Ox year. From a young age, he awakened the lineage of the holy ones and various pure visions arose. In that area, he received the complete teachings of Mahamudra and Dzogchen from the Kagyu monasteries and the Khenpos of Palyul. He offered his hair to the second Shechen Rabjam, Gyurme Kunzang Namgyal, who gave him the name Kunzang Shenphen. He remained as a celibate lay practitioner. He continuously practiced for seven years in the Great Bliss of Gangtise, and attained a high level of accomplishment. He came to Tibet four times, the first two times due to his own connection to entering the Dharma, and in Dakla Gampo he received many profound teachings from the great accomplished Damchö Wangchuk and others, and severed the doubts of practice and realization. In addition, he also received teachings from the Palyul Karma Tashi teachers and disciples, Shechen Gyurme Kunzang Namgyal, and Kathok.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་། རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ། ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཞབས་པད་ལས་སྔ་འགྱུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསན་བསམ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་དབུས་བྱོན་གསུམ་པའི་སྐབས་དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་སུ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆེད་ཀྱིས་མཇལ་བ་ན་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ཕས་བུ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་སོགས་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། སླར་ཡང་ལན་བཞི་པར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་ཕེབས་ཤིང་ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གསན། དེ་སྐབས་བལ་བོད་ཀྱི་དུས་གཟིང་སྟོབས་སུ་བདོ་བས་དབུས་གཙང་གི་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཆུ་ཁོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དམག་ཟློག་གི་རིམ་གྲོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་་་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་བདག་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྐབས་འདི་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཅེས་པའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་།
ཙ་རི་རོང་སྐོར་ལ་ཕེབ་ཅིང་། སླར་རིམ་གྱིས་མདོ་སྨད་དུ་ཕེབས་ནས་ས་དབང་སྡེ་དགེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་བླར་བཀུར་ཞིང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཞེ་རྫོགས་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱིར་རྙིང་རྒྱུད། སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་། མཛོད་བདུན་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ནས་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་མཛད་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར། རྫ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ཙམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྟོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ གསེར་གྱི་སྟོད་སྨད་དགོན་གནས་གསུམ་ཙམ་འཆའ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རང་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོར་ལྷ་ཁང་རྟེན་གསུམ་སོགས་ལེགས་པར་བཞེངས་ནའང་མཐའ་འཁྱོལ་བ་མ་བྱུང་། སླར་གསེར་སྟོད་དུ་ཡར་ལུང་ཞེས་པར་པདྨོ་བཀོད་ཅེས་པའི་གདན་ས་བཏབ་པར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དེར་བཞུགས་སྟན་ཆགས། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་མན་དང་རྒྱ་སོག་རྒྱ་རོང་ཡན་གྱི་སློབ་མ་དང་མི་ཆེན་སྦྱིན་བདག་སྤྲིན་ལྟར་འདུས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གོང་

【汉语翻译】
莲花无垢田园耕耘者。 杰尊贝玛昆卓南嘉尔。 确敦丹增桑布等二十位引导圣者的莲足下，主要对早期翻译进行了无量的听闻和思考。 尤其在四十一岁时，第三次前往卫藏时，特意在敦喀策仁地方拜见了持明者吉美林巴，被认为是天子丹增的化身，像父亲疼爱唯一的儿子一样，以极大的恩德加以守护，并灌顶为教法之主。 赐予吉美成列伟瑟之名。 如同广泛赐予新旧心髓等教法一样，事业遍布虚空。 再次第四次前往一切智者处，带着供养和接受，圆满听受了教法。 当时，尼泊尔和西藏的战事正盛，卫藏上下所有人都像沸水一样惊恐不安，此时，进行了息兵的仪轨，并赐予了卫藏地区不会有恐惧的预言，这成为了现实，因此，噶厦政府也给予了无限的尊重和供养。 从这时起，成就者之名广为人知。
前往擦日绒朝圣。 之后逐渐前往多麦地区，德格土司母子尊奉为上师，并提供顺缘，先后为协佐、噶陀等地的活佛们，传授了宁玛续部、新旧心髓、《七宝藏》等从一切智者处听闻的教法，使得事业变得有意义。 在扎域上下地区，建立了大约两座持有一切智者宗风的寺院，特别是荣敦德钦林巴的预言中说： “天子化身具菩提心勇士， 大圆满阿底瑜伽导师僧团将出现， 将建上中下三座黄金寺院。” 如所明确指示的那样。 在自己的驻地，在旭青达果等地建造了佛堂、三所依等，但未能完成。 后来在色达上部的亚龙地方，建立了名为莲花庄严的寺院，并在那里终身居住。 多康德格以下，以及汉、蒙古、嘉绒以上的弟子和达官贵人施主如云般聚集。 弘扬政教二业。

【英语翻译】
The lotus without stain, cultivating the field. Je Dron Padma Kundrol Namgyal. Ngewong Tenzin Sangpo and other twenty guiding holy ones, from whose lotus feet he extensively listened to and contemplated, mainly on the early translations. Especially when he reached the age of forty-one, during his third visit to Ü-Tsang, he specifically met Rigdzin Jigme Lingpa in Donkhar Tsering region, where he was recognized as an emanation of the divine prince Damdzin. Like a father cherishing his only son, he cared for him with great kindness and empowered him as the main Dharma lord. He bestowed upon him the name Jigme Trinley Özer. Just as he extensively bestowed the teachings of the new and old Nyingthig, his activities spread throughout space. Again, for the fourth time, he went to the presence of the Omniscient One, with offerings and acceptance, and fully listened to the Dharma. At that time, the war between Nepal and Tibet was raging, and all the high and low in Ü-Tsang were terrified like boiling water. At this time, rituals to avert the war were performed, and prophecies were bestowed that there would be no fear in the Ü-Tsang region, which became manifest. Therefore, the great government also bestowed immeasurable respect and possessions. From this time on, the name "Great Accomplisher" became widely known.
He went on pilgrimage to Tsari Rongkor. Later, he gradually went to Do-Mad region, where the Degé king and queen revered him as their guru and provided favorable conditions. He successively transmitted the Nyingma tantras, the new and old Nyingthig, the Seven Treasures, and other teachings he had received from the Omniscient One to the lamas and tulkus of Dzogchen Kathok and other places, making his activities meaningful. In the upper and lower regions of Dza Valley, he established about two monasteries holding the tradition of the Omniscient One. In particular, as stated in the prophecy of Rongtön Dechen Lingpa: "A bodhisattva warrior, an emanation of the divine prince, A group of Dzogchen Atiyoga teachers and practitioners will arise, They will establish about three golden upper and lower monasteries." As clearly indicated, in his own residence, he built temples, the three supports, and so on in Shukchen Takgo, but he did not complete them. Later, in Yarlung in upper Sertar, he established a seat called Pema Kö, where he resided for the rest of his life. Disciples and great patrons from Do-Kham Degé and below, as well as from Han, Mongolia, and Gyarong and above, gathered like clouds. He promoted both temporal and spiritual activities.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཕེལ། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཿརྫོགས་ཞེ་
ཆེན་རྒྱ་རོང་སོགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་མཆོག་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་དུ་སྐུ་ལ་བསྙུན་ཟུག་བལྟར་མངོན་པ་མེད་ཅིང་། རླུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་དང་ཞལ་ཆེམས་རིགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཤེགས་པ་ན་དབོན་དང་སློབ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྤེལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་གར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱིའི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་ངེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མ་མཛད་མོད། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
ལ་བརྟེན་དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ཅེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་གསང་རྟ་མགྲིན། སྤྲུལ་པའི་བཀའ་སྲུང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཅས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དག་སྣང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག །གཅོད་ཡུལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། ཨེ་ནེ་རིང་ནུབ་དགོན་ཞེས་པ་སྔོན་ནས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་དེའི་བླ་མར་མཛད། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་བསྐྱངས། ལུགས་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་རིམ་པར་བྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དུ་འཕེལ། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཿརྫོགས་ཞེ་\nཆེན་རྒྱ་རོང་སོགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་མཆོག་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་དུ་སྐུ་ལ་བསྙུན་ཟུག་བལྟར་མངོན་པ་མེད་ཅིང་། རླུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་དང་ཞལ་ཆེམས་རིགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཤེགས་པ་ན་དབོན་དང་སློབ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྤེལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་གར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱིའི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་ངེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མ་མཛད་མོད། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་\nལ་བརྟེན་དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ཅེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་གསང་རྟ་མགྲིན། སྤྲུལ་པའི་བཀའ་སྲུང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཅས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དག་སྣང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག །གཅོད་ཡུལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། ཨེ་ནེ་རིང་ནུབ་དགོན་ཞེས་པ་སྔོན་ནས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་དེའི་བླ་མར་མཛད། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་བསྐྱངས། ལུགས་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་རིམ་པར་བྱ།",
  "chinese_translation": "得以增上。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等所有的大喇嘛，特别是大学者吉美·格桑，成就自在丹 increase。特别是，为了不断地转法轮，从其教言中诞生的主要弟子，包括噶陀、佐钦、协庆、嘉绒等

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་གསན་བཞེས་གནང་བ་ལས། ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་སངས་
རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀཿཐོག་པ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ལུང་་་་་་་བསྟན་པ་ལྟར་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེས་པས་སྔགས་སྤྱོད་མ་མཛད་སྟབས་ཟབ་གཏེར་དངོས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་རུང་། དམ་གཙང་བྱམས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་དམ་པའི་དག་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་དཀར་ཉུང་ངུ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་ཞེས་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་སུ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཞི་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྩལ་ལམ། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། སྤྱིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བར་མ་ཆད་པ་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་ཀུན་ལ་གསལ།
ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མ་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་པའི་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཞིག་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གསན་པར་མཛད་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ། མཆོག་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཀར་ཆགས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་གནང་བ་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་རྣམས་དང་། ཆོས་རྒྱུན་མ་རྙེད་ཀྱ

【汉语翻译】
鄔金巴·索南嘉稱一切知和達波祖古等聽聞受持。我又領受了甚深三根本總集之支分，忿怒明鬘的少量甚深獨特之教授。 此外，據說為努·桑傑益西之化身的噶陀巴·貢桑內敦旺波，作為一位偉大的智者和成就者而廣為人知，他也被仁增吉美林巴實際授記為取藏者，但他非常熱衷於梵行，因此沒有進行密咒行，所以沒有真正得到甚深伏藏。 然而，依靠誓言清淨、慈悲三者的加持，我領受了聖者的清淨顯現語金剛灌頂等，以及少量意伏藏白度母。 此外，班禪·比瑪拉和朗·貝吉僧格等的化身，大成就者恰美仁波切的嫡傳弟子，多康佐欽巴·貝瑪仁增，他發願在廣大的藏地弘揚寧瑪巴金剛乘的事業，並實現了願力，他的轉世世系中的第四世，名為明珠南喀多傑·策旺珠巴匝，或吉美欽哲旺波·欽列南嘉多傑，普遍為人所知。 總的來說，他能不斷地親見三根本和護法，並得到他們的授記，並且他具有無礙照見三世的現量，這對所有人都很清楚。
特別是，他擁有多種甚深清淨顯現的法類。在最初確定時，他多次向弟子們傳授了一種被濃縮為精要的法，名為「策珠多傑嘉珠」。伏藏大師秋吉林巴也特意聽受了這個法，我也領受了。這位秋吉祖古的壽命和事業圓滿，瑞相非常吉祥。 如此一來，依據與第二佛陀蓮花生大士無二無別的智者和成就自在者、具量士夫吉哲大師貝瑪沃薩多昂林巴所作的目錄根本清單，將珍寶伏藏大寶藏中所收藏的法類，以及未找到傳承的法

【英语翻译】
Having been heard and accepted by Orgyenpa Sonam Gyaltsen, the Omniscient One, and Dakpo Tulku, etc., I also received a small, profound, and unique set of instructions on the Wrathful Garland, a part of the profound Three Roots Combined. Furthermore, Katokpa Kunsang Ngedon Wangpo, who is said to be an emanation of Nub Sangye Yeshe, is widely known as a great scholar and accomplished being. He was also actually prophesied by Rigdzin Jigme Lingpa to be a treasure revealer, but because he was very devoted to celibacy, he did not practice mantra, so he did not actually obtain profound treasures. However, relying on the blessings of pure vows and the three kinds of compassion, I received the pure visions of the holy ones, including the Vajra Empowerment of Speech, and a small amount of the Mind Treasure White Tara. Furthermore, the emanation of Panchen Vimalamitra and Lang Palgyi Senge, etc., the foremost disciple of the great accomplished Chakme Rinpoche, Dokham Dzogchenpa Pema Rigdzin, who vowed to spread the activities of the Nyingma Vajrayana in the vast land of Tibet and accomplished his aspiration, the fourth in his line of incarnations, named Mingyur Namkhai Dorje Tsewang Drupatsal, or Jigme Khyentse Wangpo Trinle Namgyal Dorje, as he is commonly known. In general, it is clear to everyone that he continuously has visions of the Three Roots and Dharma Protectors and receives their prophecies, and that he possesses the direct perception of seeing the three times without obstruction.
In particular, he possesses various profound pure vision Dharma classes. At the time of the initial establishment, he repeatedly gave to the students a Dharma that was condensed into an essence called "Tse Drup Dorje Gyadruk." The great treasure revealer Chokgyur Lingpa also specifically listened to this Dharma, and I also received it. The life and activities of this Chokgyur Tulku were completed, and the auspicious signs were very good. Thus, based on the root list of the catalog made by the master of measure, Jigdral, Pema Osel Do-ngak Lingpa, who is inseparable from the Second Buddha Padmakara, the Dharma categories collected in the Great Treasure Trove of Precious Treasures, as well as the Dharma whose transmission has not been found,

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འགའ་ཞིག་བཅས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མ་འཐུས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དག་ཀྱང་སྣང་མོད། གསར་མའི་ཆོས་ལུགས་དང་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་ཟ་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་གསང་མི་ཤེས་ཤིང་ཆོས་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་རྨོངས་
ཞེན་ཕྱོགས་རིས་ཁོ་ན་ལ་འཐས་པ་རྣམས་ལོག་རྟོག་གི་གཡང་སར་འཕེན་པར་སྣང་་་བས་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་འབྲེལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དུས་གཅིག་ལའང་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཙམ་གྱི་སྔ་ཕྱི་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུའང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པས་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་དཀའ་ཡང་རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་ལྕགས་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་འདས་པའི་ཆུ་གླང་དེར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་འདས་པའི་ས་རྟ་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་འཁྲུངས། འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །རྒྱ་ལོ་ཙཱ། གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་རྣམས་བྱོན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། ཇོ་བོ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་དུས་ཙམ་དུ། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ །ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མངའ་བདག་མར་པའི་དུས་ཙམ་ན། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། ཞང་བཙུན་དར་
མ་རིན་ཆེན། རྡོར་འབུམ། སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་འབར། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། སེ་སྟོན་རིང་མོ། རྒྱ་ཕུར་བུ། དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཀུན་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ། ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་། རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བོད་དུ་ཕེབས། རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དང་པོར་བསྒྲངས་ཏེ་འདིའི་ནང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཉི་མ་སེང་གེ །སར་བན་ཕྱོགས་མེད། ར་ཤག་ཆོས་འབར། གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ །བོན་པོ་བྲག་ཚལ་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་དྲུག་ཅ

【汉语翻译】
我将一些先前出现的具格上师的历史简要地记载了下来。这里可能也有未收录的具格上师。由于新派教法和旧派掘藏师们彼此之间存在着互相批评和夸大的基础，因此不了解他们的意密，并且对于那些没有法眼而只执着于愚昧偏见的人，似乎会将他们抛入邪见的悬崖，因此有见识的人如果能单独列出，似乎会更有意义。那些化身掘藏师们，有的一个接一个地出现，有的同一时期出现很多，有的只是在寿命的前后阶段出现，而且在莲花生大师的教言集中也有提及，因此由于顺序颠倒等原因，很难整理出一个确定的出现顺序，但如果以粗略的方式来做，那么，在朗达玛国王于铁鸡年摧毁佛法之后，经过五十二年的水牛年，是佛法后弘的开始。从那之后，过了五年的土马年，洛钦仁钦桑波诞生。似乎从他和拉喇嘛益西沃的时代开始，伟大的化身掘藏师们依次出现。其中，最初的有桑结喇嘛、嘉本多吉沃、祖拉华丹给、嘉洛扎、古汝吽巴。稍晚一些的有拉尊绛曲沃。在觉沃迪邦嘎惹的时代左右，有琼波华给、夏弥多嘉、温萨琼托等。在那之后，在恩扎玛尔巴的时代左右，有扎巴门西、祥尊达玛仁钦、多崩、纳南图嘉、桑结巴、嘉祥赤、色敦仁莫、嘉普布、格西扎巴衮扎、本波拉崩、拉杰努琼、嘉敦尊珠僧格等。在那之后，在火兔年，时轮经的注释传入西藏。将绕迥历的第一个六十年周期算作第一个，大约在这个时期，与杰尊米拉和绒洛钦波等同时代的有，绛森达嘉、掘藏师朗玛伦嘉、列尊僧格旺秋、拉尊昂莫、尼玛僧格、萨本秋麦、拉夏秋巴、年洛达玛扎巴、乌如敦夏、本波扎擦等。在那之后，六十

【英语翻译】
I have briefly recorded the history of some of the qualified treasure revealers who appeared in the past. There may also be qualified treasure revealers who are not included here. Since the new religious traditions and the Nyingma treasure revealers have a great basis for mutual criticism and exaggeration, it is difficult to know their secret intentions, and those who are attached only to ignorant prejudice without the eye of Dharma seem to be thrown into the abyss of wrong views, so it seems more meaningful if knowledgeable people were to list them separately. Those incarnate treasure revealers appeared one after another, and many appeared at the same time, and some appeared only in the early and late stages of their lives, and it is also mentioned in the Padma Kathang, so it is difficult to arrange a definite order of appearance due to the confusion of order, etc., but if it is done in a rough way, then, after King Langdarma destroyed the teachings in the Iron Bird year, the Water Ox year, fifty-two years later, was the beginning of the later spread of the teachings. After that, in the Earth Horse year, five years later, Lochen Rinchen Zangpo was born. It seems that from the time of he and Lha Lama Yeshe O, the great incarnate treasure revealers appeared in succession. Among them, the first ones were Sangye Lama, Gyaben Dorje O, Tsuglag Palge, Gya Lotsawa, Guru Hungbar. A little later, there was Lhatsun Jangchub O. Around the time of Jowo Dipamkara, there were Khyunpo Palge, Shami Dorgyal, Wonsay Khyungthog, etc. After that, around the time of Ngadak Marpa, there were Drapa Ngonshe, Zhangtsun Darma Rinchen, Dorbum, Nanam Thuggyal, Sangye Bar, Gyazhang Khrom, Seton Ringmo, Gyaphurbu, Geshe Drapa Kundrag, Bonpo Lhabum, Lhaje Gnubchung, Gyaton Tsondru Senge, etc. After that, in the Fire Rabbit year, the commentary on the Kalachakra Tantra came to Tibet. Counting the first sixty-year cycle of the Rabjung calendar as the first, around this time, contemporary with Jetsun Mila and Rong Lochenpo, there were, Jangsem Dagyal, Treasure Revealer Langma Lhungyal, Lhetsun Senge Wangchuk, Lhatsun Ngonmo, Nyima Senge, Sarben Chokme, Rashag Chobar, Nyanlo Darma Drag, Uru Tonsha, Bonpo Dragtsal, etc. After that, sixty

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ནང་། ཕག་གྲུ་དུས་མཁྱེན་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། ཟངས་རི་རས་པ། སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ར་མོ་ཤེལ་སྨན། སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན། བ་མཁལ་སྨུག་པོ། སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། ཀུ་ས་སྨན་པ། ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་གསུམ་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་
དང་ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ། འབྲེ་རྐྱང་སུམ་པ་སུམ་ཚོགས། གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། སྟག་ལུང་སངས་རྒྱས་དབོན། སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ། གཡས་བན་ཡ་བོན། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཇོ་དཔལ་བོ། གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར། དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །གཙང་རིང་ཤེས་རབ། སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ། ཤངས་པ་རས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཞི་པར་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཇོ་མོ་སྨན་མོ། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། གྲུམ་དང་མཁར་ནག །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ། རཀྴི་སྟོན་པ། ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག །བྲང་ཏི་མཁར་བུ། སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ། པདྨ་གྲགས་པ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ །གུ་རུ་ཇོ་ཚེ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་ལྔ་པར་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བུ་དོལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ། རྒྱ་གར་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི། དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ། ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ།
ཤེས་རབ་མེ་འབར། དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དྲུག་པར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། རྒོད་ལྡེམ་ཅན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཀརྨ་གླིང་པ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བདུན་པ་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མགོན་པོ་རིན་ཆེན། རཏྣ

【汉语翻译】
在绕迥历第二个六十年周期中，与帕竹·多吉坚同时代的人有：嘉玛·觉赛、桑日·热巴、聂摩·嘉贡日瓦、成就者昂珠、领主娘、拉摩·协曼、聂摩·协雅、竹古·央旺、曲浦·托丹、瓦喀·穆郭、松巴·绛曲洛哲、领主莫弥吉、库萨曼巴、杰贡·纳波、香敦·扎西多吉等。在绕迥历第三个六十年周期中，在杰尊·扎嘉和萨迦班智达的时代，有哲江松巴松措、玉妥·云丹贡布、达隆·桑杰翁、曼巴·尼沃赛、嘉玛·尼玛协饶、卓浦译师、雅本·雅翁、雅恰·昂摩、尼泊尔人阿吽、阿觉华波、成就者达恰、杜古·仁钦僧格、藏仁协饶、祖古玛波、香巴·热巴等。在绕迥历第四个六十年周期中，与法王帕巴等同时代的人有：古汝·曲吉旺秋、觉姆曼摩、梅隆多吉、竹姆和喀纳、嘎丹吉贝、拉吉敦巴、康巴·尼玛扎、嘉敦贝玛旺秋、扎提喀布、贡钦竹巴、念敦赞巴拉、贝玛扎巴、顿珠僧格、古汝觉才、才丹坚赞、敦措热巴（第一世）等。在绕迥历第五个六十年周期中，与衮钦·让炯多吉和布敦师徒同时代的人有：衮嘎崩巴、印度伏藏师班杂玛德、多温嘉措、敦措热巴（第二世）、雷哲擦、嘉赛雷巴、隆钦饶绛、仁钦林巴、扎贡曲多、尼达桑杰、邬金林巴、多吉林巴、邬金桑波、协饶梅瓦、多列卓林巴、桑波扎巴等。在绕迥历第六个六十年周期中，与嘉旺·若贝多吉、俄钦·衮嘎桑波、绛贡·洛桑扎巴等同时代的人有：桑杰林巴、智美伦波、智美衮嘎、郭丹坚、绛曲林巴·华吉嘉参、噶玛林巴、蒋扬喇嘛、唐东嘉波等。在绕迥历第七个六十年周期中，与杰·通瓦顿丹、班禅·格敦珠巴、俄洛·雄努华等同时代的人有：隆波·桑丹德钦林巴、衮波仁钦、热纳

【英语翻译】
In the second Rabjung (sixty-year cycle), contemporary to Phagmo Drupa Dorje Gyaltsen were: Gyalpa Josay, Zangri Repa, Nyemo Gyagong Riwa, Siddha Ngondrup, Lord Nyang, Ramo Shelmen, Nyemo Zhuyas, Dugu Yangwang, Chupowo Tokden, Wakhal Mukpo, Sumpa Jangchup Lodro, Lord Molmi Khyil, Kusa Menpa, Chegom Nakpo, Zhangton Tashi Dorje, and others. In the third Rabjung, during the time of Jetsun Drakgyal and Sakya Pandita, there were Drekyang Sumpa Sumtsok, Yuthok Yonten Gonpo, Taklung Sangye Won, Menpa Nyi-ö Ösal, Gyalpa Nyima Sherab, Khrophu Lotsawa, Yaben Yawon, Yakphyar Ngönmo, Nepali Ahum, Ajo Palwo, Siddha Darpayar, Dugu Rinchen Senge, Tsangring Sherab, Tulku Marpo, Shangpa Repa, and others. In the fourth Rabjung, contemporary to Chögyal Phagpa and others, there were Guru Chökyi Wangchuk, Jomo Menmo, Melong Dorje, Drumpa and Khar Nak, Kalden Jyipa, Rakshi Tönpa, Khampa Nyima Drak, Gyaton Pema Wangchuk, Drangti Kharbu, Gomchen Drukpa, Ngentön Jambhala, Pema Drakpa, Döndrup Senge, Guru Jotsé, Tseten Gyaltsen, Dungtsho Repa (the first), and others. In the fifth Rabjung, contemporary to Kunkhyen Rangjung Dorje and Butön Namnyi, there were Kunga Bumpa, Indian Tertön Vajramati, Dowen Gyatso, Dungtsho Repa (the second), Lheyrel Tsal, Gyalsé Lekpa, Longchen Rabjam, Rinchen Lingpa, Drap Gom Chödor, Nyida Sangye, Orgyen Lingpa, Dorje Lingpa, Orgyen Zangpo,
Sherab Mebar, Dol Lé Tro Lingpa, Zangpo Drakpa, and others. In the sixth Rabjung, contemporary to Gyalwang Rolpai Dorje, Ngorchen Kunga Zangpo, Jamyang Khyentse Wangpo, and Je Tsongkhapa, there were Sangye Lingpa, Drimé Lhunpo, Drimé Kunga, Gödemchen, Jangchup Lingpa Palgyi Gyaltsen, Karma Lingpa, Jamyang Lama, Thangtong Gyalpo, and others. In the seventh Rabjung, contemporary to Je Thongwa Dönden, Panchen Gedun Drupa, Gö Lotsawa Zhönnu Pal, there were Longpo Samten Dechen Lingpa, Gonpo Rinchen, Ratna.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་གླིང་པ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་གླིང་པ། ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བརྒྱད་པ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་པ་པད་དཀར། རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། ལེགས་ལྡན་རྗེ། མ་ཏི་རཏྣ། སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་
སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དགུ་པར་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་པར་རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ར་ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པར་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ། སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ར་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་
བཅུ་གཉིས་པར་རྗེ་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐེག་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། འབྲུག་ཐང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བསམ་ཡས་རྫོགས་ཆེན་པ་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་རམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ། བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
གླིང་པ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་གླིང་པ། ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་等出现。第八饶迥（1466）弥觉多吉、不丹白莲、第九世法王等时期，阿里班钦、嘉玛弥举列哲林巴、仁钦彭措、西波林巴、喜饶沃热、列丹杰、玛谛拉那、巴卓策旺多吉、蒋扬钦哲旺波、嘉色丹贝炯内、囊色扎西嘉措等出现。第九饶迥（1526）格鲁派索南嘉措、觉囊杰尊等同时期，卓旭德钦林巴、江达扎西多杰、仁增鄂吉旺波、噶旺列哲林巴、永增鄂旺扎巴、直贡衮秋仁钦等出现。第十饶迥（1586）嘉瓦秋英多吉、第五世达赖喇嘛等时期，拉西班玛仁增、嘉村宁布、隆波扎西策登、杜度努丹多吉、拉尊南喀吉美、南却弥举多吉、噶旺达瓦坚赞、德达林巴、隆萨宁布、达波桑波多吉、约莫丹增诺布、永给弥举多吉等出现。第十一饶迥（1646）嘉瓦绛曲多吉和格桑嘉措、却吉炯内等同时期，达香多吉、鄂吉多吉、达摩温色琼托、却杰林巴、拉顿多丹多吉、康巴鄂旺衮噶丹增、若贝多吉、荣敦班玛德钦林巴、图秋多吉、仁增策旺诺布、道若杰林巴等出现。第十二饶迥（1706）第十三世法王杜度多吉和嘉瓦蒋巴嘉措等时期，特钦智美林巴、竹塘德钦嘉波、桑耶佐钦巴吉美林巴、多吉扎波、莫珠南喀秋旺等出现。第十三饶迥（1766）内，衮桑沃热或称企美多吉、扎森多吉托美。

【英语翻译】
Glingpa, Lekden Dorje, Nyangpo Chokden Dorje, Padma Glingpa, Chak Jangchub Glingpa, Yolmo Shakya Zangpo, Kunkhyong Glingpa, Do Ngag Glingpa, Tenden Nyiglingpa, Drosul Drodul Lestro Glingpa, and others appeared. In the eighth Rabjung (1466), Mikyo Dorje, Drukpa Pema Karpo, the ninth Je, and others, Ngari Panchen, Gyama Mingyur Lestro Glingpa, Rinchen Phuntsok, Zhikpo Glingpa, Sherab Ozer, Lekden Je, Mati Ratna, Paro Tsering Dorje, Jamyang Khyentse Wangpo, Gyalse Tenzin Jungne, Nangsal Tashi Gyatso, and others appeared. In the ninth Rabjung (1526), Gyalwa Sonam Gyatso, Jonang Jetsun, and others, Drosul Dechen Glingpa, Jangdag Tashi Tobgyal, Rigzin Ngagi Wangpo, Garwang Lestro Glingpa, Yongdzin Ngawang Drakpa, Drigung Konchok Rinchen, and others appeared. In the tenth Rabjung (1586), Gyalchok Choying Dorje, the Great Fifth Dalai Lama, and others, Razhi Pema Rigzin, Jatsön Nyingpo, Longpo Tashi Tseten, Dudul Nuden Dorje, Lhatsun Namkhai Jigme, Namcho Mingyur Dorje, Garwang Dawa Gyaltsen, Tertag Lingpa, Longsal Nyingpo, Dagpo Zangpo Dorje, Yolmo Tenzin Norbu, Yongge Mingyur Dorje, and others appeared. In the eleventh Rabjung (1646), Gyalwang Jangchub Dorje and Kelsang Gyatso, Chokyi Jungne, and others, Tagsham Dorje, Ngagi Dorje, Tagmo Wönse Khyungtok, Choje Glingpa, Raton Tobden Dorje, Khampa Ngawang Kunga Tenzin, Rolpai Dorje, Rongtön Pema Dechen Glingpa, Tukchok Dorje, Rigzin Tsewang Norbu, Taurok Je Glingpa, and others appeared. In the twelfth Rabjung (1706), the thirteenth Je Dudul Dorje and Gyalwa Jampel Gyatso, and others, Tekchen Drime Glingpa, Drukthang Dechen Gyalpo, Samye Dzogchenpa Jigme Lingpa, Dorje Drakpo, Moktrub Namkhai Chöwang, and others appeared. In the thirteenth Rabjung (1766), Kunsang Ozer or Chime Dorje, Draksum Dorje Tokme.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་ལྡིང་ཞབས་དྲུང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཨེ་ནེ་རིང་ཆོས་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ། ཆགས་མེད་བཞི་པ། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྟོབས་གཡོ་ཞིང་ལྷ་མིན་འཇུག་པ་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ། བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ད་ལྟའི་རབ་
བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཁོངས་སུའང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་པ་སྟེ། ད་རུང་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྔ་ཕྱིའི་དུས་བསྒྲིགས་དེ་དག་ནམ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ཕྱོགས་ཙམ་ངེས་པའི་སླད་དུ་འོལ་སྤྱི་རགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྔ་རྗེས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་མི་ནུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཉིས་དང་ལོ་ལྔར་བཞུགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་དྲུག་ཅུ་སྐོར་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐྱེ་བ་སྔ་རྗེས་གཉིས་གསུམ་བྱོན་པ་དང་དུས་གཅིག་ལ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་མང་དུ་ཚོགས་པ་སོགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏེར་གྱི་དབང་སྐལ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཚེ་འདིར་སྦྱང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་མི་གཞི་བཟང་ངན་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་ཞིབ་ཀྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་དབང་ལས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཟོལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སྦྱང་བ་སྔོན་སོང་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་
གྲངས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གཏེར་སློབ་རྣམས༔ སྤྱོད་པ་ཁྱི་ཕག་འདྲ་ཡང་ལས་ཅན་ཡིན༔ ཕལ་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ སངས་རྒྱས་སྦས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་འཕྱོ༔ ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་རྣམས་ཚུལ་འཆོ

【汉语翻译】
莲花法财海，拉顶夏仲月光，成就自在衮桑贤潘，埃尼仁法王等降临。第十四饶迥（指第十四个六十年周期）时，嘉瓦特秋多吉等时期，英雄祖拉却嘉，恰美第四世，法王多吉，佐钦第四世，莲花光明密咒洲，秋吉德钦林巴等降临。将所有这些的传记汇集在一起，不可思议的奇妙，在这极其五浊恶世的力量动摇，阿修罗入侵开始之际，作为救护雪域教众的唯一助臂，受到邬金金刚的授记赞颂，七大授记的自在主，至尊上师光明密咒洲，即使在现在的第十五饶迥中也仍然健在，并且在转法轮，仍然祈请超过数百年地安住于恒常坚固的金刚自性中。为了大致确定这些前后时序的出现时间，只是粗略地叙述，不能完全确定地安排先后顺序，因为成就者获得成就，以及日月佛等长久住世，唐东杰布住世两个六十年周期零五年，有些在一个六十年周期中也出现前后两三次转世，以及同时出现许多合格的伏藏师等现象的缘故。由于往昔业缘的力量，伏藏的权利有大小各种，以及依靠今生的修持力量大小和人品好坏行为粗细等因缘，导致授记意义的缘起是否成为关键，由此产生利他大小的各种情况，除此之外，只要是真诚的合格伏藏师，就必定是修持在先、具有愿力、关联有意义的圣士之列。金刚语中说：莲师的后裔伏藏师伏藏弟子们，行为如同猪狗也是有缘者，与平凡其他人不同，非常殊胜，诸佛隐秘之法全部无定散乱，虚假欺骗者伪装。

【英语翻译】
Padma Chöjor Gyatso, Lhading Shabdrung Dawa'i Ozer, Drubwang Kunzang Shyenphen, Ene Ring Chöje and others came. In the fourteenth Rabjung, during the time of Gyalwang Tekchok Dorje and others, Pao Tsuklak Chögyal, Chakme IV, Chögyal Dorje, Dzogchen IV, Padma Osal Dongak Lingpa, Chogyur Dechen Lingpa and others came. Combining the biographies of all of these, the inconceivable wonders, at this time when the power of the extremely degenerate age is shaking and the Asuras are beginning to invade, as the sole protector of the teachings and beings of the snowy land, praised by the prophecy of Orgyen Dorje, the lord of the seven great empowerments, the supreme lama Osal Dongak Lingpa himself is still alive and well in the current fifteenth Rabjung, and is turning the wheel of Dharma, and I pray from the bottom of my heart that he will remain in the nature of constant and stable Vajra for more than hundreds of years to come. In order to roughly determine the time of appearance of these past and present events, I am only roughly stating them, and I cannot arrange them in a definite order, because the accomplished ones attain accomplishments, and the sun, moon, Buddhas, etc. live long lives, and Thangtong Gyalpo lived for two sixty-year cycles and five years, and some have two or three previous and subsequent births in each sixty-year cycle, and many qualified tertöns gather at the same time, etc. Due to the power of past karmic connections, there are various sizes of rights to terma, and depending on the causes such as the size of the practice power in this life, the good or bad character, and the coarse or fine behavior, whether the auspicious coincidence of the meaning of the prophecy becomes the key, and from this, various degrees of benefit to others arise, but other than that, as long as they are genuine and qualified tertöns, they are definitely among the holy beings who have practiced in the past, have powerful aspirations, and have meaningful connections. As the Vajra says: The descendants of Padmasambhava, the tertöns and terma students, even if their behavior is like dogs and pigs, they are still karmically connected, they are different from ordinary others, they are very special, all the Buddhas' hidden methods are uncertain and scattered, and the false deceivers pretend.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེ༔ གསེར་དང་བོང་བ་མ་སྙོམས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང། མ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཕྲན་དུ་གྲགས་མོད། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཡོད་པ་གཏེར་ཆེན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུའམ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཙམ་བཏོན་པ་གཏེར་ཕྲན་དུ་བཞེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཆོག་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་
པ་ལས་བསྐྱབས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱབ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལུང་ལས། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟད་མེད་དུ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འབྱིན་མཁན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་ངེས་མེད་ཅི་ཡང་བྱེད༔ དད་ལྡན་སྣང་བ་ཐེབས་རེ་མི་ལྡོག་མེད༔ ཀུན་གྱིས་ཚད་འཛིན་དཀའ་བ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དུ་འབུལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དགོངས་པ་སྐོང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་དབུ་བརྩམས། བར་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན། མཐར་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཙོ་བོར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚང་གི་བཀའ་བསྡུ་བགྱིས་ཤིང་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་འདི་དག་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཚད་མར་གྱུར་་་་པར་རློམ་ལ།
གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྲན་ཁོལ་བུར་གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའང་ཡོད་པ་ཐོས་རུང་། གུ་རུ་རིན་པ

【汉语翻译】
大地啊！黄金和驴子不平等对待众生啊！如是说。对于这些，总的来说，具备上师、圆满、意三者齐全的称为大伏藏，不齐全的称为小伏藏。邬金伏藏主洲尊者说：具有使一个人成佛的道路的全部条件的法类，称为大伏藏；仅取出零星的修法或利益损害的作业，称为小伏藏。看来他是这样认为的。如此而来的伏藏师们，每一位都以法和誓言物为主的，以各种调伏事业的方便，直接和间接地使高低无边的众生，乃至畜生，暂时消除不和谐，增进和谐的顺缘和善妙，究竟从恶趣和轮回中救护，安置于解脱和至高无上的解脱，有些还顺应时机，从边境战争的恐惧中救护了藏地等，他们的恩德是不可思议的，他们的事业是伟大的，这是确定的。而这一切，都是藏地唯一的救怙主邬金莲花生大师的慈悲游舞所产生的。经文中说：未来众生的无尽法布施啊！一切世间都充满莲花的伏藏！取出者都是我的化身。形象行为不定，做任何事。对具信者显现，不会退转。众人难以衡量的事很多。如是说，因此从内心深处忆念古汝父母不可思议的恩德，将生命、身体、受用、善根等一切供养为供云，并恒常精勤祈祷等，理应成办其意愿。这样，最初从上部的阿里开始，中间卫藏、洛门（不丹），最后主要在多康的上中下三区出现的具量伏藏师们的，将所有广为人知的各种法类进行汇集，并简略地记载他们的传记，这些都是仰仗于遍知遍见的至尊上师，奇妙化身的伏藏大师多昂朗巴的恩德，才敢妄自认为是可靠的。
此外，在边远小地方，也有很多持有伏藏师名号的人出现，并以各种法类利益众生，虽然听闻过这些，但莲花生大师。

【英语翻译】
The earth! Gold and donkeys are not treated equally among beings! So it is said. In general, those that possess the three complete aspects of Lama, Dzogchen, and Thuk are known as Great Treasures, while those that do not are known as Lesser Treasures. Orgyen Terdak Lingpa said: A Dharma collection that has all the conditions for one person to attain Buddhahood is a Great Treasure; merely extracting scattered sadhanas or beneficial and harmful actions is considered a Lesser Treasure. It seems that he thought so. These treasure revealers who have come in this way, each with Dharma and samaya substances as the main focus, through various methods of taming through their activities, directly and indirectly, help limitless beings of high and low status, even animals, temporarily eliminate disharmony and increase harmonious conditions and goodness. Ultimately, they save them from the lower realms and samsara, placing them in liberation and supreme liberation. Some also rescued Tibet from the dangers of border wars in accordance with the times. Their kindness is inconceivable, and their activities are undoubtedly great. All of this arises from the compassionate play of Orgyen Padmasambhava, the sole protector of Tibet. As the prophecy states: For future beings, an inexhaustible Dharma offering! All realms will be filled with the treasures of the lotus! All who reveal them are my emanations. Their appearance and conduct are uncertain, they do whatever they wish. They appear to the faithful and will not turn back. Many things will occur that are difficult for everyone to measure. As it is said, therefore, from the depths of our hearts, we remember the inconceivable kindness of Guru Yab-Yum, offering our life, body, possessions, virtuous roots, and everything else as a cloud of offerings, and constantly striving in prayer, etc., it is appropriate to fulfill their intentions. Thus, beginning in Upper Ngari, then in U-Tsang and Lho Mön (Bhutan), and finally mainly in the upper, middle, and lower regions of Do-Kham, these reliable treasure revealers have compiled all the well-known Dharma teachings and briefly recorded their biographies. All of this is due to the kindness of the omniscient and all-seeing supreme Lama, the wondrous emanation of the great treasure revealer Do-Ngak Lingpa, and I dare to presume that it is reliable.
Furthermore, in remote small places, many people holding the title of treasure revealer have appeared and benefited beings with various Dharma teachings, although I have heard of these, but Guru Rinpoche.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་རིང་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འཚམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཚད་བཟུང་བྲལ་བས་དེ་དག་གུས་ཤིང་དང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་འདིར་སྡུད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའང་མི་ནུས་མོད། གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་བཞིན་ཁྲོན་པའི་ཆབ་ལ་འགྲམ་ཆུ་མ་ལྡང་ན་ཁེ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ཁ་ཅིག་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྟ་ཅི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མི་ལྡན་པར། ལམ་གྱི་བར་གཅོད་མཐོང་སྣང་ཟར་ཟིར་རམ། རང་ཕྱོགས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྡེ་སྨ་འབེབས་པའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཐས་པས་རང་ལ་གུས་འདུད་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྤྲུལ་དང་ཆོས་ལོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་དང་ཆོས་སྤོང་གི་ཁུར་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་མ་ནས་བརྒྱུད་མར་ནོན་པ་དང་། ལྷག་པར་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སུ་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལའང་ཟུར་གྱིས་སྨོད་ཅིང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རྟོན་པ་བཞི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་
དབང་པོའི་རྗེས་འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། ང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པས་ཁུངས་མེད་ཀྱི་འཆལ་གཏམ་ལ་མི་ཞེན་པར་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་པར་བྱས་ན་མནར་མེད་པའི་ས་བོན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཏེར་ལུང་རང་འདོད་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ལུང་དེའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོངས་པ་ཤེས་ཤིང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས། དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་པའི་ཚིག་ཙམ་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ལུང་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བདེན་ཞེན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། དུས་སོགས་བཟང་ངན་འདི་འབྱུང་གི་ལུང་འགའ་རེའང་གནས་སྐབས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལུང་བསྟན་པའི་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་དུའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འབྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། སྔོན་བྱོན་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གླིང་ཆེན་ཁ་ཤས་ཙམ་ལས་ལུང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀོན་པར་གྱ

【汉语翻译】
浩瀚的佛陀事业，不分远近，与所化众生的根器相适应，其范围无法衡量，因此对他们恭敬承侍即可，在此收录的必要性不大，也无法全部收录。新旧噶玛噶举的甚深广大的法教，如同享用无垢甘露之海，若不满足于井水的浅尝，则更为有利。有些人莫说无漏的现量，就连清净的法眼也丝毫未具，将道路的障碍视为模糊的幻象，或者怀着自赞毁他的想法，完全执着于先入为主的偏见，将所有不恭敬自己的人都视为魔鬼化身和邪教徒，以邪见和谤法的重担代代相传。尤其对于以现量正量证实的、利他事业极为强大的圣者们，也暗中诽谤、背后中伤，如果追随这些人，就会与四依背道而驰，这样就不会成为释迦牟尼佛的追随者。全知嘉瓦（藏文：རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།）曾说：“与我相似的人衡量他人，除此之外只会堕落。”因此，与佛陀相似的人世间稀有，不要执着于无根据的诽谤之言，放宽清净的眼界，就能从无间地狱的种子中解脱，进入解脱的正道。即使有不带任何私欲的伏藏授记，也必须由了解授记的含义和意义，且对实际情况无害的人来确定。不能直接抓住未辨别正误的词句，而执着于授记的片面意义，这也是一种认知。有些关于时运好坏的授记，也会因暂时的因缘和合而改变，因此会出现与授记不符的情况。未来化身伏藏师会不断出现，这由金刚语和实际力量的理证所证实。但在过去出现的伏藏师中，除了极少数的三种殊胜化身和少数几个大洲之外，能圆满实现授记的情况很少。

【英语翻译】
The vast activities of the Buddhas, without near or far, are adapted to the lands of those to be tamed, and their scope is immeasurable. Therefore, it is sufficient to respect and serve them. There is little need to collect them here, nor is it possible to collect them all. The profound and vast Dharma teachings of the new and old Kama Kagyü traditions are like enjoying an ocean of stainless nectar. If one is not satisfied with a shallow taste of well water, it is more beneficial. Some people, let alone the unpolluted direct perception, do not even possess a trace of the pure Dharma eye. They regard the obstacles on the path as hazy illusions, or harbor thoughts of self-praise and disparagement of others. They are completely attached to preconceived prejudices, regarding all who do not respect them as demonic incarnations and heretics, passing on the heavy burden of wrong views and slander from generation to generation. In particular, they secretly slander and backstab even the holy beings whose altruistic activities are extremely powerful and proven by direct valid cognition. If one follows these people, one will deviate from the four reliances, and thus will not become a follower of Shakyamuni Buddha. The Omniscient Gyalwa said, "One who is similar to me measures others, otherwise one will only fall." Therefore, those who are similar to the Buddha are rare in the world. Do not cling to unfounded slanderous words, but broaden the pure vision, and you will be liberated from the seeds of the uninterrupted hell and enter the good path of liberation. Even if there is a treasure prophecy without any selfish desire, it must be determined by someone who understands the meaning and significance of the prophecy and does not harm the actual situation. One cannot directly grasp the words without distinguishing between the definitive and the provisional, and cling to the one-sided meaning of the prophecy. This is also a kind of cognition. Some prophecies about good and bad times will also change due to temporary causes and conditions, so there will be cases where they do not match the prophecy. In the future, incarnate treasure revealers will continue to appear, which is proven by the Vajra words and the logic of actual power. However, among the treasure revealers who have appeared in the past, apart from a very few of the three supreme incarnations and a few continents, it is rare to fully realize the meaning of the prophecy.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན། ཕྱིན་ཆད་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་ཞིང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་རིམ་
པར་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་རྟེན་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནི་ཇེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཟབ་གཏེར་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མཐུན་འཇུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་དབང་དུ་མི་ཤོར་བར། པད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྗེས་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་སྤང་བླང་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་རས་ཆོད་ཐོ་ཅོ་དེས་ཆོག་སྙོམས་ལས་སོགས་མི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པའི་ཁུངས་ནི། ཉང་ཆོས་དབང་གཙོས་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་འབྱུང་། གཞན་ཡིག་རྙིང་ལོ་རྒྱུས་ཐོར་བུ་ནས་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་བཏང་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཚན་དང་རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་སྔ་ཕྱི། ཁྱད་པར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ། ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས། ཟབ་ལུང་གདན་ས་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་འབྱུང་། གཡག་སྡེ་འདུལ་འཛིན་མཁྱེན་
རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། མཁས་མཆོག་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་རྙིང་མའི་སྐབས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་སོགས་ལའང་ཞིབ་པར་གཏུགས། དེ་རྣམས་སུའང་ཆད་ལུས་དང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་བྱུང་རིགས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཆར་གཏེར་འབྱུང་སྔ་་་་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། མཁའ་དང་རབ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་རེའི་མདུན་ན་གང་འདུལ་གཟུགས། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་གསང་བ་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །བསམ་

【汉语翻译】
呜呼！此后时世浊世愈发兴盛，众生福德逐渐衰减，要使缘起圆满具足似乎很难。然而，邬金仁波切的慈悲和加持却越来越快，所以遇到甚深伏藏的各位，从一开始就不要被傲慢自大、随顺世间八法的魔所控制。莲花生大士如意宝以大慈悲心如何教导后学者，对于取舍的教诲，不要以轻率的态度，以足够了、过得去等等世俗的方式对待，如果按照教言修行，自他二利广大任运成就。如此讲述的依据是：娘·乔旺（Nyang Chos-dbang）等著名伏藏大师各自的传记和伏藏源流。其他来源于古老零散的历史文献。一般来说，宁玛噶玛的众多历史和新旧续部目录。特别是关于伏藏方面，索多巴·洛哲坚赞（Sogzlogpa Lodrö Gyaltsen）所著的《邬金传记·遣除意暗》，夏孜巴·扎西坚赞（Shagzupa Trashi Namgyal）的伏藏历史《如意宝生》，扎隆寺座主旺杰嘉波（Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo）的伏藏师百传，雅德杜津钦饶嘉措（Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso）的教法史《珍宝库》，大学者阿旺洛哲（Ngawang Lodrö）的《早期教法源流·智者喜宴》，俄·洛扎瓦·云努华（Gö Lotsawa Zhönnu Pal）和巴沃·祖拉川瓦（Pawo Tsuklak Trengwa）的教法史中宁玛派的部分，江达扎西多杰（Jangdak Trashi Tobgyal）的戒律祈请文，昆钦第五世的闻法记录，以及敏林伏藏大师仁波切的闻法记录等也进行了详细查阅。在这些文献中，对于出现遗漏和不确定的地方，都是由至尊上师一切智者、七传承的自在主、莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）以其无垢的法眼和无误的智慧所照见而阐明的，因此虽然文字简略，但在意义上却超越了以往的伏藏源流。嗡 索斯德 悉地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就！）。与虚空等同的金刚身，在每个众生前显现调伏之形。超越言语的甚深秘密，融入无尽的音声之中。思维

【英语翻译】
Alas! Hereafter, the degenerate age will become increasingly rampant, and the merit of sentient beings will gradually diminish, making it seem difficult to achieve perfect and complete dependent origination. However, the compassion and blessings of Orgyen Rinpoche are accelerating, so those who encounter profound treasures should not, from the very beginning, be controlled by the arrogance, conceit, conformity, and the demons of the eight worldly concerns. How Padmasambhava, the wish-fulfilling jewel, with great compassion, instructs his followers, regarding the teachings on what to abandon and adopt, do not treat them lightly, with attitudes like "that's enough" or "it's okay," or in a worldly manner. If you practice according to the instructions, the vast benefit of oneself and others will be spontaneously accomplished. The sources for this explanation are: the biographies and treasure origins of famous treasure revealers such as Nyang Chos-dbang. Others come from ancient and scattered historical documents. Generally, the numerous histories of the Nyingma Kama and the old and new tantra catalogs. In particular, regarding the treasure aspect, the biography of Orgyen, "Clearing the Darkness of the Mind," by Sogzlogpa Lodrö Gyaltsen; the treasure history "Wish-Fulfilling Abundance" by Shagzupa Trashi Namgyal; the Dharma history of the hundred treasure revealers of Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo; the Dharma history "Treasury of Jewels" by Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso; the "Early Dharma Origins: A Feast for Scholars" by the great scholar Ngawang Lodrö; the Nyingma section of the Dharma history by Gö Lotsawa Zhönnu Pal and Pawo Tsuklak Trengwa; the precepts prayer of Jangdak Trashi Tobgyal; the great hearing record of the Fifth Dalai Lama; and the hearing records of Minling Terchen Rinpoche, etc., have also been carefully consulted. In these documents, any omissions or uncertainties have been clarified by the omniscient wisdom and flawless, pristine Dharma eye of Padma Osal Do-ngak Lingpa, the master of the seven transmissions, so although the words are concise, in terms of meaning, it surpasses the previous treasure origins. Oṃ Svasti Siddhi (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति सिद्धि, Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhi, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Accomplishment!). The Vajra body equal to space, appears in front of each being in a form that tames them. The profound secret beyond words, enters into endless sounds. Thinking

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །
རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གཏེར་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ལེགས་བཀྲོལ་ནས། ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་རིས་མེད་པའི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་པ། །ངོ་མཚར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་རྨད་བྱུང་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་བཞིན། །གྲུབ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ལ་དོན་བཟང་བ། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལས་ཤར། །དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །རིས་སུ་མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་། །འཚམས་པར་སྣང་བའི་གསང་བ་ཁོང་ཆུད་པའི། །མཁས་རྣམས་མཆོག་དམན་བླང་དང་དོར་བྱས་དབེན། །
ས་བོན་འདི་ལས་ལེགས་བཤད་ཡལ་ག་འབུམ། །རབ་རྒྱས་དཔག་བསམ་གསར་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་བསྙེགས་ནས། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུངས་རྨངས་ནས་འཇིལ་བར་ཤོག །ཟབ་གསང་བདུད་རྩི་རྟོག་གེའི་བློ་ཡི་ཆུས། །མ་བསླད་མ་ནོར་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པས་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཁོང། ཁྱབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་བཞེད་དོན་འགྲུབ། །འབྱོན་འགྱུར་གེགས་སེལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཙས་གྱུར་པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རབ་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཟླ་མེད་པས། །གསང་མཆོག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །དགེ་མཚན་གཡས་སུ་
འཁྱིལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །སྟོང་ཁམས་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་ཡི།

【汉语翻译】
以行不能及，光明之意，坚定不动，于轮涅不偏袒。
百族之总主，大乐，请赐予始中末善之加持。具有四解脱之宝藏宝匣，
以金刚之印封印，开启后，雪域边地中央无宗派之，
今生来世消除贫困者，奇妙一个接一个传承之，
解脱殊胜救度浊世众生之怙主，如意宝珠珍宝串，
成就自在者伏藏师依次降临之，证悟传记词句少而意义深远，
无垢琉璃之美丽项链此，莲师之追随者具善缘智慧者们，
愿作为生喜悦之喉间饰品而享用。犹如悦意之各种莲花苑，
一切皆由夏季之光彩所生一样，所有持明者具威力之幻化云，
皆从普贤莲师之智慧虚空而升起。于胜义法界一与异之，
不分教派所化之根器与，相符所显现之秘密通达之，
智者们高低取舍皆无。
此种子中妙语枝叶百万，极度繁荣如新生的如意树荫凉下，
以坚信不疑之信心众生皆趋近，愿从根本上摧毁轮回之热恼。甚深秘密甘露以分别念之水，
未染污未错谬具加持光芒，愿甚深伏藏教法遍布广大之大地，
恒常不灭而稳固。祈愿圆满先前诸位持明者之意愿，
现在安住者们长久住世，所愿成就，未来降临者遣除违缘，二利圆满，
祈愿莲师所化之殊胜教法极度兴盛。 愿我生生世世为莲师所摄受，
以无与伦比之智慧慈悲能力之力量，于秘密殊胜解脱之城中，
愿获得将遍布虚空之众生同时安置之能力。 愿最终与莲师普贤大士之，
身语意三密成为平等， 愿化现无量之身与刹土云，
成就不可思议之佛事业。 愿聚集一切洁白轮涅之圆满，
吉祥右旋之妙法螺号， 愿虚空充满耳之受用。

【英语翻译】
May the all-pervading, luminous intention, steadfast and impartial to samsara and nirvana, prevail.
May the blessings of the supreme bliss, the collective glory of all lineages, bestow auspiciousness from beginning to end. May the treasure chest of jewels, endowed with four liberations,
sealed with the vajra seal, be opened, and may it eliminate the poverty of this life and the next for all without sectarian bias in the borderlands and central regions of the snowy land.
May the amazing succession of liberators, one after another,
the extraordinary saviors of beings in this degenerate age, the lords of refuge, like a precious rosary fulfilling all desires,
may the realized masters, the treasure revealers who have appeared in succession, may their concise yet meaningful biographies,
this beautiful garland of immaculate beryl, be cherished as an ornament for the throats of fortunate, intelligent followers of Padmasambhava, bringing them joy. Just as a delightful garden of various lotuses,
all arise from the splendor of summer, so too, all the vidyadharas, the clouds of skillful manifestation,
arise from the wisdom space of Samantabhadra Padmasambhava. In the realm of ultimate truth, may the secrets that appear in accordance with the potential of beings to be tamed, without distinction between one and many,
be fully understood by the wise, who are free from the need to accept or reject what is superior or inferior.
From this seed, may hundreds of thousands of branches of eloquent teachings flourish, and in the cool shade of the newly expanded wish-fulfilling tree,
may all beings, with unwavering faith and devotion, seek refuge, and may the heat of samsara be eradicated from its very foundation. May the profound and secret nectar, untainted and uncorrupted by the waters of conceptual thought,
shining with the brilliance of blessings, may the profound treasure teachings pervade the vast expanse of the earth,
remain steadfast, never fading away. May the intentions of the noble vidyadharas of the past be fulfilled,
may those who are present now have stable lives and accomplish their aspirations, and may those who will come in the future have obstacles removed and perfect both aims,
may the supreme teachings of Padmasambhava's emanations flourish greatly. May I, in all my lives, be cared for by Guru Rinpoche,
and through the unparalleled power of wisdom, love, and ability, in the supreme secret city of liberation,
may I attain the power to lead all beings throughout space to enlightenment simultaneously. May I ultimately become one with the three secrets of Padmasambhava, the great possessor of all things,
and may I arrange clouds of infinite bodies and realms,
and accomplish the inconceivable activities of a Buddha. May the white conch shell, gathering all the prosperity of samsara and nirvana,
with auspiciousness spiraling to the right,
fill the expanse of space with the essence of hearing.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
 །དབྱངས་སྙན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་གཅིག་པུ་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་་་་འདིའང། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་མཚན་ཅན་དང་ཀུན་གཟིགས་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་རྒྱལ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་བརྙན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དད་གུས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་
འཕེལ།། །། སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གི །རིང་ལུགས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཟིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མུན། །རབ་བསལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ། །ཞེས་ཞུ་དག་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །།
ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
愿妙音恒常遍布世间！ 这是为了救护藏地的唯一怙主莲花生大师的金刚语之甚深秘密，被珍重收集的珍宝伏藏大宝库的来源相关的简略历史。由金刚持莲花名称者和衮济久美丹增彭措等新旧的众多具德上师所摄受，特别是依靠与邬金法王无二无别的伏藏大师一切智者多吉孜吉扎的恩德，听闻了众多显密经续和文化，对于无宗派的佛教生起清净的显现，善行沙弥形象噶玛阿旺云丹嘉措洛哲塔耶德，或持明者莲花嘎旺成列卓度匝以极大的信心、恭敬和努力所作，愿成为使自他一切众生皆能成为接受莲师加持之器的因缘，愿甚深伏藏教法在世间一切处弘扬、兴盛、恒常、遍布。吉祥增上！ 救护浊世众生的邬金颅鬘力，甚深伏藏教法的日光照耀，普遍世间的争论时代之黑暗，愿能彻底消除，并以利益安乐之光辉而庄严！萨瓦悉地阿若斯度！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：sarva siddhi rastu，汉语字面意思：一切成就愿成就！）这是校对者特意所说。 甚深伏藏和伏藏师成就者如何出现的简略历史记载，珍宝琉璃之鬘。 洛哲塔耶。

【英语翻译】
May the melodious sound always pervade the world! This is a brief history related to the origin of the great treasure trove of precious treasures, which is a precious collection of the profound secrets of the Vajra speech of Padmasambhava, the sole protector of Tibet. It was taken care of by many virtuous masters of the new and old, such as Vajradhara Lotus-named and Kunkhyen Jigme Tenzin Phuntsok, and especially relying on the kindness of the great Terton Lama Omniscient Dorje Ziji Tsal, who is inseparable from the King of Dharma of Oddiyana, having heard many sutras, tantras, and cultures, and having pure appearances arising for the non-sectarian Buddhist teachings, the virtuous Shramana image Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodro Thaye De, or the Vidyadhara Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, with great faith, respect, and effort, may it become the cause for all beings, self and others, to become vessels for receiving the blessings of Guru Rinpoche, and may the profound treasure teachings spread, flourish, be constant, and pervade everywhere in the world. May auspiciousness increase! Oḍḍiyāna Garlanded with Skulls, protector of the degenerate age, the sunlight of the profound treasure teachings, the darkness of the age of contention that pervades the world, may it be completely dispelled, and may it be adorned with the splendor of benefit and happiness! Sarva Siddhi Rastu! (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：sarva siddhi rastu，汉语字面意思：May all accomplishments be achieved!) This is what the proofreader specifically said.
A brief historical account of how the profound treasures and treasure revealers, the accomplished ones, appeared, a garland of precious lapis lazuli. Lodro Thaye.

============================================================

